ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

রোববার   ২৪ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর
Poems

Poems

 

Dr. Ogomegbunam Success Nwoye has four Honorary Doctorate awards, from Art Literature International Diamond Academy, Hungary, United Nation Center for Peace-Jordan, American Arts,USA. and Good Samaritan Theological Seminary.A Doctoral Fellow Charttered Institute of Human Resource Management, a Nigerian multi Awards winning writer,a Professional writer,a Co-Author of an Anthology'Let Me Breathe,published in Kenya by Destiny Ink,Publishers,a Peace Ambassador, a Literary Ambassador, one of the Nigeria Top Poets 2024,by The International Poetry.

He holds BSc Biochemistry, HND Microbiology, MSc,Public Health, Post Graduate CRM,

He was a Senior Lecturer,with Peace College of Health,Otada-Otukpo-Benue State,Nigeria. He was Former Head of Department Medical Laboratory Technology, Peace College of Health,Otada-Benue State-Nigeria..

 

He was former External Examiner,West African Examinations Council and National Examination Council,a researcher.

 

He was born on 26th October 1985.

He hail from Enugu State, Nigeria. 

 

 

 

 

A Cry For Help

Amb.Dr.Ogomegbunam Success Nwoye 

 

 

From a far distance,

I could take note of,

A loud wailing voice,

In the desert,

It is Obvious,

Help Is needed,

That can't be a voice of,

One who is excited,

But a handicapped,

In a helpless zone.

 

Paying more attention,

 to the voice,

Suggests a female victim,

The caged must be freed,

The end of atrocities has arrived,

The held must be loosed,

Iam troubled,but determined to fight,

 Head on, for the freedom of the captive.

 

Every attention should be,

Channelled to this helpless voice,

The attackers,

Have to be dealt with,

It is getting out of hands,

We can't keep calm any more,

The zone of danger,

 and menger must be untied.

 

The desert must be deserted,

However,the loosers,are the evil ones,

Iam on the lead,

For the clearance,

Nothing evil,

Remains in the forest,

The beauty of our land,must be restored,

Let us,get united,

For this uncommon mission,

For sustained Peace.

 

(C)(R) All Rights Reserved

 

 

 

 

 

 

Don't look Back

Dr.Ogomegbunam Success Nwoye 

 

Life is Valuable with visions,

Nothing destroys a person,

Like stagnation, immobility and mediocrity,

Many stopped on the way,

Because they were wrongly advised,some,were recruited into a group of frienemies, some were mocked into fraud,and frivolous living.

 

In all these,

Looking back is not an option,

It is detrimental, disasterous cum destructive,

Keep Moving,you are on a space of your own,

You have all it takes to arrive well,

Be intentional.

 

Looking back,

Stands as an obstacle,

To your Movement,

To arrive well,

You must make a lead,

You must take a lead,

You must be on the lead,

Don't choose otherwise.

 

Backing down is not an option,

The future speaks positivism, 

You are encouraged and motivated,

There is no better alternative than moving forward,

You are cheered,

Remain on motion.

 

All Rights Reserved

০৬:১২ পিএম, ১৮ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার

Poems

Poems

Everything Comes Back 

Tasneem Hossain

 

A speck of dust in the vast sea, 

washed away by the huge tidal waves;

stays buried under the ocean. 

 

Centuries pass, 

stays there. 

A silent spectator, 

waiting to return. 

Again it rises from the womb. 

Flows with the waves and reaches the shore. 

 

Forgotten for some time, 

but never in vain.

It emerges from the depths, 

shining brighter in the sunny waves.

 

Nothing gets lost, 

everything comes back. 

In another name, another place; 

another form. 

 

New existence.

 

 

Sanctuary

Tasneem Hossain

 

The world keeps moving in its pace;

We are all given a momentary space.

No one knows when the end will come;

When our lease will end, we succumb.

 

Feast of false dreams that we perceive,

Turns to ashes the shroud of happiness, we dream.

Every day, we come closer with every breath 

Time of breaking this rhythmic heart. 

Remembering the story of breaking apart;

River of rain brims the eyes, thinking of death.

 

Each breath we take is a beautiful song.

Flowing, dancing with every heartbeat along,

Treasure what our hands can hold; be strong.

Let others enjoy the rest my friend.

Wandering among the unknown faces until the end,

We will gently fade away, one day.

 

Come, my love, gather me in your arms, 

Before I leave this sanctuary, we hold in our palms.

 

The sanctuary, we call life.

 

All Rights Reserved © Tasneem Hossain

 

 

 

Brief Biography of Tasneem Hossain:

 

Tasneem Hossain, majoring in English Language and Literature, is a multi-lingual poet from

Bangladesh. She writes poems in English, Urdu and Bengali. She is also a columnist, fiction and op-ed writer, translator, educator, and trainer.

 

Her impactful writings appear frequently in esteemed publications worldwide like: Human Rights Art Movement, Wordsmith International Editorial, Southern Arizona Press, MockingOwl Roost, Setu, Pen magazine, Valiant Scribe, Prodigy Magazine (USA), Borderless Journal (Singapore), Discover Mississauga and More-eBook, (Canada), Dark Thirty Poetry Publishing, Krishnochura (UK), Polis Magazino, Homo Universal (Greece), Borderless Journal (Singapore) Worvid and Homagi International Magazines (Indonesia), INNSÆI Journal, Cultural Reverence, MicroPoetry Cosmos, The Fatehpur Resolution, Raft of Dreams (India), Sindh Courier (Pakistan), Orfeu.al (Kosovo), Alessandria Today (Italy), Atunis Galaxy Poetry (Belgium), Gazeta Destinacioni (Albania), Life (Abu Dhabi), Barcelona-Adabia (Spain), CTHOTEM Revista Cultural (Argentina), EDAS Chronicle, The Dhaka Literature, An Ekushey Anthology, Pencraft International, The Global Nation, bdnews24.com, The Daily Star, The Business Standard, Asian Age Online, Daily Observer (Bangladesh).

 

Her poems have been translated in seven languages; and published in 27 countries in literary journals worldwide. She has been interviewed on several literary platforms for her contributions to world literature. She runs an international poetry writing project and group named Life in Lyrics.

 

She is an author of three poetry books: ‘Grass in Green,’ ’The Pearl Necklace,’ ‘Floating Feathers’ and a book of articles ‘Split and Splice’. Four more books are underway.

 

As an op-ed writer, she has authored over 130 articles. Several of her articles and poems are utilised as teaching material in universities and academies across various countries; some have been referenced in university research papers.

 

Poetry, to her, is music through words; an ever-flowing river reflecting all that surrounds us.

