ব্রেকিং:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

বৃহস্পতিবার   ১৫ মে ২০২৫   জ্যৈষ্ঠ ১ ১৪৩২   ১৭ জ্বিলকদ ১৪৪৬

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা
Poem - Are You  Waiting ....?

Poem - Are You  Waiting ....?

Are You  Waiting ....?

Swapna Behera 

 

Are you waiting ? For whom?

On perceptible wall of Time frame

Where is the eternal spring ?

When pictures bloom 

as mustard flowers of winter

You are the trespasser in the trees of tissues

Your calm intensity 

And jovial silence

 Are you celebrating?

The magical correspondence

Sometimes you stir as a glass blade 

Sometimes you are a crystal 

Reflecting the entwined votive torch 

Your waiting in the connubial metres

Is the radical desire 

It is easy to be ordinary 

But the tunnel from ordinary to morbid 

Is the allotted platform on the precipice

Whether you like it or not 

Still you are waiting!!!

 

তুমি কি অপেক্ষা করছো....?

স্বপ্না বেহেরা 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

তুমি কি অপেক্ষা করছো? কার জন্য?

 সময় ফ্রেমের উপলব্ধিযোগ্য দেয়ালে

 কোথায় অনন্ত বসন্ত?

 যখন ছবি ফুটে উঠে

 শীতের সরিষা ফুলের মতো 

 তুমি টিস্যু গাছের মধ্যে অনুপ্রবেশকারী

তোমার শান্ত প্রবলতা

 আর আনন্দময় নীরবতা

 তুমি কি উদযাপন করছো?

 ঐন্দ্রজালিক পত্রাবলি

 কখনও কখনও তুমি একটি কাচের ফলক হিসাবে আলোড়িত করো 

 তুমি স্ফটিক মাঝে মাঝে

 পাকান ব্রত মশাল প্রতিফলিত করে

বৈবাহিক ছন্দে তোমার অপেক্ষা

হল সহজাত আকাঙ্ক্ষা

 সাধারণ হওয়া সোজা 

 কিন্তু সাধারণ থেকে অস্বাস্থ্যকর সুড়ঙ্গ 

 অতটে বরাদ্দ করা মাচা 

 তুমি পছন্দ করো বা না করো 

 তবুও তুমি অপেক্ষায় আছো!!!

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poetess:

Swapna Behera is a trilingual writer, translator, eco activist, educationist, editor from Odisha and author of eight books. She is the recipient of International UGADI AWARD 2019, honoured from Gujurat Sahitya Akademi 2022, 202, honoured Poet from Seychelles Government, Nazi Naman Award 2o24 and International  awards from Algeria, Morocco, Kajhakhstan, modern Arabic Literary Renaissance ofEgypt, Argentina etc

০৯:৩১ পিএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

Poems

A kite Inside the Military Camp

Swapna Behera 

 

A red white kite floating  

In the air; top of a thread  loop 

Hung from the tree stump

In a military camp 

The migrant  imagines

His village, his wife  

Inside the fence ware  

Chilled wind; frozen blood 

The refugees whispering in the deem light 

Dreaming to go back to their land 

Once more to cook broth

In their own clay stove 

Where is the liberty

Once upon a time

Their kids had the right  

To fly kites in their villages

Now their mouths shut 

As close as a circle

A kite or hunger  

A kite and a dream

Both can fly 

Reflect, vibrate  

As the heart beat  

A kite flies 

Where there is no fear 

Where is the wind current  

That can make me fly like a kite

 

Precious is a paper

That prescripts peace 

Precious is the soul

Precious is our courtyards 

Precious is our language

A kite flies where there is no fear 

Where is the wind 

That can make me a kite ? 

 

Copy right@ Swapna Behera 

 

 

Motion vs Revolution 

Swapna Behera 

 

Who is painting that sunset ?

A scalpel, an uncoiled breathing ;

A God who is an invisible parable 

Time is a great puppeteer

How does a celebration matter ?

The  epiphanic delight 

Who writes the incantatory texts 

The naked grass 

Surrenders to the horizon 

To write an eternal script 

In the vital language

 

Beyond every mountain 

There is a poem 

The stream sings

The love birds sing 

The youth share the ecstasy

Does the paradise ever speak?

Only the inners self  speaks

Because it is the paramount  king of 

The intonations,  the connotations and the metaphor  

You sit with the television on  

Your vision tallies with your personal stress

The kid waits on the sofa to listen to you 

A new song is a revolution 

Create your own evolution 

The tea pot is empty 

Assemble your own immunisation system 

Detoxify your slate ;your  derogatory  

 

Either you choose a motion or a revolution

For your stoppage is just ahead  a station 

Speak a new language with densities 

To reach desolate children 

Where are you ....?

 

 

 

Is  Love a Compiled  Version?

Swapna Behera 

 

Love, the intoxicated flower garden 

Or a rustic forest

The  grandeur and illuminate skylight

Or An Anthem against all Mayhem

 

Yes, Love a  reflection of the soul

A blazed fire and the abode

The glittering rain dances

Compiled metaphors and hymns

 

The painted horizon 

Illusions and harmony 

The luminous post script

Love the elegiac meter flutter of a pupa

To open a door 

I say 

Love is a complete version  to fly......

 

 Copy right @ Swapna Behera

 

 

About the Poetess:

Swapna Behera is a trilingual writer, translator, an eco activist, educationist, editor from Odisha and author of eight books. She is the recipient of International UGADI AWARD 2019, honoured from Gujurat Sahitya Akademi 2022, 202, honoured Poet from Seychelles Government, Nazi Naman Award 2o24 and International  awards from Algeria, Morocco, Kajhakhstan, modern Arabic Literary Renaissance ofEgypt, Argentina etc

 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৭:৫৩ পিএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Gathering in Silence

Poem - Gathering in Silence

Gathering in Silence

Omatee Ann Marie Hansraj (Trinidad and Tobago)

 

Now all things fall silent,

The music fades,

The voices hush,

Even the wind holds its breath.

 

A moment of stillness,

Heavy with loss,

Where sorrow speaks

In the language of tears.

 

Embraces linger—

Some familiar, some distant,

Bound not by blood,

But by the one now gone.

 

Faces blur in the dim light,

Some names we know,

Others are strangers,

Yet tied to the same grief.

 

The scent of coffee rises,

Bread is buttered in quiet ritual,

Soft drinks chill, untouched.

 

And they gather,

From distant roads and close hearts,

Drawn by love, by memory,

By the weight of farewell.

 

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

 

১১:০৪ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Generals Birth Generations

Poem - Generals Birth Generations

 

 

Generals Birth Generations 

Dr. Ogomegbunam Success Nwoye (Nigeria)

 

Many arrived the world as mistakes. Such facts, could be confirmed by how failure celebrated them alive,and left with them beyond, impactless.

 

The beauty of a generation lies on her Generals. Because,in every Generations, there are Generals, though few,but impactful.

 

It is an error,coming through your Generation,and leave without impact. Nothing kills a man's memory like lack of impact.

 

Many left their Generations,and their histories died ,because they were busy in merriment, fun,clubbing and all manner of unprofitable deliveries, without any impact, to their Generations.

 

In every Generation,Generals are bridge builders,commanders, road Pointers,human leaders, as well,opinion leaders.

 

Their results are tremendous, because of the impacts they are manifesting.

 

Nothing buries a person like life without impact. And nothing cripples manifestations like irresponsibility.

 

The only People that live after their Generations, are the Generals,because they have histories for documentary, they have impacts to show,they have results for proof,they have inks for archives.

Generals take responsibility, they station strategically to manifest incredibly. 

They direct, and command 

 

Iam yet to see a People,who are not a generation,but there are many People who are not a Genertion. The difference is "a People and People" 

A People is united but People is divided.

 

If you are alive now,reading through these submissions of mine,and you are yet to make any impact,you are yet to deliver any imprints,arise now and shine or remain nothing forever.

 

You become a class when you are a value. People flock around impact and Excellence, because they have future to give.

 

Make sense on time.

 

In the words of

Alexis de Tocqueville,he quote,

Amongst democratic nations, each generation is a new people. 

 

Hear this,

You must create a new People by making a value to your Generation. 

