Poems
Dr. Ogomegbunam Success Nwoye has four Honorary Doctorate awards, from Art Literature International Diamond Academy, Hungary, United Nation Center for Peace-Jordan, American Arts,USA. and Good Samaritan Theological Seminary.A Doctoral Fellow Charttered Institute of Human Resource Management, a Nigerian multi Awards winning writer,a Professional writer,a Co-Author of an Anthology'Let Me Breathe,published in Kenya by Destiny Ink,Publishers,a Peace Ambassador, a Literary Ambassador, one of the Nigeria Top Poets 2024,by The International Poetry.
He holds BSc Biochemistry, HND Microbiology, MSc,Public Health, Post Graduate CRM,
He was a Senior Lecturer,with Peace College of Health,Otada-Otukpo-Benue State,Nigeria. He was Former Head of Department Medical Laboratory Technology, Peace College of Health,Otada-Benue State-Nigeria..
He was former External Examiner,West African Examinations Council and National Examination Council,a researcher.
He was born on 26th October 1985.
He hail from Enugu State, Nigeria.
A Cry For Help
Amb.Dr.Ogomegbunam Success Nwoye
From a far distance,
I could take note of,
A loud wailing voice,
In the desert,
It is Obvious,
Help Is needed,
That can't be a voice of,
One who is excited,
But a handicapped,
In a helpless zone.
Paying more attention,
to the voice,
Suggests a female victim,
The caged must be freed,
The end of atrocities has arrived,
The held must be loosed,
Iam troubled,but determined to fight,
Head on, for the freedom of the captive.
Every attention should be,
Channelled to this helpless voice,
The attackers,
Have to be dealt with,
It is getting out of hands,
We can't keep calm any more,
The zone of danger,
and menger must be untied.
The desert must be deserted,
However,the loosers,are the evil ones,
Iam on the lead,
For the clearance,
Nothing evil,
Remains in the forest,
The beauty of our land,must be restored,
Let us,get united,
For this uncommon mission,
For sustained Peace.
(C)(R) All Rights Reserved
Don't look Back
Dr.Ogomegbunam Success Nwoye
Life is Valuable with visions,
Nothing destroys a person,
Like stagnation, immobility and mediocrity,
Many stopped on the way,
Because they were wrongly advised,some,were recruited into a group of frienemies, some were mocked into fraud,and frivolous living.
In all these,
Looking back is not an option,
It is detrimental, disasterous cum destructive,
Keep Moving,you are on a space of your own,
You have all it takes to arrive well,
Be intentional.
Looking back,
Stands as an obstacle,
To your Movement,
To arrive well,
You must make a lead,
You must take a lead,
You must be on the lead,
Don't choose otherwise.
Backing down is not an option,
The future speaks positivism,
You are encouraged and motivated,
There is no better alternative than moving forward,
You are cheered,
Remain on motion.
All Rights Reserved
০৬:১২ পিএম, ১৮ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার
Poems
Everything Comes Back
Tasneem Hossain
A speck of dust in the vast sea,
washed away by the huge tidal waves;
stays buried under the ocean.
Centuries pass,
stays there.
A silent spectator,
waiting to return.
Again it rises from the womb.
Flows with the waves and reaches the shore.
Forgotten for some time,
but never in vain.
It emerges from the depths,
shining brighter in the sunny waves.
Nothing gets lost,
everything comes back.
In another name, another place;
another form.
New existence.
Sanctuary
Tasneem Hossain
The world keeps moving in its pace;
We are all given a momentary space.
No one knows when the end will come;
When our lease will end, we succumb.
Feast of false dreams that we perceive,
Turns to ashes the shroud of happiness, we dream.
Every day, we come closer with every breath
Time of breaking this rhythmic heart.
Remembering the story of breaking apart;
River of rain brims the eyes, thinking of death.
Each breath we take is a beautiful song.
Flowing, dancing with every heartbeat along,
Treasure what our hands can hold; be strong.
Let others enjoy the rest my friend.
Wandering among the unknown faces until the end,
We will gently fade away, one day.
Come, my love, gather me in your arms,
Before I leave this sanctuary, we hold in our palms.
The sanctuary, we call life.
All Rights Reserved © Tasneem Hossain
Brief Biography of Tasneem Hossain:
Tasneem Hossain, majoring in English Language and Literature, is a multi-lingual poet from
Bangladesh. She writes poems in English, Urdu and Bengali. She is also a columnist, fiction and op-ed writer, translator, educator, and trainer.
Her impactful writings appear frequently in esteemed publications worldwide like: Human Rights Art Movement, Wordsmith International Editorial, Southern Arizona Press, MockingOwl Roost, Setu, Pen magazine, Valiant Scribe, Prodigy Magazine (USA), Borderless Journal (Singapore), Discover Mississauga and More-eBook, (Canada), Dark Thirty Poetry Publishing, Krishnochura (UK), Polis Magazino, Homo Universal (Greece), Borderless Journal (Singapore) Worvid and Homagi International Magazines (Indonesia), INNSÆI Journal, Cultural Reverence, MicroPoetry Cosmos, The Fatehpur Resolution, Raft of Dreams (India), Sindh Courier (Pakistan), Orfeu.al (Kosovo), Alessandria Today (Italy), Atunis Galaxy Poetry (Belgium), Gazeta Destinacioni (Albania), Life (Abu Dhabi), Barcelona-Adabia (Spain), CTHOTEM Revista Cultural (Argentina), EDAS Chronicle, The Dhaka Literature, An Ekushey Anthology, Pencraft International, The Global Nation, bdnews24.com, The Daily Star, The Business Standard, Asian Age Online, Daily Observer (Bangladesh).
Her poems have been translated in seven languages; and published in 27 countries in literary journals worldwide. She has been interviewed on several literary platforms for her contributions to world literature. She runs an international poetry writing project and group named Life in Lyrics.
She is an author of three poetry books: ‘Grass in Green,’ ’The Pearl Necklace,’ ‘Floating Feathers’ and a book of articles ‘Split and Splice’. Four more books are underway.
As an op-ed writer, she has authored over 130 articles. Several of her articles and poems are utilised as teaching material in universities and academies across various countries; some have been referenced in university research papers.
Poetry, to her, is music through words; an ever-flowing river reflecting all that surrounds us.
As an author, she tries to spread message of love, hope, mercy; and tries create an awareness of social responsibilities and human rights.
