Poem - The Unvoiced Embrace
Saeeda Akhtar (Pakistan), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
প্রকাশিত: ১০ মার্চ ২০২৫ ১০ ১০ ১৮

The Unvoiced Embrace
Saeeda Akhtar (Pakistan)
Love is a whisper the soul understands,
A silent touch, like waves on sands.
No words are spoken, yet hearts confide,
Bound by a bond no force can divide.
It flows like rivers, calm yet deep,
A promise unbroken, a vow to keep.
No need for voices, no need for sound,
In quiet glances, love is found.
The moon may rise, the stars may gleam,
Yet love shines brighter than any dream.
It speaks in echoes of the past,
A song unchained, a truth steadfast.
Through time and tide, through joy and pain,
It whispers softly, again and again.
No language known, no script is read,
Yet love is felt, where souls are wed.
A look, a sigh, a touch so light,
A spark that turns the dark to bright.
No distance great, no storm too strong,
For love’s sweet silence sings so long.
Two hearts that beat, though miles apart,
Yet share one soul, one breath, one heart.
©️®️ Saeeda Akhtar (Pakistan)
অব্যক্ত আলিঙ্গন
সাঈদা আখতার (পাকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
ভালবাসা আত্মা বোঝে এমন এক ফিস্ ফিস্ শব্দ
একটি নীরব স্পর্শ, বালির উপর ঢেউয়ের মতো।
কোন কথা বলা হয় না, তবুও হৃদয় বিশ্বাস করে,
একটি বন্ধনে আবদ্ধ কোন শক্তি পারে না বিভক্ত করতে।
এটি নদীর মতো বয়ে যায়, শান্ত তবুও দুর্ভেদ্য,
একটি প্রতিশ্রুতি অটুট, একটি প্রতিজ্ঞা রাখার জন্য
কণ্ঠের প্রয়োজন নাই, শব্দের প্রয়োজন নাই,
শান্ত দৃষ্টিতে, ভালবাসা পাওয়া যায়।
চাঁদ পারে উঠতে, তারা পারে জ্বলতে,
তবুও ভালবাসা যে কোনও স্বপ্নের চেয়ে উজ্জ্বল হয়ে ওঠে।
এটি কথা বলে অতীতের প্রতিধ্বনিতে,
একটি গান বাঁধা, একটি সত্য অবিচলিত।
সময় এবং জোয়ারের মধ্যে দিয়ে, আনন্দ এবং বেদনার মধ্য দিয়ে,
এটা মৃদুভাবে বারবার ফিসফিস করে।
কোন ভাষা অজানা হয়, কোন লিপি অপঠিত হয়,
তবুও প্রেম অনুভূত হয়, যেখানে আত্মার বিবাহ হয়।
একটি চেহারা, একটি দীর্ঘশ্বাস, একটি স্পর্শ এত হালকা,
একটি স্ফুলিঙ্গ অন্ধকারকে উজ্জ্বল করে যা।
কোন দূরত্ব বড় নয়, কোন ঝড় খুব শক্তিশালী নয়,
প্রেমের মধুর নীরবতার জন্য এতক্ষণ গান গায়।
মাইলের পর মাইল ব্যবধানে স্পন্দিত দুটি হৃদয়,
তবুও ভাগ করো এক প্রাণ, এক নিঃশ্বাস, এক হৃদয়।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
Saeeda Akhtar, born on November 29 in Lahore, Pakistan, is a distinguished poet, writer, translator, and academic. She holds a Master's in Urdu from the University of Punjab and worked as a professor at Queen Mary College, Lahore. Her poetry and short stories have appeared in renowned literary magazines like Funoon and Beyaz and been translated into multiple languages. A recipient of national and international awards, including the Kazi Nazrul Islam Literary Award, she actively fosters cultural connections through her profound literary contributions.
- Poem - The Tug of Heart and Mind
- Poem - He Flame of Longing
- Poem - Spring Flowers
- বিভিন্ন কর্মসূচীর মাধ্যমে বিবাহবার্ষিকী পালন দাস দম্পতির।
- ফারাক্কা থানার উদ্যোগে ঈদ ও বসন্ত উৎসব উপলক্ষে সর্বধর্মীয় ও সর্বদলীয় শান্তি মিটিং
- Poem - The Unvoiced Embrace
- Poem - Affection
- ধুলিয়ান বালিকা বিদ্যালয়ে পালিত হলো বিশ্ব নারী দিবস।
- Poems
- Poem - Health!
- Poems
- Poem - Gyration Humanity
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- সামশেরগঞ্জের হাউসনগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথ দুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়ির চালকের
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- POEM - PRAYER FOR BULGARIA
- Poem - Peace Is
- Poem - Who Will Protect You?
- POEM - A POEM ON THE WALLS
- POEM - ESCAPE FROM THE HEART
- Poem - The Wait
- Poems
- Poem - Nature Vortex
- Poem - Where Are You, Justice?
- Poem - Cherished Too Late
- Poem - An Unread Letter!
- Poem - Sensation of Spring
- Poem - Peace Shall Be Prevailed
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- Poem - Health!
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- Poem - The Unvoiced Embrace
- Poem - Gyration Humanity
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poems
- Poems
- ধুলিয়ান বালিকা বিদ্যালয়ে পালিত হলো বিশ্ব নারী দিবস।
- ফারাক্কা থানার উদ্যোগে ঈদ ও বসন্ত উৎসব উপলক্ষে সর্বধর্মীয় ও সর্বদলীয় শান্তি মিটিং
- সামশেরগঞ্জের হাউসনগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথ দুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়ির চালকের
- Poem - Affection
- বিভিন্ন কর্মসূচীর মাধ্যমে বিবাহবার্ষিকী পালন দাস দম্পতির।
- Poem - The Tug of Heart and Mind
- Poem - Spring Flowers
- Poem - He Flame of Longing
- রায়গঞ্জ কেন্দ্রে বিজেপির চমক? প্রচারে সিপিএম ত
- Poem - Occasional Poetry
- POEM - CELEBRATING POETRY
- মালদায় পুকুর ভরাটের বিরুদ্ধে কড়া পদক্ষেপ মন্ত্রী সাধন পান্ডের
- কালিয়াচকে বোমের আঘাতে যখম দুই লিচু ব্যবসায়ী
- সৌমেন্দু লাহিড়ী
সৌমেন্দু লাহিড়ীর কবিতা- `আর্জি` - অঙ্কিতা চ্যাটার্জী কলম
ন্যানো গ্রাম বিষ : কবি আত্মা ও কাব্য আত্মা - আহত সাংবাদিক
রাহুল গান্ধীর পাঁচগ্রামের জনসভা আহত এক সাংবাদিক - Poem - If You`re Poetry
- TO SOMETIMES, JUST SOMETIMES
- ইজাজ আহামেদ
বেকারত্বের গ্লানি - আকাদেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখিকা মৈত্রেয়ী দেবী
- রায়গঞ্জে
মোড়ক উন্মোচনেই শব্দলিপি-র সশব্দ দৃপ্ত পদচারণ - Poem - Oak Leaf
- খুন হওয়া বিজেপি কর্মীর মৃতদেহ নিয়ে শ্রীরূপার শোক মিছিল