Cc:

Amb.Dr.Ogomegbunam Success Nwoye

13/02/24

All Rights reserved 

 

Brief Bio.

Dr. Ogomegbunam Success Nwoye is a Nigerian, as well International multi awarded Writer. He has Twelve(12)Honorary Doctorate awards, from Art Literature International Diamond Academy, Hungary, United Nation Center for Peace-Jordan,American Arts,USA. and Good Samaritan Theological Seminary,Al-Bassam UniversityofCulture, Arts and Sciences.A Doctoral Fellow Charttered Institute of Human Resource Management, ,a Professional writer,a Co-Author of many Anthologies, example, Let Me Breathe,published in Kenya by Destiny Ink,Publishers,a Peace Ambassador, a Literary Ambassador, one of the Nigeria Top Poets 2024,by The International Poetry.

He holds BSc Biochemistry, HND Microbiology,B A Theology, MA Theology, MSc,Public Health, Post Graduate CRM, 

He was a Senior Lecturer,with Peace College of Health,Otada-Otukpo-Benue State,Nigeria. He was Former Head of Department Medical Laboratory Technology, Peace College of Health,Otada-Benue State-Nigeria..

 

He was former External Examiner,West African Examinations Council and National Examination Council,a researcher and educator

He hails from Enugu State,Nigeria. 

 

All Rights Reserved

০৯:২১ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

কবিতা - ভালোবাসার ভাষা

কবিতা - ভালোবাসার ভাষা

ভালোবাসার ভাষা 

আব্দুস সালাম

 

 অক্ষর আর শব্দের মিছিল 

ছিন্ন হয় ভ্রান্ত আহ্লাদের মানচিত্র

 হারানো শৈশবের মতো ঝাপসা হয় উঠোন দুনিয়া জুড়ে

পালিত হয় মাতৃভাষার অগ্ন্যুৎসব

 

 

ঘুন ধরেছে সংস্কৃতির কাঠে 

সার্বভৌম আস্তানা হাবুডুবু খাচ্ছে সংজ্ঞাহীন দুর্বিপাকে

  আভিজাত্যের শংকরী মনন গড়ে নতুন প্রজাতি

 ভুলে যেতে চায় বিষন্ন আত্মার মোহময় উল্লাস

 

ভালোবাসার ভাষায় ঝরনা হয়ে নামে দুঃখ 

পিপাসার ভাষা জানে না সাঁতার 

হয়তো একদিন ডুবে যাবে জ্বলন্ত বিষাদে মাতৃভাষার আহ্লাদ

ডুবে যাবে বিশ্বায়নেরন গ্ন অন্ধকারে 

০৯:১৯ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

Poems

 

 

BEYOND THIS WINDOW

Dr. Zainul Husain

 

Beyond this window

Very far 

My dream lover resides. 

He is overjoyed

Stealing my sleep 

From my restless eyes. 

 

Beyond this window

There is a world 

That celebrates love

Full of embracing

And kissing so much. 

 

But since he left

Me alone

I bear the pain

Of his separation's thorn. 

 

With a heavy heart

And curious eyes

I breathe in agony

And emanates sighs. 

 

©® Dr. Zainul Husain,

 India

 

 

 

A BLOOMING DAWN

Dr.Zainul Husain

 

When our heart

 Is broken

And courage 

Is no more

A hope of 

A blooming dawn

Delights our soul

To the core. 

 

Strive once again

With a heart 

Never to yield

Remember, we are

Soldiers in this world

And our life is

A battlefield. 

 

That's true 

We can't always win

Nor can we be happy

All the time

Remember, without the notes 

Of failures and defeats

There will be no charm

In our worldly rhyme. 

 

©®Dr.Zainul Husain

     India

 

 

About the Poet:

Dr. Zainul Husain, an English language teacher from Bareilly, a city of an indian state Uttar Pradesh, holds master’s degrees in English Literature and Philosophy. A passionate poet, his works have earned numerous global accolades, including the Gujrat Sahitya Academy Award, Global Pen Award (Syria), and the Golden Feather Award (Syria). His poetry collection, Spring of Love, was published in 2023. Dr. Husain has contributed to various national and international anthologies, such as Just For You, Cosmic Poetry, Chauceberries Garden, Modern Writers and Hyperpoem, a Guinness World Record-making project. He has also received honorary doctorates for his significant contributions to literature and humanity.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৯:১৭ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

Poems

The No Blind Mind that Can Judge for the Eyes

James Tian

 

Building relationships through deception,

Whether life is lost or not depends on luck.

Turning life and death into a mere sigh—

“This is fate”,

All just to prove that line:

“There’re no eternal friends, only eternal interests”…

 

Struggling in a world without trust or boundaries,

Yet those who don’t feel tired,

Taking the ideal of “mutual help and never deceiving each other”,

As a drug to numb themselves into enduring the darkness.

Those who do feel exhausted,

Turning the question of “When will people truly help each other and never deceive”,

Into their endless tears of lament and sadness.

 

If things always remain this way,

Then what is the hidden “meaning” behind it all?

To keep breathing is merely to wait,

For the candle of life to burn out!

 

If from the beginning, 

It was all just about “drawing circles”,

And no one ever thought about the purpose,

Then this “beginning” was nothing but a joke—

That’s it, if clever you still have a doubt?

 

 

When “City Lights” Tease the “Moonlight”

James Tian

 

I love the night,

For it lets the whole world fall silent with me.

Footsteps fade along the empty streets,

Yet the gentle song lingers, still in many dreams.

 

I love the dark,

For it quiets all desires which are reckless.

Hatred softens in its presence,

While kindness is almost exaggerated.

 

I love everything,

For too many reasons feel like none at all,

Everything, every moment, feels so near,

And when I realize that I, too, exist…

 

There’s only one reason why “moonlight”,

Can never embrace the “city lights”:

The unknown harbors evils beyond your imagination; 

The familiar conceals goodness beyond your reach.

 

 

 

The Beginning Is the End

James Tian

 

The rock said to the ocean:

You may embrace so much,

Yet you can never measure your own trend.

 

The ocean said to the rock:

You may have endured the longest time,

Yet you can never foresee your final end.

 

To possess at the start,

Is to fracture;

Only emptiness at the end,

Can be called complete in nature…

 

Living, merely finding satisfaction in suffering;

Dying, simply finding equality in departure.

 

 

 

The Mind is Asleep While the Eyes Are Awake

 James Tian

 

From slumber to waking,

Each opening and closing of the eyes,

Repeats the journey of birth and death.

 

Human perception lingers beyond thought,

What we grow accustomed to,

Soon feels inevitable—an unchosen path.

 

Unveiling hidden mysteries

Is much like explaining the weight of silence—

Clearly understood, yet never fully grasped…

 

The state of the body collapsing at death, 

Viewed as the realization of "superiority" and "conquest", 

Is the reason for the executioner's existence.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৯:১৬ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Hope

Poem - Hope

 

 
Hope
Ada Rizzo
 
You are a seed laid upon the heart,  
Grown sheltered from the rain of life,  
A prelude to the future, a beacon for tomorrow.
 
Not a last resort but a sweet invitation to pause,  
A safe harbor from the waves of storms,  
A path to explore, step by step.
 
You are a bold and light flight,  
A rhythmic song that pushes forward,  
A bridge over a calm sea;  
You are a star that guides the nights,  
You are a prophetic horizon.
 
 
 
আশা
অ্যাডা রিজো (ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
 
 তুমি হৃদয়ে রচিত একটি বীজ,  
 জীবনের বৃষ্টি থেকে আশ্রয় নিয়ে বড় হয়েছ,  
 ভবিষ্যতের একটি প্রস্তাবনা, আগামীকালের জন্য একটি বাতিঘর।
 
 শেষ অবলম্বন নয়, বিরতির জন্য একটি মিষ্টি আমন্ত্রণ,  
 ঝড়ের ঢেউ থেকে নিরাপদ আশ্রয়স্থল,  
 অন্বেষণ করার একটি পথ, ধাপে ধাপে।
 
তুমি একটি সাহসী এবং হালকা উড়ান,  
 একটি ছন্দময় গান যা সামনে এগিয়ে দেয়,  
 একটি শান্ত সমুদ্রের উপর একটি সেতু;  
 তুমি এমন এক নক্ষত্র যে রাতগুলোকে পথ দেখায়,  
 তুমি একটি ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ দিগন্ত।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
 
 
About the Poetess:
Ada Rizzo was born in Sicily (Italy) in 1960. She is a writer, poetess, translator, an amateur journalist, a Life Counselor and Mindfulness Facilitator. She has published several novels and poems, tackling profound themes such handicap, gender violence, eating disorders, and heart transplantation. Her works have received numerous international awards. In addition to her literary activities, she participates in cultural projects. Her poems have been translated into several languages and included in various literary journals and international poetry anthologies.
 