She worked as faculty of English Language in Chittagong University of Engineering and Technology. She is the director of a prominent human resource development organisation Continuing Education Centre (Bangladesh) and Cansaz Services and Distribution LLC (Canada). As a renowned Business English language and Communication Management trainer, she has 27 years of experience.
A sportswoman, she also worked as newscaster, commentary reader and radio presenter in radio Bangladesh for 10 years and directed dramas like Shakespeare’s, ‘A Midsummer Night’s Dream’.
০৩:২৫ পিএম, ১৮ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - Karma
KARMA
Aminu Femi Jamiu (Nigeria)
In the Chronicles of years
Giants had stood firm like rock
The braves had unfolded Cosmic mysteries
In search for what lost not
Given birth to another generation
Eternity, many craved to have
Bought yesterday to enslave today
Chasing the shadow call life
In fistful to acquire the world
But nature trade eternity not with wealth
Heroes and heroins had also rose
With passion, and liberated nations
From doom and saddle of oppressions
Spilled their blood for many
Making humanity indebted to them
As the Earth orbits the Sun
Moon orbits the earth
So do Time orbits our existence
And at every stages of life
Stars emerged above the cloud
To some, are luck!
To another, are predestined by divine
But there can't be rain without cloud
And no bird fly with folded arms
Greatness smiles at the graith minds.
©️ Aminu Femi Jamiu
All Right Reserved.
কর্মফল
আমিনু ফেমি জামিউ (নাইজেরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
বছরের ইতিহাসে
দৈত্যরা পাথরের মতো দৃঢ় হয়ে দাঁড়িয়েছিল
সাহসীরা মহাজাগতিক রহস্য উন্মোচন করেছিল
যা হারায়নি তার সন্ধানে
জন্ম দিয়েছে অন্য প্রজন্মের
অনন্তকাল, আকাঙ্ক্ষা করেছিল অনেকে
আজকের দিনকে ক্রীতদাস করার জন্য গতকাল কিনতে
ছায়া ডাকা জীবন অনুসরণ করতে
মুষ্টিবদ্ধভাবে পৃথিবী অর্জন করতে
কিন্তু প্রকৃতি বাণিজ্য অনন্তকাল সম্পদ দিয়ে নয়
নায়ক-নায়িকারাও উঠেছিল
আবেগের সাথে, এবং স্বাধীন জাতিগুলো
সর্বনাশ এবং নিপীড়নের জিন থেকে
অনেকের জন্য তাদের রক্ত ঝরেছে
মানবতাকে ঋণী করে তোলা তাদের কাছে
পৃথিবী যেমন সূর্যকে প্রদক্ষিণ করে
চাঁদ পৃথিবীকে প্রদক্ষিণ করে
তাই সময় আমাদের অস্তিত্বকে প্রদক্ষিণ করে
এবং জীবনের প্রতিটি পর্যায়ে
নক্ষত্রের উদয় হল মেঘের উপরে
কারো কারো কাছে ভাগ্য!
অন্যের কাছে ঐশ্বরিক দ্বারা পূর্বনির্ধারিত
কিন্তু মেঘ ছাড়া বৃষ্টি হতে পারে না
আর কোনো পাখি হাত ভাঁজ করে উড়ে যায় না
মহান মনে হাসে মহানতা।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৭:৪৮ পিএম, ১৭ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
Poem - Imagine...
About the Poet
RICHARD DOIRON, Canada's peace poet: has been working in print for 60 years; published in hundreds of anthologies, periodicals, personal books; author of novels, biographical works, essays, and lyricist. Graduate in journalism and Certified Lifeskills Coach; Lifetime Achievement Award winner with World Poetry; 2017 Lifetime Achievement Award with Pentasi B World Friendship Poetry; 2019 named World Poet Laureate by the group Pentasi B World Friendship Poetry. Nominated for a Nobel Peace Prize, 2019, via Dr. Epitacio Tongohan, Philippines.
Imagine...
Richard Doiron (Canada)
Imagine tomorrow free of anger,
A world renewed for revisions made,
Clear of shadows looming, where
Our progenies know a perpetual peace.
Imagine the hold that we have which
Defines that future day, this very moment
Our actions transcending the rhetoric,
Perchance beacons and not belligerent.
Imagine the potentials to be realized
But for the sake of reason over rancour,
Of conscience over calamity, concord
The end result of vision over vanity.
Imagine the willingness to wonder,
The transformational power wielded
In a single solitary song wherein
Tempo tells of tolerance over tyranny.
কল্পনা করো...
রিচার্ড ডইরন (কানাডা)
ক্রোধমুক্ত আগামীকাল কল্পনা করো,
একটি নূতন বিশ্ব তৈরি করা সংশোধনের জন্য
ছায়া থেকে পরিষ্কার আবছায়ায় যেখানে
আমাদের বংশধররা চিরস্থায়ী শান্তি জানে।
কল্পনা করো ধারণ প্রণালী যা আমাদের আছে তা
সেই ভবিষ্যৎ দিনকে সংজ্ঞায়িত করে, এই মুহূর্ত
আমাদের ক্রিয়াকলাপ অতিক্রম করে আড়ম্বরপূর্ণ ভাষা
দৈবাৎ বাতিঘর এবং যুদ্ধরত না।
কল্পনা করো উপলব্ধি করার সম্ভাবনা
কিন্তু বিদ্বেষের উপর যুক্তির খাতিরে,
বিপর্যয়ের উপর বিবেক, একতা
অসারতার উপর দৃষ্টির শেষ ফলাফল।
বিস্ময়ের ইচ্ছা কল্পনা করো,
রূপান্তরকারী শক্তি চালিত
একটি একক একাকী গান যেখানে
লয় অত্যাচারের উপর সহনশীলতার কথা বলে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
০২:৪৮ পিএম, ১৬ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার
Poem - Occasional Poetry
Occasional Poetry
Dr. Fernando Matos (Brazil)
An angel gave me permission
To love and be loved
Without moderation and without fear,
To dream a daydream
To live next to someone
To wish me the best too.
Man is everything he wants to be.
Sometimes he hits the road
Other times you make mistakes
To have a fair price on the road.
Life teaches and reveals the truth
What do we sow here and now?
You will have your hour loaded in eternity.
