Poem - Peace Shall Be Prevailed
Nasser Alshaikhamed (Saudi Arabia), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
প্রকাশিত: ২ মার্চ ২০২৫ ১০ ১০ ১৫ আপডেট: ২ মার্চ ২০২৫ ১০ ১০ ১৫
Peace Shall Be Prevailed
Nasser Alshaikhamed (Saudi Arabia)
The course of perfect accord can be proved
Even with twists and turns, like a winding grooved
Wars keep interfering, killing us with rockets,
Driving us to question if repose is just brackets.
No reconciliation can be achieved and true,
If there were no obstacles and bumps to get through,
Testing our patience, our strength, and our will,
Making us wonder if we ever have the skill.
But through the hardships and the strife,
We will learn to cherish truce in our life,
To hold on to and never let go,
To weather the storms and the ebb and flow.
For nothing worth having comes easy,
All things in time are hard and queasy,
But with concord as our guiding light,
This world would be sunny and bright.
So let us embrace the harmony path,
And all the bounties that it hath,
For in the end, our freedom will shine
And we'll know that life would be fine.
শান্তি বিরাজ করবে
নাসের আলশাইখামেদ (সৌদি আরব)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
নিখুঁত চুক্তি অবশ্যই প্রমাণ করা যেতে পারে
এমনকি মোচড় এবং বাঁক সঙ্গে, একটি ঘুর খাঁজকাটার মতো
যুদ্ধগুলি হস্তক্ষেপ করতে থাকে, রকেট দিয়ে আমাদের হত্যা করে,
বিশ্রাম শুধুমাত্র বন্ধনী কিনা প্রশ্নে আমাদের চালিত করে।
কোন পুনর্মিলন অর্জন করা যায় না এবং সত্য,
যদি অতিক্রম করার জন্য কোন বাধা এবং সঙঘাত না থাকত,
আমাদের ধৈর্য, আমাদের শক্তি এবং আমাদের ইচ্ছাকে পরীক্ষা করে,
আমাদের আশ্চর্য করে যদি আমাদের চির দক্ষতা থাকে
কিন্তু কষ্ট ও কলহের মধ্য দিয়ে,
আমরা আমাদের জীবনে যুদ্ধবিরতি শিখব লালন করতে,
আঁকড়ে ধরে রাখতে এবং কখনই না ছেড়ে দিতে,
আবহাওয়া, ঝড় এবং ভাটা এবং জোয়ারের নিকটে।
কারণ কোন কিছুর মূল্য পাওয়া সহজ নয়,
সময়ের সমস্ত জিনিসই কঠিন এবং রূচিবাগীশ
কিন্তু একতা সহ আমাদের পথনির্দেশক আলো হিসাবে,
এই পৃথিবী রৌদ্রোজ্জ্বল এবং উজ্জ্বল হবে।
তাই এসো আলিঙ্গন করি সম্প্রীতির পথকে,
এবং এটির সমস্ত অনুগ্রহ রয়েছে,
কারণ শেষে আমাদের স্বাধীনতা জ্বলে উঠবে
এবং আমরা জানব যে জীবন সুন্দর হবে ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet
Nasser Alshaikhamed is a Sadi Arabian bilingual poet and writer, he writes poetry and short story in Arabic and English. He went to school at Sonoma State University in California, USA. Although his field of study is far from literature but his soul is immersed in poetry and writing. He is a member of many national and international magazines and organisations. He has translated from English to Arabic several poetries for poets from USA, Japan and Australia and published his translation in local journals. He has published one poetry book in Arabic( العرافةara’fa) in 2013 by ( Arabian house for science and publishing). He has won the second prize "Zheng Nian Cup" China Literally Award! 2023. He has published one English. He was awarded on 14-10-2023 by the L.A. Seneca International Academic Literary Award, the Italian Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari- Italy.
