ব্রেকিং:
ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

শুক্রবার   ০৭ মার্চ ২০২৫   ফাল্গুন ২৩ ১৪৩১   ০৭ রমজান ১৪৪৬

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

Poem - Who Am I Without A Homeland?

Who Am I Without A Homeland?

Shofiqure Rahman (Mayanmar)

 

Who am I without a Homeland ?

To dwell neither home nor sand,

In the roadside or else you'd see,

As a home my sleep there only be.

 

Myanmar-my birthplace is true 'n' true,

For witness, ask the colored sky, blue

"It's my blood-drenched country" he'll tell,

A place that holds my childhood memories as well.

 

Let me make like a street-dog no more 

A street-dog can sleep well in any door,

Unlike me though being a human creature,

I dare to stay even at a high temperature.

 

What do you do if your child is in fear?

Definitely go and embrace him in dear.

The same aged friend like him is in fire,

Who is there to understand his desire?

 

What you feel is like I feel exactly 

The world belongs not to you only,

In the magic games with you let me play,

Without decaying me not like everyday.

 

 

 

©® Shofiqure Rahman

 

 

 

স্বদেশ ছাড়া আমি কে?

শফিকুর রহমান (মায়ানমার)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 স্বদেশ ছাড়া আমি কে?

 বাস করা নয় বাড়ি বা বালিতে 

 রাস্তার ধারে নইলে দেখতে পাবে,

 আমার ঘুম সেখানেই থাকে ঘর হিসাবে।

 

 মায়ানমার-আমার জন্মস্থান সত্য এবং সত্য,

 সাক্ষীর জন্য, রঙিন নীল আকাশকে জিজ্ঞাসা করো 

 "এটা আমার রক্তে ভেজা দেশ" সে বলবে,

 এমন একটি জায়গা যেখানে আমার শৈশবের স্মৃতিও রয়েছে।

 

 আমাকে আর রাস্তার কুকুরের মতো দিও না করতে

 একটি রাস্তার কুকুর যে কোনও দরজায় পারে ভাল ঘুমাতে,

 মানুষ হওয়া সত্ত্বেও আমার থেকে আলাদা,

 আমি এমনকি সাহস করি একটি উচ্চ তাপমাত্রায় থাকা।

 

 আপনার সন্তান ভয় পেলে কি করো?

 অবশ্যই যাও এবং তাকে আলিঙ্গন করো।

 তার মতো একই বয়সের বন্ধু আগুনে পুড়েছে,

 তার ইচ্ছা বোঝার কে আছে?

 

 আমি ঠিক যা অনুভব করি তুমি তা অনুভব করো

 পৃথিবী নয় শুধু তোমার অধিকারভুক্ত,

 তোমার সাথে আমাকে খেলতে দাও জাদুর খেলায় 

 আমার ক্ষয় ছাড়া রোজকার মত নয়।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poet:

Shofiqure Rahman was born on 19 July 2007 in Nga Yant Chaung, Buthidaung, Myanmar. He is a Rohingya poet, writer, and refugee advocate. His books include 'My Life In A Refugee Camp', 'Tales of Love and Loss and Yet I Shine', 'A Voice From The Ashes'. Recognized as the first SAINO poet in the Rohingya community, he has received multiple literary awards. His works focus on resilience, love, and the refugee experience.

০২:৪৮ পিএম, ৬ মার্চ ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - Nostalgic

Nostalgic

Lidia Popa (Romania - Italy)

 

We are so poor in words

That we could rot like sugar beet,

Without anyone noticing.

 

Only mother still knows how to seduce us,

With a nostalgic desire for jasmine flowers

Her breasts are too full of anticipation.

 

Oh, how much unspeakable pain

Such a misunderstood heart.

God give him more serene days!

 

A tear in his cheek furrows,

Long is the way home

Of the wandering son.

 

© ️Lidia Popa

Romania - Italy

 

 

নস্টালজিক 

লিদিয়া পোপা (রোমানিয়া - ইতালি)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 কথায় খুব গরীব আমরা

 যে চিনির বিটের মতো পচে যেতে পারতাম আমরা

 কারো খেয়াল ছাড়া 

 

 শুধুমাত্র মা এখনও জানে কিভাবে আমাদের করতে হয় প্রলুব্ধ,

 একটি নস্টালজিক ইচ্ছার সঙ্গে জুঁই ফুলের জন্য

 তার স্তন খুব প্রত্যাশায় পূর্ণ। 

 

 আহা, কত অব্যক্ত যন্ত্রণা

 এমন ভুল বোঝা হৃদয়।

 ঈশ্বর তাকে আরো নির্মল দিনগুলি দিন! 

 

 তার গালের রেখায় অশ্রু,

 বাড়ির পথ দীর্ঘ

 ভবঘুরে ছেলের।

 

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess 

Lidia Popa is a poet, writer and essayist, graphic designer. She was born in Romania in 1964. She lives and workes in Italy. Her poems and literary essays have been translated into several languages. She has published 6 books and is published in international anthologies and literary magazines in many countries. She is recognized through numerous international awards including two Dr.H.C. titles awarded. She is the founder of the literary group and of the LIDO DELL'ANIMA International Prize.

০২:১১ পিএম, ৫ মার্চ ২০২৫ বুধবার

Poem - A New Poem

A New Poem 

Santosh Kumar Pokharel (Nepal)

 

Which poem you like I should compose?

Could touch your heart and could raise my cause 

This way she is inner self yours, ignite

Give me some light!

 

My poems have traversed such long a long way 

Come across many could but some sway

So much that little I could confide 

Wish you me guide.

 

My poems have mingled, you may suppose

Mingled with love and eros that rose

For mingling with you, you won’t confine

Accept! no whine.

 

May this poem shower words of my rhyme

Give her your power of love sublime

Wish heart your ponder and head your shine 

You be Devine!

 

 

 

একটি নতুন কবিতা 

সন্তোষ কুমার পোখরেল (নেপাল)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

তুমি কোন কবিতা পছন্দ করো যা আমার রচনা করা উচিত?

তোমার হৃদয় স্পর্শ করতে পারত এবং আমার কারণ বাড়াতে পারত 

এই ভাবে সে অভ্যন্তরীণ স্বয়ং তোমার, জ্বালায়

একটু আলো দাও আমায়!

 

এত দীর্ঘ পথ অতিক্রম করেছে আমার কবিতা

অনেকে জুড়ে আসতে পারত কিছু দোল ছাড়া

এত যে সামান্য আমি পারতাম আস্থা রাখতে 

তুমি গাইড চাও আমাকে

 

 আমার কবিতা মিশে গেছে, তুমি ধরতে পারো

 প্রেম এবং গ্রীক প্রেম দেবতার সঙ্গে মিশে উদিত হয়েছিল

 তোমার সাথে মিশে থাকার জন্য, তুমি আবদ্ধ হবে না

 গ্রহণ করো! কোন ঘেঙানি না।

 

বর্ষণ করুক আমার ছড়ার শব্দ এই কবিতাটি 

তাকে দাও তোমার ভালবাসার মহৎ শক্তি 

আকাঙ্খা করো মনকে তোমার চিন্তা এবং মাথাকে তোমার দীপ্তি 

স্বর্গীয় হও তুমি!

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poet:

Santosh Kumar Pokharel is a well-known Multilingual Global Poet and thinker of our time. His writings are dedicated to different walks of life. An ardent Peace Activist of global repute, the poet has authored eleven books. He was given the honour of World poet, the Golden Writer of the World and the Best International Poet from Russia, Ukraine, China and ten countries of the world. His creations have been translated into forty languages.

In September 2024 poet Pokharel was awarded the Maxim Gorky international Award and the title of the G

old Feather of Russia in special literary events.

 

 

 

১২:২১ পিএম, ৪ মার্চ ২০২৫ মঙ্গলবার

POEM - PRAYER FOR BULGARIA

PRAYER FOR BULGARIA

DHC Rozalia Aleksandrova ( (Bulgaria)

 

Teach me, dear God, till my last breath,

To watch the sky with love.

To sing the songs of birds and magic,

To suffer for the broken flower.

Teach me God and give me strength

To turn myself into a sea.

And anyone who dares touch my shore-

Let me embrace them with canvas of love.

