ব্রেকিং:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

বৃহস্পতিবার   ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫   ফাল্গুন ৮ ১৪৩১   ২১ শা'বান ১৪৪৬

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

Poem - I Will Come Too

 

I Will Come Too

Savaş Sarikaya (Turkiye)

 

In the evening of another day without you

Dirty shadows hovering over me

The post of a street lamp is guarding me

The shadow of the bullets pierces my body

Only thing on my mind is you, my hope is to meet one day

I'm living face to face with death every moment

Armed separatists are shooting bullets at my dreams.

I hid you in the deeps of my mind

Don't be afraid, they won't find

The shadows of treacherous bullets can't take you away from me

If buzzing bullets stop for a moment

I take it out of my stash and watch

I don't care about the buzzing bullets

Don't worry if something happens to you while I'm gone

I won't leave you alone without me

I ride a shadow and I go

Your dream in my stash

I ride a shadow and I'll come too

I will come too.

 

আমিও আসব

সাভাস সারিকায়া (তুরস্ক)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 তোমাকে ছাড়া অন্য দিনের সন্ধ্যাতে 

 নোংরা ছায়াগুলো আমার উপর ঘোরাফেরা করছে

 রাস্তার বাতির পোস্ট আমাকে পাহারা দিচ্ছে

 গুলির ছায়া আমার শরীরে বিঁধছে

 আমার মনে একটাই কথা তুমি, আমার আশা একদিন দেখা হবে

 আমি প্রতি মুহূর্তে মৃত্যুর মুখোমুখি হয়ে আছি বেঁচে 

 সশস্ত্র বিচ্ছিন্নতাবাদীরা আমার স্বপ্নে গুলি চালাচ্ছে।

 আমি মনের গভীরে লুকিয়ে রেখেছিলাম তোমাকে

 ভীত হয়ো না, তারা খুঁজে পাবে না

 বিশ্বাসঘাতক বুলেটের ছায়া তোমাকে আমার থেকে দূরে সরিয়ে নিতে পারবে না

 গুঞ্জন গুলি যদি এক মুহুর্তের জন্য থামে

 আমি এটি আমার লুক্কায়িত স্থান থেকে বের করে দেখি

 আমি গুঞ্জনগুলি সম্পর্কে চিন্তা করি না

 চিন্তা করো না যদি তোমার কিছু হয় আমার যাওয়ার সময় 

 আমাকে ছাড়া তোমাকে একা ছাড়ব না

আমি ছায়ায় চড়ি এবং আমি যাই 

আমার লুক্কায়িত স্থানে তোমার স্বপ্ন

 আমি ছায়ায় চড়ি এবং আমিও আসব

 আমিও আসব।

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poet:

Savaş Sarikaya was born on 07.07.1971 in Çiçektepe Town of Dinar District of Afyonkarahisar, Turkiye. He completed his primary school education in the same village, and his secondary and high school education in Aydin. Later, he graduated from Gazi University Middle Level Management Department in 1994. He graduated from Anadolu University, Faculty of Business Administration, Department of Management and Organization in 2004.

The poet is the Vice President of the Aydın Writers and Poets Association and a member of the editorial board of Aydın Efesi magazine. His poems have been translated into more than 30 languages and published in newspapers and magazines in many countries. He was included in the 1st volume of the World Contemporary Poets Encyclopedia published in America. He has won first prize in many competitions around the world. In January 2025, he received an Honorary Doctorate and a protective shield from UNESCO UNIFALL. He was also given the best poet award in Turkey. In 2021, his books Adını Sen Koy - and in 2023, Ben Hiçbir Lisan Bilmem were published.

 

০৭:০৭ পিএম, ১৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বুধবার

Poems

POET SAVAŞ SARIKAYA (TURKEY)

 

He was born on 07.07.1971 in Çiçektepe Town of Dinar District of Afyonkarahisar. He completed his primary school education in the same village, and his secondary and high school education in Aydin. Later, he graduated from Gazi University Middle Level Management Department in 1994. He graduated from Anadolu University, Faculty of Business Administration, Department of Management and Organization in 2004.