০৯:৪০ পিএম, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poems

Poems

TO BECOME CHILDREN

Ada Rizzo

 

 

It is not by bowing down that we can reach them;  

We must rise to touch the light that radiates from our little masters,  

Wise in a pure knowledge that only the heart can reveal.  

They live in the here and now;  

Their life is a dance,  

A game in which the soul gets lost,  

Time becomes a silent friend.  

 

Never trust children!  

They speak of great truths,  

They tell fearlessly, with an innocence that disarms,  

They reveal phrases that tear the veil of our adult, confused world.  

They look beyond appearances,  

They value the invisible,  

They seek the beauty of small things.  

In their eyes, there is an entire universe,  

An explosion of possibilities.  

They have the courage of imagination,  

They desire the impossible,  

They dream the unimaginable,  

While we, busy adults,  

Forget the needs  

That we have set aside over time.  

 

Children have no boundaries; they do not know malice; they love.  

Their fervor illuminates the darkness.  

They are galaxies of little stars  

Contained in miniature bodies.  

 

Their emotions, their thoughts  

Often escape our radars as adults, lost in the mazes of reason.  

Children dance upon the wonders of the world;  

They are a spark of eternity that lights us up,  

A vibrant sea where wonder reigns.  

Children are a surprise, a gift,  

A great mystery that remains hidden…  

Until we return to essence,  

To rediscover the magic of what we once were,  

And still can be…  

It takes a lifetime to become children.

 

©® Ada Rizzo 

 

 

KIND PEOPLE Ada Rizzo 

 

Kind people are works of art,  

They have eyes that smile and embrace.  

When you meet them, remember that 

You are receiving a gift from the Universe.  

You recognize kind souls.  

They do not invade your space,  

They create no hurry  

They respect life,  

They know that every existence is unique.  

Kind souls  

Are attentive beings,  

They don’t put you in a corner but flood the empty spaces  

To help you shine.  

They bloom everywhere, they have no fences.  

Kind souls are masterpieces sculpted by time, often by pain.  

 

©® Ada Rizzo 

 

About the Poetess 

Ada Rizzo was born in Sicily (Italy) in 1960. She is a writer, poet, translator, counselor, an amateur journalist.

Her life is built on solid roots and traditional values. Optimistic, cheerful, curious, and creative, she is interested in art and psychology. After a thirty-year career at IBM Italy, she decided to reinvent herself. For several years now, she has been a Life Counselor with a humanistic-relational approach and a Facilitator in Mindfulness. She has been involved for about 20 years and currently engages in humanitarian projects and volunteering in Kenya.

In 2021, she published her first novel with a strong autobiographical tone titled “Volevo il tacco dodici?”, which received an honorary mention at the intercontinental literary award “Le Nove Muse”. 

In 2022, she published her second novel “Iris Ali di Vetro,” which addresses the delicate topic of eating disorders (ED). 

In 2023, she published her third novel “Novanta battiti al minuto”, a true story that tackles the sensitive issue of heart transplantation, for which she received the Jury Prize at the International Literary Art Award Cygnus Aureus 2024. 

In 2024, she published "Ventiquattro Carati," which addresses the issue of gender violence; a work that was awarded the International Literary Art Prize La Via dei Libri, the International Lord Byron Prize 2024, the International Literary Art Prize - to say no to violence against women - Il Canto di Dafne 2024, and the National Argentario Prize 2024 & Caravaggio.

Other Awards: “International Award for Peace and Human Rights Defense Italy 2023” , the “Civic Merit Award for Solidarity and Inclusion of People with Disabilities 2023”, "Solidarity Award for Art and Civic Engagement 2024", “Reconocimiento Internacional Mujer Destacada 2024” for her dedication to art, culture, peace, and social justice in the world. -“Certificate of International Recognition LETTER OF PEACE” award given to her for literary contribution to the International promotion of Culture, human rights and Peace. - "International Literature Language Journal", "Art and Literature Certificate 2024", awards granted in America for her cultural contribution to Art and Literature on an international level.

- Award “Best Influential Personality of 2024"

- “Humanist Certificate”

- “International Forum for Creativity“.

 

- Diploma of Honor from the International Forum for Creativity and Humanity  

- International Award "Culture Without Borders 2025"  

-Ambassador of IFCH

-The Raft of Dreams Literary Magazine

 

In 2024 she participated to the anthology “Art without Borders”. Her piece "Nel silenzio del mondo" is part of this anthology.

Currently, she holds the position of "Chief Communications Officer, Italy" for the Global Literary Event: Panorama International Literature Festival 2025.

She wrote the foreword for poetry book by poetess Shoshana Vegh titled “Soul of a Dreamer” and for poetry book titled “Il Cerchio Perfetto by poetess Elisa Mascia. 

Her poems on gender-based violence and the others on Peace and human rights have been translated into several languages and included in various literary journals and international poetry anthologies both print and digital.

The author has contributed as a translator and poetry analyst, bringing works by various poets into Italian. Her translations help to intensify international literary dialogue.

It is her strong desire to intensify the promotion of cultural activities for poetic and literary talents. Likewise, she will consistently work to defend human rights, peace, and women who are victims of violence.

Life has taken her everywhere, Love has brought her home.

 

 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:১৯ পিএম, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poem - Consternation

Poem - Consternation

Consternation

Muhammad Shanazar (Pakistan)

 

Just today, early in the morn,

I visited my sunflower farm,

Several newly bloomed flowers welcomed me,

All were facing to the East,

Looking in the sky with yellow faces,

As some time we see in the lab of NASA,

The scientists look in consternation,

To the same direction, unmoved, with fixed eyes,

On finding some new discovery,

Or horrific danger encroaching the Earth,

In the same manner,

All sunflowers looked in the sky,

To the same direction, unmoved, with fixed eyes,

But the sun was behind the clouds.

 

 

 

আতঙ্ক

মুহাম্মদ শানাজার (পাকিস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ঠিক আজ, খুব সকাল সকাল,

 আমি আমার সূর্যমুখী খামার পরিদর্শন করেছিলাম,

 বেশ কিছু সদ্য প্রস্ফুটিত ফুল আমাকে স্বাগত জানিয়েছিল

 সবাই পূর্বদিকে মুখ করছিল,

 হলুদ মুখ নিয়ে আকাশের দিকে তাকিয়ে,

 কিছু সময় আমরা নাসার ল্যাবে তাকাই 

 বিজ্ঞানীরা আতঙ্কিত হয়ে তাকায়,

 একই দিকে, অচল, স্থির চোখে,

 কিছু নতুন আবিষ্কার খুঁজে,

 অথবা ভয়ঙ্কর বিপদ আক্রমণ করে পৃথিবীকে,

 একই পদ্ধতিতে,

 সমস্ত সূর্যমুখী তাকিয়েছিল আকাশের দিকে,

 একই দিকে, অচল, স্থির চোখে,

 কিন্তু সূর্য ছিল মেঘের আড়ালে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poet:

Muhammad Shanazar, an Internationally renowned Pakistani eminent poet, translator and a retired associate professor of English language and literature, was born on November 25, 1960, at Saib, a village of Tehsil Gujar Khan in District Rawalpindi, Pakistan. He holds Masters Degrees in English Literature and Political Science from University of the Punjab. Several world academies bestowed upon him honourary Ph.Ds. Muhammad Shanazar has gotten more than 250 national and international awards, honours and titles.