Teach me God and give me faith,

To see the end of sorrows

And place one heart – to you devoted

At the feet of my Bulgaria.

What you have sown, you will reap.

What you have gathered, you will give.

And you will not wonder from the afterlife 

Whether you were a dream or a longing.

And you will not discover beyond the heavens 

That the wind has a Bulgarian heart.

What we were supposed to accomplish, 

The Lord God himself will reward.

©Rozalia Aleksandrova

 

About the Poetess:

DHC Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria..She is an author of 12 poetry books, editor and compiler of over 35 literary almanacs, collections and anthologies. She is a member of the Union of Bulgarian Writers and a member of the Board of Directors “ATUNIS” Galaxy Poetry. In March 2006 she created a poetic-intellectual association "Quantum and Friends" for the promotion of quantum poetry in civil society, Plovdiv and Bulgarian phenomenon. Founder and President of the International Festival of Poetry SPIRITUALITY WITHOUT BO

RDERS from 2015.

 

০৮:৪৪ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

Poem - Peace Is

Peace Is 

DHC Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)

 

Peace is

Perfect unity of spirit and body.

Peace - the repast of truths

To become a perfect whole. Humanity.

In heart and joy. Creation.

And unreasonably bright youth.

In our souls. In exile.

Peace is a fraternal meeting of souls.

And he does not tolerate hatred,

Unbelief and everything,

Dressed for edification.

World peace, the prize is near

For the wise humanity.

And let every love be pure.

Peace is in our hearts!

Let it shine!

 

 

 

©Rozalia Aleksandrova

 

শান্তি হল

রোজালিয়া আলেকসান্দ্রোভা (বুলগেরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 শান্তি হল

 আত্মা এবং শরীরের নিখুঁত ঐক্য।

 শান্তি - সত্যের খাদ্য

 একটি নিখুঁত সমগ্র হয়ে উঠতে। মানবতা।

 হৃদয় এবং আনন্দে। সৃষ্টি।

 এবং অযৌক্তিকভাবে উজ্জ্বল তারুণ্য।

 আমাদের আত্মায়। নির্বাসনে।

 শান্তি হল আত্মার ভ্রাতৃত্বপূর্ণ মিলনে।

 এবং সে ঘৃণা করে না সহ্য,

 অবিশ্বাস এবং প্রতেকটি,

 পোশাক পরা শিক্ষাদীক্ষার জন্য ।

 বিশ্ব শান্তি, পুরস্কার কাছাকাছি

 জ্ঞানী মানবতার জন্য।

 এবং পবিত্র হোক ভালবাসা প্রতিটি।

 আমাদের অন্তরে শান্তি!

 চকমক হয়ে যাক এটি! 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poetess:

DHC Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria..She is an author of 12 poetry books, editor and compiler of over 35 literary almanacs, collections and anthologies. She is a member of the Union of Bulgarian Writers and a member of the Board of Directors “ATUNIS” Galaxy Poetry. In March 2006 she created a poetic-intellectual association "Quantum and Friends" for the promotion of quantum poetry in civil society, Plovdiv and Bulgarian phenomenon. Founder and President of the International Festival of Poetry

SPIRITUALITY WITHOUT BORDERS from 2015.

 

০৮:৪২ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

Poem - Who Will Protect You?

 

 

 

Who Will Protect You?

Irma Kurti (Italy)

 

Who will protect you from anxieties

When I am no longer in this universe,

Who’ll caress your beautiful forehead

Saying, “Let’s sleep, for it is late”?

 

 

Who will whisper words of comfort,

The ones that flow just like a stream,

Who will give you a caress, a smile,

Waking up your anima and fantasy?

 

 

Who will accompany you in a dream, 

Speak to you and touch you sweetly,

Who will kiss you, who will love you

With passion when I won’t be here?

 

 

 

কে তোমাকে রক্ষা করবে?

ইর্মা কুর্তি (ইতালি)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 কে তোমাকে দুশ্চিন্তা থেকে রক্ষা করবে

 যখন আমি আর থাকব না এই মহাবিশ্বে,

 কে তোমার সুন্দর কপালে আদর করবে

  বলে, "চলো ঘুমাবো, দেরি হয়ে গেছে"?

 

 

 কে ফিসফিস করে সান্ত্বনার কথা বলবে,

 যা স্রোতের মতো বয়ে যায়,

 কে তোমাকে আদর, হাসি দেবে,

 তোমার আত্মা এবং কল্পনা জাগায়?

 

 

 কে তোমাকে স্বপ্নে সঙ্গ দেবে, 

 তোমার সাথে কথা বলি এবং মিষ্টি স্পর্শ করি তোমাকে

 কে তোমাকে চুমু দেবে, কে তোমাকে ভালবাসবে

 আবেগে যখন আমি থাকব না?

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess 

Irma Kurti is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. Kurti won numerous literary prizes and awards in Albania, Italy, Switzerland, USA, Philippines, Lebanon and China. In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. She also won the prestigious 2023 Naji Naaman's literary prize for complete work.

 

She has published more than 100 works, including books of poetry, fiction and translations. Her books have been

translated and published in 19 countries.

 

 

 

০৭:০২ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

POEM - A POEM ON THE WALLS

A POEM ON THE WALLS IRMA KURTI (Italy)

 

I would like to write a poem on the 

Damp and ancient walls of my city,

People always run, time challenges

Their steps with such great speed.

I’d like to write some verses, to be

Enjoyed while smoking a cigarette,

To be read while sipping coffee,

A line in one’s mind will remain.

A short poem whose every verse

Highlights the joy, light, and love,

Awakening the people and the cold 

City walls from their long slumber.

 

About the Poetess 

Irma Kurti is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. Kurti won numerous literary prizes and awards in Albania, Italy, Switzerland, USA, Philippines, Lebanon and China. In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. She also won the prestigious 2023 Naji Naaman's literary prize for complete work.

 

She has published more than 100 works, including books of poetry, fiction and translations. Her books have been translated and published in 19 countries.

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

০৫:১৮ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

POEM - ESCAPE FROM THE HEART

ESCAPE FROM THE HEART

Cinzia Rota (Italy)

 

You chose to escape, taking refuge in the chaos of life,

You denied the caresses of the soul, wounded

By the noise of conventions and the din of a thousand excuses…

 

In your sleepless nights the silence speaks to you of me,

When the world is silent, the soul listens to my voice,

In the whisper that sweetly does not fade.

 

It bounces like an echo between the walls,

The restlessness reminds you that love has never vanished.

It is there, hidden under the tiles of your fears.

 

You can’t free yourself from me… You will ask yourself

Why despite the distance, the heart continues to beat

To the rhythm of our melodies?

 

You can’t escape the truth,

Not even time can do it

And our story will never be over,

It only remains suspended, waiting

For that courage, son of truth.

 

We are destinies engraved by the universe,

We are infinite.

You have built fences to the heart,

An architect fleeing from the solution.

 

Unbearable prison…

But when the noise will extinguish the silence

You will hear my voice, stronger than ever.

 

Because true love does not fade,

It burns strong, even under the ashes of your fears.

 

You will run into my arms then,

Free to be yourself.

 

Escape is just a mere illusion.

 

Love binds us with its invisible thread,

Infinite and imperishable.

 

©Cinzia Rota

 

 

About the Poetess :

Cinzia Rota was born in Milan (Italy). A poet and writer, she began her artistic career at a young age with the production of poems and short stories as well as with graphic studies of image processing. She collaborates with radio stations and theatre workshops as a writer, actress and voice actor. She has published 3 books and many anthologies. She has received prestigious awards at national and international literary events.

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

০৯:৪৯ এএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

Poem - The Wait

 The Wait

 Roberto Dávila Torres(Nicaragua)

 

At the train station,

The dreamed green fell asleep,

On the sleeping rails,

Among brown rust

And reddish oxide,

Like a dry and pale shade

Of the fallen leaves.

The dreamed green fell asleep,

With its pillow

Yellowish ochre, of reddish gold,

Among sheets

Of sepia tartar, spider web

And oxide tones,

Like the empty arms

Of the one who waits.