The poet, who works as a civil servant in a public institution, has a poetry book published in 2001. His poems were published in local and national newspapers and magazines and in Azerbaijan. He has participated in many anthologies.

 

His poems won first place in many competitions. In 2020, he received the first prize in the field of tolerance at the international competition held in Uzbekistan. The poet was awarded the Turan Union Honor Medal in 2020. In 2021, he was among 54 poets from 32 countries in the poetry selection dedicated to the heroes of Bolivia. İn 2022 she was awarded the best poet writer and peace ambassador in Bangladesh.

 

The poet who writes poems mostly with syllabic meter; In his poems, he writes satires as well as topics such as love, expatriation, separation and death. While writing syllable poems, he uses the pseudonym GENÇ ÂŞIK in his poems in accordance with the tradition of minstrelsy.

The poems are translated into English, Spanish, Russian, Greek, Arabic, Persian,Karakalpak, Azerbaijani, Uzbek, Kazakh and Kyrgyz.

He is a member of the Editorial Board and the treasurer of the journal AYDIN EFESI, published by the Aydin Writers and Poets Association. The poet, who is still the Vice President of Aydin Writers and Poets Association, continues his poetry studies and has two more poetry books ready for publication.

The poet, who lives in Aydin and is married to Sibel Hanim, has a son named Zeki Berkin.

 

 

 

HUMANITY IS DYİNG

Savaş Sarikaya

 

 

I don't know what kind of an era we are in.

Opportunities have increased and look, humanity is dying

Innocent cries and bad ones always laughing

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

There are hyena-faced ones who do not understand hungry

We used to be embarrassed before when someone was hungry

The worth of a bite is just as much as honor

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

For the cruelty of the innocent, hearts turned to stones

Interests confused, to justice and knowledge

What is this knowledge of ignorance while living in the space age

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

What is called civilization enters into human blood

It thinks that what it gets away with everything it does

Technological weapons takes away people's lives

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

Greedy covered eyes the wealty is more hungry than poor

There is no mercy, everybody needs everything

Worms have fallen on their conscience, no medicine is profitable

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

There is no respect, love, old and young, we are always one

We say "dumb" if someone has a conscience

What a life is this we are deaf, dumb and blind

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

Tell me "Young Lover" if this era goes over 

With what and how this Earth is accounted for

You cannot pay for your sin with money or loot 

Opportunities have increased and look, humanity dying

 

Translation: M.Batıkan Payza

 

 

PHONES

Savaş Sarikaya

 

 

Now the phones are out sir

The world is in your palms

There is everything you are looking for

Search what you want, when you want

Whether you hear their voices or see their faces

But do you think it's enough?

Can you feel the smell of the newspaper

Can you touch a friend's hands

Can you wipe his tears from the screen

Does it give you the pleasure of cinema?

While you watch your favorite artist

Does he see you too?

Come on, turn off your phone

Grab a newspaper

Knock on a friend's door

Hug his neck, pat your back

Tell him you missed him in his most natural state

Go to a concert, to the movies, maybe

Don't bury yourself into the phone in your hands

Back to earth brother

May Your Dirty World Be Yours

Savaş Sarikaya

 

Don't get up early in the morning

Don't say what are you doing

Can you sleep?

It's raining again

Time is getting rid of its dirt

While the man is washing his bloody hands

In the tears of the innocents

Children, flowers want water, love

In every child's grave

There are tears of fathers and mothers

Bombs are smashing

The innocent bodies that I can't bear to kiss

Dividing the pitch black of time

A bullet in the treacherous ambush

Screams are echoing from the man in the moon

Do you know why children are afraid of the night?

Treacherous shadows roam their innocent bodies

They don't know how to fight for ridiculous reasons

They share their toys as brothers

May it be your dirty world.

May it be yours

One playground is enough, they share it brotherly

 

 

 

Hello, Hero Bolivian

Savaş Sarikaya

 

Such a war for the homeland

Let the enemy cry when you die

Such a war for the homeland

May your homeland feast

 

While defending a single stone of the homeland

Or defending a bridge

Stretching your chest to the relentless bullets

If you get hit with three bullets

One for the country

One for freedom

One for the flag

One day the homeland will nestle

One day the flag is covered

One day the homeland is free

Such a war for the homeland

Let the enemy cry when you die

Such a war for the homeland

May your homeland feast

 

Do not be afraid!