Fernando Matos
Pernambucan Poet
PhD in Art and Poetry
PhD in Social Communication
Brazil
অনিয়মিত কবিতা
ড. ফার্নান্দো মাতোস (ব্রাজিল)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
একজন দেবদূত আমাকে অনুমতি দিয়েছে
ভালবাসতে এবং ভালবাসা পেতে
সংযম ছাড়া এবং ভয় ছাড়া,
দিবাস্বপ্ন দেখার জন্য
কারো পাশে থাকার জন্য
আমাকেও জানাতে শুভকামনা।
মানুষ সে হতে চায় সবকিছু।
মাঝে মাঝে সে রাস্তায় ধাক্কা খায়
তুমি ভুল করো অন্য সময়
রাস্তায় ন্যায্য মূল্য পাওয়ার জন্য
জীবন শেখায় এবং প্রকাশ করে সত্য
এখানে এবং এখন কী বপন করি আমরা?
অনন্তকাল তোমার ঘন্টা পাবে ভরা।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৬:০৮ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার
POEM -RHYTHMIC RHYME
RHYTHMIC RHYME
Rohini Behera (India)
She walks in rhythmic rhymes
Of cloudy fine velvety climes
Hues of fragrance of fantasies
Let me count the uncanny waves
Cherishing every rhyme of hues
Marching motions to kiss my heels
Why alone, return for the embrace .
Poems spur from imaginations
Ages blow of its hot passions
What an allure of provocations
To connect the innate cravings
Ecstatic or fatal only a chance
My poetry is born from aches
Questions in ocean of answers.
Copyright @Rohini Behera
ছন্দময় ছড়া
রোহিনী বেহেরা
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
সে ছন্দময় ছড়ায় হাঁটে
মেঘলা সুন্দর মখমল জলবায়ুর
কল্পনার সুবাসের রঙ
আমাকে দাও অস্বাভাবিক তরঙ্গ গণনা করতে
লালন করে প্রতিটি ছন্দের রং
অগ্রসর হওয়ার গতি আমার গোড়ালি চুম্বন করতে
একা কেন, আলিঙ্গনে ফিরো
কবিতাগুলো কল্পনা থেকে উদ্বুদ্ধ হয়
যুগগুলো তার গরম আবেগে প্রবাহিত হয়
কী প্ররোচনার আকর্ষণ
সহজাত আকাঙ্ক্ষা সংযোগ করতে
আনন্দদায়ক বা মারাত্মক শুধুমাত্র একটি সুযোগ
আমার কবিতার জন্ম যন্ত্রণা থেকে
উত্তরের সাগরে প্রশ্ন।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
০৬:০৪ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার
Poem - The Desert Land
The Desert Land
Farzaneh Dorri (Iran)
Whispered words,
Fall and gather,
Like rain,
In the cracks and crevices
Of a parched mind;
Too few:
Fade into the dust
Like a fleeting caress
Too many:
Erode the crumbling soil
In a desperate flood.
Weary
Of both drought and deluge,
This desert land waits
For the gentle persistence
Of spring.
মরুভূমি
ফারজানেহ ডোরি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
ফিসফিস শব্দ,
পড়ে এবং জড় হয়,
বৃষ্টির মত,
ফাটল এবং ফাটলে
একটি শুকনো মনের;
খুব কম:
ধুলোয় বিবর্ণ
একটি ক্ষণস্থায়ী স্নেহের মত
অনেক বেশি:
খেয়ে ফেলো ক্ষয়প্রাপ্ত মাটি
একটি প্রচণ্ড বন্যাতে।
ক্লান্ত
খরা এবং মহাপ্লাবন উভয়েরই,
এই মরুভূমি অপেক্ষা করে
ভদ্র অস্তিত্বের জন্য
বসন্তের
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৬:০২ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার
Poem - The Refugee Children
The Refugee Children
Abdu Rahman (Mayanmar)
Refugee children who survive,
In different refugee camps.
They seek the right to thrive,
Not a chance to be champ.
Playing, gun shots and hiding,
The future becomes darker.
There is no hope for education,
No reparation except relocation.
Oh! It's not a crime being Rohingya born.
The Inhumane ones have scorned us.
It's enough! We don't want to be illiterate,
Refuge has the rights to educate, debate.
Children deserve a future as bright,
As any child in developed worlds, might.
শরণার্থী শিশুরা
আব্দু রহমান (মায়ানমার)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
উদ্বাস্তু শিশু যারা বেঁচে আছে,
বিভিন্ন শরণার্থী শিবিরে।
তারা উন্নতির অধিকার খোঁজে,
নেই সুযোগ চ্যাম্পিয়ন হতে।
খেলা, বন্দুকের গুলি এবং লুকিয়ে থাকা,
ভবিষ্যৎ হয়ে যায় অন্ধকার।
নেই কোন আশা শিক্ষার,
নেই কোনো ক্ষতিপূরণ স্থানান্তর ছাড়া
ওহ! রোহিঙ্গা জন্মানো অপরাধ না।
নিষ্ঠুর ব্যক্তিরা আমাদের প্রত্যাখ্যান করেছে।
এটা যথেষ্ট! আমরা নিরক্ষর হতে চাই না,
শরণার্থীদের শিক্ষার, বিতর্কের অধিকার আছে।
শিশুরা উজ্জ্বল ভবিষ্যত পাওয়ার যোগ্য,
হতে পারে উন্নত বিশ্বের যেকোনো শিশুর মতো।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৫:৫৯ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার
Poems
About the Poet
Mohamed Ellaghafi a Moroccan poet, writer, and publisher, was born on December 7, 1960, In Casablanca. He is the founder and current president of the University of Moroccan Creators and the founder of the National Poetry Award in Morocco. He has published more than fifteen books, ranging from poetry to short stories, and has participated in significant national and Arab poetry gatherings. He is considered one of the pioneers of modern poetry in Morocco, with his beginnings tracing back to the early 1980s as the founder of the (Five Senses) poetic movement, an artistic movement that emerged to align with the course of modernity.
Currently, he publishes in the Qatari magazine Doha, the London-based newspaper Al-Zaman, and the Egyptian magazine Al-Ahram. He was also honored by the Moroccan Ministry of Culture in 2019, In Beirut and Cairo In 2014, and by several prestigious associations both nationally and internationally.
His works have been translated into several languages, including English, French, Persian, German, Albanian, Italian and Korean.