 

©® Roberto Dávila Torres

(Nicaragua)

 

অপেক্ষা

রবার্তো ডেভিলা টরেস (নিকারাগুয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ট্রেন স্টেশনে,

 স্বপ্নে দেখা সবুজ গেল ঘুমিয়ে,

 ঘুমন্ত রেলের উপর,

 বাদামী মরিচার মধ্যে

 এবং লালচে অক্সাইডের মধ্যে,

 একটি শুষ্ক এবং ফ্যাকাশে ছায়ার মতো

 পতিত পাতার।

 স্বপ্নের সবুজ পড়ল ঘুমিয়ে ,

 তার বালিশ দিয়ে

 লালচে সোনার হলুদ মুদ্রা,

 চাদরগুলির মধ্যে

 সেপিয়া তরতর, মাকড়সার জাল

 এবং অক্সাইড টোন,

 খালি হাতের মত

 যে অপেক্ষা করে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poet:

Roberto Dávila Torres is a writer, Poet, Lawyer and Notary Public of the Republic of Nicaragua. His poems have been published in several magazines and anthologies in America and Europe. In 2007 he represented the National Autonomous University of Nicaragua at the XIX National Interuniversity Poetry Meeting. He has received international awards and recognitions such as an Honorary Doctorate in Literature from the International Federation of Writers, Poets and Artists for World Peace (FIDEPA). He is the author of the book 'Poems and Calligrams' with international registration by CIESART, Spain in Book II ACTA No. 845 THIRD QUARTER Barcelona April 23, 2023

০৮:৩৯ এএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

Poems

 

 

Peace Nicaragua 

(Typical acrostic, mesótic and telestic in Spanish)

 

Peace dove fastened with a clip

To childhood, its Joy and hope

Set sail in the blue, they were born to be happy

 

No sadness,No child labor

Play restless children

The sky is your limit

They were born to love

Play and laugh in the 

Rainbow

Little gazelles

We will howl in the wind

Solidarity and peace to the children of the earth.

 

 Roberto Dávila Torres © 

© All rights reserved

(Nicaragua)

 

 

 

 

Oh Green Muse!

 

I see my home,

in the greenest moss in the distance,

the azure green of the sky.

The field is dressed

in green, pistachio, sap,

field, cadmium, chrome, jade,

water, blue, apple, dry

different shades, but green,

emerald green of the field

green your eyes that I long for

green the hope that nests in my chest.

green the trill of my verses

next to the Mockingbird and the greenfinch.

 Green, green

Cravings and desires

chimera and fire

 

Green

the field by the stream,

the joy you provoke,

the nostalgia when I invoke your name

The shadow under the strawberry tree

the trill of the goldfinch in the tree

my longings when I bite

your name in my memory,

green, green when I remember you

when you sneak into my memory

Green my tears,

my crying

my gaze

the melancholy

your love

your surrender

your absence

green the wait

and the anguish in the soul

when I remember

the green pine

today in bloom

exhaled its green woody smell

it brings me reminiscences

of when

I loved you

under its shady green

the grass for a bed

Naiads and Dryads for a witness

What peace I felt!

Green peace!

Green freedom!

Oh green muse!

 

©®Roberto Dávila Torres

All rights reserved

Nicaragua

 

 

 

Beautiful Eyes

 

My beautiful eyes,

look into your eyes

Is to see how the sky

And the sea 

Come together in your eyes.

 

Is to see the clear light

That turns into flame,

In the sun that embraces me

If burning passion

In contemplating you.

 

My beautiful eyes

The sun is in your eyes

Radiating in the terso 

Glass of the day 

The warmth of your tenderness

With a unique brightness 

Reflected the sunrises.

 

May the gleam of your gaze

Be always, sun, moon, light

And the reason for my singing.

 

Roberto Dàvila Torres

©️ ALL RIGHTS RESERVED

Nicaragua

 

 

 

About the Poet:

Roberto Dávila Torres is a writer, Poet, Lawyer and Notary Public of the Republic of Nicaragua. His poems have been published in several magazines and anthologies in America and Europe. In 2007 he represented the National Autonomous University of Nicaragua at the XIX National Interuniversity Poetry Meeting. He has received international awards and recognitions such as an Honorary Doctorate in Literature from the International Federation of Writers, Poets and Artists for World Peace (FIDEPA). He is the author of the book 'Poems and Calligrams' with international registration by CIESART, Spain in Book II ACTA No. 845 THIRD QUARTER Barcelona April 23, 2023

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

০৮:৩৭ এএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার

Poem - Nature Vortex

 

Nature Vortex 

Alondra Gutierrez Vargas (Costa Rica)

 

What can I say about you Mother Nature?

Talking about yourself is wonderful and easy.

You came to me before my DNA existed.I already 

Brought you in my dreams like the wings of a walking sea

With the sounds of whales, dolphins and the serenity of ancient turtles.

All blue, all green... turning my tears into coral crystals.

It is so simple to love you and at the same time walk 

With wonder the edges of your forests and take care of your animals.

Nesting in your belly was majestic, because you have always been my home.

I found my name embroidered in every detail of your beauty

That dies and is born every day to give me life.

I can't finish naming you in the normal everyday life.

What can I tell you, if you inhabit me completely?

If a single day without you is a day that I die!

 

 

প্রকৃতির ঘূর্ণি 

অ্যালোন্ড্রা গুতেরেস ভার্গাস (কোস্টা রিকা)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 কি বলতে পারি তোমার সম্বন্ধে প্রকৃতি মা?

 নিজের সম্পর্কে কথা বলা চমৎকার এবং সোজা।

 আমার ডিএনএ থাকার আগেই তুমি আমার কাছে এসেছ। আমি ইতিমধ্যে 

তোমাকে নিয়ে এসেছি হাঁটা সমুদ্রের ডানার মতো আমার স্বপ্নে 

তিমি, ডলফিনের শব্দ এবং প্রাচীন কচ্ছপের নির্মলতার সাথে 

সব নীল, সব সবুজ... আমার চোখের জলকে প্রবাল স্ফটিকে পরিণত করছে।

তোমাকে ভালোবাসা খুব সহজ এবং একই সাথে কিছু সময় হাঁটা 

বনের প্রান্তে বিস্ময়ের সাথে হাঁটা এবং তোমার প্রাণীদের যত্ন নেওয়া খুব সোজা।

তোমার পেটে বাসা বাঁধা ছিল মহিমান্বিত, কারণ তুমি সর্বদাই আমার বাড়ি।

 তোমার সৌন্দর্যের প্রতিটি খুঁটিনাটিতে আমি আমার নামের দোরোখা খুঁজে পেয়েছি

 যা মারা যায় এবং জন্ম নেয় প্রতিদিন আমাকে জীবন দিতে। 

 তোমার নাম বলে শেষ করতে পারব না স্বাভাবিক দৈনন্দিন জীবনে।

 কি বলতে পারি তোমায়, যদি তুমি পূর্ণভাবে অধিকার করো আমারে?

 তোমাকে ছাড়া যদি একদিন হয় ওইদিন আমি যাই মরে!

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About Alondra Gutiérrez Vargas:

She was born in Costa Rica.She is a singer-songwriter, writer, poet, actress and humanist.To date, she has produced 25 original albums and 18 published books, more than 1500 videos.She was named Favorite Daughter of Puntarenas since August 11, 2011 by the Puntarenas Municipality. She got Doctor Honoris Causa from the University of Madrid. She got Doctor Honoris Causa of the Academy of Fine Arts of Mexico, Peace Singer Spain 2024.

০৫:০৭ পিএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার

Poem - Where Are You, Justice?

Where Are You, Justice?

Ada Rizzo (Italy)

 

 

A shadow moves in the dark 

Trembling hands search for bread 

In the silence a mute cry, Hunger! 

Where are you, Justice?

 

 

Your laws on golden pages 

Do not touch the heart of the hungry. 

In a world where the weakest are marginalized, 

You are just a chimera, a forgotten dream.

 

 

A thief, a theft, who is the true guilty? 

The society that closes its eyes, that ignores. 

 

 

In the silence of the strong, the truth implores 

Where are you, Justice? 

Do you not hear the cry of a mother, its echo in the wind? 

Blindfolded goddess, you hold scales weighed down by the dark power.

