Short story: Destination Error
Short story: Destination Error
Turkia Loussif (Algeria)
He puts a bouquet of roses in the broken vase, the pot was from the remains of his wife, who left without receiving farewell ceremonies worthy of them, scattered the leaves of roses that he received in a small party limited minutes
Thank you for spending so long working hard at the postman job.
Knocking on the door to receive an envelope from the postman and he was a young man in the prime of life, invited him to enter and gave him a cup of coffee
The young man was examining the old man early while he was touching the vase gently and sipping his coffee,,
I advise you to buy a pot to put the bouquet of roses, and around his gaze to the young man watching his reaction
The young man is still silent, and the old man burst out laughing
You might say what this old man says, but never mind
Open the envelope and read the content
It was an invitation to attend a week-long meeting with old friends in a hotel that witnessed their quarrels and relationships with women who frequented this small village where Badri breathed and met his wife, who accepted him as a husband with a bouquet of flowers and a simple ring.
He managed the numbers, fixed telephone oven and answered the receptionist
Your room is reserved sir, we are waiting for you to come
How many friends do I know?!
There are three of them, sir.
Three friends are still alive, and the fourth is early.
The young postman leaves after he tightens his grip on the old man, shaking hands and thanking him for the pleasure of coffee
A hot bath, and extracted from his closet his wedding suit, which remained in good condition, he tried to tie the tie but did not succeed so he threw it aside, and went out to the big street, stopped a taxi and negotiated with the driver in the taxi
It's a seven-hour ride and I want to take it alone, I don't want to listen to more passenger stories that they create in the back chair.
Wait for me in that café until I refuel the car, I said seven hours and we will reach the village at sunset and you have to buy some purchases, pies and water bottles
The road is still narrow and difficult due to the many zigzags, I became dizzy and nauseous, I asked the driver to stop until I emptied what was in Jovi
The driver said and I also have the same feeling, dizziness and nausea, we have to rest a little, the driver found it an opportunity to open up while contemplating the tired face of the man, but did not return to such a place that was abandoned by its inhabitants a bloody decade ago?
I have friends waiting for me in the small hotel, the air is fresh, I used to frequent this place in my youth and I met my wife and she was from another country and I taught her my language and I spoke and wrote it, she was a writer and records happy events only and ignores the sad ones and her papers are preserved and not yet printed, but I will print them in honor of her departure
A small truck stops, the vendor calls the two people, he took two watermelons from me, the path is empty of walkers as if the village there is abandoned, I woke up for hours and did not see anyone.
The Sheikh with his face pale, how did I receive the call and how did they learn about my retirement that day, I doubt the invitation I received, perhaps a trap, to leave the place immediately.
The pickup truck followed by the taxi, the truck was driving clearly slowly and the driver was unable to overtake it due to the narrow bumpy path, the old man changes his decision, and asks the driver to enter the village and pay him generously, the driver agrees and maneuvers in which he reviews his driving skills and receives praise from the old man
Have you raced cars before, don't say you're a risk-taker, that's what I need for my pulse to stop.
The driver doesn't care about the old man's words as long as the payment will be generously.
The features of a person tied to a tree trunk ending at a high slope, moaning and crying and the sound seems to a young girl, they disembarked and approached the place, she was about to fall and collapsed and clinging to a tight tie on her soft hands and the marks of the whip on her shoulders, the driver opened his mouth to the horror of the scene and yellowed his face, the old man made a quick reading of his companion and said: You are the most cowardly person on earth, let's save her, follow me. ..
The girl, with her tears dried from her eyeballs, glimpses a glimmer of hope for a life that remains, her savior pulls her and apologizes to her because the rescue was done harshly,
The girl throws herself in the old man's lap and gives her a minute to cry and then asks her about her engagements and she replies that she made a mistake on the side while she is a researcher and her car was stolen and violently by a masked person with a hoarse voice but she is fine
He asks her again, did a truck pass in front of you whose owner sells watermelons?
She responds in the affirmative and specifies his specifications, but he did not approach her, but fled from her and did not provide her with assistance, but did the watermelon seller also make a mistake in the destination and there is no sign that we are in the wrong destination
The village is still far away, so the old man repeated, and the hotel is located outside the village and in the middle of the green paradises. I was a postman and I worked for two years and I used to deliver messages to guests. Among them was my wife Melissa, who did not have children with me, and I respected her decision, and she left the house because of a bear quarrel between us. Then I heard that she traveled to her country and died there.
Darkness fell and the three approached the entrance of the hotel exhausted and calm hangs over the place and the reception assistant was not at his place of work and the wall clock indicates three in the morning
The three slept on the sofas prepared to receive the guests, and the help enters, wakes them up and offers them a coffee, and the smile does not leave his face, the help arranges the keys to the rooms: You are too late and the group left, and it appears that you have established a wonderful family after it
Old man: Who do you mean?
Who is the group?
Help: The old woman Melissa was here and waited for you and then left sad, she was accompanied by a beautiful miss and she was called by my mother
The old woman, but Melissa died thirty years ago or more, where is her room?
He accompanies the assistant and enters the room and finds a picture of the old Melissa hugging her daughter, the three leave the hotel and meet
.. The watermelon seller tells the old man that the car passed from the same direction, two hours is the walking distance, and the researcher glimpses her car and points to it while crying and screaming: This is my car.
The driver receives the order to speed up and stop the car, so he had what he wanted maneuver, the researcher applauded her a lot, and he pleased this driver
Time stopped in these moments, Melissa is alive and her daughter is with her and she became thirtieth , Badri brought at the time the notebook of the past, you loved me right, then you abandoned me, and you refused to have children from me and then disappeared and your companion announced the news of your death in your country, and you are alive living in another bosom
Betrayal has produced a beautiful girl like her mother
The old woman Melissa dismounts a few steps that make her face to face with the old woman early
You are the one who betrayed me with my friend one day and she was pregnant and I was pregnant too and my friend died and I invited her daughter to see her father and see her sister and even see me to tell her that her mother was a traitor and that she is the fruit of betrayal
And where is my other daughter?
Here she is in front of you, she became a researcher and I invited her as well as you to this disgusting meeting, how many rooms did you break into while you were presenting messages to the inmates?
The driver is exhausted by the old man's romances and shakes his head to the point of ridicule, the postman is more fortunate than me in winning over women
Old man: shut up
Then a slap
The driver gets in his car and calls out to the researcher: "Do you come with me or drive your car with your disgusting father, his disgusting wife, and your dull sister who shows her hostility to you in her looks?"
I'll get my car back from them and we'll do a race
The driver shows his approval and switches the smile
The researcher approaches the miss and retrieves the car key and the race starts while the two old men remain hurling charges of treason.
*Collected from the authoress by Md Ejaj Ahamed*
০৮:২৯ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - Restrictions to Motion
Restrictions to Motion
Dr.Ogomegbunam (Nigeria)
The truth must be told,
Nothing hinders motion,
Like restrictions.
It could be thought,health,wealth restrictions,
However,any of this,
Is traumatic and disasterous.
The only way to free motion,
Is the identification of restrictions,
Life becomes easy,
And motion becomes free,
When hindrances are tackled.
Everywhere becomes sweet,
Everywhere becomes smooth,
Everywhere becomes excellent,
Everywhere becomes free,
Where restrictions are not inview.
For Destiny Success,
Identify every restriction,
Dare every restriction,
Fight every restriction,
And move on with speed.
You were born,not to be limited,
You were born, not to be trapped,
You were born,not to be a victim,
Stand strong,
Be formidable,
Take your Place.
Brief Bio:
Dr. Ogomegbunam Success Nwoye has Twelve(12)Honorary Doctorate awards, from Art Literature International Diamond Academy, Hungary, United Nation Center for Peace-Jordan,American Arts,USA. and Good Samaritan Theological Seminary,Al-Bassam UniversityofCulture, Arts and Sciences.A Doctoral Fellow Charttered Institute of Human Resource Management, a Nigerian International Multi Awarded writer,a Professional writer,a Co-Author of many Anthologies, example, Let Me Breathe,published in Kenya by Destiny Ink,Publishers,a Peace Ambassador, a Literary Ambassador, one of the Nigeria Top Poets 2024,by The International Poetry.
He holds BSc Biochemistry, HND Microbiology,B A Theology, MA Theology, MSc,Public Health, Post Graduate CRM,
He was a Senior Lecturer,with Peace College of Health,Otada-Otukpo-Benue State,Nigeria. He was Former Head of Department Medical Laboratory Technology, Peace College of Health,Otada-Benue State-Nigeria..
He was former External Examiner,West African Examinations Council and National Examination Council,a researcher.
He hails from Enugu State,Nigeria.
All Rights Reserved
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*
০৭:৩৮ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poems
Flow of Tears
Dr. Laxmikanta Dash (India)
Tear flows unrhymically
Collects memories vehemently
Emotions palpites naturally
Only recognises pain significantly.
Why have you come to me?
Will you want to give agony sea?
What amusement you have given me?
Only, I'm living a loose sad tear queue.
This sweet tear isn't mine
You gave me tear in love swim
I want no return from you
Only, I feel enthrall to see your view.
My love is crystal even if bearing pain
You can't calculate my pain and gain
My life is full of ups and downs
Therefore, I'm unable to wear your love crown.
Copyright ©️ reserved.
Gyration Humanity
Dr. Laxmikanta Dash (India)
Perception of humanity has been changing
In the stirring field of human journey
No one concerned with ethical proposition
Importance of humanity dwells in suffocation.
Reference of humanity faded by artificiality
Hammered by wealth, its concept changes into superficiality
Everyone running after name and fame
Humanity stands alone without true gain.