THEY’RE ALL… LIES, MY FATHER
Father,
Oh Father,
The sky barely rains
But pain,
And the eyes of the weary,
Desperate,
Like autumn leaves that fall,
The heart drops
At the doorstep of the wind.
And the news tonight—
Lies.
The language of love—
Lies.
The days,
And my city when It smiles—
Lies.
Even my mother,
When she reassures me about my homeland—
Lies.
The poems of hope,
And dreams,
And visions,
Children’s songs,
The banners of rights,
Promises,
And treaties of peace—
Lies.
Oh Father,
Oh my deep wound,
Oh my hidden depth,
What is the silence's link
To the discord of places?
ABOUT TO DEPART
War
Is not all that fills this suitcase,
And all this spilled blood
Is not enough
To make
A lily bloom in the whiteness of a cloud.
...........................
Love
Is all that fills this suitcase,
And this rain falling in your eyes
Might be
Enough
For a rose to grow
Within the chambers of the heart.
My dear,
Love is a language against war.
I will be careful at the station,
Careful.
The suitcase
Will never change,
But I fear
That the water In your eyes
Might.
Translated by Hassan Yarti
০৯:৫৬ এএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার
POEM - AUTUMN OFF BEAT
AUTUMN OFF BEAT
Parvinder Nagi (India)
The melancholy of welcoming
The winter season
Precludes the off beat of Autumn
With a fall of transcend colours.
Between the seasons …
Comes the scent of caressing breeze;
Kissing your skin galore
Provoking smile ,
whilst the colourful fall of leaves;
Whispers the promises of
Reoccurring in the new season,
Keeping you warm
Enthralling you in its arms.
Before the chill of winter settles in
With the crispy air
Autumn fall is here…
Stealing the hearts
Embracing into the dark nights
Promising to engulf
In its warm long arms of winter tresses…!!
Copyright: Parvinder Nagi
অদ্ভুত শরৎ
পারবিন্দর নাগি (ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
স্বাগত জানানোর বিষণ্ণতা
শীতের মৌসুম
প্রতিরোধ করে শরতের সাধারণতা
অতিক্রান্ত রঙের পতনের সঙ্গে।
ঋতুর মধ্যে…
আসে স্নেহপূর্ণ বাতাসের ঘ্রাণ;
তোমার ত্বককে করছে চুম্বন প্রচুর পরিমাণ
উদ্দীপক হাসি,
পাতার রঙিন পতনের সময়;
প্রতিশ্রুতি ফিসফিস করে
নতুন মৌসুমে পুনরাবৃত্তির
তোমাকে উষ্ণ রাখছে
এর বাহুতে তোমাকে মুগ্ধ করছে
শীতের ঠাণ্ডা বসার আগেই
সাথে খাস্তা বাতাস
শরৎ এখানে…
হৃদয় চুরি করছে
অন্ধকার রাতে আলিঙ্গন
পূর্ণ করার প্রতিশ্রুতি
শীতের গাছেদের উষ্ণ লম্বা বাহুগুলিতে…!!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
১০:০৮ পিএম, ১৪ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার
Poem - When I Need You
When I Need You
Zezabek MarhMark (Philippines)
When I need you
I just close
My eyes
Imagine the
Happy moment
When we chat each other, then.
When I need you
Just Imagine your
Always with me
Hanging around
In chat, love we found
And enjoy up to late hour.
When I need I pretend
You are still with me.
Distance is not a hindrance
Cellphone is our entrance
To have fun with each other
And sharing things in chat together.
Copyright ©️ Reserved
Zezabek MarhMark Philippines
যখন আমার তোমাকে প্রয়োজন
জেজাবেক মার্থমার্ক (ফিলিপাইনস)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন আমার তোমাকে প্রয়োজন
আমি শুধু বন্ধ করি
আমার নয়ন
কল্পনা করো
আনন্দের মুহূর্ত
আমরা যখন একে অপরের সাথে খোশগল্প করি, তখন।
যখন আমার তোমাকে প্রয়োজন
শুধু তোমার কল্পনা
সবসময় আমার সাথে
চারিদিকে ঝুলছে
আড্ডায়, প্রেম আমরা পেয়েছি
এবং বিলম্ব সময় পর্যন্ত উপভোগ করো
যখন আমার দরকার তখন আমি ভান করি
এখনো আমার সাথে আছো তুমি।
কোনো বাধা নয় ব্যবধান
সেলফোন আমাদের প্রবেশদ্বার
একে অপরের সাথে মজা করা
এবং একসাথে আড্ডায় জিনিস শেয়ার করা।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৬:৪৫ পিএম, ১৪ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার
Poem - Autumnal Illusion
About the Poetess:
Corina Junghiatu, an acclaimed poet from Bucharest, Romania, is renowned for her profound literary contributions. She holds a master’s degree in Philology and Psychopedology and a bachelor's degree in Letters and Philosophy from the University of Bucharest. Multilingual, Corina is proficient in five foreign languages, enhancing her literary scope. She has published two celebrated poetry collections: "Exile in Light" and "The Ritual of a Sunrise." Her work has earned her multiple accolades, including the Gujarat Sahitya Akademi Award on three occasions. In 2021, she was honored with the Order of Shakespeare Medal and received the SahityaPata Award in 2022. Besides her literary pursuits, Corina serves as the Managing Editor of Creatividad International and the Chief Adviser for the World Nations Writers' Union in Kazakhstan. Her contributions continue to have a significant impact on the global literary landscape.
Autumnal Illusion
Corina Junghiatu (Bucharest, Romania)
Tears drip from the syllables of rain
onto the prison bars of branches,
cloaked in gray shrouds,
while metaphorical mists hang in emptiness,
like triumphal arches
draped in a crepuscular veil,
unraveled from the crowns of trees.
Blood-red rubies and blonde opals
are engraved in the bronze of leaves,
flowers burn in the silver cup of frost,
an apple with a core of light
hangs from a branch,
while waxen grasses,
arranged like honeycombs,
sway in the foam of the wind
that echoes through shadows.
On the shoulders of the sky,
the autumn dusk is orchestrated
in violet, white, pink, and blue,
a true Byzantine painting
sketched in the hollow of the horizon,
from which bloodied poppies fall,
and the compact, transparent clouds
from the flora of polar stars
turn into fiery clusters on trays of embers.