'Cause heroes don't die

They live in the heart of the nation

In the wave of the flag

Every time, at a baby' breathes freely

In the soil and stone of the homeland

 

Such a war for the homeland

Let the enemy cry when you die

Such a war for the homeland

May your homeland feast

 

And your name is given to the squares

Your street-worthy name is Aduardo

Your heroism makes a poet's heart tremble

He writes poems for you from far away countries

Mixing a handful of homeland soil to his land

And maybe it will happen

Putting a bouquet of flowers on your grave

Respect you at attention

Respect you at order arms

Hello, hero Bolivian

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

 

 

 

০৮:৫৪ পিএম, ১৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poems

Looking for You Endlessly 

Nedeljko Terzic (Serbia) 

 

I would not miss any picture exhibition,

I would go to studios,

I would peered behind easels

And looked for your picture

For identity papers

Under palette 

Which they use for your portrait when you are absent.

I would go to the museums

And swore in front of women figures

From the Bronze Age

That I was the greatest fan of archeology in the world, 

Even greater than the late doctor Jon Nestor

Who was looking for the Past with a paintbrush  

And he found all those things he had dug up also with a spade. 

I would not miss any market

To observe women's faces of those selling 

And those with string bags

Somewhere at the exit

I would stay till the end of the morning

Until washmen would come with hoses

Among the counters to sweep away all around

And wash their faces and legs.

I would stay for hours

In front of shop windows just arranged

And stare at them as at a distant past

trying

In radiant smiles of the plastic dolls

To see something I had not seen before

And to begin to talk to those

Who cannot give me the answer.

Always I think up something new about you

And some new features I add to your face,

Perhaps I will never find you

But I am sure you exist like that somewhere.

 

 

WIEW FROM ATTIC

Nedeljko Terzic (Serbia)

 

Since my birth the Heaven's gates have been opened

With entrances on all sides,

I am still of the opinion

That I shall pass through all of them

With the camel and elephant caravans.

I do not notice that I am turning into a poppy seed

To be blown away through a barley straw

From the lime ceiling of Dragon's cave 

By a bat's slightest breath

As far as possible from myself.

From the top of a skyscraper I catch sight of our distances

And inscribe common areas in the Heaven

Deliberately turning my head from nonsense 

And illusions

From mutual convictions

That we have made a golden nest

Neither on the Heaven nor on the Earth.

"Soar'' rains have come from unknown directions

And rinsed away all around.

One way winds 

Took the ruined nest into a black hole

Which nobody had ever noticed by then.

Remained were two empty places of ours

Our two completely different faces

From two different climates on the Earth

Joined together in the Icy night 

When the insects

Were mass dying in the parks.

YOU WILL BE A BIRD OF EDEN Nedeljko Terzic (Republic of Serbia) 

Oh, you, the mistress of the last benches

In small gardens 

Come back to your yard

And sit down on a small three-legged chair

Into a thick shade between two walnut trees.

You have been caught like a turtledove

Into a false information

That archeologists have discovered the Gate of Eden

And you have already bought the ticket for entry.

Very long queues are standing in vain,

Come out the turtledove

You are so tender anyway

To stand next to last one in the queue.

Eden one reaches by a winding shortcut

Passing through a few  

False gates of the Hell installed

But only one of them is right

And everyone must pass through it

At least once in his life. 

You have not reached this door

I have watched over you

As you were a golden fish

Hanging in the air

And when I stop doing this 

You yourself will seek the way for your flight.

There is only one right gate,

Whenever you would hear

A melodic squeaking in front of you,

You were mistaken

Thinking you had found it.

I leave you now with all my untold words

And with my thoughts which daily

I used to send into the space

For you to be on the first bench

Welcomed in the garden of Eden  

Like their mistress.

 

About the Poet:

Nedeljko Terzic (12 May 1949) born at Sremska Mitrovica city - Republic of Serbia, is a prominent Serbian writer, an author of the fifty five book titles.The first verses he published as a high school student  in 1967, and already in 1969 he published  in the daily press, with his original signature. He is represented in more than a hundred anthologies and poetry elections in Serbia and abroad. He has won a number of literary awards and recognitions both in Serbia and abroad.