Human mind not stable for receive divine thought
Life isn't measured by money but humanity perspect
Its cycle fulfills by humanitarian values
Generous thought uphills the mind for humanity clue.
Place of humanity is negligible in gyration life
Selfish attitude ruins the pious values in strife
Pure heart manifests true essence of humanity
It gives cosmic happiness and paves towards divinity.
Copyright ©️ reserved.
About the Poet
Prof. (Dr)Laxmikanta Dash is a multi-faceted personality and a bilingual poet who has excelled his proficiency in various field of art and culture. At present Dr. Dash is serving as Head of the Department (HOD), Education at Sukinda College, Sukinda, Jajpur, Odisha having more than twenty-nine years of teaching experiences.
Dr. Dash garnered numerous accolades from various literary organisations in India and abroad. He has received more than Thirty three numbers of honorary doctorate from various universities and literacy organisations of the world. To his credit Dr. Dash has received prestigious honorary D- Litt from UNO and Theopany University, USA in Education. He also received Global Poet Award, Best English Writer Award from Bangladesh, Clasical English literature award and his poem published in Hyper poem,Guinness world records, Apart from this he has received hundreds of award and recognitions from various literary organisations in India and abroad. His book "Pritira satadala, Priti Lagna,Cascading love, Pseudo humanity, Peace Resurrected Educational Philosophy of Sri Sri Thakur Anukulchandra A Great Ideal man of Twentieth Century"are highly acclaimed by the readers.
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*
০৫:০৩ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - The Songstress in the Tavern
The Songstress in the Tavern Prof. Dr. Tzemin Ition Tsai (Taiwan)
Lights in an inn have been dimmed,
A songstress is singing her heart out.
Her sound is like a bird in flight,
Don't wait for a night to give up.
The words in the song are like a poem,
Filled with beauty and sophistication,
Rather tell of loving and losing,
I don't want to hold on to the burning pain in my heart.
Now you are far away,
Wandering around on my own makes me feel frustrated.
The memories come back to give me some comfort,
But I am longing to keep my sanity.
The heart that you once touched and ached,
I have no nourishment.
It has been a part of my life for a very long time.
I'll keep it sealed with beeswax,
Until I know that someday we will be together again.
সরাইখানায় গায়িকা
অধ্যাপক ড. জেমিন ইশন সাই (তাইওয়ান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
একটি সরাইখানার আলো নিভে গেছে,
একজন গায়িকা তার মন খুলে গান গাইছে।
তার শব্দ উড়তে থাকা পাখির মতো,
অপেক্ষা করো না একটি রাত ছেড়ে দেওয়ার জন্য
গানের কথাগুলো কবিতার মতো,
সৌন্দর্য এবং পরিশীলিততায় ভরা,
বরং ভালবাসা এবং হারানোর কথা বলো
আমি আমার হৃদয়ে জ্বলন্ত বেদনা ধরে রাখতে চাই না
এখন তুমি অনেক দূরে,
নিজের মতো করে ঘুরে বেড়ানো আমাকে হতাশ করে।
স্মৃতিগুলো ফিরে আসে আমাকে একটু সান্ত্বনা দিতে,
কিন্তু আমি আকুল আমার বিবেক বজায় রাখতে।
যে হৃদয় তুমি একবার ছুঁয়েছিলে এবং বেদনা দিয়েছিলে,
আমার নেই কোন পুষ্টি।
খুব দীর্ঘ সময়ের জন্য আমার জীবনের একটি অংশ হয়েছে এটি।
মোম দিয়ে বন্ধ করে রাখব,
যতক্ষণ না আমি জানি যে কোনও দিন আমরা আবার একসাথে হব।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad
, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৫:০১ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - Daughters Are Also Sold
Daughters Are Also Sold
Anila Bukhari (Pakistan)
In the era of ignorance, it was heard
That they were often discarded.
Mothers would abandon them and fathers would cast them away
To a distant place where deep wells would swallow their cries forever.
Even today, this tradition persists
In my country,
In remote, desolate regions,
Where the poison of poverty seeps through families.
When a little daughter dons a crimson dress,
She becomes invincible.
All her dreams remain tethered to her tiny feet,
But alas, her laughter never returns.
Her emotions are bartered away,
Her precious eyes lose their value,
And she herself is sold without a price.
কন্যারাও বিক্রি হয়
অনিলা বুখারী (পাকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
অজ্ঞতার যুগে শোনা যেত
যে তাদেরকে প্রায়ই বাতিল করা হতো
মায়েরা তাদের ত্যাগ করত আর বাবারা তাদের ফেলে দিত
দূরবর্তী স্থানে যেখানে গভীর কূপ তাদের কান্না চিরকাল গ্রাস করত
আজও এই ঐতিহ্য বজায় রয়েছে
আমার দেশে,
প্রত্যন্ত, ঊষর অঞ্চলে,
যেখানে পরিবারে দারিদ্র্যের বিষ ঝরে।
যখন একটি ছোট মেয়ে একটি লাল রঙের পোশাক পরে,
সে অজেয় হয়ে ওঠে।
তার সমস্ত স্বপ্ন আটকে থাকে তার ছোট পায়ের সাথে,
কিন্তু আফসোস, তার হাসি আর আসে না ফিরে।
তার আবেগগুলো ছিনিয়ে নেওয়া হয়,
তার মূল্যবান চোখ তাদের মূল্য হারায়,
এবং সে নিজেই একটি মূল্য ছাড়া বিক্রি হয়।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৯:৫১ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
Poem - Right path
Right path
Anupama Kadwad
As I move forward in Life
There are many paths to choose,
Some treacherous and risky.
Taking each step forward is an ordeal
Hazy and blurred is the picture seen,
Know not what lays ahead,
Inspite of the difficulty and insecurity,
My heart says everything will be alright.
For I know at every step God is with me,
With deep faith I follow your footsteps
Oh Lord,
At times I may fall down but you give me strength to rise again,
Hurdles and blockages are part of everyone"s journey.
Hardly anyone gets a smooth sailing venture,
Tough instances makes us strong and resilient,
Your steps may not be visible to me,
But you guide me in my walk of Life.
As I follow your footsteps, my feet do not falter
I am able to forge ahead with your support.
© Anupama Kadwad
About the Poetess
Anupama Kadwad is a multilingual poet from Mumbai, India who writes in English, Hindi and Marathi languages.
Her poem book ‘My World’ was published in January 2016. Poet of the year 2023 Award from Asian Literary Society. Founder of writing community Poesy Tales
Many of her poems are published in national and international magazines. She has co-authored in over 50 anthologies. Her travelogue’s are published in renowned Travel magazines like Trip advisor and Holiday IQ.
*Collected from the Poetess by Md Ejaj Ahamed*
০৯:৫০ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার সংকলন প্রকাশ ও সাহিত্য অনুষ্ঠান
সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার সংকলন প্রকাশ ও সাহিত্য অনুষ্ঠান
মোঃ ইজাজ আহামেদ
কলকাতা, ৯ ফেব্রুয়ারি, ২০২৫ : আজ রবিবার শিয়ালদহের কৃষ্ণপদ ঘোষ মেমোরিয়াল হলে প্রকাশিত হল সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকা ও লেখনী প্রকাশন আয়োজিত 'সৃজন ধারা' সংকলনের শুভ মোড়ক উন্মোচন ও সাহিত্য অনুষ্ঠান। এদিন সৃষ্টিসুধার ছত্রছায়ায় সেই সাথে প্রকাশিত হল কবি দীপক কুমার সৌ মণ্ডলের একক সংকলন 'দিয়া'। ৬০ জন কলমচির লেখনীতে সমৃদ্ধ হয়েছে এই সংকলন। পত্রিকার প্রতিষ্ঠাতা দীপঙ্কর বর্মন, যুগ্ন সম্পাদক দীনবন্ধু ঘোষ ও মোঃ মুরসালিন হকের সম্মিলিত প্রচেষ্টায় অনুষ্ঠানটি সুন্দরভাবে অনুষ্ঠিত হয়েছে । প্রোজ্জ্বল রায় চৌধুরী, রাখি পাইক এডমিন অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন । অনুষ্ঠানের সভাপতিত্ব করেন কবি ইমদাদুল ইসলাম । বিশেষ অতিথি হিসেবে ছিলেন অর্পিতা কামিল্যা। এছাড়া বিশিষ্ট অতিথি উপস্থিত হিসেবে ছিলেন বলিষ্ঠ লেখক দেবব্রত মাজী । প্রায় অর্ধ শতাধিক কবি সাহিত্যিকদের উপস্থিতিতে অনুষ্ঠানটি মুখরিত হয়ে উঠে। অনুষ্ঠানটি শুরু হয় ১১টা নাগাদ এবং শেষ হয় বিকেল ৩টা নাগাদ। অনুষ্ঠানটি সঞ্চালনা করেন কবি দীনবন্ধু ঘোষ । প্রত্যেক লেখকের বলার জন্য ৫মিঃ করে সময় নির্ধারিত হয়। সৃজন ধারা সংকলন প্রকাশে সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার উদ্দেশে ইমদাদুল ইসলামের রচিত থিম সং অনুষ্ঠানে আলাদা মাত্রা এনে দেয়। এই সংকলনে কলম ধরেছেন যে সমস্ত লেখক তারা হলেন দীপঙ্কর বর্মন, ইমদাদুল ইসলাম, মহম্মদ মফিজুল ইসলাম, কাকলি বিশ্বাস, রুজিনা বেগম, অরিজিতা ঘোষ, প্রীতি সরদার, প্রসূন বিশ্বাস , রাজু বৈরাগী, রাফিকফুজ্জামান খান, অসীম মন্ডল , বিমল চন্দ্র পাল, উজ্জ্বল মন্ডল, সমর কুমার বোস, সামিউল ইসলাম, মিতালী বোস, সুশীল বন্দ্যোপাধ্যায়, সর্বেশ্বর মন্ডল, বরুণ চন্দ্র পাল, মাম্পি সরকার, অজয় মুখোপাধ্যায়, নীলাদ্রি রুজ, জয়দেব মাল, গৌতম পাল, রিয়া ভট্টাচার্য্য, সুজিত চৌধুরী, সুবীর কুমার ঘোষ, ডাঃ শ্যামল বৈদ্য, বিমল চন্দ্ৰ পাল, প্রণব শিকদার, সুকুমার পয়রা, সাবিত্রী নন্দী, আব্দুল আসীফ,
পাল সোমা, বিপ্লব মণ্ডল, বিভাস দাস, শান্তি দাস, সুবল চন্দ্র দাস, রূপশ্রী সেনগুপ্ত, প্রদীপ কুমার সৌ মণ্ডল, রিমা মাইতি, সুবীর দাস, গার্গী সরকার, কনিকা সরকার, ইন্দ্রাণী চৌধুরী, ডঃ দেবব্ৰত মাজী, অশোক মণ্ডল, স্মৃতি রেখা ঘোষ, প্রফুল্ল কুমার মণ্ডল, দীনবন্ধু ঘোষ, রাখি পাইক, মোঃ মুরসালিন হক, কামাল হাসান, প্রোজ্জ্বল রায় চৌধুরী, আশিকুল আলম বিশ্বাস, সঞ্জয় বৈরাগ্য, চঞ্চল প্রামাণিক, নূপুর মাহাতো প্রমুখ।
০৯:০৬ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
POEM - MYTH OF THE NIGHT !