Nuclear butterflies from diaphanous snows
announce winter – the prelude to reincarnation.
©️ Corina Junghiatu
শরৎকালীন মায়া
করিনা জাংঘিয়াতু (বুখারেস্ট, রোমানিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
অশ্রু ঝরে বৃষ্টির শব্দাংশ থেকে
শাখার কারাগারের বারগুলিতে,
ধূসর আবরণে আবৃত
রূপক কুয়াশা যখন শূন্যতায় ঝুলে থাকে,
বিজয়ী খিলানের মত
আবছা ঘোমটাতে সাজান,
গাছের মুকুট থেকে উন্মোচিত।
রক্ত-লাল রুবি এবং স্বর্ণকেশী উপল
পাতার ব্রোঞ্জে খোদাই করা আছে,
হিমের রুপার কাপে ফুল জ্বলে,
আলোর শাঁস সহ একটি আপেল
একটি শাখা থেকে ঝুলন্ত,
যখন মোমসদৃশ তৃণ,
মৌচাকের মত সাজানো,
দোলনা বাতাসের ফেনায়
যা ছায়ার মাধ্যমে প্রতিধ্বনিত হয়।
আকাশের কাঁধে,
শরতের সন্ধ্যা করা হয় সুসমন্বিত
বেগুনি, সাদা, গোলাপী এবং নীল রঙে,
একটি সত্যিকারের বাইজেন্টাইন চিত্র
দিগন্তের ফাঁকে আঁকা,
যেখান থেকে পড়ে রক্তাক্ত পোস্তরা ,
এবং নিবিড়, স্বচ্ছ মেঘেরা
মেরু নক্ষত্রদের উদ্ভিদকুল থেকে
জ্বলন্ত অঙ্গার ট্রেতে জ্বলন্ত থোপায় পরিণত হয়।
নির্মল তুষার থেকে পারমাণবিক প্রজাপতি
শীতের ঘোষণা করে - পুনর্জন্মের পূর্বসূচী।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ -এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৫:১৬ পিএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
Poem - Your Little Family, Your Everything
Your Little Family, Your Everything
Dr. Omatee Ann Marie Hansraj
In a world full of noise and endless demands,
It's easy to lose sight of what's in your hands.
Distractions and obligations pull us away,
From what truly matters, day by day.
But amidst all the chaos, there's a constant near,
Your little family, your refuge so dear.
They bring you joy, love, and light,
Making every moment feel just right.
So take a step back, breathe in deep,
Let the world's clamor quietly sleep.
Remember, they're your top priority,
Their smiles and laughter, your true prosperity.
Work, social media, obligations galore,
Don't let them steal what you adore.
Your family needs you, and you need them too,
Be present in the moments that truly matter to you.
Bedtime stories, family dinners, silly fun,
Cozy movie nights when the day is done.
Cherish every second, every laugh, every tear,
For your little family grows with each passing year.
Make time for traditions, old and new,
Pass them down, let the love ensue.
When the world feels too much, find solace there,
With your forever friends, those who truly care.
Focus on your little family, let the rest fade away,
Their love and support brighten every day.
You're building a foundation strong and true,
A lifetime of happiness, trust, and adventure, too.
Keep focusing on your little family, they are your all,
In their arms, you rise, never to fall.
For your love and attention are gifts without end,
In your little family, you've found your best friends.
©®Omatee Ann Marie Hansraj
Annmariewrites.com
০২:০৪ পিএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
POEM - UPSET WITH ME !
UPSET WITH ME !
Your craziness and airiness won’t kill me
Your being upset with me rather troubles
Why so stubborn and arrogant you are
I have the companionship only with you
It's well tested & proven thousand times
Can sacrifice life & break relationships
Have been waiting for your sweet smile
Can stand anything but your indifference
I know not if I am worthy of your love
But I can't do sans you, trust me or not .
©️®️DrPrasana Kumar Dalai@India
০১:৫৩ পিএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
Poem - You Are My Earthly Heaven
*You Are My Earthly Heaven*
Dr. Dipika Bhatt
Thou are my life's beautiful strength of vision
Thou are mine right and strong decision!
During my confusion and difficulties you are my beacon
You are a miracle of my life that no one can reckon!
I feel you are full of different hues and season
Whenever I think of you become happy for this reason!
During my love hymns of music that I chosen
You enlightened me and I feel your fusion!
I thank to Almighty as you are my earthly heaven
We are blessed for this never ending relation!
©️Dr. Dipika Bhatt
From India
০৮:২৭ এএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
Golden Child
Golden Child
Jeanette Eureka Tiburcio
Mexico
Golden child,
On the dark red of the earth
Mark your tracks
In weakness and Uncertainty.
Barren roads, disturbed and Flooded
Of the vile nature of the one Who has decided to steal Everything from you
Of whom in his ignorance The I AM was believed.
Golden children,
May your shine never fade
Access to believe, to dream, To grow
To have clean air and Electrifying food.
May the rain caress your feet
Multiply bonanzas
Let the rain irrigate you Hope
To build your story and build.
I apologize
For the damage done to the earth
On behalf of my parents, my grandparents,
The ancestors, who by doing nothing, we did everything
I ask your forgiveness for those who
They watered the crop with blood
That today reaches your Mouth as the only food.
There’s no way to erase the past
I don’t mean to
there is no coupon that exchanges life
if there is, I don’t have it…
what I have is hope and will
I want to share with you and inherit your resistance and resilience
Invite you not to give up even in the biggest fires
Invite you to dance life
Every time you can.
What I can do and do is give you my voice
for the calling
share my passion for this life,
Activate awareness and decision
impact transformative leadership
and fight hard in the face of uncertainty.
Let us consistently stop the actions that lead us to this deterioration and devastation.
The tension at the maximum limit found a home,
the earth catches fire, little will freezes us,
natural imbalance is our reality
we have to write, paint and dance
the world we deserve to have
as long as the oxygen reaches
©®Jeanette Eureka Tiburcio
Mexico
০৮:২০ এএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
Poems
Return to Silence
Edy Samudra Kertagama
Lampung-Indonesia
You used to often pick flowers but
Now you don't, because silence is a
Good place for you, while you look at
The clear river.