 

          His first book “Silence with the plains” he published in 1975. the first bilingual  (Serbian-Slovakia) edition of the book of poetry “The Lake at a Glance” was published in 1980 Since 1982.his books has been published in Italy, England, Russia, Austria, Australia, Macedonia, France, Greece, Turkey, Bulgaria, Romania, Slovakia-Hungary, Tunisia and Poland. Foreign newspapers and magazines wrote about his works in the following countries: Macedonia, Brazil, Japan, Germany, India, Greece, Lebanon, Tunisia, Australia, Hungary, Armenia, Russia, Moldova, Italy and Romania. He has participated in many international literary festivals in the world where he was a direct participant or via the Internet. He also associates with foreign journals and periodicals in: Germany, Japan, Netherlands, Canada, Lebanon, Tunisia, Russia, Hungary, Romania, N. Macedonia, Poland, Slovenia, Croatia, Slovakia and the only one from Serbia is the member of the writers' association Deutsche Haiku Gesellschaft in Hamburg.

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

 

 

 

০১:১৮ পিএম, ১৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

বৃক্ষরোপণ কর্মসূচি সাগরদিঘিতে

১০:০৪ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - To You Who I Love

 

To You Who I Love

Hong Ngoc Chau (Vietnam)

 

1

I send you this poem, my loving honey

Sincere, passionate in the immensity

For fulfilling the wish my heart desires

Human ideal of an unchanging heart

2

Happiness sublimate we walk side by side

Sad, happy, sincere, we give pure love life

It is still warm as salty salt spicy ginger

Millions of life will be with faith forever

3

I send you a burning poem indeed

Full of my enthusiasm of a poetess

Loving heart sent from my country

Love mingles with the life worldly

4

The poetry source is the life nirvana

Flower life shows off its bright color

Deepest love affection, oh, my darling!

Throughout our life we enjoy blessings

 

HNC@All Rights Reserved

 

আমি যাকে ভালোবাসি তোমার কাছে

হং গক চাউ (ভিয়েতনাম)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ১

 আমি তোমাকে এই কবিতা পাঠাই, আমার প্রেমময় প্রিয়

 আন্তরিক, বিপুলতায় আবেগপূর্ণ 

 আমার মনের ইচ্ছা পূরণের জন্য

 অপরিবর্তনীয় হৃদয়ের মানব আদর্শ

 ২

 সুখ পরমানন্দ আমরা পাশাপাশি হাঁটি 

 দুঃখিত, সুখী, আন্তরিক, আমরা বিশুদ্ধ প্রেম জীবন দি

 এটি এখনও উষ্ণ নোনতা লবণ মশলাদার আদা হিসাবে 

লক্ষ লক্ষ প্রাণ বিশ্বাসের সাথে চিরকাল থাকবে

 ৩

 আমি তোমাকে সত্যিই একটি জ্বলন্ত কবিতা পাঠাই

 আমার এক মহিলা কবির উৎসাহে ভরপুর

 আমার দেশ থেকে পাঠানো প্রেমময় হৃদয়

 প্রেম জাগতিক জীবনের সাথে মিশে যায়

 ৪

 কবিতার উৎস জীবনের মোক্ষ 

 ফুলের জীবন তার উজ্জ্বল রঙ দেখায়

 গভীরতম ভালবাসা স্নেহ, ওহ, আমার প্রিয়তম!

 সারা জীবন আমরা উপভোগ করি সৌভাগ্য 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poetess:

Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her pen name is HONG NGOC CHAU,. She is a Master of educational management, a member of the Ho Chi Minh City Writers' Association

(Vietnam) and an Honorary Doctorate in Literature and Humanity of the Church and of Prixton University.

Admin member of W.U. P (World Union of Poets), GENERAL COUNCIL level World Union of Poets with MEDAL SILVER Investigator (14th medal of World Union of Poets), VISHWA BHARATI Contributor - India (Vishwabharati Research Centre), International Ambassador of the International Council of Writers & Artists, Administrator, moderator, group expert of many literary forums around the world;

Received

 

০৯:৫২ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - All Alone I Am

ALL ALONE I AM !