MYTH OF THE NIGHT !
Dr Prasana Kumar Dalai
I ask noon if it has met anyone like you
I hunt for the face like yours all around
The buds haven't found anyone like you
Florists aren't sure of flowers like you
With that gait on heaven or the earth
The killing tresses, the lotus petal lips Intoxicating eyes only myth of the night
The Google confirms 'ur special status
Your uniqueness makes one really crazy
What should I call you,a Beauty or Bomb
If I may say so there is no poem like you .
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*
০৪:৪৭ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
Poems
THEY SAY POETRY IS FALSE
Dr. Zainul Husain
When they say poetry is false
With lots of spurious symbols
With multitudes of images and metaphors,
I reply It creates a utopian world
Where soothing solitude
Replaces all hustle and bustle
Where ground of heart
Is soaked with ecstatic showers
And smiles replace tears.
When they comment poetry is fanciful,
An illusion of woven words
Very far from the ground
Of reality,
I reveal them the true face
Of poetry.
It's like an ointment that heals
The wounds of painful reality.
It's a light that illuminates
Even the darkest chambers of loneliness.
©®Dr. Zainul Husain
India
MY LONELY HEART'S ELEGY
Dr. Zainul Husain
Searching you
In me
Has been
My lonely
Heart's elegy.
Soon, I find you
In soothing wind
In monsoon shower
Resting your head
On my chest
Pillowing my heart
In my soul's bower.
But just then
You leave me to lament
Playing your pranks
With the innocence
Of your simple man.
You go on playing
Hide and seek
With starry eyes
And ruby cheeks.
Stop at once
Your fatal fun.
To bear even a thought
to lose you for a while
Is not so easy
Searching you
In me
Has been
My lonely heart's elegy.
©® Dr. Zainul Husain
India
About the Poet
Dr. Zainul Husain, an English language teacher from Bareilly, a city of an indian state Uttar Pradesh, holds master’s degrees in English Literature and Philosophy. A passionate poet, his works have earned numerous global accolades, including the Gujrat Sahitya Academy Award, Global Pen Award (Syria), and the Golden Feather Award (Syria). His poetry collection, Spring of Love, was published in 2023. Dr. Husain has contributed to various national and international anthologies, such as Just For You, Cosmic Poetry, Chauceberries Garden, Modern Writers and Hyperpoem, a Guinness World Record-making project. He has also received honorary doctorates for his significant contributions to literature and humanity.
*Collected by Md Ejaj Ahamed from the poet*
০৯:২৬ এএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
Poem - Cortazar`s Tomb
Cortazar's Tomb
Sherzod Artikov (Uzbekistan)
The great one`s ashes rest here
In the cemetery of vain Paris.
Among strangers a lonely tomb
As if staring into the horizon sadly.
From here impossible it is
To see kindly land of Argentine
The homeland where he was born
The homeland where he was spent
His childhood and adolescence.
No, you can not see it,
Can not see it at all, painful tomb
It`s as obvious as
Two and two is equal to four.
But, a stubborn grave
Does not want to admit it
And it`s capricious claiming
To the gray clouds
To a half-naked trees
That beyond the horizon shines
The radiant smile of the motherland.
কর্তাজারের সমাধি
শেরজোদ আরতিকভ (উজবেকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
মহান ব্যক্তির ছাই আছে বিশ্রামে এইখানে
বৃথা প্যারিসের কবরস্থানে।
নিঃসঙ্গ সমাধি অপরিচিতদের মধ্যে
যেন বিষণ্ণভাবে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে আছে দিগন্তের দিকে ।
এটা অসম্ভব এখান থেকে
আর্জেন্টিনার দয়াময় দেশ দেখতে
যে মাতৃভূমিতে তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন
যেখানে তিনি কাটিয়েছেন
তার শৈশব ও কৈশোর।
না, তুমি এটি দেখতে পারবে না,
মোটেই এটি দেখতে পারবে না, বেদনাদায়ক সমাধি
এটা স্পষ্ট
দুই এবং দুই সমান চার- এর মতো
কিন্তু, একগুঁয়ে কবর
মানতে চায় না এটি
এবং এটা খামখেয়ালী দাবি
ধূসর মেঘের কাছে
অর্ধনগ্ন গাছের কাছে
যে দিগন্তের ওপারে জ্বলজ্বল করে
মাতৃভূমির দীপ্তিময় হাসি।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
About the author
Sherzod Artikov was born in 1985 year in Marghilan city of Uzbekistan. He graduated from Ferghana Polytechnic institute in 2005 year. His works are more often published in the republican inside presses. He mainly writes stories and essays. His first book “ The Autumn’s symphony”was published in 2020 year. He is one of the winners of the national literary contest “My Pearl region” in the direction of prose. He was published in such Russian and Ukraine network magazines as “Camerton”, “Topos”, “Autograph”. Besides, his stories were published in the literary magazines and websites of Kazahstan , USA, Serbia, Montenegro, Turkey, Bangladesh, Pakistan, Egypt, Slovenia, Germany, Greece, China, Peru, Saudi Arabia, Mexico, Argentine, Spain, Italy, Bolivia, Costa Rica, Romania, India, Poland, Guatemala, Israel, Belgium Indonezia , Iraq, Jordan, Syria, Lebanon, Albania, Colombia and Nicaragua.
০৬:২৫ পিএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Mother Nature`s Hand
Mother Nature's Hand
Abeera Mirza (Pakistan)
Whenever I see a violent storm
Like a tornado or hurricane,
Or the waves of a tsunami
The wind, the floods and rain.
The destruction they bring about
The death and injuries they produce,
The work and labor now required
Since Mother Nature just let loose.
If not the wet and cold which comes
Then the fires and hot lava flows,
The burning of homes and businesses
The mountain sides aglow.
Consequences of natural acts
From lightening, winds and rain,
It shows how vulnerable man is
When we experience nature's reign.
And when we ponder the power
And the might of such events,
We realize the reality of such
And who directs the elements.
We realize how tremendous are
The elements when they obey,
How true to their nature they become
God commands their natural ways.
The combination of certain molecules
When combined, a fire they make,
The forces of lands against one another
Produces powerful shocks and earthquakes.
The combination of gases produce water
We simply call it H2O,
It can expand, it can heat and even freeze
When freezing its called sleet or snow.
It can change the conditions drastically
Whether on water, land or trees,
The earth changes from autumn colors
To snow white without a breeze.
When moved however by prevailing winds
Snow storms and blizzards occur,
Avalanches also from mountain sides
With changes in temperature.
Mud slides then in the warming Spring
After fires have scorched the land,
Again, a reminder how vulnerable we are
Under the conditions of nature's hand.
We try to defend the best we can
Against nature's heavy hand,
And then realize how vulnerable we are
And how weak are the ways of man.
For after floods, man rebuilds
After fires, it's the same,
After earthquakes, we start again
We keep playing the same old game.
We don't move to higher ground
The waters which flood, to flee,
We don't clear the timbers and brush
Before fires burn all the trees.
We don't relocate to a different place
When an earthquake shakes the ground,
We always stay put and rebuild again
We don't like to move around.
We love the areas in which we live
And we know nature is always there,
And allows us to bask on the beach
Or breathe in the mountain air.
We endure the forces of nature's hand
Earths natural ways the elements play,
We enjoy the lighter side of her
When we have sunshine and brighter days.
Mother Nature has a very gentle side
Which will lull you fast asleep,
She loves to flaunt her colors and ways
We gasp, we enjoy and we weep.
She also has a temper to match
The wilder side of her,
Destruction is her weapon of choice
If her wrath you should incur.
But man is very resilient at best
And can withstand Mother Nature's ire,
And we will continue to build again
Whether from floods or winds or fire.