 

 

Rise up and extend your hand to the invisible humanity, 

For a gesture of love is worth more than a cold written code.

 

 

If stealing is the only way to survive, 

The law has failed, the machinery is broken. 

Where are you, Justice? 

Despite everything, I will wait for your return.

 

 

 

Ada Rizzo – February 4, 2025 

 

Copyright – Intellectual Property Law No. 633 of April 22, 1941

 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১২:০৫ পিএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার

Poem - Cherished Too Late

Cherished Too Late

 

When the person isn't there anymore,

We miss them.

We wish we could see them again,

Just one more time,

If only we could.

 

When they are here,

We take them for granted,

We think they will always stay,

But reality is different.

We are all here only for a time.

 

So love them now,

Hold them close,

Speak the words your heart longs to say.

For tomorrow is never promised,

And regret is a heavy weight to bear.

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১০:৫০ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার

Poem - An Unread Letter!

AN UNREAD LETTER !

 

The very letter I write in your memory 

Turns into a beautiful spectacle of hues

Like that of blooms in the early morning 

And stars as night descends gradually

Somewhere a soulful melody is echoed Suggesting that you're coming one day

Somewhere a bud nods in the breeze 

But feels shy to open its soft petals 

Your aroma is spread in my nativity

And I feel like dancing with my shadow

The surrounding is as tempting as you

Your youthful magic makes me go crazy 

For you are the beats of my heart

Me a traveller and you're my destination 

I'm very thirsty of your monsoon rain 

My paradise is at the hem of your saree.

 

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১০:৪৬ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার

Poem - Sensation of Spring

Sensation of spring 

Dr. Laxmikanta Dash, India 

 

 

Sensitive emotion comes 

When you come in spring session 

Rejuvenate my passion of attraction 

Gaze an aroma of beauty sensation.

 

Butterfly kisses your bosom 

Her romantic wings give sweet summon 

Magical feeling spread in spring 

Lovely atmosphere collects vernal scene.

 

Melodious breeze kisses my heart 

Brings past memories to make life vibrant 

Cascading love of dew makes me opulent 

Sprouts my passion exuberant.

 

Pleasure spring makes me delight 

Enchants urge to unite with you for romantic 

Solace of tender words makes me aplomb 

Congruous my love in spring for blossom.

 

Oh Loving spring! Come again and again 

Whisper to my soul for a new session 

My heartbeat reborns by your infinite romance 

Echo of heart makes me fragrant .

 

©®Dr. Laxmikanta Dash, India 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১০:৪২ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার

Poem - Peace Shall Be Prevailed 

Peace Shall Be Prevailed 

Nasser Alshaikhamed (Saudi Arabia)

 

The course of perfect accord can be proved

Even with twists and turns, like a winding grooved

Wars keep interfering, killing us with rockets,

Driving us to question if repose is just brackets. 

 

No reconciliation can be achieved and true,

If there were no obstacles and bumps to get through,

Testing our patience, our strength, and our will,

Making us wonder if we ever have the skill.

 

But through the hardships and the strife,

We will learn to cherish truce in our life,

To hold on to and never let go,

To weather the storms and the ebb and flow.

 

For nothing worth having comes easy,

All things in time are hard and queasy,

But with concord as our guiding light,

This world would be sunny and bright.

 

 

So let us embrace the harmony path,

And all the bounties that it hath,

For in the end, our freedom will shine

And we'll know that life would be fine.

 

শান্তি বিরাজ করবে 

নাসের আলশাইখামেদ (সৌদি আরব)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 নিখুঁত চুক্তি অবশ্যই প্রমাণ করা যেতে পারে

এমনকি মোচড় এবং বাঁক সঙ্গে, একটি ঘুর খাঁজকাটার মতো

 যুদ্ধগুলি হস্তক্ষেপ করতে থাকে, রকেট দিয়ে আমাদের হত্যা করে,

 বিশ্রাম শুধুমাত্র বন্ধনী কিনা প্রশ্নে আমাদের চালিত করে।

 

 কোন পুনর্মিলন অর্জন করা যায় না এবং সত্য,

 যদি অতিক্রম করার জন্য কোন বাধা এবং সঙঘাত না থাকত,

 আমাদের ধৈর্য, আমাদের শক্তি এবং আমাদের ইচ্ছাকে পরীক্ষা করে,

 আমাদের আশ্চর্য করে যদি আমাদের চির দক্ষতা থাকে

 

 কিন্তু কষ্ট ও কলহের মধ্য দিয়ে,

 আমরা আমাদের জীবনে যুদ্ধবিরতি শিখব লালন করতে,

 আঁকড়ে ধরে রাখতে এবং কখনই না ছেড়ে দিতে,

আবহাওয়া, ঝড় এবং ভাটা এবং জোয়ারের নিকটে।

 

 কারণ কোন কিছুর মূল্য পাওয়া সহজ নয়,

 সময়ের সমস্ত জিনিসই কঠিন এবং রূচিবাগীশ 

 কিন্তু একতা সহ আমাদের পথনির্দেশক আলো হিসাবে,

 এই পৃথিবী রৌদ্রোজ্জ্বল এবং উজ্জ্বল হবে।

 

 

 তাই এসো আলিঙ্গন করি সম্প্রীতির পথকে,

 এবং এটির সমস্ত অনুগ্রহ রয়েছে,

 কারণ শেষে আমাদের স্বাধীনতা জ্বলে উঠবে

 এবং আমরা জানব যে জীবন সুন্দর হবে ।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poet

Nasser Alshaikhamed is a Sadi Arabian bilingual poet and writer, he writes poetry and short story in Arabic and English. He went to school at Sonoma State University in California, USA. Although his field of study is far from literature but his soul is immersed in poetry and writing. He is a member of many national and international magazines and organisations. He has translated from English to Arabic  several poetries for poets from USA, Japan and Australia and published his translation in local journals. He has published one poetry book in Arabic( العرافةara’fa) in 2013 by ( Arabian house for science and publishing). He has won the second prize  "Zheng Nian Cup" China Literally Award! 2023. He has published one English. He was awarded on 14-10-2023 by the L.A. Seneca International Academic Literary Award, the Italian Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari- Italy.

 

 

 

 

১০:২০ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার

Poem - Peace Within

Peace Within 

Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

In the quiet dawn, peace softly wakes

A gentle whisper, the soul it takes.

Morning light, a golden embrace 

In peace, we find our place.

 

A heart once stormy, now serene 

In peace the world is seen.

Eyes that once held tears of strife 

Now sparkle with the joy of life.

 

In the garden of mind, peace blooms 

A fragrant flower, dispelling glooms.

Thoughts align in harmony's dance

In peace, we find our chance.

 

The river of life flows calm and clear 

In peace, we lose our fears.

Each ripple a promise, each wave a song 

In peace, we belong.

 

©®Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

 

 

ভিতরে শান্তি 

মারলন সালেম গ্রুয়েজো-বন্ড্রফ (ফিলিপাইন-ইউএসএ)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 শান্ত ভোরে শান্তি ধীরে ধীরে ওঠে জেগে 

 একটি মৃদু ফিসফিস, আত্মার এটি লাগে 

 সকালের আলো, সোনালি আলিঙ্গন 

 শান্তিতে, আমরা আমাদের জায়গা পাই খুঁজে।

 

 একটি হৃদয় একদা ঝড়ো, এখন শান্ত 

 শান্তিতে দেখা যায় বিশ্ব।

 যে চোখ একসময় ধরেছিল ঝগড়ার জল

 এখন জীবনের আনন্দে ঝলমল।

 

 মনের বাগানে শান্তি ফুটে 

 একটি সুগন্ধি ফুল, বিষণ্ণতা দূর করে।

 ভাবনাগুলো সম্প্রীতির নৃত্যে সারিবদ্ধ হয়

 শান্তিতে, আমরা আমাদের সুযোগ খুঁজে পাই।

 

 জীবনের নদী শান্ত এবং স্বচ্ছ প্রবাহিত হয় 

 শান্তিতে, আমরা হারিয়ে ফেলি আমাদের ভয়।

 প্রতিটি লহরী একটি প্রতিশ্রুতি, প্রতিটি ঢেউ একটি গীত 

 শান্তিতে, আমরা অন্তর্গত।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

 

About the Poet :

Marlon Salem Gruezo is a Filipino-Spanish peace and culture advocate, and arts & letters protagonist, and a member of some notable international non-government organisations whose core missions are peace, culture , arts and education promotions. A poetry enthusiast, writer and editor of several international online and print magazines. He was born on March 11, 1973 in Santa Cruz Laguna Philippines. Now he lives in USA. Some of his poems were published in some of the most respected online literary platforms and leading international newspapers and included in poetry anthology books.