 

All alone I am in this earthly world

My own shadow is my only friend 

Am neither infatuated nor crazy 

Have never been a part of any show

Empty paths always hold me far off

Who has the sorrow of destination 

Me nothing but a traveller of the heart

A lonely swan leaving the banks of lake

Busy travelling on the crest of waves

The moon and stars do simply inspire

I love myself more than anyone else.

 

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৫৫ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

The Ant 

 

Tiny, black, infinitesimal creatures 

They have six legs, two eyes, two antennae on their heads 

They are without any ears 

And hear through vibrations of the earth 

They live in colonies 

United they stand, divided they fall 

They build their homes, hoard and store food 

They are hard working, co operative and dutiful 

Can we humans emulate these traits from them? 

And live together in peace and harmony?

 

©® Gargi Saha 

 

 

 

Affection 

 

Feelings cannot be seen

But realised 

The mother kangaroo

Feeds her joey, little one

Nurses her with her milk

So do other animals mother's

Care for them till

They are independent, can fly

And can build their own nests 

But human mothers

Give birth, caress, nurture

Upbring, teach, guide

Soothe, guard, safeguard

Children throughout their lives

That makes all the difference 

Of a human mother

And other creatures mothers.

 

©® Gargi Saha  

 

 

Roads

 

Life is one 

Roads many 

Different roads

At different stages

Which one to choose? 

Which would be the most apposite? 

The trodden or untrodden ones?

 

©® Gargi Saha  

 

Ms Gargi Saha (India)

 

Ms Gargi Saha was born and raised in Pune. She has been scribbling poems since her childhood. Her poems have been featured in National and International Journals, Anthologies, newspapers, webzines like The Contemporary Vibes, Bizz Buzz, Poet, Poetcrit, Fertile Brains. The Starlite Cafe etc.She has authored two independent poem books namely, 'The Muse In My Salad Days, ' and 'Letters to Him ' which has won her remarkable poetic acclaim.Recently she has been honoured by the Rabindranath Tagore Memorial Award and the Independence Day Award for poetry. Presently she edits several scientific research papers.

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৫৩ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

The Ant 

 

Tiny, black, infinitesimal creatures 

They have six legs, two eyes, two antennae on their heads 

They are without any ears 

And hear through vibrations of the earth 

They live in colonies 

United they stand, divided they fall 

They build their homes, hoard and store food 

They are hard working, co operative and dutiful 

Can we humans emulate these traits from them? 

And live together in peace and harmony?

 

©® Gargi Saha 

 

 

 

Affection 

 

Feelings cannot be seen

But realised 

The mother kangaroo

Feeds her joey, little one

Nurses her with her milk

So do other animals mother's

Care for them till

They are independent, can fly

And can build their own nests 

But human mothers

Give birth, caress, nurture

Upbring, teach, guide

Soothe, guard, safeguard

Children throughout their lives

That makes all the difference 

Of a human mother

And other creatures mothers.

 

©® Gargi Saha  

 

 

Roads

 

Life is one 

Roads many 

Different roads

At different stages

Which one to choose? 

Which would be the most apposite? 

The trodden or untrodden ones?

 

©® Gargi Saha  

 

Ms Gargi Saha (India)

 

Ms Gargi Saha was born and raised in Pune. She has been scribbling poems since her childhood. Her poems have been featured in National and International Journals, Anthologies, newspapers, webzines like The Contemporary Vibes, Bizz Buzz, Poet, Poetcrit, Fertile Brains. The Starlite Cafe etc.She has authored two independent poem books namely, 'The Muse In My Salad Days, ' and 'Letters to Him ' which has won her remarkable poetic acclaim.Recently she has been honoured by the Rabindranath Tagore Memorial Award and the Independence Day Award for poetry. Presently she edits several scientific research papers.

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৫২ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

 

 

 

ON THE HOME AT NIGHT 

 Edy Samudra Kertagama 

 

On the veranda at night are the honeymoon days for a pair of butterflies, while in your sore eyes they just disappear and become rain to wet the dry leaves. 