As an author, she tries to spread message of love, hope, mercy; and tries create an awareness of social responsibilities and human rights.

 

She worked as faculty of English Language in Chittagong University of Engineering and Technology. She is the director of a prominent human resource development organisation Continuing Education Centre (Bangladesh) and Cansaz Services and Distribution LLC (Canada). As a renowned Business English language and Communication Management trainer, she has 27 years of experience.

 

A sportswoman, she also worked as newscaster, commentary reader and radio presenter in radio Bangladesh for 10 years and directed dramas like Shakespeare’s, ‘A Midsummer Night’s Dream’.

০৩:২৫ পিএম, ১৮ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Karma

Poem - Karma

KARMA

Aminu Femi Jamiu (Nigeria)

 

In the Chronicles of years

Giants had stood firm like rock

The braves had unfolded Cosmic mysteries

In search for what lost not

Given birth to another generation

 

Eternity, many craved to have

Bought yesterday to enslave today 

Chasing the shadow call life

In fistful to acquire the world

But nature trade eternity not with wealth

 

Heroes and heroins had also rose

With passion, and liberated nations

From doom and saddle of oppressions

Spilled their blood for many

Making humanity indebted to them

 

As the Earth orbits the Sun

Moon orbits the earth

So do Time orbits our existence

And at every stages of life

Stars emerged above the cloud

 

To some, are luck!

To another, are predestined by divine

But there can't be rain without cloud

And no bird fly with folded arms

Greatness smiles at the graith minds.

 

©️ Aminu Femi Jamiu

All Right Reserved.

 

 

কর্মফল 

আমিনু ফেমি জামিউ (নাইজেরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 বছরের ইতিহাসে

 দৈত্যরা পাথরের মতো দৃঢ় হয়ে দাঁড়িয়েছিল

 সাহসীরা মহাজাগতিক রহস্য উন্মোচন করেছিল

 যা হারায়নি তার সন্ধানে

 জন্ম দিয়েছে অন্য প্রজন্মের

 

 অনন্তকাল, আকাঙ্ক্ষা করেছিল অনেকে

 আজকের দিনকে ক্রীতদাস করার জন্য গতকাল কিনতে

 ছায়া ডাকা জীবন অনুসরণ করতে 

 মুষ্টিবদ্ধভাবে পৃথিবী অর্জন করতে

 কিন্তু প্রকৃতি বাণিজ্য অনন্তকাল সম্পদ দিয়ে নয়

 

 নায়ক-নায়িকারাও উঠেছিল

 আবেগের সাথে, এবং স্বাধীন জাতিগুলো 

 সর্বনাশ এবং নিপীড়নের জিন থেকে

 অনেকের জন্য তাদের রক্ত ঝরেছে

 মানবতাকে ঋণী করে তোলা তাদের কাছে 

 

 পৃথিবী যেমন সূর্যকে প্রদক্ষিণ করে

 চাঁদ পৃথিবীকে প্রদক্ষিণ করে

 তাই সময় আমাদের অস্তিত্বকে প্রদক্ষিণ করে

 এবং জীবনের প্রতিটি পর্যায়ে

  নক্ষত্রের উদয় হল মেঘের উপরে

 

 কারো কারো কাছে ভাগ্য!

 অন্যের কাছে ঐশ্বরিক দ্বারা পূর্বনির্ধারিত

 কিন্তু মেঘ ছাড়া বৃষ্টি হতে পারে না 

 আর কোনো পাখি হাত ভাঁজ করে উড়ে যায় না 

 মহান মনে হাসে মহানতা।

 

  

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৭:৪৮ পিএম, ১৭ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Imagine...

Poem - Imagine...

 

About the Poet 

RICHARD DOIRON, Canada's peace poet: has been working in print for 60 years; published in hundreds of anthologies, periodicals, personal books; author of novels, biographical works, essays, and lyricist. Graduate in journalism and Certified Lifeskills Coach; Lifetime Achievement Award winner with World Poetry; 2017 Lifetime Achievement Award with Pentasi B World Friendship Poetry; 2019 named World Poet Laureate by the group Pentasi B World Friendship Poetry. Nominated for a Nobel Peace Prize, 2019, via Dr. Epitacio Tongohan, Philippines.

 

 

Imagine...

Richard Doiron (Canada)

 

Imagine tomorrow free of anger,

A world renewed for revisions made,

Clear of shadows looming, where

Our progenies know a perpetual peace.

Imagine the hold that we have which

Defines that future day, this very moment

Our actions transcending the rhetoric,

Perchance beacons and not belligerent.

Imagine the potentials to be realized

But for the sake of reason over rancour,

Of conscience over calamity, concord

The end result of vision over vanity.

Imagine the willingness to wonder,

The transformational power wielded

In a single solitary song wherein

Tempo tells of tolerance over tyranny.

 

 

কল্পনা করো...

রিচার্ড ডইরন (কানাডা)

 

 ক্রোধমুক্ত আগামীকাল কল্পনা করো,

 একটি নূতন বিশ্ব তৈরি করা সংশোধনের জন্য 

 ছায়া থেকে পরিষ্কার আবছায়ায় যেখানে

 আমাদের বংশধররা চিরস্থায়ী শান্তি জানে।

 কল্পনা করো ধারণ প্রণালী যা আমাদের আছে তা 

 সেই ভবিষ্যৎ দিনকে সংজ্ঞায়িত করে, এই মুহূর্ত

 আমাদের ক্রিয়াকলাপ অতিক্রম করে আড়ম্বরপূর্ণ ভাষা

 দৈবাৎ বাতিঘর এবং যুদ্ধরত না।

 কল্পনা করো উপলব্ধি করার সম্ভাবনা 

 কিন্তু বিদ্বেষের উপর যুক্তির খাতিরে,

 বিপর্যয়ের উপর বিবেক, একতা

 অসারতার উপর দৃষ্টির শেষ ফলাফল।

 বিস্ময়ের ইচ্ছা কল্পনা করো,

 রূপান্তরকারী শক্তি চালিত

 একটি একক একাকী গান যেখানে

 লয় অত্যাচারের উপর সহনশীলতার কথা বলে।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

০২:৪৮ পিএম, ১৬ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার

Poem - Occasional Poetry

Poem - Occasional Poetry

Occasional Poetry

Dr. Fernando Matos (Brazil)

 

An angel gave me permission

To love and be loved

Without moderation and without fear,

To dream a daydream

To live next to someone

To wish me the best too.

Man is everything he wants to be.

Sometimes he hits the road

Other times you make mistakes

To have a fair price on the road.

Life teaches and reveals the truth

What do we sow here and now?