০৫:২০ পিএম, ১ মার্চ ২০২৫ শনিবার

Poems

One World, One Voice

Marlon Salem Gruezo-Bondroff ( Philippines-USA)

 

Beneath the same vast, boundless sky,  

Where every dream takes wings to fly,  

We walk with hearts both bold and free,  

Yet some are shackled—why must this be?  

 

The color of skin, the sound of a name,  

No measure of worth, no ground for shame.  

Each soul a treasure, each story unique,  

Discrimination silences what we must speak.  

 

The flowers bloom in hues untold,  

A vibrant canvas for us to behold.  

So why should a heart, a voice, a face,  

Be judged by creed, by land, by race?  

 

March forward, let the message be clear,  

No room for hate, no place for fear.  

Hand in hand, let love lead the way,  

For we are one on this World Anti-Discrimination Day.  

 

May this call echo far and wide,  

A world where no one’s worth is denied.  

Together we rise, a chorus of hope,  

Binding the world with an unbreakable rope.  

 

 

 

Not All Red Hearts on Valentine's

Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

In shadows cast by candlelight,

  Where whispered secrets come to rest,

     Lies torn asunder, dreams take flight,

       A heart once pure, now put to test.

 

Sweet promises of yesteryear,

  Turned bitter by a lover's lies,

     In eyes once bright, now tainted tears,

      The depth of pain, a harsh disguise.

 

Not all red hearts on Valentine's,

   Are filled with love's true, steady beat,

      For some, the crimson hue defines,

          A broken heart, now incomplete.

 

In whispered halls of sweet deceit,

   Where trust was shattered, vows undone,

       The warmth of love turned cold retreat,

           As moon gives way to sorrow's sun.

 

Unfaithful nights and cheating days,

    Where once was joy, now misery,

        Deceit's dark tendrils weave a maze,

           That traps the soul, no longer free.

 

Disloyal lips, a kiss once pure,

   Now poisoned by a traitor's touch,

       In quiet rooms where ghosts endure,

          The pain of love that gave too much.

 

On this day of hearts and flowers,

    Remember those whose love has bled,

         For not all hearts bask in love's powers,

             Some dwell in shadows, tears unshed.

 

 

 

 

 

Of Moon and New Beginnings

 Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

Beneath the silver glow of moonlit skies,

A new year dawns, where ancient wisdom lies.

With bright lanterns, we cast away the night,

Embracing dreams that shimmer in the light.

 

The past, a tapestry of lessons learned,

In every thread, a memory is discerned.

We honor those who walked this path before,

Their whispers guide us, evermore.

 

In every heart, a spark of hope ignites,

A promise of new journeys, bold and bright.

We shed the weight of yesteryears' refrain,

And dance with joy, unburdened by the pain.

 

The dragon's roar, the lion's graceful leap,

Awakens spirits from their winter sleep.

With every beat of drums, our spirits rise,

To greet the future with unclouded eyes.

 

The moon, a sentinel of time's embrace,

Reflects the courage etched upon each face.

We step into the unknown, hand in hand,

Together, we will conquer every land.

 

Here's a toast to life, to love, to cheer,

To new beginnings, free from doubt and fear.

With hearts aligned, beneath the lunar glow,

We face the future, ready to bestow.

 

©® Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১১:৩৭ এএম, ১ মার্চ ২০২৫ শনিবার

Poems


On the Edge of the Wind
Nasser Alshaikhamed

It seems to me sometimes
She heard me loving her
Or she saw me whispering in her heart
It happens sometimes
That I suspect that she doesn't even feel me.


In the wall we crave a hole with a Chisel of patience
And a hammer of prospect,
that our hands may make an aperture
That allow the light of hope to penetrates
the space to our souls
that are fenced with despair.

Does the elderberry realize the dryness of its flowers
Except when it throws its self into a mirage of a cloud.

My memory is still pregnant with many details
And the scene is still as fragrant as the morning breath
Every time light penetrates your window
It would be me on the edge of the wind breathing you.

Meadows with yellow flowers
Predict the birth of a spring fetus
Who sips from the cups of passion
The anxiousness of infatuated rhyme of love.



We will meet at the harbors of nostalgia
And enjoy the chirping of birds
on the balcony in the morning
And when the seagulls wake up
There would be nothing to resemble the sound of waves
And the liquefied salt on the foam of the story.



Stolen Moments
Nasser Alshaikhamed

Stolen moments, precious and rare,
Beyond time and space, they dare
To grow bigger and brighter still,
lessening life's ordeals with their thrill.

In those fleeting seconds, we find
A respite from the daily grind,
A chance to breathe and just be,
To forget the world's complexity.

We steal away from the rush,
From the noise and endless hush,
And in those moments, we discover
A world that time cannot smother.

For stolen moments are like seeds,
That grow into towering trees,
Their branches reaching far and wide,
Offering shelter from life's tide.

They remind us of what truly matters,
Of comfort, that endures and never shatters,
And though they may be brief in time,
Their impact lasts a lifetime.

So let us cherish these stolen moments,
For they are gifts that heaven sent us,
And still, they may be few and far between,
They fill our hearts with joy serene.


Power of Devotion
Nasser Alshaikhamed

My woman, you are the force that moves me,
The power that strengthens my wall
With you, I feel invincible,
And I know we can conquer all.

Your passion heals my deepest wounds,
comforts me in my darkest hour,
You bring me joy; you make me happy,
And pour into me like a rain shower.

Together, we can face any challenge,
And overcome any adversity,
For our affection gives us courage,
And opens us up to a new possibility.

Marital bond is a reign that unites us,
Beyond gender, race, and creed,
It's about compassion, empathy, and understanding,
And treating others with kindness, indeed.

Let us cherish the power of devotion,
And celebrate it every day,
For it binds us together, like streams in a river,
And guides us through the journey in every way.



About the Poet
Nasser Alshaikhamed is a Sadi Arabian bilingual poet and writer, he writes poetry and short story in Arabic and English. He went to school at Sonoma State University in California, USA. Although his field of study is far from literature but his soul is immersed in poetry and writing. He is a member of many national and international magazines and organisations. He has translated from English to Arabic  several poetries for poets from USA, Japan and Australia and published his translation in local journals. He has published one poetry book in Arabic( العرافةara’fa) in 2013 by ( Arabian house for science and publishing). He has won the second prize  "Zheng Nian Cup" China Literally Award! 2023. He has published one English. He was awarded on 14-10-2023 by the L.A. Seneca International Academic Literary Award, the Italian Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari- Italy.


*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১১:২৩ এএম, ১ মার্চ ২০২৫ শনিবার

Poems

With a Soul Passionate about Poetry

 Lidia Popa (Romania - Italy)

Even if your have forgotten me, I have forgiven your..

Although I can't forget your forever.

Everything I built history from thoughts

It will become the altar of a lifetime.

 

And night and day he will pretend again

When the eternal light will set us free,

He moans from long sighs

I will give birth for your friends

On the holy day, when the soul is reborn.

 

And if your have forgotten me, a quick memory

He will whisper to your about the love I have desired for your

And with the desire to recognize your

Like the effervescent springs

From which rivers of philosophies arise,

Or travel in boundless constellations.

 

Your have forgotten me but I have loved your

with the soul of passionate poetry.

 

© ️Lidia Popa

Romania - Italy

 

Symphony Lidia Popa (Romania - Italy)

 

 

From afar, a voice surfaces in the mind, a seed  

It sounds like a solfeggio, a warm, helpless mystery.

 

On the second day of the week of the full moon,  

Sometimes we hold hands, sometimes there’s hail.

A gust of wind on land or a storm at sea,  

A song of war and peace, or of prosperity and love.

 

Inevitably together like solid ground it was,  

If we were hungry, it would be like a Saturday night.