 

You were so shaken when a pinch of mist asked you to meet the waves, you even asked "forget everything, then let the tempest be an echo on the verandah at night". 

 

But what about that thing, where you often ask the wind to tear it apart. 

 

Oh, it turns out you're not the woman I like to hang out with at night. 

 

©®Edy Samudra Kertagama, Lampung-Indonesia

 

 

LOYAL VISITORS 

Edy Samudra Kertagama 

 

A stuffy city, a flock of sheep is ambushed by wolves, the glory of a dream is lost and then just destroyed Who came at that time? carrying a sword then tells about the past, then the city became paralyzed. 

 

Really "I" is shaking so much during city holidays its charm is filled with greetings even the bonds of promise, except for a wisp of mist sprinkled with the kiss of the light of night and day. 

 

Yes, the city is old likes to reminisce about his teenage years, and now he is just the most loyal visitor in my memories. 

 

©®Edy Samudra Kertagama, Lampung-Indonesia

 

 

 

About Edy Samudra Kertagama:

As a poet and director. Invited to National and International literary-theatre meetings. Since 1979, he has directed 123 theatrical performance scripts by both Indonesian and foreign authors with Germ Theater Studies. He has been invited to various literary meetings including: 1. Ruma Hitam Andalas Arts Forum (RAAF) and Gathering of Sumatran Writers (TSS) Batam in 2008. 2. Indonesian Poet Festival Sempena The2 Kediri International Poetri Gathering, Kediri in 2008, 3. Indonesian Poet Festival Medan Poet Poetry Competition in 2009. Archipelago Poet Meeting and Party took place at the Council Language and Library, Kuala Lumpur and Rumah PENA Kuala Lumpur in 2009. 2016 International Literature Seminar at Gajah Mada University Apart from writing poetry, essays, pantuns and stage scripts, Edy Samudra Kertagama is also known as a theater director and actor, he has conducted explorations and various performances with the Kumannya theater which was founded in 1979. 

 

His poetry books have been published in anthologies: Kering (1997), Nyanyian Sunyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Dusk and Drizzle - Arutala (2024) The poems are published in various local media in Indonesia, also included in various joint anthologies such as Rumpun Kita, published by the Malaysian National Writers Association (PENA) in 2009, Kutaraja Banda Aceh - Bilingual Indonesian - English published by the Aceh Literary Alliance in 2008, Tanah Select published by the Jambi Province Culture and Tourism Office in 2008, Dari Sragen Mengandang Indonesia published by the Sragen Arts Council Literature Committee (DKDS) and the Surakarta Literature Forum in 2012, Poetry Rejecting Corruption 4 published by the Surakarta Literature Forum in 2015, Memo for People's Representatives published by the Surakarta literary Forum in 2015, Memo Anti-Violence Against Children, published by the Surakarta Literature Forum in 2016, Titik Temu published by the Kampoeng Jerami Community in 2014, Missing Silsilah published by the Lampung Arts Council in 2014 2013, Gerimis (in another version) was published by Logung Pustaka and the Lampung Arts Council in 2005, January Festival was published by the Lampung Arts Council, Catik was published by the Lampung Arts Council, Jung was published by the Lampung Arts Council, The Meeting of Two Currents was published by the Lampung Arts Council, Pusaka Dari Utara was published by the North Lampung Arts Council in 2006, Face was published by Rumah Sastra Mata Dunia in 1997, etc. Apart from actively teaching poetry writing and poetry reading in high schools, universities and the general public, 

 

Several of his poems were also published in joint anthologies, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) His poems are also published in PUSAT magazine (Jakarta Language Agency), regional print media in Indonesia, as well as in international magazines including: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece- Greece (2024) 4 Portal Magazine in Greece-Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 8. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 9. Swapner Sahitya Patrika magazine (The Raft of Dreams Literary Magazine India) 2024. 10. Puspaprovat Magazine India, 2024. 11. Literary BARCALONA Magazine Spain 2024.12. Raven Cege Magazine Germany 2024. 13. European Poetry Magazine(Greece) 2024. 14. Polis Magazino Greece (Greece) 2024. 15. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 16. Antunis Poetry Magazine, 11/12/2024 17. Alessandria Magazine-today Italy 11/12/2024, 18. Atunis Galaxy Poetry - Alabania 2-13-2025. 19. HATIPEN MAGAZINE 14 February 2024. And others. Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House.