- দুই বোনের অদ্ভুত আবেদন, অপহরণ মামলা খারিজ
স্বামী বদলের আর্জি, হতভম্ব হাই কোর্ট - রাজ্যে ৭৭ কেন্দ্রে গণনা, আইপিএলে গুরুত্বপূর্ণ ম্যাচ
ভোট গণনার প্রস্তুতি, কেকেআরের লড়াই আজ - উত্তর, রাঢ় ও দক্ষিণে বিজেপির বাড়তি আশা, ১৫৫–১৮০ আসনের দাবি
তিন বলয়ে পদ্মের অঙ্ক - গণনার আগে এনআইএ তলব
- ফলতায় পুনর্ভোটে তীব্র তরজা
- কবিতা - মেহনতি মানুষদের মে দিবস
- এনটিপিসি ফারাক্কায় অবসরপ্রাপ্ত কর্মীদের বিদায় সংবর্ধনা
- বিধানসভা নির্বাচন ২০২৬: মুর্শিদাবাদ জেলার সম্ভাব্য ম্যান্ডেট
- আইপিএলে মাঝপথে অধিনায়ক বদলের জল্পনা
- ,‘এআই চিপ’ নিয়ে কটাক্ষ
- ক্রিকেটে প্রস্তুতি সপ্তশ্রীর
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- দাউদ মন্তব্যে বিতর্কে মমতা
- দাউদ মন্তব্যে বিতর্কে মমতা
- দাউদ মন্তব্যে বিতর্কে মমতা
- সলমনকে ‘সরি’ ফেরেরা
- সলমনকে ‘সরি’ ফেরেরা
- সলমনের রাগে বাবার সাফাই
- বুথে ঘুরে মমতার অভিযোগ
- শ্বশুর Hemanta Mukhopadhyay-কে নলেন গুড় খেতে দেননি— জন্মদিনে স্মৃতিচারণে Ranjit Mallick
কড়া বৌমা মৌসুমীর গল্প - অজমেরে শাহরুখে ভিড় আতঙ্ক
- পরিবারের চাপে সিদ্ধান্ত, চলতি বছরেই বিয়ের জল্পনা জোরালো
বিয়েতে রাজি অনুষ্কা - পরিবারের চাপে সিদ্ধান্ত, চলতি বছরেই বিয়ের জল্পনা জোরালো
বিয়েতে রাজি অনুষ্কা - মায়ের জন্য বাড়ি, নিজে ভাড়ায়
- নিসার সঙ্গে কাজলের দ্বন্দ্ব
- রাজ্যসভায় এনডিএর অগ্রগতি
- কবিতা - মেহনতি মানুষদের মে দিবস
- এনটিপিসি ফারাক্কায় অবসরপ্রাপ্ত কর্মীদের বিদায় সংবর্ধনা
- পরিবারের চাপে সিদ্ধান্ত, চলতি বছরেই বিয়ের জল্পনা জোরালো
বিয়েতে রাজি অনুষ্কা - শ্বশুর Hemanta Mukhopadhyay-কে নলেন গুড় খেতে দেননি— জন্মদিনে স্মৃতিচারণে Ranjit Mallick
কড়া বৌমা মৌসুমীর গল্প - রাজ্যসভায় এনডিএর অগ্রগতি
- বিধানসভা নির্বাচন ২০২৬: মুর্শিদাবাদ জেলার সম্ভাব্য ম্যান্ডেট
- শ্রেয়স কি পরবর্তী নেতা
- অজমেরে শাহরুখে ভিড় আতঙ্ক
- নিসার সঙ্গে কাজলের দ্বন্দ্ব
- পরিবারের চাপে সিদ্ধান্ত, চলতি বছরেই বিয়ের জল্পনা জোরালো
বিয়েতে রাজি অনুষ্কা - মায়ের জন্য বাড়ি, নিজে ভাড়ায়
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- সলমনকে ‘সরি’ ফেরেরা
- আইপিএলে মাঝপথে অধিনায়ক বদলের জল্পনা
- বুথে ঘুরে মমতার অভিযোগ
- সলমনের রাগে বাবার সাফাই
- সলমনকে ‘সরি’ ফেরেরা
- দাউদ মন্তব্যে বিতর্কে মমতা
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- প্রিয়ঙ্কার প্রভাবে রাঘব
- রায়গঞ্জ কেন্দ্রে বিজেপির চমক? প্রচারে সিপিএম ত
- POEM - CELEBRATING POETRY
- Poem - Occasional Poetry
- মালদায় পুকুর ভরাটের বিরুদ্ধে কড়া পদক্ষেপ মন্ত্রী সাধন পান্ডের
- সৌমেন্দু লাহিড়ী
সৌমেন্দু লাহিড়ীর কবিতা- `আর্জি` - কালিয়াচকে বোমের আঘাতে যখম দুই লিচু ব্যবসায়ী
- আকাদেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখিকা মৈত্রেয়ী দেবী
- অঙ্কিতা চ্যাটার্জী কলম
ন্যানো গ্রাম বিষ : কবি আত্মা ও কাব্য আত্মা - Poem - If You`re Poetry
- আহত সাংবাদিক
রাহুল গান্ধীর পাঁচগ্রামের জনসভা আহত এক সাংবাদিক - TO SOMETIMES, JUST SOMETIMES
- Poem - The Cliff of Life
- Poem - Peace Shall Be Prevailed
- ইজাজ আহামেদ
বেকারত্বের গ্লানি - Poem - Oak Leaf