You will have your hour loaded in eternity.

 

Fernando Matos 

Pernambucan Poet 

PhD in Art and Poetry 

PhD in Social Communication 

Brazil

 

 

অনিয়মিত কবিতা

ড. ফার্নান্দো মাতোস (ব্রাজিল)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 একজন দেবদূত আমাকে অনুমতি দিয়েছে 

 ভালবাসতে এবং ভালবাসা পেতে

 সংযম ছাড়া এবং ভয় ছাড়া,

 দিবাস্বপ্ন দেখার জন্য 

 কারো পাশে থাকার জন্য

 আমাকেও জানাতে শুভকামনা।

 মানুষ সে হতে চায় সবকিছু।

 মাঝে মাঝে সে রাস্তায় ধাক্কা খায়

 তুমি ভুল করো অন্য সময়

 রাস্তায় ন্যায্য মূল্য পাওয়ার জন্য 

 জীবন শেখায় এবং প্রকাশ করে সত্য 

 এখানে এবং এখন কী বপন করি আমরা?

 অনন্তকাল তোমার ঘন্টা পাবে ভরা।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৬:০৮ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

POEM -RHYTHMIC  RHYME

POEM -RHYTHMIC RHYME

RHYTHMIC RHYME

Rohini Behera (India)

 

She walks in rhythmic rhymes

Of cloudy fine velvety climes

Hues of fragrance of fantasies 

Let me count the uncanny waves 

Cherishing every rhyme of hues

Marching motions to kiss my heels 

Why alone, return for the embrace . 

 

Poems spur from imaginations 

Ages blow of its hot passions

What an allure of provocations 

To connect the innate cravings 

Ecstatic or fatal only a chance 

My poetry is born from aches 

Questions in ocean of answers.

 

 Copyright @Rohini Behera 

 

ছন্দময় ছড়া

রোহিনী বেহেরা

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 সে ছন্দময় ছড়ায় হাঁটে 

 মেঘলা সুন্দর মখমল জলবায়ুর 

 কল্পনার সুবাসের রঙ 

 আমাকে দাও অস্বাভাবিক তরঙ্গ গণনা করতে 

 লালন করে প্রতিটি ছন্দের রং

 অগ্রসর হওয়ার গতি আমার গোড়ালি চুম্বন করতে 

 একা কেন, আলিঙ্গনে ফিরো 

 

 কবিতাগুলো কল্পনা থেকে উদ্বুদ্ধ হয় 

 যুগগুলো তার গরম আবেগে প্রবাহিত হয়

 কী প্ররোচনার আকর্ষণ 

 সহজাত আকাঙ্ক্ষা সংযোগ করতে 

 আনন্দদায়ক বা মারাত্মক শুধুমাত্র একটি সুযোগ 

 আমার কবিতার জন্ম যন্ত্রণা থেকে 

 উত্তরের সাগরে প্রশ্ন। 

 

  

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৬:০৪ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - The Desert Land

Poem - The Desert Land

 

 

The Desert Land

Farzaneh Dorri (Iran)

 

Whispered words,

Fall and gather,

Like rain,

In the cracks and crevices

Of a parched mind;

Too few: 

Fade into the dust

Like a fleeting caress

Too many: 

Erode the crumbling soil

In a desperate flood.

Weary 

Of both drought and deluge,

This desert land waits

For the gentle persistence

Of spring.

 

 

মরুভূমি

ফারজানেহ ডোরি (ইরান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ফিসফিস শব্দ,

 পড়ে এবং জড় হয়,

 বৃষ্টির মত,

 ফাটল এবং ফাটলে

 একটি শুকনো মনের;

 খুব কম: 

 ধুলোয় বিবর্ণ

 একটি ক্ষণস্থায়ী স্নেহের মত

 অনেক বেশি: 

 খেয়ে ফেলো ক্ষয়প্রাপ্ত মাটি

 একটি প্রচণ্ড বন্যাতে।

 ক্লান্ত 

 খরা এবং মহাপ্লাবন উভয়েরই,

 এই মরুভূমি অপেক্ষা করে

 ভদ্র অস্তিত্বের জন্য

 বসন্তের

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৬:০২ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem -  The Refugee Children

Poem - The Refugee Children

 

 

The Refugee Children

Abdu Rahman (Mayanmar)

 

Refugee children who survive,

In different refugee camps.

They seek the right to thrive,

Not a chance to be champ.

 

Playing, gun shots and hiding,

The future becomes darker.

There is no hope for education,

No reparation except relocation.

 

Oh! It's not a crime being Rohingya born. 

The Inhumane ones have scorned us.

It's enough! We don't want to be illiterate, 

Refuge has the rights to educate, debate.

 

Children deserve a future as bright, 

As any child in developed worlds, might. 

 

 

 

 

শরণার্থী শিশুরা 

আব্দু রহমান (মায়ানমার)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 উদ্বাস্তু শিশু যারা বেঁচে আছে,

 বিভিন্ন শরণার্থী শিবিরে।

 তারা উন্নতির অধিকার খোঁজে,

 নেই সুযোগ চ্যাম্পিয়ন হতে।

 

 খেলা, বন্দুকের গুলি এবং লুকিয়ে থাকা,

 ভবিষ্যৎ হয়ে যায় অন্ধকার।

 নেই কোন আশা শিক্ষার, 

 নেই কোনো ক্ষতিপূরণ স্থানান্তর ছাড়া 

 

 ওহ! রোহিঙ্গা জন্মানো অপরাধ না। 

 নিষ্ঠুর ব্যক্তিরা আমাদের প্রত্যাখ্যান করেছে।

 এটা যথেষ্ট! আমরা নিরক্ষর হতে চাই না, 

 শরণার্থীদের শিক্ষার, বিতর্কের অধিকার আছে।

 

 শিশুরা উজ্জ্বল ভবিষ্যত পাওয়ার যোগ্য, 

 হতে পারে উন্নত বিশ্বের যেকোনো শিশুর মতো। 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

০৫:৫৯ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poems

Poems

About the Poet
Mohamed Ellaghafi a Moroccan poet, writer, and publisher, was born on December 7, 1960, In Casablanca. He is the founder and current president of the University of Moroccan Creators and the founder of the National Poetry Award in Morocco. He has published more than fifteen books, ranging from poetry to short stories, and has participated in significant national and Arab poetry gatherings. He is considered one of the pioneers of modern poetry in Morocco, with his beginnings tracing back to the early 1980s as the founder of the (Five Senses) poetic movement, an artistic movement that emerged to align with the course of modernity.
Currently, he publishes in the Qatari magazine Doha, the London-based newspaper Al-Zaman, and the Egyptian magazine Al-Ahram. He was also honored by the Moroccan Ministry of Culture in 2019, In Beirut and Cairo In 2014, and by several prestigious associations both nationally and internationally.
His works have been translated into several languages, including English, French, Persian, German, Albanian, Italian and Korean.