Once I said:
"Take everything with Prayer
Because we are just wanderers a
among the fallen leaves"
The Expanse Is So Foreign
Edy Samudra Kertagama
In his quiet home, under the shadow
Of the old, he went to the beach and
Sunbathed after releasing his sweet
Taste in the roots, leaves, twigs and
Even the stone wall that he carved
For days until it was finished. No
Promises to go, let alone holding his
Hands until he was lulled in sleep to
Reach the first flicker of light
Because a cloud of smoke and a
Machete had torn him apart. And,
He will never know the color of the
Sea or the sand of the beach,
Because the womb he has is only a
Sweet cup and it is often squeezed
Completely.
He was so young, among other
Things, that all his love was a hum in
The open even though it was so Foreign to him.
Pilgrim
Edy Samudra Kertagama
After that
The mystery comes again
Then open the veil
Bandaging longing.
Here, in a dream
The same one every night
You have written a story
With a long time In the lake of your
Eyes.
"How clear you are"
Decorate the full moon night
Together with strings In the scent of
Athousand poems.
Pilgrims,
As the story progresses
As the journey goes on
Love stories always emerge
So longing to shed all the lonely
Memories and events that are ready
To be picked
While waiting for the evening
To return.
Lampung-Indonesia, 2024
In the Same Womb
Edy Samudra Kertagama
I'm starting to feel
When your fingernails pierce
And peeling wounds that have
Almost healed this week
It's from
That wound
Will be a sign again
Which is difficult for me to answer.
So, please allow me just a little
To see you sitting
Holds flowers all day long
While reading poetry
The one I wrote last year
Even inside
Fluttering flowers
Which will bloom there.
Come spring As a traveler
Take the night away from what's
There
Because of the moon and stars It's
Not just there
To paint clouds
Who wants to go home
By bringing memories
Ah, long story
Which is not finished if you are the
Wind
Bring the leaves flying if you are the
Sea
Keep being a wave
Because you have it Just a dream
And will come back in In the same
Womb.
About the Poet:
Edy Samudra Kertagama, as poet and director. Invited to National and International literary-theatre meetings. His published poetry books are Dry (1997), Nyanyian Sinyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Twilight and Drizzle (2024) Some of his poems were published in the Betsama anthology, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) Poems are also published in magazines: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece-Greece (2024) 4. Polisfreepress Magazine Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024).
Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House.
০৮:১৮ এএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
Poem - Let the Clouds Burst, But....
Let the Clouds Burst, But....
Nasir Aijaz (Karachi, Sindh, Pakistan)
O' God
Let the clouds burst
Let the Earth quench it's thirst
And recharge the depleting subsoil water streams
But, before causing the deluge
Think of poor dwelling in mud-houses and huts
And the crops of toiling farmers
Yet to ripe, or ready to be harvested.
মেঘ ফেটে যাক, কিন্তু...
নাসির আইজাজ (করাচি, সিন্ধ, পাকিস্তান)
বাংলা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ
হে ঈশ্বর
মেঘ বিদীর্ণ হোক
পৃথিবী তার তৃষ্ণা নিবারণ করুক
এবং ক্ষয়প্রাপ্ত মৃত্তিকা জলের স্রোতগুলিকে রিচার্জ করুন
কিন্তু, মহাপ্লাবন ঘটার আগেই
মাটির ঘর এবং কুঁড়েঘরে দরিদ্রদের বসবাসের কথা ভাবুন
আর মেহনতি কৃষকদের শস্য
এখনো পাকা বা ফসল প্রস্তুত সংগ্রহ করার জন্য ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
১০:৫৫ এএম, ১১ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার
WEAPONS DON`T MAKE THE WAR
ABOUT NASIR AIJAZ - PAKISTAN
Journalist, Author, Researcher and Poet
Nasir Aijaz, based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan, is basically a journalist and researcher having spent over 48 years in the field of journalism. He won Gold Medal and another award for best reporting in 1988 and 1989. He has worked in key positions of editor for newspapers and news agencies. He also worked as a TV Anchor (For Pakistan Television) for over a decade and conducted some 400 programs from 1982 to 1992 besides appeared as analyst in several programs on private TV channels. He also did dozens of programs on Radio Pakistan and some other private Radio channels. He is author of ten books on history, language, literature, travelogue and biography. One of his books ‘Hur – The Freedom Fighter’, a research work on war against the British colonial forces, also won a prize. Some half a dozen other books are unpublished. Further, he translated a poetry book of Egyptian poet Ashraf Aboul Yazid, into Sindhi language, which was published in Egypt. Very recently, he translated a novel ‘Maharaja Dahir’ from English to Sindhi language, which originally was authored in Bengali by Debasree Chakraborti, a renowned novelist of Kolkata. Besides, he has written around 500 articles in English, Urdu and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and represents The AsiaN, an online news service of South Korea with regular contribution for eleven years. His articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Some of his English articles were published in Singapore, India and Nigeria. He started writing poetry in his native language Sindhi, and English. Some of his poems have been translated in Odiya, Albanian, Italian, Arabic and Greek languages. Arabic translation has been published in Egypt, Iraq, and Abu Dhabi. His English poems have been published in Albania, Bangladesh, Kosovo, USA, UK, Tajikistan, Greece, Italy and some other countries. Recently, the Odiya translation of his poetry has been published in a literary magazine ‘Mahuri’ of Bhubaneswar, Odisha, India. Nasir Aijaz is one of the founding members of Korea-based Asia Journalists Association AJA. He has visited some ten Asian countries and attended international seminars. Email: nasir.akhund1954@gmail.com
WEAPONS DON'T MAKE THE WAR
Neither the weapons make the war
Nor the bombs fall on earth from the sky
Like the rainfall from the clouds afar.
Guns, bombs, and missiles do not sprout from the grounds
Nor they grow like vegetables at the farms, and fruits in the orchards
The humans have been dreaming up of making of such destructive devices.
Humans manufacture the Gatling Guns at foundries to rattle
Arms dumped at armories do not walk to the battlefield on their own
Only the humans bring the truckloads of munitions for the battle.
Armorers make the munitions to gain wealth, thrive, yielding the huge profits
Knowing that the weapons are for destruction of all the structures, and humanity
Indifferent to the scale of devastation, mass killings of innocent men, women and kids.
Humanity bleeds as the humans, greedy of wealth and power, commit inhumane acts
Bombs, missiles continue to rain and thunder, guns rattle
Death haunts the innocent humans, blood spills on the roads and streets.