 

Her presence reminds me of distant rivers,  

We will grow old together without any substitutes.

 

It’s just a matter of better timing  

Unlikely as a season in C major

 

Dedicated to love for life  

Or to immortality.

©️ Lidia Popa

 

 

About the Poetess 

Lidia Popa is a writer, poet, essayist, translator, graphic designer, text editor, cultural promoter, digital creator. She is Dr. H.C. in Latin American literature, Dr. H.C. in Humanities and Ambassador for Peace and Social Justice, President of the Unione Hispanomundial de Escritores branch in Romania, Founder of the literary group LIDO DELL’ANIMA. Lidia Popa was born in Romania in 1964. She wrote her first poem at the age of 7 (seven years old). Lidia Popa has published her poems in six poetry books in Italy and Romania. Her poems, essays, stories and interviews are present in numerous literary anthologies and international literary magazines. Her writings are translated into Italian, French, English, Spanish, Arabic, German, Bangla, Portuguese, Serbian, Urdu, Dari, Ukrainian, Albanian, Persian… She is a promoter of Romanian, Italian and international literature and is part of the juries of competitions. She translates classic or contemporary authors who impress for the refinement and quality of their verses in the languages: Italian, Romanian, English, Spanish, French, German, Portuguese stating that "it is only a writing exercise to learn and evolve as a person with love for humanity, for art, poetry and literature". Lidia Popa has won several international AWARDS including: Francesco Petrarca, Salvatore Quasimodo, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Rabindranath Tagore, William Shakespeare, Mahatma Gandhi, Kazi Nazrul Islam, Rahim Karim Karimov, Golden Eagle Award, Alberoandronico Award, Le Rosse Pergamene Award, Real Academy International of Art and Literature Award.

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murs

hidabad, West Bengal, India*

 

 

০৩:০৪ পিএম, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

মৌলবী গড়ার নয়, মানুষ গড়ার ভাষা উর্দূ

মৌলবী গড়ার নয়, মানুষ গড়ার ভাষা উর্দূ

খগেন্দ্রনাথ অধিকারী

 

যখন আমি ছাত্র ছিলাম, তখন গ্রীক চিন্তাবিদ "Aristotle"-এর উপর আমার খুব রাগ হোত। সে আজ থেকে প্রায় ষাট বছর আগের কথা। রাষ্ট্র বিজ্ঞানের অনার্স ক্লাসে ষাট ও সত্তর দশকের গোধূলি লগ্নে আমার স্যারেরা এরিষ্টটলের"Politics" গ্রন্থ পড়াতে পড়াতে বলতেন যে এই গ্রীক চিন্তাবিদ গণতন্ত্রকে "নিকৃষ্টতম শাসন ব্যবস্থা" বলে চিহ্নিত করেছেন। তাঁর মতে গণতন্ত্র হোল "অজ্ঞ, অশিক্ষিত, ও মুর্খ" দের শাসন ব্যবস্থা। তরতাজা সেই তারুণ্যের দিনগুলিতে "Aristotle" এর এই বক্তব্যকে খুবই প্রতিক্রিয়াশীল বলে মনে হয়েছিল এবং হতো। কিন্তু আজ যখন জীবন সূর্য্য অস্তাচলে, তখন ব্যালট বাক্সের সন্তান রাজনৈতিক প্রশাসক--প্রশাসিকাদের (কেউ মুখ্যমন্ত্রী, কেউ উপ-মুখ্যমন্ত্রী) মুখনিসৃত "অমৃতবাণী" শুনে মনে হয় যে এই প্রাজ্ঞ গ্রীক চিন্তাবিদ ঠিক কথাই বলেছিলেন ,কারণ, তা না হলে কেউ কি ভোটে জিতে রাজ্যপটে বসে সরস্বতী পূজোর অঞ্জলি মন্ত্র, কিংবা মীর্জা গালিবের লেখা বা রবীন্দ্রনাথ, নজরুলের কবিতা নিলর্জ্জের মতো ভুলভাল আওড়িয়ে চলে? সব লাজ লজ্জার মাথা খেয়ে উত্তর প্রদেশের এক জন রাজনৈতিক প্রশাসক তো বলেই দিয়েছেন অন্ধ মুসলিম বিদ্বেষে কলূর বলদের মতো চোখে ঠুলি বেঁধে যে "উর্দূ হোল মৌলবী বানানোর ভাষা"। গৈরিক পতাকাধারী এই নেতার বলিহারী কাণ্ডজ্ঞান! এঁরা সমাজ, সভ্যতা, সংস্কৃতি, ইতিহাস, কিছুই জানেন না। এঁরা ভারতবর্ষকে জানেন না। এঁরা অশোক--আকবর--দারাশিকো--বিবেকানন্দ--রবীন্দ্রনাথকে জানেন না। তাই এইসব দায়িত্বজ্ঞানহীন উক্তি করে এঁরা দেশ ও দেশবাসীর সর্ব্বোনাশ করছেন। 

সভ্যতা ও সংস্কৃতির বাস্তবতা হোল এই যে ভাষা কোন ধর্মগুরু বা ধর্মীয় পরিচয় যুক্ত লোককে তৈরী করে না, কি পুরোহিত, কি পাদ্রী, কি "মৌলবী", কাউকেই তৈরী করে না। ভাষা হোল স্বচ্ছতোয়া নদীর মতো। এ হোল কপোতাক্ষ, এ হোল গঙ্গা, এ হোল নীল, এ হোল জর্ডান, এ হোল তাইগ্রিস, এ হোল ইউফ্রেটিস, এ হোল রাইন, এ হোল ভল্গা, এ হোল বৈতরিণী, এ হোল ডন, এ হোল কাবেরী, এ হোল ফল্গু। এদের কারোর জলই ধর্মীয় উন্মাদনা সৃষ্টিকারী দানব তৈরী করে না, করে মানব। বাংলা ভাষা বিবেকানন্দ--নজরুল--রবীন্দ্রনাথ--জসিমউদ্দিন--সুকান্ত--সুভাষকে তৈরী করেছে। ঠিক তেমনিভাবে উর্দূ ভাষা মুন্সী প্রেমচাঁদ, মীর্জা গালিব, মৌলানা আবুল কালাম আজাদ প্রমুখদের তৈরী করেছে। মহামতি দারাশিকো প্রমুখ পণ্ডিতরা উর্দূ ভাষায় মূল্যবান গ্রন্থ রচনা করেছেন। মুন্সী প্রেমচাঁদ তো মৌলবী বা মুসলিম কোনটিই ছিলেন না। তিনি ছিলেন হিন্দু ব্রাহ্মণ। তাঁর অমর সৃষ্টির অনেকগুলি উর্দূ ভাষায় লেখা। সম্রাট দারাশিকো ফারসিতে রামায়ণ অনুবাদ করেন এবং তাঁর রামায়ণের শুরু "বিসমিল্লাহ" কথাটি দিয়ে। আরব দুনিয়ায় উর্দূ ও আরবিতে রামায়ণ মহাভারতকে ঢালাওভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। সর্ব্বোপরি প্রখ্যাত বাগ্মী ও সাংসদ অধ্যাপক হীরেন্দ্রনাথ মুখোপাধ্যায় যখন ইংরাজী বাংলা ও উর্দূতে ভারতের লোকসভায় বক্তৃতা করতেন তখন নেহেরু থেকে শুরু করে মৌলানা আবুল কালাম আজাদ , সবাই নীরব হয়ে সেই ভাষণ শুনতেন।