THEY’RE ALL… LIES, MY FATHER

Father,
Oh Father,
The sky barely rains
But pain,
And the eyes of the weary,
Desperate,
Like autumn leaves that fall,
The heart drops
At the doorstep of the wind.
And the news tonight—
Lies.
The language of love—
Lies.
The days,
And my city when It smiles—
Lies.
Even my mother,
When she reassures me about my homeland—
Lies.
The poems of hope,
And dreams,
And visions,
Children’s songs,
The banners of rights,
Promises,
And treaties of peace—
Lies.
Oh Father,
Oh my deep wound,
Oh my hidden depth,
What is the silence's link
To the discord of places?





ABOUT TO DEPART

War
Is not all that fills this suitcase,
And all this spilled blood
Is not enough
To make
A lily bloom in the whiteness of a cloud.
...........................
Love
Is all that fills this suitcase,
And this rain falling in your eyes
Might be
Enough
For a rose to grow
Within the chambers of the heart.
My dear,
Love is a language against war.
I will be careful at the station,
Careful.
The suitcase
Will never change,
But I fear
That the water In your eyes
Might.
Translated by Hassan Yarti

০৯:৫৬ এএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

POEM - AUTUMN OFF BEAT

POEM - AUTUMN OFF BEAT

 

AUTUMN OFF BEAT

Parvinder Nagi (India)

 

The melancholy of welcoming 

The winter season 

Precludes the off beat of Autumn

With a fall of transcend colours.

Between the seasons …

Comes the scent of caressing breeze;

Kissing your skin galore 

Provoking smile ,

whilst the colourful fall of leaves;

Whispers the promises of 

Reoccurring in the new season, 

Keeping you warm 

Enthralling you in its arms.

Before the chill of winter settles in 

With the crispy air

Autumn fall is here…

Stealing the hearts

Embracing into the dark nights 

Promising to engulf 

In its warm long arms of winter tresses…!!

 

Copyright: Parvinder Nagi

 

 

 

অদ্ভুত শরৎ 

পারবিন্দর নাগি (ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 স্বাগত জানানোর বিষণ্ণতা 

 শীতের মৌসুম 

 প্রতিরোধ করে শরতের সাধারণতা 

 অতিক্রান্ত রঙের পতনের সঙ্গে।

 ঋতুর মধ্যে…

 আসে স্নেহপূর্ণ বাতাসের ঘ্রাণ;

 তোমার ত্বককে করছে চুম্বন প্রচুর পরিমাণ 

 উদ্দীপক হাসি,

 পাতার রঙিন পতনের সময়;

 প্রতিশ্রুতি ফিসফিস করে 

 নতুন মৌসুমে পুনরাবৃত্তির 

 তোমাকে উষ্ণ রাখছে 

 এর বাহুতে তোমাকে মুগ্ধ করছে

 শীতের ঠাণ্ডা বসার আগেই 

 সাথে খাস্তা বাতাস

 শরৎ এখানে…

 হৃদয় চুরি করছে 

 অন্ধকার রাতে আলিঙ্গন 

 পূর্ণ করার প্রতিশ্রুতি 

 শীতের গাছেদের উষ্ণ লম্বা বাহুগুলিতে…!!

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

১০:০৮ পিএম, ১৪ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

Poem - When I Need You

Poem - When I Need You

When I Need You

Zezabek MarhMark (Philippines)

 

When I need you 

I just close 

My eyes 

Imagine the

Happy moment 

When we chat each other, then.

 

When I need you

Just Imagine your

Always with me

Hanging around

In chat, love we found

And enjoy up to late hour. 

 

When I need I pretend 

You are still with me.

Distance is not a hindrance

Cellphone is our entrance 

To have fun with each other

And sharing things in chat together. 

 

Copyright ©️ Reserved 

Zezabek MarhMark Philippines

 

 

 

যখন আমার তোমাকে প্রয়োজন

জেজাবেক মার্থমার্ক (ফিলিপাইনস)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 যখন আমার তোমাকে প্রয়োজন 

 আমি শুধু বন্ধ করি

 আমার নয়ন

 কল্পনা করো 

 আনন্দের মুহূর্ত 

 আমরা যখন একে অপরের সাথে খোশগল্প করি, তখন।

 

 যখন আমার তোমাকে প্রয়োজন

 শুধু তোমার কল্পনা

 সবসময় আমার সাথে

 চারিদিকে ঝুলছে

 আড্ডায়, প্রেম আমরা পেয়েছি

 এবং বিলম্ব সময় পর্যন্ত উপভোগ করো 

 

 যখন আমার দরকার তখন আমি ভান করি 

 এখনো আমার সাথে আছো তুমি।

 কোনো বাধা নয় ব্যবধান

 সেলফোন আমাদের প্রবেশদ্বার 

 একে অপরের সাথে মজা করা

 এবং একসাথে আড্ডায় জিনিস শেয়ার করা।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৬:৪৫ পিএম, ১৪ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

Poem - Autumnal Illusion

Poem - Autumnal Illusion

 

About the Poetess:

Corina Junghiatu, an acclaimed poet from Bucharest, Romania, is renowned for her profound literary contributions. She holds a master’s degree in Philology and Psychopedology and a bachelor's degree in Letters and Philosophy from the University of Bucharest. Multilingual, Corina is proficient in five foreign languages, enhancing her literary scope. She has published two celebrated poetry collections: "Exile in Light" and "The Ritual of a Sunrise." Her work has earned her multiple accolades, including the Gujarat Sahitya Akademi Award on three occasions. In 2021, she was honored with the Order of Shakespeare Medal and received the SahityaPata Award in 2022. Besides her literary pursuits, Corina serves as the Managing Editor of Creatividad International and the Chief Adviser for the World Nations Writers' Union in Kazakhstan. Her contributions continue to have a significant impact on the global literary landscape.

 

 

 

Autumnal Illusion

Corina Junghiatu (Bucharest, Romania)

 

Tears drip from the syllables of rain  

onto the prison bars of branches,  

cloaked in gray shrouds,  

while metaphorical mists hang in emptiness,  

like triumphal arches  

draped in a crepuscular veil,  

unraveled from the crowns of trees.