POET ’S NOTE
This poem powerfully conveys the message that war is driven by human actions and intentions, rather than the weapons themselves. It emphasizes the role of greed and the manufacturing of arms in the perpetuation of violence and conflict. The imagery of weapons being produced in foundries and delivered to battlefields starkly illustrates the deliberate nature of warfare, contrasting the innocent lives that are affected by these decisions.
The refrain that "weapons don't make the war" serves to remind readers that it is ultimately human choices - shaped by desires for power and profit- that lead to destruction. The vivid descriptions of the consequences of war, including the suffering of innocent people, evoke a strong emotional response, urging reflection on the true cost of conflict.
Overall, the poem is a poignant critique of the arms industry and the moral implications of warfare, calling for awareness and compassion in the face of human suffering.
(Karachi, Sindh, Pakistan - September 24, 2024)
Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter
০১:০৪ পিএম, ৮ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার
Poem - This Moment!
THIS MOMENT !
Dr. Prasana Kumar Dalai (India)
Who knows if this moment 'll come again
For we may or may not ever meet again
Thank God we do have these moments
Take close look at me as much you can
Who knows if our destiny 'll visit us again
Sit closer, I may not be around you again
Put your arms around me as we used to
Let's worship thousand times together
Who knows if our eyes 'll roll tears again
Cause this moment 'll never come again.
©®Dr Prasana Kumar Dalai@India.
এই মুহূর্ত!
ড. প্রসন কুমার দালাই (ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
এই মুহূর্ত আসবে কিনা কে জানে আবার
কারণ আমাদের কখনো দেখা হতে পারে বা নাও হতে পারে আর
ঈশ্বরকে ধন্যবাদ আমাদের এই মুহূর্তগুলো আছে
যতটা সম্ভব আমার দিকে তাকাও কাছে
কে জানে আমাদের ভাগ্য আবার আসবে কিনা
কাছে বসো, আমি আর তোমার আশেপাশে থাকবো না
আমার চারপাশে তোমার অস্ত্র রাখো যেমন অভ্যস্ত আমরা
চলো একসাথে হাজারবার করি উপাসনা
কে জানে আমাদের চোখ আবার অশ্রু গড়াবে কিনা
কারণ এই মুহূর্ত আর কখনো আসবে না।
০৮:৩৮ এএম, ৬ অক্টোবর ২০২৪ রোববার
Poem - I Would Hide
I Would Hide
Dervisa Grabus Colakovic (USA)
Wandering somewhere from dawn to dusk,
Where the dawn has never dawned.
I didn't recognize myself from the tiredness of the desert,
My emotions died long ago.
Wandering almost lost hope,
I will fulfill my wishes someday.
Like a small bird after a crumb of bread,
hide somewhere to dream your dreams.
I would hide somewhere where no one knows me,
In a desert where there are only birds.
To keep them company in their nest,
because they also like such wanderers.
I would dream dreams, forget everything,
And I wouldn't even remember anything anymore.
I would start my life all over again,
What once was, let it be erased now.
আমি লুকিয়ে থাকতাম
ডারভিসা গ্রাবাস কোলাকোভিক (আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্র)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
ভোর থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত কোথাও বেড়াই ঘুরে,
যেখানে কখনো ভোর হয়নি।
মরুভূমির ক্লান্তিতে নিজেকে চিনতে পারিনি,
আমার আবেগ অনেক আগেই মারা গেছে।
বিচরণ প্রায় হারিয়েছিল আশা
আমি একদিন পূরণ করব আমার ইচ্ছা
একটি ছোট পাখির মতো রুটির টুকরোর পরে,
কোথাও লুকাও তোমার স্বপ্ন দেখতে।
আমি এমন কোথাও লুকিয়ে থাকতাম যেখানে কেউ চিনে না আমাকে,
মরুভূমিতে যেখানে শুধু পাখি আছে।
তাদের নীড়ে সঙ্গ রাখতে,
কারণ তারাও এই ধরনের ভ্রমণকারীদের পছন্দ করে।
আমি স্বপ্ন দেখব, প্রত্যেকটি জিনিস ভুলব,
এবং আমি এমনকি আর কিছু রাখব না মনে
আমি আমার জীবন নতুন করে শুরু করব,
একসময় যা ছিল, এখন ফেলা হোক তা মুছে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
০৯:০১ এএম, ৫ অক্টোবর ২০২৪ শনিবার
Poem - Do you remember?
Do you remember?
Hassan Yarti (Spain)
Do you remember?
When we were young
One day I sat alone and made a decision
I came out of the silence of hearts
I wrote on all paths
“I love you,” and I said it aloud
Do you remember?
How were we?
And where were we?
How many times have I visited you
and repeated it over and over?
Do you remember?
The beginning…
And the eagerness of a newborn child
The breeze of the dear café,
The mail letters
And our bewildered spirits?
Do you remember?
Our beautiful love,
The large book of passion
And our drunken eyes?
Do you remember the mornings,
The passing of noon,
The afternoon meetings,
and how we never drew the curtain over our windows?
Do you remember?
That years have passed
And I still chant loyalty as my motto?
Do not forget,
And be with me
So, I can be for you
A green branch that refuses to turn yellow.
তুমি কি স্মরণ কর ?
হাসান ইয়ারতি (স্পেন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তোমার মনে আছে?
আমরা যখন ছোট ছিলাম
একদিন আমি একা বসেছিলাম এবং একটা সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম
আমি হৃদয়ের নীরবতা থেকে বেরিয়ে এসেছিলাম
সব পথেই লিখেছিলাম
"আমি তোমাকে ভালবাসি," এবং আমি এটি জোরে বললাম
তোমার মনে আছে?
আমরা কেমন ছিলাম?
আর আমরা কোথায় ছিলাম?
কতবার তোমায় দেখেছি
এবং এটা বারবার হয়েছে পুনরাবৃত্তি?
তোমার মনে আছে?
শুরুটা…
আর সদ্যোজাত শিশুর আকুলতা
প্রিয় ক্যাফের হাওয়া,
চিঠিগুলোর মেইলটা
আর আমাদের বিহ্বল আত্মা?
তোমার মনে আছে?
আমাদের সুন্দর প্রণয়,
আবেগের বড় বই
আর আমাদের মাতাল নয়ন?