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৪৯ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Article Title: lazreg Saany

 

Article Title: lazreg saany

Mohamed Rahal (Algeria)

 

One of the most famous poetic texts written about love in the history of folklore. This poem dates back to the folklore of Touat, west of the Algerian desert. The story of the poem: The poem begins by addressing Al-Azraq, which is a metaphor for the pigeon. There is a paradox in the opening. The poet declares that Al-Azraq, which is the pigeon, has possessed him. He addresses him as a companion: He asks him to take his message to “Masouda”, the subject of the poem, which he describes as the joy of his soul. The pride of mind. This enchantress whose love remained a hidden secret, which destroyed him from within and caused him madness. Then he moves on to address her, saying that your love has worn me out, for I have become a garment of a door. He describes her as slender and graceful, wearing a veil, as if she were the sun behind the clouds, shining for my balance. She is completely charming with her beauty and behavior, with beauty and dignity, with a moderate stature indicated by the moderation of her necklace, salty for a necklace. If she goes out in front of men, she leaves behind fires, including the fire that the poet hides inside him. She has thick hair. She covers it with perfumes and oils that nourish and strengthen it. Salty for my dear ones. Her eyebrows are like the letter Nun, two opposite Nuns of the Quran. Her eyes have magical signs and her teeth are clear, beautiful, and her saliva heals from illness. Then he asks God, the Creator, the Fashioner, to make it easy for him to meet her if he has a lawful share in her. Among the famous arts in the Touat region is the Shalali drum, an art in its own right that inherited the solid traditions of poetry coupled with drum sessions run by sheikhs who take the art from sheikhs who inherited it from their ancestors, all the way back to its first founder, the poet Mohamed El Mazouzi Shalali, named after Shalala Dhahara. In the state of El Bayadh in El Bayadh. He is a poet who migrated to the Touat region and stayed there for a period of time. He had a literary, social, cultural and religious presence and communicated with the sheikhs of the zawiyas in the region and left his artistic fingerprints that are still evident to this day. Among the sheikhs of the Shalali drum at the time were many, including Sheikh Al-Khalfi, Abdelmalek Harzaoui and Hajj Alal. Poem lyrics:

 

Lazarq and my companion, give me my address ***

 

Salty to my precious ones, visit Masouda, your love has made me crazy, and from your passion you have increased my madness, your love has sprinkled me, oh, the one who has poured out my balance ***

 

The wound of the charmer and complete with beauty and descriptions, your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, beauty and sobriety are described in you, the Khalâlah*****

 

Prominent for men, fluent in my mouth, the smoke of your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, the salt of the cruiser, and men are driven by it ***

 

Salty to my necklace, fluent in my heart, the smoke of your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, you have wandered with your stick and precious ones ***

 

Your forehead is shining, and the eyebrows are two connected Nûns, your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, the eye is dimpled, you have possessed me, the pure sigh ***

 

The flag of its saliva shines I am innocent of your love, I am sprinkled with your passion, I have become more foolish, Nour Ziwani, and whoever sees a shining light ***

 

The thigh is a bracelet in the mosques of the Sultan, your love sprinkled me, I have become more foolish, the caustic line in her chest is slender and equal*****

 

And the middle is empty, and from it we do not clear, it is impossible, your love sprinkled me, I have become more foolish, and I wanted a question about you, you owned me, the ring of lightning ***

 

For the daughter of the student, in the morning, the star of dawn, your love sprinkled me, and I have become more foolish, we ask our generous Lord, the Creator, the Most High*****

 

He gathers our meeting, except for a section in the gazelle, permissible, your love sprinkled me, and I have become more foolish, we will achieve my goal, God willing, and we will return to my country **

 

By the sanctity of my master, and by the sanctity of Adnan, your love is my love, and I have become more foolish, an explanation of some vocabulary and expressions: Lazraq: a nickname given to the pigeon Saani: Be broad-minded (bear with me) A little) Saani: My title possessed me: A message Malah Lghwali: A pleasant smell Zahw Al Bal: It opens the chest Jojani: It shook my conscience and entered into the depths of the heart Rashani: Bribery: A degree of fatigue Haifa: A tall woman Daraq Lamzani: Daraq: She hides her beauty (veiled) Al Mazn: The clouds meaning like the sun hidden by the clouds Al Razanah: The peak of calmness Fluent in

 

 

*Collected from the author by Md Ejaj Ahamed*

০৯:০৮ এএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - Are You  Waiting ....?