সুতরাং যিনি বা যাঁরা উর্দূকে "মৌলবী" বানানোর ভাষা বলছেন তাঁরা ইতিহাসের লজ্জা। আসলে এই ভাষা-আন্দোলন পক্ষকালে আমাদের মনে রাখতে হবে যে মাতৃভাষার প্রতি মমত্ববোধ বিশ্বের সর্ব্বদেশের, সর্ব্বকালের মানুষের থাকে। তবে এখানে মনে রাখতে হবে যে ভাষাগত প্রশ্ন নিয়ে দুইটি দৃষ্টিকোণ আছে: একটি হোল একত্ববাদী দৃষ্টিকোণ, অন্যটি হোল বহুত্ববাদী দৃষ্টিকোণ। একত্ববাদী দৃষ্টিকোণ ভাষাগত উদারতার উপর তথা সহনশীলতার উপর জোর দেয়। উদাহরণ হিসাবে বলা যায় যে ১৯৫২ সালের ভাষা আন্দোলন (যার শহীদ হলেন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় চত্বরে বরকত, সালাম, প্রমুখ) নিয়ে চর্চা করতে গিয়ে প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষভাবে অনেকে এটিকে উর্দূ বিরোধী আন্দোলন হিসাবে কার্যতঃ দাঁড় করান পশ্চিম পাকিস্থানের বাহুবলী শাসকবর্গের উর্দূ চাপানোর প্রচেষ্টার নিন্দা করতে গিয়ে। এই প্রসঙ্গে মনে রাখতে হবে যে পাক গণপরিষদে পূর্ব্ব পাকিস্থান থেকে নির্বাচিত সভ্য ধীরেন্দ্রনাথ দত্ত বহুত্ববাদী দৃষ্টিকোণে উর্দূকে একটি সমৃদ্ধশালী ভাষা হিসাবে সম্মান জানিয়েই বলেন যে অবিভক্ত পাকিস্থানে সংখ্যা গরিষ্ঠের ভাষা যেহেতু বাংলা, সেই হেতু বাংলাকেই গোটা পাকিস্থানের রাষ্ট্রভাষা করা হোক এবং এর পাশাপাশি উর্দূ, বালুচি, সিন্ধ্রী প্রমুখ আঞ্চলিক বা প্রাদেশিক ভাষাগুলির পূর্ণাঙ্গীন বিকাশের উপর জোর দেওয়া হোক। ধীরেন্দ্রনাথ দত্তের প্রস্তাবকে স্বাগত জানান, সীমান্ত গান্ধী খান আব্দুল গফুর খানের পুত্র, NAP বা ন্যাশনাল আওয়ামী পার্টির-নেতা ওয়ালি খান, পাকিস্থানের বিশিষ্ট কবি ও চিন্তাবিদ ফয়েজ আহম্মদ ফয়েজ প্রমুখ।কিন্তু পশ্চিম পাকিস্থানের শাসক গোষ্ঠী এসব পরামর্শে কান দিলেন না। ভাষাগত একাত্ববাদের ভাবনা তাঁদেরকে চেপে বসলো।

ফলে যা হবার তাই হয়েছে। ১৯৫২ সালের পূর্ব্বপাকিস্থানের ভাষা আন্দোলন শেষ হোল ১৯৭১ সালের বাংলাদেশের জাতীয় মুক্তি আন্দোলনের মধ্য দিয়ে। প্রকাশ থাকে যে ভাষাগত প্রশ্ন নিয়ে শুধু পূর্ব্ব পাকিস্থানেই নয়। পৃথিবীর বিভিন্ন প্রান্তে বিভিন্ন সময়ে আন্দোলন হয়েছে ও হচ্ছে। ভারতবর্ষের বুকে বাংলা ভাষার প্রশ্নে সিংভূম, কাছাড় প্রমুখস্থানে ভাষাগত আন্দোলন হয়েছে এবং সকল ভাষার মর্যাদা রক্ষার ও ভাষাগত স্বাতন্ত্র্য রক্ষার ও তার পূর্ণ বিকাশের সুযোগ নিয়ে সোচ্চার দাবী উঠেছে। আমাদের দেশ ভারতবর্ষের সংবিধানের ২৯ ও ৩০ নং ধারায় প্রত্যেক ভাষার স্বাতন্ত্র্য রক্ষার ও পূর্ণ বিকাশের অধিকার স্বীকৃতি লাভ করেছে। সম্মিলিত জাতিপুঞ্জের "Ecosoc"-এর শাখা সংগঠন UNESCO প্রতিটি, ভাষাভাষী মানুষের ভাষাগত স্বাতন্ত্র্য রক্ষার উপর জোর দিয়েছে এবং ২১শে ফেব্রুয়ারীকে আন্তর্জাতিক মাতৃভাষা দিবস হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছে। বলা বাহুল্য যে বিশ্বশান্তি তথা বিশ্ব মৈত্রী রক্ষার এটি একটি বলিষ্ঠ পদক্ষেপ। 

কিন্তু, এসব সত্ত্বেও দুর্ভাগ্যের বিষয় হোল যে কিছু দায়িত্বজ্ঞানহীন রাজনৈতিক ফেরিওয়ালা অত্যন্ত নীচ ও হীনভাবে ভাষাগত প্রশ্নটিকে উপস্থাপন করছেন। তাঁরা নিজ মাতৃভাষাকে সম্মান জানাতে গিয়ে অন্যের মাতৃভাষাকে অবমাননা করছেন। এটা অন্যায়। এক জন বাঙালী হিসাবে বোলবো যে এই ভাষার সম্মান রক্ষায় পূর্ব্বোল্লিখিত শহীদরাসহ আসাম, ঝাড়খণ্ড ইত্যাদি স্থানে বহু মানুষ শহীদ হয়েছেন। এইসব শহীদদের স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানানোর সর্ব্বোৎকৃষ্ট পথ হোল বাংলা ভাষাসহ সকল ভাষার প্রতি সমানভাবে শ্রদ্ধাশীল থাকা। নিজের মাতৃভাষাকে সম্মান জানাতে গিয়ে অন্যের মাতৃভাষাকে অবজ্ঞা করা মানুষের মতো কাজ নয়, পশুর মতো কাজ। এই পাশবিকতার বিরুদ্ধে লড়তে গিয়ে, আপন মাতৃভাষার সম্মান রাখার পাশাপাশি অন্যের মাতৃভাষাকে অবজ্ঞা করার প্রবণতাকে রুখতে গিয়ে অনেক মহান মানুষকে বহু লাঞ্ছনা সহ্য করতে হয়েছে। পাক উর্দূ কবি ফয়েজ আহম্মদ ফয়েজ, উর্দূভাষী পাক বামপন্থী রাজনীতিবিদ ওয়ালিখান প্রমুখ মানুষরা আপন মাতৃভাষা উর্দূর প্রতি শ্রদ্ধা রেখেও অবিভক্ত পাকিস্থানের রাষ্ট্রভাষা হিসাবে বাংলাকে স্বীকৃতি দেবার জন্য মহম্মদ আলি জিন্না থেকে শুরু করে ইস্কান্দার মীর্জা, লিয়াকৎ আলি খান, সবার কাছেই দাবী রাখেন, কারণ বাংলা ভাষীরাই অবিভক্ত পাকিস্থানে ছিলেন সংখ্যা গরিষ্ঠ। তাঁরা উর্দূসহ অন্যান্য ভাষাগুলিকে মর্যাদাপূর্ণভাবে বিকাশের দিকে নজর দিতে আহ্বান করেন।