©Abeera Mirza
About the Poetess:
“Writing is the tool of emotional healing”. Abeera Mirza is an English literature gold medalist, a teacher and gifted poet. She won numerous awards for her passion for words. Her poem “Sorry” has inspired readers to heal. It started with poetry and progressed to prose. Abeera has contributed to more than 200 anthologies and many international magazines such as Raven Cage (Germany), Barcelona Magazine (Spain), Pencraft Literary Magazine (Bangladesh), International Literature Language Journal (USA), Alessandra Today, (Italy) Cultural Reverence WordPress, (India) Orfeu. Al, (Albania), Fatehpur Resolution Blogspot (India) and Poetic Essence Publications (India). Her interview has been published on The Mount Kenya Times and Poetic Essence Publications (India). She has won many titles such as Miss Literary Critic by her university. (University of Lahore, Pakistan). Her inner peace is ignited by reading and traveling. She is serving as a jury member for Maverick Writing Community, India where she helps emerging writers to grow. Her perspective is expanded by diverse poetic exploration. Her passion for learning is endless. She is always looking to learn more beyond boundaries. Abeera’s writing style has touched countless lives. It gives a deep understanding of words and their ability to bring change. She is renowned for healing hearts. May her words help in healing.
০৯:১০ এএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Lies In Your Eyes
Lies In Your Eyes
Abeera Mirza (Pakistan)
Behind those eyes
I saw your lies
I asked you one time
But you neglected me that time
I wonder why?
Why did you lie?
It brought pain
And it's making me insane
Make it stop
My patience is about to pop
Like a leaf from a tree
Falling bit by bit until it flees
As time passes by
I said "this is it"
You pushed me at my limit
Until everything ended with a simple "Goodbye"
©Abeera Mirza
About the Poetess:
“Writing is the tool of emotional healing”. Abeera Mirza is an English literature gold medalist, a teacher and gifted poet. She won numerous awards for her passion for words. Her poem “Sorry” has inspired readers to heal. It started with poetry and progressed to prose. Abeera has contributed to more than 200 anthologies and many international magazines such as Raven Cage (Germany), Barcelona Magazine (Spain), Pencraft Literary Magazine (Bangladesh), International Literature Language Journal (USA), Alessandra Today, (Italy) Cultural Reverence WordPress, (India) Orfeu. Al, (Albania), Fatehpur Resolution Blogspot (India) and Poetic Essence Publications (India). Her interview has been published on The Mount Kenya Times and Poetic Essence Publications (India). She has won many titles such as Miss Literary Critic by her university. (University of Lahore, Pakistan). Her inner peace is ignited by reading and traveling. She is serving as a jury member for Maverick Writing Community, India where she helps emerging writers to grow. Her perspective is expanded by diverse poetic exploration. Her passion for learning is endless. She is always looking to learn more beyond boundaries. Abeera’s writing style has touched countless lives. It gives a deep understanding of words and their ability to bring change. She is renowned for healing hearts. May her words help in healing.
০৯:০৫ এএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Wisdom
Wisdom
Cvija Peranović Kojić (Austria)
Wisdom is expensive.
That's why cheap things dominate
In this day and age.
A wise man will not yield
Before unscrupulous challenges
Because the price is great.
There is no shame in being ostracized
And not obey the imposed
Worthless.
Losing yourself is a sin
And devalue your experience
Based on truth and morality.
জ্ঞান
সিভিজা পেরানোভিক কোজিক (অস্ট্রিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
জ্ঞান ব্যয়সাধ্য
সেই কারণে সস্তা জিনিসগুলো করে আধিপত্য
এই দিন এবং যুগে।
একজন জ্ঞানী মানুষ হার মানবে না
নীতিহীন চ্যালেঞ্জের আগে
কারণ দামটা দারুণ।
কোন লজ্জা নেই বহিষ্কৃত হতে
এবং আরোপিত আনুগত্য না
মূল্যহীন।
নিজেকে হারানো পাপ
এবং তোমার অভিজ্ঞতা অবমূল্যায়ন করো
সত্য ও নৈতিকতার উপর ভিত্তি করে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India) *
About Cvija Peranović Kojić:
She was born 1968 in Brčko, BiH. After finishing high school, in her hometown, she continued to live and study in Austria, at the Higher School of Economics, studying German at the same time, and later she studied psychology at the Pedagogical Academy in Brčko. Today, he lives in Austria with his family and is actively engaged in literary and scientific work. She is the author of six independent books, four for adults: Where Love Connects, We Build Bridges of Happiness, The Other Side of Life, Alchemy of Mind and Soul and two books for children: Let's Play and Playful World of a Little Schoolboy. It is represented in dozens of anthologies in BiH and the region, but also around the world. She is a member and ambassador of many regional and international literary associations and academies and a participant in several international poetry festivals. She is the winner of numerous awards and recognitions, and her work has been translated into several foreign languages.
০৮:৫৮ পিএম, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার
Poem - The Fog Filling Hills and Rills
The Fog Filling Hills and Rills
Haijiao Haitang (China)
I have smelled a hint of desolation
The helpless eyes
I also choose to escape
Alone on the road that belongs to me
The accelerated rumination in my mind
The pinch of greasy is also clearly fleeing
Why this is the very spring
With a touch of sunshine in blessing
That touch of melancholy blue
Fails to open the ancient memories
A lot of time has elapsed
Low into dust
The white towel hanging on the wire
Perhaps have been reincarnated from the previous sick body
Transformed into sunlight
To a bunch of ignorant and reckless teenagers
Smiles filled with love joy
(Translation in English by Prof. Dr. Zhang Zhizhong)
কুয়াশায় ভরা পাহাড় এবং নদীগুলি
হাইজিয়াও হাইতাং (চীন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
নির্জনতার আভাস পেয়েছি আমি
অসহায় আঁখি
আমিও পালানোর পথ বাছাই করি
একা রাস্তায় যা আমার
আমার মনের মধ্যে ত্বরিত রোমন্থন
চর্বির চিমটিও স্পষ্টভাবে পালাচ্ছে
কেন এই খুব বসন্ত
আশীর্বাদে রোদের ছোঁয়ায়
বিষন্ন নীলের সেই স্পর্শ
প্রাচীন স্মৃতি খুলতে ব্যর্থ হয়
পেরিয়ে গেছে অনেক সময়
ধুলোতে কম
তারে ঝুলছে সাদা তোয়ালে
সম্ভবত পূর্বের অসুস্থ শরীর থেকে পুনর্জন্ম হয়েছে
সূর্যালোকে রূপান্তরিত হয়
একগুচ্ছ অজ্ঞ ও বেপরোয়া কিশোরের কাছে
প্রেম আনন্দে ভরা মৃদু হাসি
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India) *
About the Poetess:
Haoijiao Taitang, real name Liang Xiaohong, a native of Xianyang, Shaanxi Province, is a poetess in contemporary China. She is a member of Chinese Poetry Society, deputy editor of “Poetry Front Line”, executive editor of World Poetry & Literature, columnist of the 9th Half Blossom Chinese website. Her poems are scattered in newspapers and online poetry journals such as Poetry Periodical, Great Kunlun, Life, Oh Life, Chinese Poets, 2023 Calendar of Chinese Writers and Poets and Poetry Front Line. Some of her poems are included in Choice Selection of Chinese Poetry in the World 2020.
Her poetry view: Poetry is sometimes a misunderstanding.
০৬:৪৯ পিএম, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
POEM -TALES OF THE SAND
TALES OF THE SAND Hassane Yarti (Morocco)
When night descends, I mold my shadow at will,
To capture a spark from the sky, a scent to distill,
Perfume from blooms on my balcony’s sill,
A handful of moonlight, a moment to still.
From night’s ink I carve letters on stone,
Crafting a hut of patience, all my own,
Waves of calm, storm’s tone,
A beauty called hope, brightly shone.
An unsheathed sword, sharp and keen,
Cuts through sad steps, slays wishes unseen,
A star that stains the night serene,
A dawn sun to brighten the scene.
I release water to chase thirsty dreams,
A phantom of clouds, inked in moonbeams,
My dark sky’s buttons shattered, it seems,
Concealing whispers, scattering yearning’s streams.
In the sunset of passion, no waiting found,
Silence caresses madness, unbound,
A lark pecks crystal corners, profound,
Opens icy windows, scattering them around.
Between heart and time, patience sails high,
To meet myself where purple streaks cry,
From rituals of absence, a sorrowful sigh,
My spirit spreads as a pearl, aiming for the sky.
Yearning for the sea, for reunion’s embrace,
On abandonment’s shore, visions lose their grace,
Waves settle, love’s tales interlace,
Perhaps the connection will come like an infant's the lashes,
Like sleep softly trailing,
On the shore where dreams are sailing.
ABOUT HASSANE YARTI
Hassane Yarti is a Moroccan writer based in Barcelona, Spain, renowned for his significant contributions to literature and culture. He holds memberships in esteemed organizations such as the Union of Arab Writers and Arab Elite Union for Poetry and Literature, reflecting his influential presence in the literary community.
As the president of the Al-Nibras Association for Culture and Arts, Yarti has been at the forefront of promoting cultural initiatives and artistic expression. His dedication to literature led him to found the Barcelona Literary Magazine, a publication that has gained international recognition.
Hassane Yarti's work has been widely published across various esteemed magazines and newspapers globally.
Yarti has authored numerous books across different genres, showcasing his versatility and depth as a writer.
Short Stories:
"Vicious Circles" (2024), "Venus / Romulus and Remus" (2024) " Shunning & Separation " (2024), "Spectres of the Passing" (2024), "Creative Short Stories" (2013),"Creative Youth" (2012).