 

Muhammad Shanazar writes poetry against war, the pieces his literary work have been published in various national and international newspapers and magazines all over the world. Moreover, his many poems have included in various international anthologies as a co-author. His published books are: Gems, The Cold Stars, The Dance of Darkness, Cries in the Wilderness, Voyages and Visions, The Black Roses, The Scent of Love, Bells of The Bygone Days, Chillies. His translated books are: The Alien Eyes, Wrist in the Clutches of Death, A Tempest in Silence, Sugar Coated, Symphony and Other Poems, Snowy Sunlight, The Coin of Death, A Garland of Poems, Withering Dreams, Down the Blue Streams, Hot Springs, A Saga of Love, The Crop of Stars and Khairi Mourat. 

 

 

 

 

 

০২:৫২ পিএম, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poem - Head

Poem - Head

Head         

Faleeha Hassan (Iraq)

 

At night when I try to sleep

So many thoughts jump in my head;

Big thoughts, tiny ones, great thoughts 

Silly ones, Sensible thoughts, crazy ones 

Push, kick, fight each other.

Oh my God!

I hope I have a switch,

I would turn it off 

And everything will be quiet…

Oh, I forget 

I have the head of a poet.

 

 

মাথা         

ফালীহা হাসান (ইরাক)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 রাতে যখন ঘুমানোর চেষ্টা করি

 অনেক চিন্তা মাথায় ঘুরপাক খায় 

 বড় চিন্তারা, ছোট চিন্তারা, মহান চিন্তারা 

 মূর্খ, বুদ্ধিমান চিন্তারা, পাগলরা 

 ধাক্কাধাক্কি, লাথি, মারামারি করে

 ওহ আমার ঈশ্বর!

 আমি আশা করি আমার একটি সুইচ আছে 

 আমি এটা বন্ধ করব

 এবং সবকিছু শান্ত হবে…

 ওহ, আমি ভুলে গেছি 

 আমার কাছে কবির মাথা আছে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess 

Faleeha Hassan, born in Najaf, Iraq, in 1967, is a prominent poet, teacher, and playwright residing in the United States. A pioneer in children's poetry in Iraq, she holds a master's in Arabic literature and has published 27 books. Her work has been translated into multiple languages. Faleeha has received numerous accolades, including nominations for prestigious awards and recognition as a cultural ambassador. She continues to inspire through her literary contributions and advocacy for peace.

০৯:৫১ পিএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Head

Poem - Head

Head         

Faleeha Hassan (Iraq)

 

At night when I try to sleep

So many thoughts jump in my head;

Big thoughts, tiny ones, great thoughts 

Silly ones, Sensible thoughts, crazy ones 

Push, kick, fight each other.

Oh my God!

I hope I have a switch,

I would turn it off 

And everything will be quiet…

Oh, I forget 

I have the head of a poet.

 

 

মাথা         

ফালীহা হাসান (ইরাক)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 রাতে যখন ঘুমানোর চেষ্টা করি

 অনেক চিন্তা মাথায় ঘুরপাক খায় 

 বড় চিন্তারা, ছোট চিন্তারা, মহান চিন্তারা 

 মূর্খ, বুদ্ধিমান চিন্তারা, পাগলরা 

 ধাক্কাধাক্কি, লাথি, মারামারি করে

 ওহ আমার ঈশ্বর!

 আমি আশা করি আমার একটি সুইচ আছে 

 আমি এটা বন্ধ করব

 এবং সবকিছু শান্ত হবে…

 ওহ, আমি ভুলে গেছি 

 আমার কাছে কবির মাথা আছে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess 

Faleeha Hassan, born in Najaf, Iraq, in 1967, is a prominent poet, teacher, and playwright residing in the United States. A pioneer in children's poetry in Iraq, she holds a master's in Arabic literature and has published 27 books. Her work has been translated into multiple languages. Faleeha has received numerous accolades, including nominations for prestigious awards and recognition as a cultural ambassador. She continues to inspire through her literary contributions and advocacy for peace.

০৯:৪৯ পিএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - I Have No Eraser

Poem - I Have No Eraser

 

I Have No Eraser

Mohamed Ellaghafi (Morocco)

 

I have no eraser to hand,

Yet I wish with all I can,

To erase the world’s mistakes

In every moment that breaks.

Thoughts pull me far away,

From myself, where I stay.

Often it’s the other who’s wrong,

Believing I’m lost all along,

In tiny details that seem so near,

When there’s something much greater here.

More than writing lines of rhyme,

These fingers, in their given time,

Could do anything but still,

They can’t erase the war’s ill will.

Translated into English by Hassan Yearty 

আমার কোন লেখা মুছিবার জিনিস নেই

মোহাম্মদ এল্লাঘাফি (মরক্কো)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার হাতে রবার নাই,

 তবুও আমি যতটুকু পারি চাই,

 পৃথিবীর ভুলগুলো মুছে ফেলার জন্যে 

 প্রতি মুহূর্তে যা ভাঙে।

 ভাবনা আমাকে অনেক দূরে টেনে নিয়ে যায়,

 নিজের থেকে, যেখানে আমি রয়ে যাই,

 প্রায়শই এটি অন্য যে ভুল করে,

 আমি হারিয়ে গেছি বিশ্বাস করে,

 মনে হয় খুব কাছাকাছি ছোট বিবরণে,

 যখন অনেক বড় কিছু আছে এখানে।

 বেশি ছড়ার লাইন লেখার চেয়ে,

 এই আঙ্গুলগুলো তাদের নির্দিষ্ট সময়ে

 কিছু করতে পারে কিন্তু তবুও

 তারা পারে না মুছে ফেলতে যুদ্ধের অশুভ সংকল্প।

 

 

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poet:

Mohamed Ellaghafi a Moroccan poet, writer, and publisher, was born on December 7, 1960, In Casablanca. He is the founder and current president of the University of Moroccan Creators and the founder of the National Poetry Award in Morocco. He has published more than fifteen books, ranging from poetry to short stories, and has participated in significant national and Arab poetry gatherings. He is considered one of the pioneers of modern poetry in Morocco, with his beginnings tracing back to the early 1980s as the founder of the (Five Senses) poetic movement, an artistic movement that emerged to align with the course of modernity.

Currently, he publishes in the Qatari magazine Doha, the London-based newspaper Al-Zaman, and the Egyptian magazine Al-Ahram. He was also honored by the Moroccan Ministry of Culture in 2019, In Beirut and Cairo In 2014, and by several prestigious associations both nationally and internationally.

His works have been translated into several languages, including English, French, Persian, German,

Albanian, Italian and Korean.

 

 

 

 

 

 

 

০৩:১১ পিএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Endless Love

Poem - Endless Love

Title: Endless Love

Author : Dr. M. Bodrul Alam Shohag 

***************************** 

 

When the morning light paints your face,  

I see the stars in your embrace.  

Every whisper, every sigh,  

Feels like magic in the sky.  

 

Through the highs and through the lows,  

You're the only heart I know.  

Hand in hand, we’ll find our way,  

Love gets stronger every day.   

 

When the world feels cold and grey,  

You’re the sun that lights my way.  

Every heartbeat, every glance,  

Feels like fate, not just a chance.  

 

No distance, no time,  

Could break this love of yours and mine.  

With you, I’m home, with you, I’m free,  

You’re the only one for me.  

 

You're my endless love, my sweetest dream,  

The melody in everything.  

Through every tear, through every smile,  

You make my life worthwhile.

০৯:৩৩ এএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem -  Threads of Will

Poem - Threads of Will

 

 

Threads of Will

Dr. Sajid Hussain (Pakistan)

 

Human volition reifies elusive strength,  

Resolves in its trajectory yet drifting within illumination,  

An ethereal shadow reflects both ascending and hovering,  

A whispering wisp, a fleeting specter of stone, 

The undulating movement of straw during the matinal hours ,

And the ponderous displacement of logs by vesper,

An allegory of morality, aspiring to the heavens,  

Within chaos, he deftly weaves his intentions,  

Artfully crafting them with liberty and ambition, 

Enigmatic yet luminous within the structured expanse,

Beholds the subtle guidance of faith,  

A perennial beacon elevates him towards the achievement,  

With steadfast resolve and unyielding constancy,  

Attains his destination imbued with transformative inspirations,

A vast sea of emotions propelling him towards fortitude,  

Remaining resolute through every sphere of trial,  

Like a rigid rock amidst tempestuous gales.