 

Blood-red rubies and blonde opals  

are engraved in the bronze of leaves,  

flowers burn in the silver cup of frost,  

an apple with a core of light  

hangs from a branch,  

while waxen grasses,  

arranged like honeycombs,  

sway in the foam of the wind  

that echoes through shadows.

 

On the shoulders of the sky,  

the autumn dusk is orchestrated  

in violet, white, pink, and blue,  

a true Byzantine painting  

sketched in the hollow of the horizon,  

from which bloodied poppies fall,  

and the compact, transparent clouds  

from the flora of polar stars  

turn into fiery clusters on trays of embers.

 

Nuclear butterflies from diaphanous snows  

announce winter – the prelude to reincarnation.

 

©️ Corina Junghiatu

 

 

 

 

শরৎকালীন মায়া 

করিনা জাংঘিয়াতু (বুখারেস্ট, রোমানিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 অশ্রু ঝরে বৃষ্টির শব্দাংশ থেকে  

 শাখার কারাগারের বারগুলিতে,  

  ধূসর আবরণে আবৃত

 রূপক কুয়াশা যখন শূন্যতায় ঝুলে থাকে,  

 বিজয়ী খিলানের মত  

 আবছা ঘোমটাতে সাজান,  

 গাছের মুকুট থেকে উন্মোচিত।

 

 রক্ত-লাল রুবি এবং স্বর্ণকেশী উপল  

 পাতার ব্রোঞ্জে খোদাই করা আছে,  

 হিমের রুপার কাপে ফুল জ্বলে,  

 আলোর শাঁস সহ একটি আপেল  

 একটি শাখা থেকে ঝুলন্ত,  

 যখন মোমসদৃশ তৃণ,  

 মৌচাকের মত সাজানো,  

 দোলনা বাতাসের ফেনায়   

 যা ছায়ার মাধ্যমে প্রতিধ্বনিত হয়।

 

 আকাশের কাঁধে,  

 শরতের সন্ধ্যা করা হয় সুসমন্বিত 

 বেগুনি, সাদা, গোলাপী এবং নীল রঙে,  

 একটি সত্যিকারের বাইজেন্টাইন চিত্র

 দিগন্তের ফাঁকে আঁকা,  

 যেখান থেকে পড়ে রক্তাক্ত পোস্তরা ,  

 এবং নিবিড়, স্বচ্ছ মেঘেরা  

 মেরু নক্ষত্রদের উদ্ভিদকুল থেকে  

 জ্বলন্ত অঙ্গার ট্রেতে জ্বলন্ত থোপায় পরিণত হয়।

 

 নির্মল তুষার থেকে পারমাণবিক প্রজাপতি  

 শীতের ঘোষণা করে - পুনর্জন্মের পূর্বসূচী।

 

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ -এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৫:১৬ পিএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poem - Your Little Family, Your Everything

Poem - Your Little Family, Your Everything

Your Little Family, Your Everything

Dr. Omatee Ann Marie Hansraj



In a world full of noise and endless demands,

It's easy to lose sight of what's in your hands.

Distractions and obligations pull us away,

From what truly matters, day by day.



But amidst all the chaos, there's a constant near,

Your little family, your refuge so dear.

They bring you joy, love, and light,

Making every moment feel just right.



So take a step back, breathe in deep,

Let the world's clamor quietly sleep.

Remember, they're your top priority,

Their smiles and laughter, your true prosperity.



Work, social media, obligations galore,

Don't let them steal what you adore.

Your family needs you, and you need them too,

Be present in the moments that truly matter to you.



Bedtime stories, family dinners, silly fun,

Cozy movie nights when the day is done.

Cherish every second, every laugh, every tear,

For your little family grows with each passing year.



Make time for traditions, old and new,

Pass them down, let the love ensue.

When the world feels too much, find solace there,

With your forever friends, those who truly care.



Focus on your little family, let the rest fade away,

Their love and support brighten every day.

You're building a foundation strong and true,

A lifetime of happiness, trust, and adventure, too.



Keep focusing on your little family, they are your all,

In their arms, you rise, never to fall.

For your love and attention are gifts without end,

In your little family, you've found your best friends.



©®Omatee Ann Marie Hansraj

Annmariewrites.com 

০২:০৪ পিএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

POEM - UPSET WITH ME !

POEM - UPSET WITH ME !

UPSET WITH ME !

 

Your craziness and airiness won’t kill me

Your being upset with me rather troubles 

Why so stubborn and arrogant you are 

I have the companionship only with you

It's well tested & proven thousand times

Can sacrifice life & break relationships

Have been waiting for your sweet smile

Can stand anything but your indifference 

I know not if I am worthy of your love 

But I can't do sans you, trust me or not .

 

©️®️DrPrasana Kumar Dalai@India

০১:৫৩ পিএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poem - You Are My Earthly Heaven

Poem - You Are My Earthly Heaven

*You Are My Earthly Heaven* 

  Dr. Dipika Bhatt 

 

Thou are my life's beautiful strength of vision 

Thou are mine right and strong decision!

 

During my confusion and difficulties you are my beacon

You are a miracle of my life that no one can reckon!

 

I feel you are full of different hues and season 

Whenever I think of you become happy for this reason!

 

During my love hymns of music that I chosen 

You enlightened me and I feel your fusion!

 

I thank to Almighty as you are my earthly heaven

We are blessed for this never ending relation!

 

©️Dr. Dipika Bhatt 

From India

০৮:২৭ এএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Golden Child

Golden Child

 

 

Golden Child

Jeanette Eureka Tiburcio

Mexico

 

 

Golden child,

On the dark red of the earth

Mark your tracks

In weakness and Uncertainty.

 

Barren roads, disturbed and Flooded

Of the vile nature of the one Who has decided to steal Everything from you

Of whom in his ignorance The I AM was believed.

 

Golden children,

May your shine never fade

Access to believe, to dream, To grow

To have clean air and Electrifying food.

 

May the rain caress your feet

Multiply bonanzas

Let the rain irrigate you Hope

To build your story and build.

 

I apologize

For the damage done to the earth

On behalf of my parents, my grandparents,

The ancestors, who by doing nothing, we did everything

I ask your forgiveness for those who

They watered the crop with blood

That today reaches your Mouth as the only food.

 

There’s no way to erase the past

I don’t mean to

there is no coupon that exchanges life

if there is, I don’t have it…

what I have is hope and will

I want to share with you and inherit your resistance and resilience

Invite you not to give up even in the biggest fires

Invite you to dance life

Every time you can.

 

What I can do and do is give you my voice

for the calling

share my passion for this life,

Activate awareness and decision

impact transformative leadership

and fight hard in the face of uncertainty.

 

Let us consistently stop the actions that lead us to this deterioration and devastation.