Poetry:
"Poems Against Ugliness" in Arabic (2024),
"ANTOLOGJI POETIKE -I" in Albanian (2024),
"Poems Against Ugliness - II" in Arabic (2024),
"Let The Rose Bloom" in Arabic (2024),
"Türkçe Dünya şiir Antolojisi " in Turkish (2024),
"Poems Against Atrocity" in English(2024),
Translated:
"HE IS ALIVE - PREKAZ A LEGACY OF THE BRAVE" by Dibran Fylli (2024) Into Arabic
" ON THE PALM OF YOUR SOUL - POETRY COLLECTION " by Angela Kosta (2024) Into Arabic
" Shunning & Separation - Collective Book " by Niamat Elhamri (2024) Into English
and more than 100 Poems and biographies into English and Arabic
Hassane Yarti continues to contribute to the literary world with several forthcoming works:
Novel: "On the Griffen's Back", Short Stories:"There Is No Place Left", Poetry: "Yarties", Play: "The Madness of Sanity"
The impact of Yarti's writing extends globally, with his works translated into multiple languages, including English, French, Italian, Spanish, Korean, Chinese, Albanian, Hindi, Bengali, Greek and Turkish.
০৯:৫১ এএম, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - Women
Women
Ada Rizzo
Women who uphold an uncertain and
Suspended world
Women whose arms, if lowered, would
Cause the very sky to fall
Do you see them? They are as strong as white cliffs Battered by the Maestrale Winds of life
Do you hear them?
Often they sing in the dark, but they are not crazy; they
Summon Courage to chase away fear.
And at night, they dream of a buttery
Future that they will spread on their slices Of
Bread at breakfast in the morning,
Adding love for their children.
They are strong because they have had
No other choice, but they need a warm
Embrace, time, and tenderness to
Confront the violence that dances in the Dark.
In the silence of night, they dry their tears,
Gather their dreams, and keep them like
Small glimmers to illuminate a dawn that
Is yet to come.
Their hands interweade threads of
Courage, strength, and fragility like weft
And warp of an invisible fabric that wraps
Around and supports their souls.
As the world moves at the mercy of
The Winds, the women remain steadfast and
Radiate light like a beacon in the midst of
The storm.
One, none, a hundred thousand women
Walking lightly and unrelentingly along
Their Path, shining because they have
Chosen to denounce the violence
Disguised as Love...
They have chosen to continue shining
Despite everything.
About the Poetess:
Ada Rizzo, born in Sicily (Italy) in 1960. She is a writer, poetess, an amateur journalist, a translator, Life Counselor and Mindfulness Facilitator. She has published several novels and poems, tackling profound themes such handicap, gender violence, eating disorders, and heart transplantation. Her works have received numerous international awards. In addition to her literary activities, she participates in cultural projects. Her poems have been translated into several languages and included in various literary journals and international poetry anthologies.
০৭:১৩ এএম, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - Who Are You, Sweet Soul?
Who Are You, Sweet Soul?
Alexey Kalakutin (Russia)
“Who are you, dear soul,
A term from the holy Upanishads?
Who are you, dear soul?
A friend without the knife of envy?
Who are you, dear soul?
A good girl?
Who are you, dear soul?
Air that I breathe?
Who are you, dear soul?
Priceless treasure penniless?
Who are you, dear soul?
God who is essentially sinless?
Who are you, dear soul? ” _
“Life, when the body says: it is the end”.
Translation in English by Marlene Pasini
(August/2021)
তুমি কে, সুন্দর আত্মা? আলেক্সি কালাকুটিন (রাশিয়া)
"তুমি কে, প্রিয় আত্মা,
পবিত্র উপনিষদ থেকে একটি পরিভাষা?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
বন্ধু ঈর্ষার ছুরি ছাড়া?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
ভালো মেয়ে?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
বাতাস যা আমি শ্বাস নিই?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
অমূল্য ধন পয়সাহীন?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
ঈশ্বর যে মূলত পাপহীন?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা? "_
"জীবন, যখন শরীর বলে: এটি শেষ"।
মারলেন পাসিনি দ্বারা ইংরেজিতে অনুবাদ
(আগস্ট/2021)
*ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
১১:১৬ এএম, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
Poem - Love Aria
Love Aria
Maid Corbic (Bosnia and Herzegovina)
My note of destiny in life
Is to love and share coexistence
The dream of existence is the supreme
Faith in someone a better tomorrow
I know that I am not perfect
Because my love is special
Name and surname written
In destiny and the cover of life
I am not like everyone else
Special and I have my own name
I am calm and medicine for those
Helpless who long for a wonderful smile
I know that destiny lives
The cover of my existence is hot
And my heart is empty and petrified
Just because it trusted everyone!
ভালোবাসার গীত
মাইদ কর্বিক (বসনিয়া ও হার্জেগোভিনা)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
জীবনে আমার নিয়তির টীকা
হল ভালবাসা এবং সহাবস্থান ভাগ করা
অস্তিত্বের স্বপ্নই সর্বোচ্চ
কারো প্রতি বিশ্বাস আগামীকাল আরও ভালো
আমি জানি যে আমি নিখুঁত নই
কারণ আমার ভালবাসা হল বিশেষ
নাম এবং উপাধি যা লেখা আছে
নিয়তি এবং জীবনের আবরণে
আমি সবার মত নই
বিশেষ এবং আমার নিজস্ব নাম আছে
আমি তাদের জন্য শান্ত এবং ঔষধ
অসহায় যারা একটি দুর্দান্ত হাসির জন্য আকাঙ্ক্ষা করে
আমি জানি যে নিয়তি বেঁচে থাকে
আমার অস্তিত্বের আবরণ গরম থাকে
এবং আমার হৃদয় খালি এবং সংরক্ষিত
শুধু কারণ এটা সবাই বিশ্বাস করেছিল!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৬:২৭ পিএম, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার
Poem - My Darling And Melancholy
My Darling And Melancholy
Prof. Abdallah Gasmi (Tunisia)
My darling appeared behind the dream
I fly to her with crystalline wings
And I fall into the ode’s fire
Into the first flame
My darling always wakens the cruel leopard in my chest
And when tiger is about to chase the gazelle
It is burnt by her eyes flames.
My sweetheart is a star sinning lovely in the sky
Darling the dawn’s eyelids with her smile
Hogging my sadness fields of clouds
Night is green in my darling hands
Moons are birds laying down on her knees
Darling is sitting on galaxy taps
Spreading its games :colours, alphabets, names
As a potter shaping the poem and universe
And snoozing a bit on my sadness heaps
My darling always climbs my concern’s stairs
Wetting the universe with her saliva
Forcing palms to laugh and sending sun’s braids
Scattering water on the wound’s banks
Darling is a star flashing into my body’s skeleton