কিন্তু, উর্দূভাষাগত সংকীর্ণতাবাদ উল্লিখিত শাসকদের এমনই গিলে ফেলে যে এই অপরাধের জন্য এঁদেরকে "হিন্দুস্থানের দালাল" অপবাদ দিয়ে যথেষ্ঠ হেনাস্থা করার ব্যবস্থা করা হয়। অপর দিকে পাকগণপরিষদের ভিতরে ও বাইরে যিনি বাংলা ভাষাকে পাকিস্থানের রাষ্ট্রভাষা করার জন্য আপোষহীনভাবে লড়েছেন, তিনি অর্থাৎ ধীরেন্দ্র নাথ দত্ত কিন্তু উর্দূ সম্পর্কে কোন অসম্মান তো দূরে থাক, যথেষ্ঠ শ্রদ্ধাশীল ছিলেন এই সুসমৃদ্ধ ভাষার প্রতি। উগ্র মুসলিম মৌলবাদে অন্ধ হয়ে বাংলাকে যেমন লিয়াকৎ আলি--ইস্কান্দার মীর্জারা "কাফের এর ভাষা" বলে আখ্যাত করেছিলেন, ঠিক তেমনি কিছু লোক হিন্দু মৌলবাদে অন্ধ হয়ে উর্দূকে "মৌলবী বানানোর ভাষা" বলে আখ্যাত করছেন ।ধিক শত ধিক এঁদেরকে ।কোন ভাষা কোন ধর্মগুরু বানানোর যন্ত্র নয়, এসব বানানোর হাতিয়ার আলাদা। কেউ কেউ আবার উর্দূ ভাষা ইকবালের মাতৃভাষা হওয়ায়, ইকবাল বিরোধীতা থেকে উর্দূ বিরোধীতার পথে হাঁটেন। বাস্তবিকই তো দেশ ভাগের জন্য তিনি অর্থাৎ ধীরেন্দ্র নাথ দত্ত, জিন্না ও ইকবালকে সমভাবে ঘৃণা করতেন যেমন ঘৃণা করতেন মৌলানা আবুল কালাম আজাদ এঁদেরকে ও আম্বেদকরকে ।কারণ "পাকিস্থান" নামটি ইকবালের দেওয়া। আর ১৯৩২ সালের যে লণ্ডন বৈঠকে গান্ধিজী ভারতের পূর্ণ স্বাধীনতার দাবী তোলেন, সেই বৈঠক ভেস্তে যায় আম্বেদকর ও জিন্নার জাতপাতভিত্তিক ও ধর্ম ভিত্তিক সংরক্ষণের দাবী তোলার জন্য তথাকথিত অনুন্নত সম্প্রদায় ও মুসলিমদের স্বার্থে। এঁদের এই প্রস্তাবের বিরুদ্ধে ও গান্ধীজীর "সর্ব্বোদয়" বা সবার কল্যাণের পক্ষে ছিলেন আজাদ, খান আব্দুল গফুর খান, ডঃ রাধাকৃষ্ণান, ভি. ভি. গিরি, প্রমুখরা এবং ভারতের কমিউনিস্ট পার্টির নেতারা। 

কিন্তু কোন ভাষা তো কারোর পৈত্রিক সম্পত্তি নয়। ভাষা হোল নদী। সেখানে পাপী ও পূণ্যাত্মা সবাই স্নান করে। এর জন্য তো নদীর কিছু করার নেই। ইকবাল দেশ ভাগের জন্য অবশ্যই দায়ী। কিন্তু বাংলা ভাগের জন্য তো বাংলাভাষী শ্যামাপ্রসাদ কিংবা ভারত বিভক্তির জন্য মারাঠি ভাষী সাভারকারও দায়ী। তাহলে কি বাংলা ভাষা, বা মারাঠি ভাষা অচ্ছূৎ হয়ে যাবে? মোট কথা উদার, ধর্মনিরপেক্ষ ও মানবিক দৃষ্টিতে সবাইকে ভাষাগত প্রশ্নকে বিবেচনা করতে হবে এবং সমাজতান্ত্রিক অসমাজতান্ত্রিক নির্বিশেষে আমেরিকা, সুইজারল্যাণ্ড, কানাডা, অষ্ট্রেলিয়া, সাবেক সোভিয়েত ইউনিয়ন, ভারতবর্ষ প্রমুখ বহুভাষাভাষী মানুষের বাসস্থান বৃহৎ যুক্তরাষ্ট্রগুলিতে যেভাবে একাধারে সংখ্যাগুরু--ভাষাভাষী মানুষদের ভাষাকে রাষ্ট্রভাষা করে অন্যান্য ছোট-বড়--মাঝারি সব ভাষার উপযুক্ত সম্মান ও বিকাশের ব্যবস্থা করা হয়েছে বা হয়েছিল, সেই মডেল "বিশ্বের সর্বত্র চালু হওয়া বিশ্বশান্তি, মৈত্রী ও নিরাপত্তার জন্য একান্ত জরুরী। এই প্রসঙ্গেই বলতে চাই যে "হিন্দী, হিন্দু, হিন্দুস্থান" ধ্বনির আওয়াজকারী ভারতের বর্তমান শাসক দল বি. জে. পি. জোর করে হিন্দী ভাষাকে অহীন্দিভাষীদের উপর চাপাতে চেষ্টা করছে। এটা তারা আগুন নিয়ে খেলছে। তাদের মনে রাখা দরকার যে হিন্দী অবশ্যই একটি শ্রদ্ধাস্পদ সমৃদ্ধ ভাষা। কিন্তু এটা নিরঙ্কুশ সংখ্যাগরিষ্ঠের ভাষা নয়, আপেক্ষিক সংখ্যাগরিষ্ঠের ভাষা। ষাট শতাংশের মত ভারতবাসী বিভিন্ন অ-হিন্দী ভাষায় কথা বলেন। তাদের ভাষাগত ভাবাবেগের দিকে লক্ষ্য রেখে, এবং ইতিহাস থেকে শিক্ষা নিয়ে আমাদের দেশের শাসক গোষ্ঠী ভাষা প্রশ্নে একত্ববাদী-আধিপত্যবাদী পথ ছেড়ে, বহুত্ববাদের পথকেই সম্মান করুন--এটাই সময়ের দাবী। 

 

      

লেখক পরিচিতি

অধ্যাপক খগেন্দ্রনাথ অধিকারী রাষ্ট্রীয় বিদ্যাসরস্বতী পুরস্কার ও এশিয়া প্যাসিফিক পুরস্কার সহ জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে বহু পুরস্কার প্রাপ্ত একজন খ্যাতনামা শিক্ষাবিদ। ইনি কোলকাতার সাউথ সিটি (দিবা) কলেজের প্রাক্তন অধ্যক্ষ।

ঠিকানা-শরনিয়ার বাগান

পোষ্ট-টাকী, পিন-৭৪৩৪২৯

পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

*লেখকের কাছ থেকে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা সংগ্রহ করা হয়েছে*

০৯:০৮ এএম, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

POEM - IF PEACE WERE A WOMAN

 

 

 IF PEACE WERE A WOMAN

 ALONDRA GUTIERREZ VARGAS ( COSTA RICA)

 

 

We are in the middle of many wars.

 

We go towards the trees of something that only seems like a dream... where we imagine children playing in peace and galloping on sweet horses, because there are still mountains.

 

We are going towards the goal to raise a white flag, waved with songs because there is still air.

 

There are wars over water, oil, territory, hunger, ambition, selfishness and life.

 

The sadness was no longer light.

 

Fear contemplates children without a crib...

 

If peace were a woman, then she would fall in love with a man and have fairer sons and happier girls.

 

It would have greenery of hope with more habitat for animals.

 

There would then be more work, savings in the economy to enjoy prosperity as a family.

 

He wouldn't have the smell of death nor would he bleed to death in the streets looking for a lifeless bird.

 

If I were a woman I would seek the hand of man to annihilate death.

 

But we see her silent.

 

Peace, silently cries, bitterly cries, while the wild perfume buries great and small without honors.

 

If peace were a woman, then she would have the heart of a mother and huge arms to protect.

 

He would open his enormous eyes and his lips would burst with love on the earth!

 

It would have a glow of joy for children to dance, without hunger, thirst, or orphanhood.

 

The songs of men and women would be one for the freedom to live in peace.

 

The hidden traps would only have destroyed weapons and food would be for everyone.

 

If I were a woman, no one would pour anymore 

 

his brother's blood, for no reason.

 

If peace were a woman, the world would be a field of fountains of golden spikes, stretched out in the sun.

 

A Planet of love where there is equality and equity for all.

 

believing that the stars were not necessary and that a snowfall would not dry out the sea.

 

Because if peace were a woman, she would wear a white blouse today, she would listen to her heart.

 

He would sleep on the banks of the river.

 

I would wake up on the highest peak to contemplate the world.

 

If peace were a woman, she would fall in love with a man, they would have sons and daughters and instead of making wars, they would make the "Tikún: of love

 

 

 

About the Poetess:

 Alondra Gutiérrez Vargas was born in Costa Rica. She is a singer-songwriter, writer, poet, actress and humanist.To date, she has produced 25 original albums and 18 published books, more than 1500 videos. She was named Favorite Daughter of Puntarenas since August 11, 2011 by the Puntarenas Municipality. She got Doctor Honoris Causa from the University of Madrid. She got Doctor Honoris Causa of the Academy of Fine Arts of Mexico, Peace Singer Spain 2024.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

০৯:০৫ এএম, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Puspaprovat Patrika