তোমার কি মনে আছে সকালগুলোর কথা,
দুপুর গড়িয়ে যাওয়া,
বিকেলের সক্ষাতগুলোর কথা
এবং কিভাবে আমরা আমাদের জানালার উপর পর্দা টানিনি?
তোমার মনে আছে?
সেই বছরগুলো কেটে গেছে
এবং আমি এখনও আমার আদর্শবাণী হিসাবে আনুগত্যের গান করি?
যেও না ভুলে,
এবং থেকো আমার সাথে
সুতরাং, আমি তোমার জন্য হতে পারি
একটি সবুজ শাখা যা হলুদ হতে অস্বীকার করে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
০৭:৪৫ এএম, ৪ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার
Poems
FABIO PETRILLI - ITALY
Fabio Petrilli was born in Foggia (Italy) on 9 March 2000. Studies Arts and Cultural Heritage at the University of Molise. Currently lives in San Bartolomeo in Galdo , a town in the province of Benevento. Poet, an established writer in the encyclopedia among contemporary national and international poets - Wikipoesia.
His poems were translated into French by the poet Irène Duboeuf, in Modern Greek by the writer Irene Doura-Kavadia , in Portuguese by the poet Cristina Pizarro, in Spanish, Catalan and English by the international poet Joan Josep Barceló i Bauçà. With the composition “I miei versi - My verses” he won the International Panorama of the Arts 2023 in the section “ Youth Awards“ organized by the Writers Capital International Foundation.
It is featured in numerous national and international literary journals.
His first poetic poem in collaboration with the poet Elisa Mascia was published on 26 May 2024. The silloge is entitled “Respiro… con il cuore - Breath... with the heart" and is present in several national and international newspapers.
MY NAME
Hold me tighter
When you will feel oppressed by loneliness ,
Give me intense kisses when
The fragility of your heart will Manifest itself.
Shout my name loudly
When people won’t listen to you.
Take me with you
And everything will evolve into nothing.
BREATH
For me you are breath
You are the essence that NOurishes my soul daily.
I come to you without wearing Masks, without having to act!
You as a good mother
You embrace me in your loving Arms and I feel protected
As I learn to love.
For me you are the breath of life That is mixed in this deafening Silence and vibrates
While it emits a charming melody.
UNTITLED
How much beauty in those two eyes
Overwhelming, fascinating.
My lips worn out by those innocent kisses
And with your hair between my fingers
How much delicacy I perceived in this love of ours,
Fruit of a time now too immature.
Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter
০১:২১ পিএম, ২ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার
Poems
FRANCESCA PATITUCCI - ITALY
She is an italian author. She lives in Salerno (Campania - Italy) but she was born in Calabria.
She has been writing for several years, especially poetry. Teacher of foreign languages and cultures. Lyricist for musical pieces. She has published two collections of poems and short stories, the third ongoing anthology and a fourth in collaboration with another author about social evils expressed through narrative and poetry.
Reviews books; editor of poetry collections; juror and President in Literary - Artistic Competitions. She has obtained numerous relevant awards in national and international competitions, including in English language.
In August she received the "Urban Festival 2024" culture award. Present in various poetic anthologies, monthly magazines and newspapers, member of some cultural associations and President of the literary, cultural and artistic association "Incontri diVersi".
Creator and President of an International Artistic Literary Competition in the 2nd Edition in her homeland, Calabria.
She collaborates with artists promoting the union between painting and poetry. She writes for a bimonthly magazine, “Agire Sociale”; writes monthly articles in the online magazine #noiqui; Administrator of an online literary group, she manages poetic and Literary workshops, dealing with Topics of social interest.
Writing is her lifeblood, she says.
LOVE FOR LIFE
Love for life
It's a window always lit
In the colder dark of nights.
It’s a sweet stillness always
evolving…
The lighthose of our consciences.
And the sweet murmur of waters
Now calm still lying on the moist
salt sand
Then they crash on rocks naked
violently.
And I immerse my heart in this symbiosis
That keeps me still throbbing…
Ditched to the invisibile wire…
It always held
My breath.
This is my love for life!
MISERLY YOU WILL GO
A shivering homeless guards his cardboard
As a precious bed
But if his friend stretches out Limbs on the ground
He gives it to him.
And you that hold riches, feelings
If you still have…
Possessions to embrace in your emptiness
Soul vault
You will feel no need to share
In the stingy righteousness of Your barren logic.
Than, to give others a piece
of you
It would be too human and Unbecoming
Poor man…
Within your lonely and rich walls
Of velvets and candelabra
There is no light to shine, not even For you
alone.
And when your last step yields to the
Divine world
Your memorabilia will remain Between the worms of time
To wear out…
And no one will mourn a foolish loneliness
Of a golden trench
But so shabby and useless.
Miser you will go to meet the ways
Of the beyond.
SUNFLOWERS OF LIGHT
Sunflowers of light
I saw a field of sunflowers
Under the immensity of blue skies.
Soon the sun will warm them
Until they burn
But the splendor will quench their thirst
At sunset...
They will be alive
And harbingers of the colors of gold
Of life which, in spite of Everything
Luxuriant unfolds
On our smiles.
They are sunflowers of light
Keepers of our steps.
Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter
০১:২০ পিএম, ২ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- POEM - UNTOLD WORDS !
- Poems
- Poems
- Poems
- POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
- Article - Zein lovers
- Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - Centuries Later
- Poem - Mystery Remains
- অনুষ্ঠিত হল অরঙ্গাবাদ ব্রাইট ফিউচার অ্যাকাডেমির বার্ষিক অনুষ্ঠান
- সুতি পাবলিক স্কুল ও কোচিং সেন্টারের উদ্বোধন
- Poem - Your Hazelnut Eyes!!!!
- Poem - Life Is Melody
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - Twilight
- Poem - Love in the Autumn Leaves
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- Poem - Missing the Sky
- Poem - Missing the Sky
- Poem - The Philosophy of the Eyes
- Poem - Silence
- Poem - When the Pen Abandons You
- POEM - LEAVE
- দ্বিতীয়বারের জন্য হোয়াইট হাউসে ডোনাল্ড ট্র্যাম্প
- Poem - Centuries Later
- Poem - Mystery Remains
- POEM - UNTOLD WORDS !
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
- POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
- Poems
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- Poems
- Poems
- Article - Zein lovers
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`