English Translation by : Alia
আমার প্রিয়তমা এবং বিষাদ
অধ্যাপক আবদাল্লাহ গাসমি (তিউনিশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমার প্রিয়তমা হাজির হয়েছিল স্বপ্নের আড়ালে
আমি স্ফটিক ডানা সঙ্গে নিয়ে তার কাছে যাই উড়ে
এবং আমি স্তত্র কবিতার আগুনে যাই পড়ে
প্রথম অগ্নিশিখার মধ্যে
আমার প্রিয়তমা সর্বদা আমার বুকে নিষ্ঠুর চিতাবাঘ জাগায়
এবং যখন বাঘকে হরিণকে তাড়া করতে হয় প্রায়
এটি তার চোখের আগুনে পুড়ে যায়।
আমার প্রিয়তমা আকাশে সুন্দর পাপ করা তারা
প্রিয়তমা তার হাসির সাথে ভোরের চোখের পাতা
মেঘের আমার দুঃখের ক্ষেত্রগুলি কাঁকর
আমার প্রিয়তমার হাতে রাত সবুজ হয়
চাঁদ তার হাঁটুর উপর শুয়ে পাখি হয়
প্রিয়তমা ছায়াপথের ছিপিতে বসে আছে
এর খেলাগুলিকে ছড়িয়ে: রঙ, বর্ণমালা, নাম
কবিতা ও মহাবিশ্বকে রূপদানকারী কুমোর হিসেবে
এবং আমার বিষণ্ণ স্তুপের উপর একটু ঝিমিয়ে
আমার প্রিয়তমা সর্বদা আমার উদ্বেগের সিঁড়ি বেয়ে ওঠে
তার লালা দিয়ে মহাবিশ্বকে ভিজিয়ে
হাতের তালুগুলিকে হাসতে বাধ্য করে এবং সূর্যের বিনুনিগুলি পাঠিয়ে
ক্ষতের তীরে বিক্ষিপ্ত জল ছিটিয়ে
প্রিয়তমা আমার শরীরের কঙ্কালে জ্বলন্ত তারা
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৪:৪১ পিএম, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
মোঃ ইজাজ আহামেদ রচিত “গুমোট আবহাওয়া” কবিতার পর্যালোচনা ও তাৎপর্য
গুমোট আবহাওয়া
লেখক : মোঃ ইজাজ আহামেদ
সূর্যের ডানায় এসেছে সকাল,
আদিগন্তে বৃষ্টির আকাল,
গুমোট মুখ করে আছে আকাশ,
নিশ্চুপ হয়ে বসে আছে বাতাস,
উদাস হয়ে দাঁড়িয়ে আছে গাছেরা,
নৃত্য করা বন্ধ করে দিয়েছে পাতারা।
মেঘের ওড়নায় সূর্যমুখ ঢেকেছে,
ঘামের নদীতে মানুষ স্নান করছে।
ছটপট করছে প্রাণী,
শীতল নীড় খুঁজছে পাখি,
বৃদ্ধা হয়ে গেছে স্রোতস্বিনী,
ধূসর হয়ে আছে বায়ুমণ্ডলের আঁখি।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
◆ মোঃ ইজাজ আহামেদ রচিত “গুমোট আবহাওয়া”
কবিতার পর্যালোচনা, শিরোনামের তাৎপর্য, প্রত্যেক লাইনের তাৎপর্য ও পর্যালোচনা ◆
◆ কবিতাটির মূল বিষয় : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি প্রকৃতির এক অস্থির মুহূর্তের চিত্র তুলে ধরেছে। কবি এই কবিতায় গুমোট আবহাওয়ার সঙ্গে মানুষ ও প্রকৃতির অন্তর্নিহিত সম্পর্কের বিষয়টি তুলে ধরেছেন। কবির চোখে গুমোট আবহাওয়া শুধুমাত্র আবহাওয়ার পরিবর্তন নয়, বরং মানসিক এক অস্থিরতার প্রতিফলন।
◆ কবিতার ভাষা ও শৈলী : কবি সহজ সরল ভাষায় কবিতাটি রচনা করেছেন। কবিতার ভাষা চিত্রাত্মক ও সংবেদনশীল। প্রতিটি পঙক্তিতে প্রকৃতির বিভিন্ন দৃশ্যের ছবি উঠে এসেছে। কবির ভাষা ব্যবহারের মাধ্যমে পাঠক কবিতার মধ্যে নিজেকে হারিয়ে যেতে পারে।
কবিতার চিত্র : কবিতাটিতে কবি গুমোট আবহাওয়ার এক জীবন্ত চিত্র তুলে ধরেছেন। সূর্যের ডানায় সকালের আগমন, আকাশে মেঘের আনাগোনা, বাতাসের নিশ্চুপতা, গাছের উদাসীনতা, পাখির শীতল নীড়ের সন্ধান ইত্যাদি চিত্রগুলি পাঠকের মনে এক দৃশ্যমান ছবি তৈরি করে।
◆ কবিতার বিষয়বস্তু : কবিতার বিষয়বস্তু প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের সম্পর্ক। কবি গুমোট আবহাওয়ার মাধ্যমে মানুষের মনের অস্থিরতা, উদ্বেগ, একাকিত্ব ইত্যাদি অনুভূতিগুলিকে প্রকাশ করেছেন।
কবিতার মূল্যায়ন : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি একটি সুন্দর ও সংবেদনশীল কবিতা। কবি সহজ সরল ভাষায় প্রকৃতির এক অস্থির মুহূর্তের চিত্র তুলে ধরেছেন। কবিতাটি পাঠকের মনে দীর্ঘস্থায়ী ছাপ রাখবে।
◆ কবিতা থেকে পাঠ : এই কবিতা আমাদের শিক্ষা দেয় যে, প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের এক গভীর সম্পর্ক রয়েছে। প্রকৃতির পরিবর্তন মানুষের মনের উপরও প্রভাব ফেলে।
◆ সারসংক্ষেপ : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি একটি সুন্দর ও সংবেদনশীল কবিতা যা প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের সম্পর্কের গভীরতা তুলে ধরে। কবির সহজ সরল ভাষা ও চিত্রাত্মক শৈলী কবিতাটিকে আরো সুন্দর করে তুলেছে।
◆ প্রত্যেক লাইনের তাৎপর্য ◆
◆ (১) সূর্যের ডানায় এসেছে সকাল: কবি এখানে সূর্যকে বহনকারী অর্থাৎ বাহন হিসেবে ব্যবহার করেছেন। সূর্য তার কর্তব্য পালন করছে সকালকে তার ডানায় নিয়ে এসে। কবি নরত্বারোপ অলংকার ব্যবহার করেছেন।
◆ (২) আদিগন্তে বৃষ্টির আকাল : সকাল হলেও বৃষ্টি নেই, এই বিপরীত দৃশ্যকে কবি ‘বৃষ্টির আকাল’ বলেছেন। এটি একটি চমৎকার অভিব্যক্তি। কবি বর্তমানের পরিবেশ দূষণ- এর ফলাফল তুলে ধরেছেন।
◆ (৩) গুমোট মুখ করে আছে আকাশ : আকাশকে মানুষের মতো গুমোট মুখ করে বসে থাকা বলেছেন। এখানে আকাশকে একজন ব্যক্তির মতো চিত্রিত করা হয়েছে। কবি এখানেও নরত্বারোপ অলংকার ব্যবহার করেছেন।
◆ (৪) নিশ্চুপ হয়ে বসে আছে বাতাস : বাতাসকেও মানুষের মতো নিশ্চুপ বসে থাকা বলেছেন। এটি প্রকৃতির নিস্তব্ধতা বর্ণনা করে।
◆ (৫) উদাস হয়ে দাঁড়িয়ে আছে গাছেরা : গাছগুলোকেও মানুষের মতো উদাস বলেছেন। এটি প্রকৃতির সমগ্র একটা মনোযোগহীনতা বোঝায়।
◆ (৬) নৃত্য করা বন্ধ করে দিয়েছে পাতারা : সাধারণত বাতাসে পাতা নাচে, কিন্তু এখানে বাতাস না থাকায় পাতাও নাচছে না। এটি প্রকৃতির স্থবিরতা বোঝায়।
◆ (৭) মেঘের ওড়নায় সূর্যমুখ ঢেকেছে : মেঘকে ওড়না বলেছেন এবং সূর্যকে সূর্যমুখ বলেছেন। এটি একটি সুন্দর উপমা।
◆ (৮) ঘামের নদীতে মানুষ স্নান করছে : গরমের কারণে মানুষের ঘাম ঝরে পড়ছে, তাকে নদী বলেছেন। এটি অতিরঞ্জিত একটি বিবরণ।
◆ (৯) ছটপট করছে প্রাণী : গরমে প্রাণীরা অস্বস্তিতে থাকে, তাই ছটপট করে।
◆ (১০) শীতল নীড় খুঁজছে পাখি : পাখিরা শীতল জায়গা খুঁজছে।
◆ (১১) বৃদ্ধা হয়ে গেছে স্রোতস্বিনী : নদীকে বৃদ্ধা বলেছেন। এটি নদীর ধারার মন্দীভাব বোঝায়।
◆ (১২) ধূসর হয়ে আছে বায়ুমণ্ডলের আঁখি : আকাশকে বায়ুমণ্ডলের আঁখি বলেছেন এবং ধূসর বলেছেন। এটি একটা চিত্রাত্মক বিবরণ।
◆ "গুমোট আবহাওয়া" শিরোনামের তাৎপর্য ◆
◆ কবিতার শিরোনাম "গুমোট আবহাওয়া" অত্যন্ত তাৎপর্যপূর্ণ। এটি কেবল আবহাওয়ার একটি সাধারণ অবস্থা বোঝায় না, বরং এর মাধ্যমে কবি অনেক গভীর অর্থ প্রকাশ করেছেন। মানুষের কর্মকাণ্ডের ফলে পরিবেশ পরিবর্তনের কথা তুলে ধরেছেন।
◆ আবহাওয়ার অতিরিক্ত অর্থ : কবিতায় আবহাওয়াকে কেবল প্রাকৃতিক একটি ঘটনা হিসেবে দেখানো হয়নি। এখানে আবহাওয়া মানুষের মনের অবস্থার প্রতিফলন। গুমোট আবহাওয়া শুধু আকাশে মেঘ থাকাকেই বোঝায় না, বরং এটি মানুষের মনের অস্থিরতা, উদাসীনতা, একাকীত্বের প্রতীক।
◆ প্রকৃতি ও মানুষের সম্পর্ক : শিরোনামের মাধ্যমে কবি প্রকৃতি ও মানুষের মধ্যকার গভীর সম্পর্ক তুলে ধরেছেন। প্রকৃতির মতো মানুষের মনও অনেক সময় গুমোট হয়ে পড়ে।
◆ অনিশ্চয়তা ও অস্থিরতা : গুমোট আবহাওয়া অনিশ্চয়তা ও অস্থিরতার প্রতীক। কবি এই শিরোনামের মাধ্যমে জীবনের অনিশ্চয়তা ও মানুষের মনের অস্থিরতার সঙ্গে সঙ্গে বিশ্ব উষ্ণায়ন, আবহাওয়া ও প্রকৃতির পরিবর্তন ও অস্থিরতা দিকটিও তুলে ধরেছেন।
সারসংক্ষেপে, "গুমোট আবহাওয়া" শিরোনামটি কবিতার মূল বিষয়কে স্পষ্ট করে তুলেছে। এটি কেবল আবহাওয়ার একটি অবস্থা নয়, বরং এর মাধ্যমে কবি মানুষের মন ও প্রকৃতির মধ্যকার সম্পর্কের এক জটিল ও গভীর ছবি উপস্থাপন করেছেন।
◆ "গুমোট আবহাওয়া" কবিতা অন্যান্য কবি ও কবিতার সাথে তুলনামূলক আলোচনা। ◆
◆ "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি প্রকৃতির একটি নির্দিষ্ট মুহূর্তকে কেন্দ্র করে রচিত হলেও, এর মধ্যে অনেক সর্বজনীন মানবিক মূল্য এবং অন্যান্য কবিতার সাথে মিল খুঁজে পাওয়া যায়।
◆ প্রকৃতি ও মানুষের সম্পর্ক : রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের প্রকৃতি কবিতা: রবীন্দ্রনাথও প্রকৃতিকে মানুষের মতোই একজন সহযোদ্ধা হিসাবে দেখেছেন। তাঁর কবিতায়ও প্রকৃতির বিভিন্ন রূপের সাথে মানুষের মনের মিল খুঁজে পাওয়া যায়। "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাতেও এই সম্পর্কের প্রতিফলন দেখা যায়।