 

Sajid Hussain from Pakistan ©

 

ইচ্ছার সুতাগুলো

ড. সাজিদ হোসেন (পাকিস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 মানুষের ইচ্ছা অধরা শক্তিকে বাস্তবে পরিণত করে

 তার গতিপথে সমাধান করে তবুও আলোকসজ্জার মধ্যে যায় ভেসে ,  

 একটি গাগনিক ছায়া চড়ন এবং বিলম্ব উভয়ই প্রতিফলিত করে,  

 একটি ফিসফিস করা ছোট ঝাঁটা, পাথরের একটি অস্থায়ী অপচ্ছায়া, 

 সকালে খড়ের ঢেউ খেলানো নড়াচড়া

 এবং ভেসপার দ্বারা গুঁড়িগুলির বিস্ময়কর স্থানচ্যুতি,

 নৈতিকতার রূপক, স্বর্গের আকাঙ্খা,  

 বিশৃঙ্খলার মধ্যে, কুশলতাসহকারে সে বুনে উদ্দেশ্যগুলি,

 শৈল্পিকভাবে তাদের স্বাধীনতা এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষা দিয়ে তৈরি করে,

 কাঠামোগত বিস্তৃতির মধ্যে হেঁয়ালিপূর্ণ অথচ স্পষ্ট, 

 বিশ্বাসের সূক্ষ্ম নির্দেশনা দেখে,  

 একটি বহুবর্ষজীবী আলোক-সংকেত তাকে কৃতিত্বের দিকে উন্নীত করে,  

 অটল সংকল্প এবং অদম্য দৃঢ়তার সাথে,  

 রূপান্তরকামী অনুপ্রেরণাতে আচ্ছন্ন হয়ে পৌঁছায় তার গন্তব্যে ,

 আবেগের বিশাল সমুদ্র তাকে বীরত্বপূর্ণ সহিষ্ণুতার দিকে চালিত করে,  

 দৃঢ়প্রতিজ্ঞ থাকা বিচারের প্রতিটি ক্ষেত্রের মাধ্যমে,

 শক্ত পাথরের মতো প্রবল ঝড়ো হাওয়ার মাঝে।

 

 

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poet 

Globally published, recognized, acclaimed, awarded, appreciated and featured, Dr. Sajid Hussain hails from Pakistan, was born on 01_02_1969 at Morgah Rawalpindi. He is a well-educated and multidisciplinary Poet,Admin of many poetry groups .He is a Master Trainer of "Low Cost and No Cost of Science Material" Homeo Doctor, senior teacher of Chemistry in FDE, and Ex-Principal of Jinnah Public School Morgah Rawalpindi . He has done several courses and received many certificates from UNICEF, CIDA and USAID programs. Sajid Hussain is a promising Poet already participating in innumerable poetry contests world-wide, he won many certificates of excellence.the list of his achievements and titles he has earned is quite long.His poety is published in world famous print and electronic magazines, journals, newspapers, websites, blogs and anthologies. He is author of Acquist Of Life,Parlance, Cloud Nine Fantasia and other anthologies.Co-author of:

Nationally :

To The Sea Shores,Tears of Despair, Cherishing Memories Volume 1 & ll,The Bliss of Factor,Tales of Heart,, Patience of the Torn,Voiceless Words ect.

০৯:৩০ এএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poems

Poems

Elegance in the New Air

 

O chalice of life's bitterness, be sweetened,

O path of knowledge, let me roam,

In my autumn, spring gently awakens,  

A luminous dawn of impending morn,  

With the rapture of exultation with new discovery ,

Brimming with joy amidst the sorrow,  

On the path of erudition to traverse,

Charts the arid expanse of my wanderings,

Pondering the goblet of life's acerbic elixir,

As nectarous wine I relish in reflection,

To create eloquent declarations of affection,  

The ember's glow swirls within my dominion,  

In the cresting wave of celestial refuge,  

The ardent quest stirs a pursuit,  

Eve of heart's delight to ease the curious eye,  

For the mind to be devoid of care amidst chaos,

I may inhale the essence of nascent renewal.

 

Sajid Hussain from Pakistan ©

 

 

Life Offers 

 

Life breathes its soft sigh of existence,

Bestowing the crown jewel of every instant,

A salve to the soul and mind,

The divine devotion of the Divine, 

And His designs manifest repository of love,

Parents’ hands cradle us with unwavering care,

Life lavishes with its luminous light and love,

Dawn awakens the day with a radiant smile,

Night wraps us in its serene embrace,

Trees' shadows murmur with ethereal grace,

These cycles craft a carousel of charm,

A lighthouse guides towards ambition and purpose,

Acts of kindness explode within life’s fabric,

Nature’s splendor surpasses all imaginations,

With humanity’s core essence of existence,

Infusing life with the elixir of essence,

The joyous sorrow of friends with innocent wisdom,

Laughter echoes with a child’s giggle,

Touches warm us, excitement ignites,

Steer souls through the labyrinth of destiny,

Endowing the fortitude to rise and stand resolute,

Life grants wise foolishness through each descent,

Life's crucible forges sagacity and resilience,

Guide life on a mythic journey of transformation,

Life offers on the path of blooming new themes.

 

Sajid Hussain Pakistan ©

 

 

The Alchemy of Being

 

Where am I, where resides the essence of life?

Stone upon stone, abyss within abyss,

Rocks upon rocks, darkness upon darkness,

Puzzles within puzzles, hurdles upon hurdles,

Mazes entwined, trials without end,

Veils upon veils, wrapped in secrecy,

A chiseled facade of an entrapped spirit,

A mosaic of shades enwraps the essence,

A sculpted mask of a bound spirit,

A tapestry of hues envelops the soul,

Brimming with shapeless dread, 

Yet alive with colours,

Cold rigidity masked by swirling mists,

Breaths fractured, inhales disrupted,

Roughness threads through time and kinship,

The heart yearns for a realm unexplored,

A rite unfolds in the theater of existence,

Resisting the gravity of former selves,

Embracing alchemy as the path to transcendence.

A world aches to excavate the core of its being, 

Probing the depths of existence to unravel the mysteries.

 

 

Sajid Hussain from Pakistan ©

 

 

 

About the Poet 

Globally published, recognized, acclaimed, awarded, appreciated and featured, Dr. Sajid Hussain hails from Pakistan, was born on 01_02_1969 at Morgah Rawalpindi. He is a well-educated and multidisciplinary Poet,Admin of many poetry groups .He is a Master Trainer of "Low Cost and No Cost of Science Material" Homeo Doctor, senior teacher of Chemistry in FDE, and Ex-Principal of Jinnah Public School Morgah Rawalpindi . He has done several courses and received many certificates from UNICEF, CIDA and USAID programs. Sajid Hussain is a promising Poet already participating in innumerable poetry contests world-wide, he won many certificates of excellence.the list of his achievements and titles he has earned is quite long.His poety is published in world famous print and electronic magazines, journals, newspapers, websites, blogs and anthologies. He is author of Acquist Of Life,Parlance, Cloud Nine Fantasia and other anthologies.Co-author of:

Nationally :

To The Sea Shores,Tears of Despair, Cherishing Memories Volume 1 & ll,The Bliss of Factor,Tales of Heart,, Patie

nce of the Torn,Voiceless Words ect.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

১০:০৫ এএম, ১৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - The Rainbow

Poem - The Rainbow

 

 

The Rainbow 

Dr. Muhammad Ishaq Abbasi (Pakistan)

 

See see see sight, 

Which is very bright. 

Having fallen the sleet, 

The rain bow does me greet. 

Its colours are bright, 

They live above in the height. 

I am in mother's lap, 

Seeing it I happily clap.

 

 

রংধনু 

ড. মোহাম্মদ ইসহাক আব্বাসি (পাকিস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 দেখো দেখো দেখো দৃশ্য 

 যা খুবই দীপ্ত 

 ঝরে পড়ে শিলাবৃষ্টি,

 বৃষ্টি ধনুক আমাকে অভ্যর্থনা জানায়। 

 এর রংগুলো উজ্জ্বলময়, 

 তারা বাস করে উপরে উচ্চতায়।

 আমি আছি মায়ের কোলেতে, 

 এটি দেখে আমি হাততালি দি খুশিতে।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

Dr.Muhammad Ishaq Abbasi (Islamabad, Kahuta, Pakistan)

 

He is a world recognized poet and writer. He writes in English languages and an active member of various literary and creative platforms. His writings are part of several international and national magazines, journals, anthologies and newspapers. He has won many awards in his write ups.Resently he won 3rd place in official international literary competition named Friedrich von shiller from Germany 2024.