The tension at the maximum limit found a home,

the earth catches fire, little will freezes us,

natural imbalance is our reality

we have to write, paint and dance

the world we deserve to have

as long as the oxygen reaches

 

©®Jeanette Eureka Tiburcio

Mexico

০৮:২০ এএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poems

Poems

 

 

Return to Silence 

Edy Samudra Kertagama

Lampung-Indonesia

 

You used to often pick flowers but 

Now you don't, because silence is a 

Good place for you, while you look at 

The clear river. 

 

Once I said:

"Take everything with Prayer 

Because we are just wanderers a 

among the fallen leaves" 

 

 

 

The Expanse Is So Foreign 

 Edy Samudra Kertagama 

 

In his quiet home, under the shadow 

Of the old, he went to the beach and 

Sunbathed after releasing his sweet 

Taste in the roots, leaves, twigs and 

Even the stone wall that he carved 

For days until it was finished. No 

Promises to go, let alone holding his 

Hands until he was lulled in sleep to 

Reach the first flicker of light 

Because a cloud of smoke and a 

Machete had torn him apart. And, 

 

He will never know the color of the 

Sea or the sand of the beach, 

Because the womb he has is only a 

Sweet cup and it is often squeezed

Completely. 

 

He was so young, among other 

Things, that all his love was a hum in 

The open even though it was so Foreign to him.

 

 

 

 

Pilgrim

Edy Samudra Kertagama 

 

After that

The mystery comes again 

Then open the veil 

Bandaging longing. 

 

Here, in a dream 

The same one every night 

You have written a story 

With a long time In the lake of your 

Eyes. 

 

"How clear you are" 

Decorate the full moon night 

Together with strings In the scent of 

Athousand poems. 

 

Pilgrims,

As the story progresses

As the journey goes on 

Love stories always emerge 

So longing to shed all the lonely 

Memories and events that are ready 

To be picked 

While waiting for the evening 

To return. 

 

Lampung-Indonesia, 2024

 

 

 

 

 

 

 

In the Same Womb 

Edy Samudra Kertagama 

 

I'm starting to feel

When your fingernails pierce 

And peeling wounds that have 

Almost healed this week 

It's from 

That wound 

Will be a sign again 

Which is difficult for me to answer. 

 

So, please allow me just a little 

To see you sitting 

Holds flowers all day long 

While reading poetry 

The one I wrote last year 

Even inside  

Fluttering flowers 

Which will bloom there. 

 

Come spring As a traveler 

Take the night away from what's 

There 

Because of the moon and stars It's 

Not just there 

To paint clouds 

Who wants to go home 

By bringing memories 

 

Ah, long story 

Which is not finished if you are the 

Wind 

Bring the leaves flying if you are the 

Sea 

Keep being a wave 

Because you have it Just a dream 

And will come back in In the same 

Womb. 

 

 

 

About the Poet:

Edy Samudra Kertagama, as poet and director. Invited to National and International literary-theatre meetings. His published poetry books are Dry (1997), Nyanyian Sinyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Twilight and Drizzle (2024) Some of his poems were published in the Betsama anthology, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) Poems are also published in magazines: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece-Greece (2024) 4. Polisfreepress Magazine Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 

Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House. 

০৮:১৮ এএম, ১৩ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poem - Let the Clouds Burst, But....

Poem - Let the Clouds Burst, But....

Let the Clouds Burst, But....

Nasir Aijaz (Karachi, Sindh, Pakistan)

 

O' God 

Let the clouds burst 

Let the Earth quench it's thirst 

And recharge the depleting subsoil water streams  

But, before causing the deluge

Think of poor dwelling in mud-houses and huts

And the crops of toiling farmers

Yet to ripe, or ready to be harvested. 

 

 

 

মেঘ ফেটে যাক, কিন্তু...

নাসির আইজাজ (করাচি, সিন্ধ, পাকিস্তান)

বাংলা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

হে ঈশ্বর 

মেঘ বিদীর্ণ হোক

পৃথিবী তার তৃষ্ণা নিবারণ করুক 

এবং ক্ষয়প্রাপ্ত মৃত্তিকা জলের স্রোতগুলিকে রিচার্জ করুন  

 কিন্তু, মহাপ্লাবন ঘটার আগেই

 মাটির ঘর এবং কুঁড়েঘরে দরিদ্রদের বসবাসের কথা ভাবুন

 আর মেহনতি কৃষকদের শস্য 

 এখনো পাকা বা ফসল প্রস্তুত সংগ্রহ করার জন্য ।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। 

This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

১০:৫৫ এএম, ১১ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার

WEAPONS DON`T MAKE THE WAR

WEAPONS DON`T MAKE THE WAR

ABOUT NASIR AIJAZ - PAKISTAN

Journalist, Author, Researcher and Poet

Nasir Aijaz, based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan, is basically a journalist and researcher having spent over 48 years in the field of journalism. He won Gold Medal and another award for best reporting in 1988 and 1989. He has worked in key positions of editor for newspapers and news agencies. He also worked as a TV Anchor (For Pakistan Television) for over a decade and conducted some 400 programs from 1982 to 1992 besides appeared as analyst in several programs on private TV channels. He also did dozens of programs on Radio Pakistan and some other private Radio channels. He is author of ten books on history, language, literature, travelogue and biography. One of his books ‘Hur – The Freedom Fighter’, a research work on war against the British colonial forces, also won a prize. Some half a dozen other books are unpublished. Further, he translated a poetry book of Egyptian poet Ashraf Aboul Yazid, into Sindhi language, which was published in Egypt. Very recently, he translated a novel ‘Maharaja Dahir’ from English to Sindhi language, which originally was authored in Bengali by Debasree Chakraborti, a renowned novelist of Kolkata. Besides, he has written around 500 articles in English, Urdu and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and represents The AsiaN, an online news service of South Korea with regular contribution for eleven years. His articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Some of his English articles were published in Singapore, India and Nigeria. He started writing poetry in his native language Sindhi, and English. Some of his poems have been translated in Odiya, Albanian, Italian, Arabic and Greek languages. Arabic translation has been published in Egypt, Iraq, and Abu Dhabi. His English poems have been published in Albania, Bangladesh, Kosovo, USA, UK, Tajikistan, Greece, Italy and some other countries. Recently, the Odiya translation of his poetry has been published in a literary magazine ‘Mahuri’ of Bhubaneswar, Odisha, India. Nasir Aijaz is one of the founding members of Korea-based Asia Journalists Association AJA. He has visited some ten Asian countries and attended international seminars. Email: nasir.akhund1954@gmail.com

 

 

WEAPONS DON'T MAKE THE WAR

 

Neither the weapons make the war

Nor the bombs fall on earth from the sky

Like the rainfall from the clouds afar.