◆ অন্যান্য প্রাকৃতিক কবি : মাইকেল ম্যাডসেন, ওয়াল্ট হুইটম্যানের মতো কবিরাও প্রকৃতিকে মানুষের মনের একটি প্রতিবিম্ব হিসেবে দেখেছেন।
মানবিক অনুভূতি:
◆ একাকিত্ব ও উদাসীনতা : এই কবিতায় প্রকাশিত একাকিত্ব ও উদাসীনতা অনেক কবির কবিতায়ই দেখা যায়। যেমন, সাহিত্যিক সুভাষ মুখোপাধ্যায়ের অনেক কবিতায় একাকিত্বের বিষয়টি মূল কেন্দ্রবিন্দু।
◆ আশা ও নিরাশা : আবহাওয়ার পরিবর্তনের সাথে সাথে মানুষের মনে আশা ও নিরাশার উঠা-নামা হতে থাকে। এই অনুভূতিগুলোকে অনেক কবি তাদের কবিতায় ফুটিয়ে তুলেছেন।
◆ চিত্রাত্মক ভাষা : উপমা ও রূপক : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতায় উপমা ও রূপকের ব্যবহার অত্যন্ত চিত্রাত্মক। এই ধরনের ভাষা ব্যবহার অনেক কবিতায়ই দেখা যায়। যেমন, রবীন্দ্রনাথের কবিতায় প্রকৃতিকে নানা রূপে উপমা দেওয়া হয়েছে।
◆ সংক্ষেপে : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি প্রকৃতি ও মানুষের সম্পর্ক, মানুষের কর্মকাণ্ডের কারণে পরিবেশের অবক্ষয় ও খামখেয়ালীপনা, মানবিক অনুভূতি এবং চিত্রাত্মক ভাষা ব্যবহারে অনন্য।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
০৮:৩৬ এএম, ২৯ জানুয়ারি ২০২৫ বুধবার
কবিতা - অপেক্ষা
অপেক্ষা
সুরাইয়া সুলতানা
আমি অপেক্ষা করি-
একটা রোদে ভেজা সকালের জন্য।
আমি অপেক্ষা করি -
একমুঠো ফেলে আসা অতীতের জন্য ।
আমি অপেক্ষা করি -
তোমাকে নতুন করে পাবার জন্য ।
আমি অপেক্ষা করি -
ভালোবাসা পাওয়ার জন্য ।
আমি ভালোবাসি -
অপেক্ষা করতে।
০৭:১৫ পিএম, ২৮ জানুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার
সম্মানিত লেখকের পর্যালোচনা
।। সম্মানিত লেখকের পর্যালোচনা ।।
পর্যালোচনায় : শংকর হালদার শৈলবালা
"মরক্কো ও চীন থেকে সম্মাননা কবি মোঃ ইজাজ আহামেদ"
মুর্শিদাবাদ জেলার অরঙ্গাবাদের কবি, লেখক ও সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদকে মরক্কোর ইন্টারন্যাশনাল ফোরাম ফর ক্রিয়েটিভিটি এন্ড হিউম্যানিটি (আই এফ সি এইচ) দি কিংডম অব মরক্কো, রেজিষ্ট্রেশন নম্বর ফিডিয়া মরক্কো ৪৩/২০১৮ থেকে সম্মানসূচক ডক্টরেট পেলেন। এর আগেও বেশ কয়েকবার বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন প্রতিষ্ঠান থেকে সাম্মানিক ডক্টরেট পেয়েছেন। কয়েকদিন আগেও চীনের ইন্টারন্যাশনাল পোয়েট্রি ট্রান্সলেশন অ্যান্ড রিসার্চ সেন্টার, দ্যা জার্নাল অফ রেন্ডিশন অফ ইন্টারন্যাশনাল পোয়েট্রি (মাল্টিলিঙ্গুয়াল), দ্যা বোর্ড অফ ডাইরেক্টরস অফ ওয়ার্ল্ড ইউনিউন অফ পোয়েট্রি ম্যাগাজিন আয়োজিত 'প্রাইজস ২০২৪: দ্যা ইন্টারন্যাশনাল বেস্ট পোয়েটস্ অ্যান্ড ট্রান্সলেটরস্' -এ বিভিন্ন দেশ থেকে বেস্ট পোয়েটস্ অ্যান্ড ট্রান্সলেটরস্ হিসেবে ১৪ জন নির্বাচিত হয়েছেন, তাঁদের মধ্যে তিনি একজন এবং ভারত থেকেও একজন। তাঁর লেখা দেশবিদেশের বিভিন্ন জার্নাল, পত্রপত্রিকা, ম্যাগাজিন ও যৌথ বইয়ে প্রকাশিত হয়ে আসছে। তাঁর কবিতা আরবী, চীনা, কোরীয়, তুর্কী, ইতালীয়, আলবেনীয়, তাজিক, পোলিশ, হিন্দী, রুশ, বসনিয়ান, কিরগিজ, ডাচ, জার্মান ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। তাঁর লেখা দেশবিদেশের বিভিন্ন জার্নাল, পত্রপত্রিকা, ম্যাগাজিন ও যৌথ বইয়ে প্রকাশিত হয়ে আসছে। উল্লেখ্য গত ১২ জানুয়ারী ৬৪ টি দেশের কবি - লেখকদের লেখায় সমৃদ্ধ স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা আনুষ্ঠানিকভাবে প্রকাশ করলেন অরঙ্গাবাদ থেকে। মফস্বল থেকেও যে আন্তর্জাতিক মানের কাজ করা যায় তা দেখিয়ে যাচ্ছেন তিনি।
---------------------------------
পর্যালোচনা: মোঃ ইজাজ আহামেদ কে সম্মাননা
মোঃ ইজাজ আহামেদ একজন অত্যন্ত প্রতিভাবান কবি ও লেখক হিসেবে নিজেকে প্রমাণ করেছেন। মরক্কো ও চীন সহ বিভিন্ন দেশ থেকে তিনি যে সম্মাননা লাভ করেছেন এবং বিভিন্ন ভাষায় তাঁর লেখা যে অনুবাদ হচ্ছে, তা তার সাহিত্যিক যোগ্যতার পরিচয়।
সম্মাননার গুরুত্ব : আন্তর্জাতিক স্বীকৃতি: মরক্কো ও চীন সহ বিভিন্ন দেশের প্রতিষ্ঠান থেকে সম্মাননা পাওয়া ইঙ্গিত করে যে, মোঃ ইজাজ আহামেদের কাজ আন্তর্জাতিক মানের এবং তিনি বিশ্ব সাহিত্য জগতে একটি গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান দখল করেছেন।
* সাহিত্যচর্চার উৎসাহ : এই সম্মাননা তাকে আরও ভালোভাবে সাহিত্যচর্চা করার জন্য উৎসাহিত করবে বলে আশা করা যায়।
* মফস্বলের গৌরব : মুর্শিদাবাদের মতো একটি মফস্বল এলাকা থেকে এত বড় সাফল্য অর্জন করা অত্যন্ত গর্বের। এটি প্রমাণ করে যে, মফস্বলের কবিরাও বিশ্বমানের সাহিত্য সৃষ্টি করতে সক্ষম।
স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা :
আন্তর্জাতিক সহযোগিতা : ৬৪ টি দেশের কবি-লেখকদের লেখা সমৃদ্ধ এই পত্রিকাটি আন্তর্জাতিক সাহিত্য জগতের সাথে ভারতীয় সাহিত্যের যোগসূত্র স্থাপনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখবে।
সাহিত্য চর্চার উন্নয়ন : এই পত্রিকার মাধ্যমে দেশি-বিদেশি কবি-লেখকরা তাদের লেখা প্রকাশের সুযোগ পাবেন এবং তাদের সাহিত্য চর্চা আরও উন্নত হবে।
সারসংক্ষেপ : মোঃ ইজাজ আহামেদ একজন অসাধারণ প্রতিভাধর কবি। তিনি মরক্কো ও চীন সহ বিভিন্ন দেশ থেকে যে সম্মাননা লাভ করেছেন, তার সাহিত্যিক যোগ্যতার পরিচয়। তিনি মফস্বল থেকে আন্তর্জাতিক মানের সাহিত্য সৃষ্টি করে নিজের এবং দেশের জন্য গৌরব অর্জন করেছেন। স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা প্রকাশ করে তিনি আন্তর্জাতিক সাহিত্য জগতে ভারতীয় সাহিত্যের প্রচারে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখছেন।
০৮:২০ পিএম, ২০ জানুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - Where Are You Going?
About the Poetess: Caroline Laurent Turunc is from Antakya, Turkey, from Arab origin, she is the daughter of a family of nine children.
She has a sociology degree and has written over 1500 poems since 2013, received many certificates from abroad, and participated in nearly 60 local and foreign anthologies.
Her poems are still published in many international journals and websites.
She is writing a novel that she is about to finish. She published two collections of poems, "Between the Orient and the North" and "Desert Lily".
She came second among 2575 poets from each country at the world literature championship held in Romania.
She won an award at the eighth spring poetry festival held in the town of Yan, China, causing it to be selected for the "World Poet Literary Museum" commissioned by the Silk Road Cultural Center of Northwest University of China.
She was also a member of the jury of the Galaxia International Prize for Unpublished Poetry, 2021 edition in Chile.
She is a columnist for Basken Haber Ankara Newspaper.
She is a columnist for ÖZGÜR İFADE Istanbul Newspaper.
Azerbaijan Confederation of Independent Writers "AUTHORS" JOURNAL Permanent representative of France -21.08.2021.
2022-Ambassador FOR PEACE International university Diplomatic mission free citizen Association and independent in France
The Ambassador of the International cultural salon Association creative visions in Tunis
2020-Ambassador of Morocco of IFCH in Turkey
2021-Organizing committee member in Writers capital international foundation
She is one of the top 10 winners in the poetry category of the Naji Naaman Literary Awards 2021 held every year in Lebanon
literary competition with her poem titled Fairuza's body.