০৪:৫৪ পিএম, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বুধবার

Poems

Poems

The Delicious Food Of Paradise 

Dr.Muhammad Ishaq Abbasi (Pakistan)

       

In deep silence, it was a very cold winter evening.

 Like cotton balls,across the sky,،clouds were scattered.

 The birds were flying against the wind.

I was traveling in a valley with the bale of necessities.

 In which food items were also included.

 Sat under a tree due to fatigue.

 And slowly I built a hearth of stones 

 Gathered wood and lit a fire.

 Nearby I took water in a pot from the flowing stream

 And happily started making tea.

 Seeing the heat of the fire, 

Some wild animals and birds came.

 They sat around the hearth near me.

 And started enjoying the warmth of the fire.

 It was as if they were familiar with me.

 I was sipping hot tea.

 And I was enjoying this situation in my heart.

  I felt the intensity of their hunger in my heart.

 Immediately opened the bale،

 And distributed the food items among them.

 They got busy eating 

 After eating quickly, they started dancing happily.

 This way of their happiness made me happy too.

 If you will make the people of the earth happy and feed the needy.

 Allah Almighty will make you happy،

And bless you with the delicious food of Paradise.

            

 

 

Monkeys

Dr. Muhammad Ishaq Abbasi 

 

It was dusk and the entire forest was silent

Suddenly the cuckoo started singing for a moment.

There I saw a lot of monkeys by flowing stream,

They communicated through grunt and scream.

 

Used all four limbs to leap from tree to tree,

Mentally they seemed very happy and free.

Lived both in the tree and on the ground,

Physically they were tricky, skillful and sound.

 

Fought for each other and took care of one another,

Spent lot of time together and ate together.

Some monkeys were gentle and some were aggressive,

While some were naughty and some were very pensive.

 

They were known for their playful and energetic Nature,

Carried their babies on their shoulders and did nurture.

Often had a sense of humor and liked to make others laugh,

They conveyed a message of peace and security on their behalf.

 

 

A Majestic Lion

Dr. Muhammad Ishaq Abbasi 

 

While strolling in the green lush forest,

Where I saw a lion that was the loveliest.

He had pointed ears and sharp claws,

With long tail lufted end and four paws.

In the cat family,seemed a large mammal,

He was sound, scary and majestic animal.

Had thick mane around neck and head,

Daily slept up to many hours a day on his bed.

He always ran fast to catch his fresh prey,

Pleased to take naps,hunt,stare and play.

Ate deers,stags,zebras,cows and antelope,

Avoided hopelessness and clings to hope,

His roar could be heard as far as away,

Didn't bargain on his dignity night and day.

No one dared to look in to his thick eyes,

Seeing him،spontauueously every one would cries

He was considered as powerful king of jungle,

Against all kinds of adversity, had to struggle .

 

 

 A Rooster

Dr. Muhammad Ishaq Abbasi 

    

I saw a beautiful rooster in a green place,

Which always fluttered with a lot of grace.

Crest was on his head which Allah blessed,

In inky black and golden he was dressed.

He had a brown rough and sharp claw,

All others worked under his oversaw.

At intervals,drank water and chewed grain,

With strong wings,he was happy in the rain.

He was in love with his lovely spouse,

Himself ate less and fed her more in house 

Daily slept on time and crowed on time,

Aha! he was getting past his prime.

In his voice there was no crack

Didn't look weak, coward and slack.

Differentiated between familiar and unfamiliar,

Preferred a good friend and hated a liar.

Liked to follow someone 's good advice,

He Always seemed ready to sacrifice.

 

     

Dr.Muhammad Ishaq Abbasi (Islamabad, Kahuta, Pakistan)

 

He is a world recognized poet and writer. He writes in English languages and an active member of various literary and creative platforms. His writings are part of several international and national magazines, journals, anthologies and newspapers. He has won many awards in his write ups.Resently won 3rd place in official international literary competition named Friedrich von shiller from Germany 2024.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৮:২৭ এএম, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বুধবার

Poem - The Bliss of Full Moon Night

Poem - The Bliss of Full Moon Night

The Bliss of Full Moon Night 

Dr. Sudipta Mishra

 

At the onset of the first full moon day of Aswin Month

We celebrate the much-awaited carnival of our hearts

Young girls of Odisha cherish for their would-be partners 

Together they cheer for a twinkling future 

 

With the silky, shiny moon of the azure sky

They dance and sing with spirits high 

Soaring moods exalt their emotions

They chant and fast with sheer devotion   

 

‘Kumar Purnima’ is coming soon 

In October, the maidens of Odisha find reasons for celebration 

With floral design and decorated with fireworks illustration

They glorify the Sun and the Moon 

 

The people of Odisha

 Also welcome Goddess Laxmi 

For fortune in abundant 

And multitude of good fame, 

They drape themselves 

With new dresses 

Together they gather around the basil tree with 'Aakash Deep' 

While creating an illusion of falling down of glorious flame to Earth from Heaven 

 

Footnotes 

Kumar Purnima – In Odisha, it’s a much awaited celebration of young girls as they perform rituals to get perfect partners . For getting attractive husbands they pray to the moon. 

*Akash Deep

During Kartik month this lamp is lit near the basil plant inside an earthenware dish

 

 

 

About the Poetess:

Sudipta Mishra is a versatile artist known for her work as a poet, translator, reviewer and editor. 

She has authored many books including titles like " The Essence of Life" and"The Songs of My Heart". Her recent book, "Beyond the Pandemic", explores the impact of covid 19. Mishra has received prestigious awards such as the Rabindranath Tagore Memorial, Mahadevi Verma Sahitya Siromani Award . She advocates social justice in her writings and is pursuing a PhD degree in English .

 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:১২ পিএম, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poem - Pain And the World

Poem - Pain And the World

 

Pain And the World 

Dr. Sudipta Mishra ( India)

 

They see your pain as light as feathers 

But daily, you bargain with loads of painful chapters 

You know the pain that never leaves you free

The baggage of pain, always you carry 

They think that it's so easy to bury 

The bloody stains of pain from the tracks of your memory 

 

They treat it as an imbalanced glass of wine

You hold the pain that sets you apart from them

For millions of years, pain has chosen only one person 

With grace, 

you have been there for embracing pain 

By shocking everyone

in the waiting room 

While absorbing, 

the nectar of pain 

You have emerged as a warrior of the foul life's game! 

 

©®Sudipta Mishra

 

 

ব্যথা এবং বিশ্ব 

ড. সুদীপ্ত মিশ্র (ওড়িশা, ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 তারা তোমার কষ্টকে হালকা করে দেখে পালকের মতো

 কিন্তু প্রতিদিন, তুমি বেদনাদায়ক অধ্যায়ের বোঝা নিয়ে দর কষাকষি কর

তুমি জানো না সেই ব্যথা যা তোমাকে কখনই মুক্ত করে না

 যন্ত্রণার মালপত্র, সর্বদা তুমি বহন কর 

 তারা মনে করে যে কবর দেওয়া অত্যন্ত সহজ

 তোমার স্মৃতির চিহ্ন থেকে বেদনার রক্তাক্ত ছোপ

 

তারা এটিকে ভারসাম্যহীন মদের গ্লাস হিসাবে বিবেচনা করে

তুমি সেই যন্ত্রণাকে ধরে রাখো যা তোমাকে তাদের থেকে আলাদা করে

 লক্ষ লক্ষ বছর ধরে, বেদনা কেবল একজনকেই বেছে নিয়েছে 

 করুণার সাথে, 

 তুমি ব্যথাকে আলিঙ্গন করার জন্য রয়েছ সেখানে

 প্রত্যেককে চমকে দিয়ে

 বিশ্রামাগারে 

 শোষণ করার সময়ে, 

 ব্যথার অমৃত 

 জীবনের অশ্লীল খেলার যোদ্ধা হয়ে তুমি বাহির হয়েছ! 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৫:১৭ পিএম, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poems

Poems

Homecoming

Omatee Ann Marie Hansraj 

Trinidad and Tobago 

 

Coming home after endless years,

Time dissolves, yet reappears.