Guns, bombs, and missiles do not sprout from the grounds

Nor they grow like vegetables at the farms, and fruits in the orchards

The humans have been dreaming up of making of such destructive devices.

Humans manufacture the Gatling Guns at foundries to rattle

Arms dumped at armories do not walk to the battlefield on their own

Only the humans bring the truckloads of munitions for the battle.

Armorers make the munitions to gain wealth, thrive, yielding the huge profits

Knowing that the weapons are for destruction of all the structures, and humanity

Indifferent to the scale of devastation, mass killings of innocent men, women and kids.

Humanity bleeds as the humans, greedy of wealth and power, commit inhumane acts

Bombs, missiles continue to rain and thunder, guns rattle

Death haunts the innocent humans, blood spills on the roads and streets. 

POET ’S NOTE

 

This poem powerfully conveys the message that war is driven by human actions and intentions, rather than the weapons themselves. It emphasizes the role of greed and the manufacturing of arms in the perpetuation of violence and conflict. The imagery of weapons being produced in foundries and delivered to battlefields starkly illustrates the deliberate nature of warfare, contrasting the innocent lives that are affected by these decisions.

The refrain that "weapons don't make the war" serves to remind readers that it is ultimately human choices - shaped by desires for power and profit- that lead to destruction. The vivid descriptions of the consequences of war, including the suffering of innocent people, evoke a strong emotional response, urging reflection on the true cost of conflict.

Overall, the poem is a poignant critique of the arms industry and the moral implications of warfare, calling for awareness and compassion in the face of human suffering.

 

(Karachi, Sindh, Pakistan - September 24, 2024)

Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter

 

 

 

 

 

 

০১:০৪ পিএম, ৮ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - This Moment!

Poem - This Moment!

 

THIS MOMENT !

Dr. Prasana Kumar Dalai (India)

 

Who knows if this moment 'll come again

For we may or may not ever meet again 

Thank God we do have these moments

Take close look at me as much you can

Who knows if our destiny 'll visit us again 

Sit closer, I may not be around you again 

Put your arms around me as we used to

Let's worship thousand times together

Who knows if our eyes 'll roll tears again 

Cause this moment 'll never come again.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@India.

 

 

 

এই মুহূর্ত!

ড. প্রসন কুমার দালাই (ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 এই মুহূর্ত আসবে কিনা কে জানে আবার

 কারণ আমাদের কখনো দেখা হতে পারে বা নাও হতে পারে আর

 ঈশ্বরকে ধন্যবাদ আমাদের এই মুহূর্তগুলো আছে

 যতটা সম্ভব আমার দিকে তাকাও কাছে

 কে জানে আমাদের ভাগ্য আবার আসবে কিনা 

 কাছে বসো, আমি আর তোমার আশেপাশে থাকবো না 

 আমার চারপাশে তোমার অস্ত্র রাখো যেমন অভ্যস্ত আমরা

 চলো একসাথে হাজারবার করি উপাসনা 

কে জানে আমাদের চোখ আবার অশ্রু গড়াবে কিনা 

কারণ এই মুহূর্ত আর কখনো আসবে না।

 

 

 

০৮:৩৮ এএম, ৬ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poem -  I Would Hide

Poem - I Would Hide

 

I Would Hide

Dervisa Grabus Colakovic (USA)

 

 Wandering somewhere from dawn to dusk,

 Where the dawn has never dawned.

 I didn't recognize myself from the tiredness of the desert,

 My emotions died long ago.

 

 Wandering almost lost hope,

 I will fulfill my wishes someday.

 Like a small bird after a crumb of bread,

 hide somewhere to dream your dreams.

 

 I would hide somewhere where no one knows me,

 In a desert where there are only birds.

 To keep them company in their nest,

 because they also like such wanderers.

 

 I would dream dreams, forget everything,

 And I wouldn't even remember anything anymore.

 I would start my life all over again,

 What once was, let it be erased now.

 

 

 

আমি লুকিয়ে থাকতাম

ডারভিসা গ্রাবাস কোলাকোভিক (আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্র)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ভোর থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত কোথাও বেড়াই ঘুরে,

 যেখানে কখনো ভোর হয়নি।

 মরুভূমির ক্লান্তিতে নিজেকে চিনতে পারিনি,

 আমার আবেগ অনেক আগেই মারা গেছে। 

 

 বিচরণ প্রায় হারিয়েছিল আশা 

 আমি একদিন পূরণ করব আমার ইচ্ছা

  একটি ছোট পাখির মতো রুটির টুকরোর পরে,

 কোথাও লুকাও তোমার স্বপ্ন দেখতে।

 

 আমি এমন কোথাও লুকিয়ে থাকতাম যেখানে কেউ চিনে না আমাকে,

 মরুভূমিতে যেখানে শুধু পাখি আছে।

 তাদের নীড়ে সঙ্গ রাখতে,

 কারণ তারাও এই ধরনের ভ্রমণকারীদের পছন্দ করে। 

 

আমি স্বপ্ন দেখব, প্রত্যেকটি জিনিস ভুলব,

 এবং আমি এমনকি আর কিছু রাখব না মনে

 আমি আমার জীবন নতুন করে শুরু করব,

 একসময় যা ছিল, এখন ফেলা হোক তা মুছে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

০৯:০১ এএম, ৫ অক্টোবর ২০২৪ শনিবার

Poem -  Do you remember?

Poem - Do you remember?

 

Do you remember?

Hassan Yarti (Spain)

 

Do you remember?

When we were young

One day I sat alone and made a decision

I came out of the silence of hearts

I wrote on all paths

“I love you,” and I said it aloud

 

Do you remember?

How were we?

And where were we?

How many times have I visited you

and repeated it over and over?

 

Do you remember?

The beginning…

And the eagerness of a newborn child

The breeze of the dear café,

The mail letters

And our bewildered spirits?

 

Do you remember?

Our beautiful love,

The large book of passion

And our drunken eyes?

 

Do you remember the mornings,

The passing of noon,

The afternoon meetings,

and how we never drew the curtain over our windows?

 

Do you remember?

That years have passed

And I still chant loyalty as my motto?

Do not forget,

And be with me

So, I can be for you

A green branch that refuses to turn yellow.

 

 

তুমি কি স্মরণ কর ?

হাসান ইয়ারতি (স্পেন)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

তোমার মনে আছে?