2022-Executive Director and Humanitarian Peace Leader France on behalf of Institute of International Peace Leaders, an international institute and think tank on Peace, SDGs, Human Rights and Climate Change.
George Onsy-Egypt
Founding president
RRM3 International
RRM3- RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III
Caroline Laurent Turunc
“Together for the Future of Europe - Together with Europe for the World”
European representative-2022
She was among the best in the poetry and prose category of Nosside la poesia global 2023, held in Italy with the participation of poets and writers from 169 countries of the world, in the tenth category with her poem "You are gone, I am gone ".
2016-Paris representative of the international foundation u.t.e.f., a Turkey-based Humanitarian Aid organization
Currently she lives in Paris, France.
Where Are You Going?
Caroline Laurent Turunc
You stole all my dreams without thinking about what would happen, where are you going?
If you go, do you think the sun will rise without you?
Do you think those who follow those who left will find those who left?
Where are you going, leaving me alone?
What is this rush when there are so many things inside me that I haven't shared with you?
What is it that scares you in this house, I beg you, what is real?
You melted my heart like a momentary slice of time, please calm down and think about what could happen after you are gone
I will no longer be spring
I will no longer be soil
I will no longer bloom
There will be no more wind
There will be no more rain
There will be no more tiny sparrows on the branches of the trees deep in the ditch
The wind of the harsh nights will blow with all its might
The birds in exile will build their nests right above my room door
On the shore, from the edge of the night, every daylight will turn into a terrible, merciless time
Please, please think logically, do not let my hands get used to the unknown
Do not let my wounds whisper into my ear with the brave wind
The sun that hits my face like a healing hand, I beg you, tell me the whole truth clearly.
Will I no longer be able to lean on the purple velvet where the lamplight basks?
Will I be like the coldest country beyond the seas?
Look, I have already started to flow towards the secret rivers
Without questioning the thousands of years that have passed
I am flowing sacrificing what is most important to you”
Remember the day I first came to you,
I had collected the fruits of my gushing rains with my hands
And just like the day I first came to you, while collecting the fruits of my rains with my hands,
Remember that I promised to give you the most magical love in birth, life, death and immortality
Despite all the unknowns and difficulties, I had planted the color of each seed with love,
When the time comes, the seeds I planted will grow and fertilize, spread from century to century, struggle with every difficulty, new loves will be born and grow.
I beg you, do not dream of distant lands
Let the green leaves not fade like the yellow leaves
Let the bright flames light up the world with a bright blaze in the forests of the night
Whenever the stars throw their spears
Let the gray clouds water the sky
Let no green leaf hang from the bushes that are tangled by the sad winds
Let all who dare to breathe with difficulty or are afraid to sneeze breathe freely.
১০:২৭ পিএম, ১৯ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার
ডার্ক চকোলেট
ডার্ক চকোলেট
রেজাউদ্দিন স্টালিন
ন্যুয়র্কের নাম করা স্কুলের এক
কিশোরীর হঠাৎ বমি শুরু হলো
কিছুক্ষণ পর তার পাশে বসা ছাত্রটির তারপর ক্রমাগত ছড়িয়ে পড়লো বমন চিৎকার
এক স্কুল থেকে আরেক স্কুলে প্রতিধ্বনি
দুর্গন্ধে পাকিয়ে উঠলো সবার অন্ত্রদেশ- দুদিনের মধ্যে
ওয়াশিংটন আর সব অঙ্গরাজ্যে
ছড়িয়ে পড়লো সংক্রমিত পেটের হাঁক- ডাক
আর তা থেমে থাকলো না
লন্ডন-প্যারিস-পিটাসবুর্গ -জোহান্সবার্গ - দিল্লি- ঢাকা-নামকরা শহর ও শহরতলির শিক্ষার্থীরা ভারসাম্য ভেঙে উগরে দিলো চকোলেটের চরিত পুরাণ
কোনো কারণ খুঁজে পাচ্ছিলো না
চিকিৎসকরা
সাংবাদিকরা দিশেহারা
কামড়ে খাচ্ছে কম্পিউটারের মাউস
প্রথম কার বমি হয়েছিলো সাংবাদিকরা গেলো পেটের পাতাল রাজ্যে
তুমি হঠাৎ বমি করলে কেনো
মাথা ব্যথা নাকি পেটে
মেয়েটি বললো না আমি ফেসবুকে পড়লাম কঙ্গোর কোকো সংগ্রহকারী মেয়েদের
কসাইখানার মেশিনে থেতলে যাওয়া দেহের রক্ত মিশে যায়
চকোলেটে
আমি টিফিনে খেয়েছিলাম
মৌমাছি সমেত মৌচাক
আর পড়ার পর আমার শরীর গুলিয়ে উঠলো বমি করতে শুরু করলাম
কোমলপ্রাণদের বাঁচানোর অসীম করুণায় -আমার পাশের ক্লাসমেটকে বললাম বন্য শুয়োরের দাঁত বমির কারণ
আমি খাওয়ার সময় তাকেও দিয়েছিলাম
সে শুনে বিবমিষায় নীল ইস্পাত বমন শুরু হলো তারও
এরপর দুদিন আগে কিংবা একসপ্তাহ বা একমাস আগে যারা খেয়েছে তারাও বমি করতে শুরু করলো
এমন কি যারা কোনোদিন খায়নি
তাদের ধমনিতে সংক্রমিত হচ্ছে
লাভার আক্রোশ
সারা পৃথিবীর চকোলেট
ভক্তরা বোবা হয়ে গেলো
কোম্পানিগুলো বন্ধের উপক্রম
যে সব এনজিও গড়ে উঠেছিলো
কোকো কণ্যাদের সান্তনা দিতে তারাও উগরে দিলো পাচকরসে
আর্দ্র দিনরাত্রি
পরাশক্তিদের পোষা মিডিয়া না বলে পারছে না
এ এক আশ্চর্য আস্তাবল
অপ্রতিরোধ্য বমন
কোনো ওষুধে নিরাময় নেই
শুধু ক্লান্তিতে নুয়ে আসে দৃষ্টির দিগন্ত
যারা এখনো বমি করেনি
কোম্পানির দালালরা
সেই সব কিশোরীদের খুঁজতে
নামলো-আইভরিকোস্ট-ঘানা-
ইকুয়েডর---নাইজেরিয়ার অশ্রুগ্রন্থিতে
বাতাস যেভাবে দরকষাকষি করে
নদীর সাথে-দালালরা সেভাবে নিলামে তুললো নতুনদের
বছর না ঘুরতেই এক তরুণীর বমি হলো
আরো এক কিশোরীর-তারপর কোম্পানির সব মেয়েদের পরীক্ষা করলো এনজিওর ডাক্তার মশায়
কি ভয়ঙ্কর এ-তো সংক্রামক নয়
প্রত্যেকে গর্ভবতী
পাঠানো হলো সেবাশ্রমে
ন'মাস আগেই তারা প্রসব করলো অবিকল চকোলেট সদৃশ কালো রক্তাক্ত সন্তান-কোম্পানির কর্তারা আদর করে নাম রাখলো-
ডার্ক চকোলেট
০৮:২১ পিএম, ১৯ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার
- রাষ্ট্রপুঞ্জের তালিকায় জোড়া হোক পহেলগাঁও কাণ্ডে জড়িত টিআরএফ-এর নাম, দাবি ভারতের প্রতিনিধিদলের
- ৩ ঘণ্টায় ২২ জনকে কামড়! কুকুরের আতঙ্কে কাঁপছে পুরুলিয়া
- দীর্ঘ প্রতীক্ষার অবসান, আনুষ্ঠানিকভাবে চিকিৎসা পরিষেবা শুরু ফরাক্কা ব্লক স্বাস্থ্যকেন্দ্রে।
- বিজেপির শাসন ও সন্ত্রাসবাদী আক্রমণ
- POEM - MORE THAN EVER BEFORE !
- Poem - When Morning Bore Thee Away
- Poem - Lyrics of humanity, Poet:- Dr. Laxmikanta Dash, India
- মানুষকে অভয়বাণী দিতে ধুলিয়ানে পাড়ায় পাড়ায় ঘুরলেন জঙ্গিপুরের নবনিযুক্ত পুলিশ সুপার, ও আইসি দিলেন আশ্বাস
- মানুষকে অভয়বাণী দিতে ধুলিয়ানে পাড়ায় পাড়ায় ঘুরলেন জঙ্গিপুরের নবনিযুক্ত পুলিশ সুপার, দিলেন আশ্বাস Jangipur Police District West Bengal Police
- উত্তর বঙ্গ উন্নয়নের টাকায় রাস্তার কাজ শুরু করলেন বিধায়ক চন্দনা
- পাখা লাগাতে গিয়ে বিদ্যুৎপৃষ্ঠ হয়ে মৃত্যু এক ব্যক্তির
- বহু নথি নষ্টের আশঙ্কা
রাত আড়াইটে থেকে জ্বলছে মুম্বইয়ের ইডি দফতর - মালদার অমৃতির সেকেন্দারপুরে গ্রাম পাহারা দেওয়ার সময় যুবক খুনের ঘটনায় দুজনকে গ্রেপ্তার
- দুর্ঘটনা এড়াতে ভাঙা রাস্তা সারাই করলেন মালদার সায়েম চৌধুরী
- দুর্ঘটনা এড়াতে ভাঙা রাস্তা সারাই করলেন মালদার সায়েম চৌধুরী
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- ধুলিয়ান বালিকা বিদ্যালয়ে পালিত হলো বিশ্ব নারী দিবস।
- Poems
- Poem - Health!
- Poems
- Poem - Gyration Humanity
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- সামশেরগঞ্জের হাউসনগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথ দুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়ির চালকের
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- POEM - PRAYER FOR BULGARIA
- Poem - Peace Is