Familiar streets, once worn by feet,

Whisper stories bittersweet.

 

Walls remember laughter’s song,

Echoes where we once belonged.

The mango tree, old yet bold,

Still guards secrets never told.

 

Faces greet with joy anew,

But shadows linger in their view.

Memories blend with present day,

As time rewinds and fades away.

 

Coming home, a sacred quest,

A heart once restless, now at rest.

 

©® Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

 

The Beauty of Less

 

With age, wisdom softly blooms,

Life’s lessons etched in quiet rooms.

Each moment, a patient guide,

Teaching truths we can't deny.

 

Complex paths once held allure,

Now simplicity feels more pure.

Chaos fades when we release

The need for noise, the thirst for ease.

 

Toxic spaces lose their hold,

As hearts seek warmth, not bitter cold.

Stress dissolves like morning mist,

When joy and peace exist.

 

Less is more—a timeless truth,

Not measured by fleeting youth,

But by love, sincere and bright,

And souls aligned with God's pure light.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

Her Return

 

She walked in alone,

a shadow of strength wrapped in silence,

bearing the weight of whispers unseen

the past lingering like smoke in the air.

 

Eyes pierced her skin,

curious, cold, judgmental,

etching questions they dared not ask aloud:

Who is she? Why is she here?

 

They spoke of her,

not knowing it was she standing there.

She was eye-catching,

no eyes could miss her beauty,

the sophistication woven seamlessly

with simplicity and grace.

Her humble ways shimmered quietly,

yet the energy of her presence

lit up the room like dawn breaking.

 

They gossiped,

voices laced with venom,

forgetting truth has a way

of slipping through cracks.

How quick they were to cast stones

at what they didn’t understand.

 

Then she stood face to face

with an aunt who remembered

joy unveiled itself like dawn breaking.

Their laughter shattered the hush,

turning suspicion into shame.

 

One by one, they lowered their eyes,

their words folding in on themselves.

This was the woman

they washed their mouths with,

the one they abandoned,

dismissed as "never enough."

 

But here she was,

more than they had dreamed,

more than their limited minds imagined.

She had climbed mountains alone,

built empires from ashes,

and still, her heart remained soft,

untouched by bitterness.

 

They bowed their heads,

not in reverence, but in regret,

for their words had betrayed them,

and now truth stood unshaken before them.

 

Her journey was never about revenge,

but triumph

the quiet, sacred kind

that blooms within the soul.

 

And as they watched her walk on,

humble yet fierce,

they learned this truth:

No fire born of judgment

can consume a spirit that refuses to break.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

Ephemeral Journey

 

We are all here for a time,

Some paths brief, some climb sublime.

Each step a story, each breath a gift,

Moments we cherish, memories swift.

 

Time moves like shadows across the land,

Slipping like grains from an open hand.

We laugh, we love, we rise, we fall,

The echoes linger but life stands tall.

 

Appreciate each fleeting day,

While heartbeats dance and voices stay.

For every dawn, though bright and clear,

Holds whispers of what we hold dear.

 

So take the time to see, to feel,

To heal, to cherish, to make life real.

As many we've known have come and gone,

Their light extinguished but never withdrawn.

 

Let love and kindness mark your way,

A legacy left when time can't stay.

For while we walk this mortal shore,

Life calls us home forevermore.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

When Love Changes

 

Love unites, but life divides,

It pulls close, then shifts tides.

Two hearts together, a perfect dance,

Yet life’s sharp edges break the trance.

 

Love, so pure, can twist to hate,

A fragile bond, sealed by fate.

What once was warmth, now feels so cold,

A fiery passion turns bitter and old.

 

Anger brews where love once grew,

The cracks reveal a harsher view.

Yet in the ashes, embers gleam,

A spark remains—a fragile dream.

 

For love may bend, and life may strain,

But its essence fights through the pain.

When love changes, let it endure,

A heart’s true strength lies in the pure.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

The Timeless Glow

 

The beauty of a woman, a gentle flame,

Not bound by fashion, nor tethered to fame.

It’s not in the garments draped with care,

Nor the polished curls of silken hair.

 

Her beauty dwells in a deeper space,

In the tender light upon her face.

The eyes, a window to love’s embrace,

A gateway to her heart’s true place.

 

It’s in her soul where treasures shine,

A gift of grace, both rare and divine.

Her caring touch, her passions free,

Reflect the depths of her purity.

 

With every year, her glow ascends,

A timeless charm that never ends.

For beauty grows with wisdom’s trace,

A radiant soul, a life of grace.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

Veil of Sorrow

 

The heart bleeds,

It bleeds its soul,

A grief so vast,

No end, no goal.

 

Burdens carried,

Pain within,

A smile conceals

What lies therein.

 

Silent cries,

A muted hymn,

The weight of loss

Lurks deep and grim.

 

Yet through the cracks,

A light will gleam,

For even sorrow

Dreams a dream.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj

 

 

 

Divorce and Death

 

Two paths diverge in the realm of loss,

Both etched with sorrow, both bearing cost.

One ends a union, the other a life,

Both carve deep wounds, both wield the knife.

 

Divorce, a rupture, a love undone,

A battle where no victor’s won.

The echoes of vows, now broken, fade,

While hearts bear scars from words mislaid.

 

Freedom calls, but at what price?

The weight of choices, a soul’s sacrifice.

To part while breathing, yet still alone,

To sever ties, rebuild the known.

 

A widow or widower, left to grieve,

The heart holds memories it cannot leave.

The love remains, though the form is gone,

A shadow that lingers, dusk till dawn.

 

No court’s decree, no bitter fight,

Just silent tears in the dead of night.

A chapter closed by time’s cruel hand,

Life’s fragile thread, hard to withstand.

 

Both bear burdens heavy and true,

Yet each loss writes its own hue.

One offers freedom, the other regret,

Both leave trails we can’t forget.

 

So whether by law or fate’s decree,

Loss reshapes what we thought we’d be.

For in the end, love’s tender flame,

Burns on in sorrow, just the same.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

 

The Givers and the Takers

 

In our lifetime, paths will cross,

With givers of gold, and takers of dross.

Some build us up, their warmth aglow,

While others strip, leave shadows below.

 

The users come, with cunning disguise,

A glint of need masked in their eyes.

They borrow trust, but give no return,

Lessons etched in hearts that burn.

 

Then there are losses, silent and deep,

Carving our souls while we silently weep.

Yet in their wake, we rise anew,

Stronger, braver, clearer of view.

 

For every soul that fades away,

A giver comes to light our way.

Through shadows and light, we learn to see,

The balance of life’s duality.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

Lessons in Haste

 

Sometimes in haste,

We choose our path,

A step too quick,

A shadowed aftermath.

 

Sometimes it works,

Like a serendipitous chance,

Other times it falters,

A misstep in the dance.

 

Yet every stumble,

Every twist and turn,

Leaves behind a gift,

A lesson to learn.

 

For knowledge blooms

From the seeds of pain,

And wisdom grows

Where experience is gained.

 

So haste may mislead,

But do not despair,

Each choice you make

Leads you somewhere.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

Dare to Live

 

Live with no regrets,

Let courage rise as fear forgets.

Each fleeting moment, bold, pursue,

For life is brief and dreams are true.

 

Challenge yourself to take the leap,

Awaken passions buried deep.

Risk the fall, embrace the climb,

Savor every fleeting time.

 

You only live this life but once,

A fleeting spark, a brilliant dance.

So chase the stars, let spirits soar,

Regret will knock—don’t mind the door.

 

For when the dusk of life appears,

You'll smile through joy and conquered fears.

No what-ifs left to cloud your soul,

Just the triumph of a life made whole.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

When Love Alone Won't Do

 

Do not wed for love’s sweet glow,

For passion’s flame can flicker low.

Marry when your heart is wise,

And you see the world through steady eyes.

 

Emotions bloom, then fade away,

But wisdom roots and learns to stay.

A union built on fleeting fire

Won’t withstand life’s rough quagmire.