 আমরা যখন ছোট ছিলাম

 একদিন আমি একা বসেছিলাম এবং একটা সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম

 আমি হৃদয়ের নীরবতা থেকে বেরিয়ে এসেছিলাম

 সব পথেই লিখেছিলাম

 "আমি তোমাকে ভালবাসি," এবং আমি এটি জোরে বললাম 

 

 তোমার মনে আছে?

 আমরা কেমন ছিলাম?

 আর আমরা কোথায় ছিলাম?

 কতবার তোমায় দেখেছি

 এবং এটা বারবার হয়েছে পুনরাবৃত্তি? 

 

 তোমার মনে আছে?

 শুরুটা…

 আর সদ্যোজাত শিশুর আকুলতা

 প্রিয় ক্যাফের হাওয়া,

 চিঠিগুলোর মেইলটা

 আর আমাদের বিহ্বল আত্মা? 

 

 তোমার মনে আছে?

 আমাদের সুন্দর প্রণয়,

 আবেগের বড় বই

 আর আমাদের মাতাল নয়ন? 

 

 তোমার কি মনে আছে সকালগুলোর কথা,

 দুপুর গড়িয়ে যাওয়া,

 বিকেলের সক্ষাতগুলোর কথা

 এবং কিভাবে আমরা আমাদের জানালার উপর পর্দা টানিনি? 

 

তোমার মনে আছে?

 সেই বছরগুলো কেটে গেছে

 এবং আমি এখনও আমার আদর্শবাণী হিসাবে আনুগত্যের গান করি?

 যেও না ভুলে, 

 এবং থেকো আমার সাথে 

 সুতরাং, আমি তোমার জন্য হতে পারি

 একটি সবুজ শাখা যা হলুদ হতে অস্বীকার করে।

 

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৭:৪৫ এএম, ৪ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার

Poems

Poems

 

 

 

FABIO PETRILLI - ITALY

 

 

Fabio Petrilli was born in Foggia (Italy) on 9 March 2000. Studies Arts and Cultural Heritage at the University of Molise. Currently lives in San Bartolomeo in Galdo , a town in the province of Benevento. Poet, an established writer in the encyclopedia among contemporary national and international poets - Wikipoesia.

 

His poems were translated into French by the poet Irène Duboeuf, in Modern Greek by the writer Irene Doura-Kavadia , in Portuguese by the poet Cristina Pizarro, in Spanish, Catalan and English by the international poet Joan Josep Barceló i Bauçà. With the composition “I miei versi - My verses” he won the International Panorama of the Arts 2023 in the section “ Youth Awards“ organized by the Writers Capital International Foundation.

 

It is featured in numerous national and international literary journals.  

 

His first poetic poem in collaboration with the poet Elisa Mascia was published on 26 May 2024. The silloge is entitled “Respiro… con il cuore - Breath... with the heart" and is present in several national and international newspapers.

 

 

 

MY NAME

 

 

Hold me tighter

 

When you will feel oppressed by loneliness ,

 

Give me intense kisses when

 

The fragility of your heart will Manifest itself.

 

Shout my name loudly

 

When people won’t listen to you.

 

Take me with you

 

And everything will evolve into nothing.

 

 

BREATH

 

 

For me you are breath

 

You are the essence that NOurishes my soul daily.

 

I come to you without wearing Masks, without having to act!

 

You as a good mother

 

You embrace me in your loving Arms and I feel protected

 

As I learn to love.

 

For me you are the breath of life That is mixed in this deafening Silence and vibrates

 

While it emits a charming melody.

 

 

UNTITLED

 

 

How much beauty in those two eyes

 

Overwhelming, fascinating.

 

My lips worn out by those innocent kisses

 

And with your hair between my fingers

 

How much delicacy I perceived in this love of ours,

 

Fruit of a time now too immature.

 

 

 

Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter

 

 

০১:২১ পিএম, ২ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার

Poems

Poems

FRANCESCA PATITUCCI - ITALY 

 

 

She is an italian author. She lives in Salerno (Campania - Italy) but she was born in Calabria.

She has been writing for several years, especially poetry. Teacher of foreign languages and cultures. Lyricist for musical pieces. She has published two collections of poems and short stories, the third ongoing anthology and a fourth in collaboration with another author about social evils expressed through narrative and poetry.

Reviews books; editor of poetry collections; juror and President in Literary - Artistic Competitions. She has obtained numerous relevant awards in national and international competitions, including in English language.

In August she received the "Urban Festival 2024" culture award. Present in various poetic anthologies, monthly magazines and newspapers, member of some cultural associations and President of the literary, cultural and artistic association "Incontri diVersi".

Creator and President of an International Artistic Literary Competition in the 2nd Edition in her homeland, Calabria.

She collaborates with artists promoting the union between painting and poetry. She writes for a bimonthly magazine, “Agire Sociale”; writes monthly articles in the online magazine #noiqui; Administrator of an online literary group, she manages poetic and Literary workshops, dealing with Topics of social interest. 

Writing is her lifeblood, she says.

 

 

LOVE FOR LIFE

 

 

Love for life

It's a window always lit 

In the colder dark of nights.

It’s a sweet stillness always 

evolving…

The lighthose of our consciences.

And the sweet murmur of waters 

Now calm still lying on the moist

salt sand

Then they crash on rocks naked 

violently.

And I immerse my heart in this symbiosis 

That keeps me still throbbing…

Ditched to the invisibile wire…

It always held

My breath.

This is my love for life!

 

 

 

MISERLY YOU WILL GO

 

 

A shivering homeless guards his cardboard

As a precious bed

But if his friend stretches out Limbs on the ground

He gives it to him.

And you that hold riches, feelings

If you still have…

Possessions to embrace in your emptiness

Soul vault

You will feel no need to share

In the stingy righteousness of Your barren logic.

Than, to give others a piece

of you

It would be too human and Unbecoming

Poor man…

Within your lonely and rich walls

Of velvets and candelabra

There is no light to shine, not even For you

alone.

And when your last step yields to the

Divine world

Your memorabilia will remain Between the worms of time

To wear out…

And no one will mourn a foolish loneliness

Of a golden trench

But so shabby and useless.

Miser you will go to meet the ways

Of the beyond.

 

 

 

SUNFLOWERS OF LIGHT

 

 

Sunflowers of light

I saw a field of sunflowers

Under the immensity of blue skies.

Soon the sun will warm them

Until they burn

But the splendor will quench their thirst

At sunset...

They will be alive

And harbingers of the colors of gold

Of life which, in spite of Everything

Luxuriant unfolds

On our smiles.

They are sunflowers of light

Keepers of our steps.

 

 

Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter

০১:২০ পিএম, ২ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার

Puspaprovat Patrika