 

Choose the path of thoughtful care,

Financial strength and truths laid bare.

For love alone cannot sustain

A marriage forged in joy and pain.

 

So wait, prepare, and stand secure,

Build a bond that will endure.

Love, though bright, is but a part—

Strength and growth must join the heart.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

When Hearts Unite

 

A beautiful moment to see,

When two or more in harmony be,

Gathered in His holy name,

Sharing prayers, a common flame.

 

Together they stand, hands entwined,

Strengthened in spirit, heart, and mind.

Supporting each other through joy or pain,

Their union never forged in vain.

 

Creating news that uplifts the soul,

Building each other, making whole.

No room for words that tear apart,

Only love flows from heart to heart.

 

Oh, what a vision, pure and true,

When faith and fellowship renew.

A glimpse of heaven, a divine embrace,

Where peace and kindness find their place.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

The Veil of Truth

 

They look, they speak,

Their words cut deep.

They ill-speak with fleeting grace,

Masks of doubt upon their face.

 

They observe, they pry,

Question truth until it’s a lie.

They whisper lies until they bloom,

Turning shadows into room.

 

But time, a patient hand,

Clears the dust from every strand.

For truth, though buried, will unfold,

Its light more radiant, brave, and bold.

 

Nothing hides forever,

Not deceit nor clever endeavor.

The veil shall fall, the world will see—

The truth unveiled, eternally free.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

 

 

 

Reflections in Shadows

 

They judge you by what you wear,

 

The words you speak, the way you care.

By how you look, where you stray,

In every choice, they find dismay.

 

They search for flaws, they scrutinize,

Yet fail to see through their own eyes.

For in their gaze, a truth may gleam—

A mirrored self in every beam.

 

Do they condemn what they despise,

Or fear the truths they can't disguise?

The faults they see in you, so clear,

Are shadows of what they hold near.

 

©®Omatee Ann-Marie Hansraj 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed (India)

০৮:৫৫ এএম, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poems

Poems

Health!

 

Early in the morning

The man runs to build his muscles

And keeps his health.

Early in the morning

The woman runs to make

The flowers bloom

And nature keeps it health!

 

 

LIVE SIMPLE

 

Live simple

Like fishermen

Like port workers

Like porters in the markets

Like street vendors

Like cleaning workers

Like a farmer who takes care of the seedlings of his field

Just as a father takes care of his children.

Live simple

Like textile workers

Like housewives

Like nurses

Like village women

Like mothers who wash, clean, cook

And prepare the dining table with great love.

Live simple

Like the morning breeze

Like a drop of dew

Like a daisy in a green field

Like a piece of cloud

Like a pure spring

Like a stream of clear water

Like a rose bud

Like a wild daffodil.

Live simple

Like an ant embracing a grain of wheat

Like a bee satisfied with the nectar of flowers

Like a colorful butterfly that brings the soul to life

Like a firefly that drives away the darkness

Like a bird building its nest on the tree of life.

Live simple, my friend

And always be on the side of the simple people.

THE RIVER

 

Oh river

Oh, my dear friend

I come to you

I come humbled and in love.

I open my arms wide and embrace you

I embrace your serenity

Calmness and purity of happiness.

I embrace your flow,

Your hustle and the roar of your depths.

I embrace your foam

Your waves

And the mist flying from the veins of your heart.

Oh river

Oh, my dear friend

I know how much

You have quenched

The thirst of our lives

Our thirsty veins and our parched lips

The thirst of our cracked land

And our thirsty fields.

Oh river

Oh, my dear friend

I know how much you healed our wounds

And our tortured souls.

How much you have patted our backs in adversity

And relieved us of the heavy burden of life.

Oh river

Oh, my dear friend

Oh, friend of poor fishermen´s hooks

Oh, brother of men,

Women and children.

Oh, patron saint of swans

Geese, ducks and their ducklings.

I come to you to be freed from

The deposits of anguish and gloom

To quench the inflammation of this prolonged grief

To wash away my repeated sins

To be a child again and again

And be baptized with your water.

Oh river

What reassurance you send in the soul?

What peace and quiet?

What joy?

What happiness?

Go river

Go my dear friend

And sweep with you

Straw

Dryness

Thirst

And tumours that hurt the body of the earth.

Go my friend!

I will always love you

We will love you forever.

-----------------------------------------------------------

About the Poet:

Hussein Habasch is a poet from Afrin, Kurdistan. His poems have been translated into more than 35 languages, and has had his poetry published in a large number of international poetry anthologies, more than 150 anthologies. He has a large number of books, many of which have been translated into international. He participated in many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Lithuania, Morocco, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Macedonia, Costa Rica, Slovenia, China, Taiwan, Cuba, Sweden, New York City, Sarajevo, Greece, Albania, Cyprus, India... Recipient of the Great Kurdish Poet Hamid Bedirkhan Award, awarded by the General Union of Kurdish Writers and Journalists. As well as the International “Bosnian Stećak” award for Poetry, awarded by the Bosnia and Herzegovina Writers Union. Kathak International Literary Award from Bangladesh, it is given him at the World Thinkers and Writers for Peace Forum in Kolkata, India.

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

০৮:৩৪ এএম, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poem - Revolution

Poem - Revolution

Revolution 

Abeera Mirza (Pakistan)

 

Join the fight for what is right, 

Rise up and surprise the night.

Let's be united, let's be united, 

Raise Your Voice, Make a Choice

Abeera Mirza (Pakistan)

 

We change the course of history,

Our struggle is the part of a longer story. 

Revolution is our stand,

We have hands in our hands. 

 

We are here for humanity,

In this march, we demand equality. 

Let's break the chains of oppression. 

Let's raise our voices and make an expression. 

 

Everyone deserves to be free. 

We choose to resist with glee

Unity is strength, don't see?

We are one, we are changed to be. 

Join the freedom spree.

 

©Abeera Mirza

 

 

 

About the Poetess:

Abeera Mirza from Pakistan who was born on 16th January 2001 in Sargodha, Pakistan. She is an English literature gold medalist, teacher, and poet. Her words have inspired healing, with contributions to over 200 anthologies and international magazines. A jury member for Maverick Writing Community, India, Abeera's writing touches lives, bringing change and healing hearts.

 

 

*Collected from the Poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৮:০২ এএম, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poem - Lies In Your Eyes

Poem - Lies In Your Eyes

Lies In Your Eyes

Abeera Mirza (Pakistan)

 

Behind those eyes

I saw your lies

I asked you one time

But you neglected me that time

 

I wonder why?

Why did you lie?

It brought pain 

And it's making me insane

 

Make it stop

My patience is about to pop

Like a leaf from a tree

Falling bit by bit until it flees

 

As time passes by 

I said "this is it"

You pushed me at my limit 

Until everything ended with a simple "Goodbye"

 

©Abeera Mirza

 

তোমার চোখে মিথ্যা

আবিরা মির্জা (পাকিস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 সেই চোখের আড়ালে

 আমি তোমার মিথ্যা দেখেছিলাম

 তোমাকে একবার জিজ্ঞেস করেছিলাম

 কিন্তু তুমি সেই সময় আমাকে অবহেলা করেছিলে

 

 আমি বিস্মিত হই কেন?

 মিথ্যা বলেছিলে কেন?

 এটি এনেছিল কষ্ট 

 আর এটি আমাকে করছে উন্মত্ত 

 

 এটা বন্ধ করো

 আমার ধৈর্য ভাঙ্গতে চলেছে

 গাছের পাতার মতো

 পলায়ন না হওয়া পর্যন্ত একটু একটু করে ঝরে পড়ছে

 

 যতই সময় যায় 

 আমি বললাম "এটাই"

 তুমি আমাকে ঠেলে দিয়েছ আমার সীমায় 

 যতক্ষণ না সবকিছু একটি সাধারণ "বিদায়" দিয়ে শেষ হয়

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poetess:

Abeera Mirza from Pakistan who was born on 16th January 2001 in Sargodha, Pakistan. She is an English literature gold medalist, teacher, and poet. Her words have inspired healing, with contributions to over 200 anthologies and international magazines. A jury member for Maverick Writing Community, India, Abeera's writing touches lives, bringing change and healing hearts.

 

 

০৮:০০ এএম, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Puspaprovat Patrika