Are You  Waiting ....?

Swapna Behera 

 

Are you waiting ? For whom?

On perceptible wall of Time frame

Where is the eternal spring ?

When pictures bloom 

as mustard flowers of winter

You are the trespasser in the trees of tissues

Your calm intensity 

And jovial silence

 Are you celebrating?

The magical correspondence

Sometimes you stir as a glass blade 

Sometimes you are a crystal 

Reflecting the entwined votive torch 

Your waiting in the connubial metres

Is the radical desire 

It is easy to be ordinary 

But the tunnel from ordinary to morbid 

Is the allotted platform on the precipice

Whether you like it or not 

Still you are waiting!!!

 

তুমি কি অপেক্ষা করছো....?

স্বপ্না বেহেরা 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

তুমি কি অপেক্ষা করছো? কার জন্য?

 সময় ফ্রেমের উপলব্ধিযোগ্য দেয়ালে

 কোথায় অনন্ত বসন্ত?

 যখন ছবি ফুটে উঠে

 শীতের সরিষা ফুলের মতো 

 তুমি টিস্যু গাছের মধ্যে অনুপ্রবেশকারী

তোমার শান্ত প্রবলতা

 আর আনন্দময় নীরবতা

 তুমি কি উদযাপন করছো?

 ঐন্দ্রজালিক পত্রাবলি

 কখনও কখনও তুমি একটি কাচের ফলক হিসাবে আলোড়িত করো 

 তুমি স্ফটিক মাঝে মাঝে

 পাকান ব্রত মশাল প্রতিফলিত করে

বৈবাহিক ছন্দে তোমার অপেক্ষা

হল সহজাত আকাঙ্ক্ষা

 সাধারণ হওয়া সোজা 

 কিন্তু সাধারণ থেকে অস্বাস্থ্যকর সুড়ঙ্গ 

 অতটে বরাদ্দ করা মাচা 

 তুমি পছন্দ করো বা না করো 

 তবুও তুমি অপেক্ষায় আছো!!!

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poetess:

Swapna Behera is a trilingual writer, translator, eco activist, educationist, editor from Odisha and author of eight books. She is the recipient of International UGADI AWARD 2019, honoured from Gujurat Sahitya Akademi 2022, 202, honoured Poet from Seychelles Government, Nazi Naman Award 2o24 and International  awards from Algeria, Morocco, Kajhakhstan, modern Arabic Literary Renaissance ofEgypt, Argentina etc

০৯:৩১ পিএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

A kite Inside the Military Camp

Swapna Behera 

 

A red white kite floating  

In the air; top of a thread  loop 

Hung from the tree stump

In a military camp 

The migrant  imagines

His village, his wife  

Inside the fence ware  

Chilled wind; frozen blood 

The refugees whispering in the deem light 

Dreaming to go back to their land 

Once more to cook broth

In their own clay stove 

Where is the liberty

Once upon a time

Their kids had the right  

To fly kites in their villages

Now their mouths shut 

As close as a circle

A kite or hunger  

A kite and a dream

Both can fly 

Reflect, vibrate  

As the heart beat  

A kite flies 

Where there is no fear 

Where is the wind current  

That can make me fly like a kite

 

Precious is a paper

That prescripts peace 

Precious is the soul

Precious is our courtyards 

Precious is our language

A kite flies where there is no fear 

Where is the wind 

That can make me a kite ? 

 

Copy right@ Swapna Behera 

 

 

Motion vs Revolution 

Swapna Behera 

 

Who is painting that sunset ?

A scalpel, an uncoiled breathing ;

A God who is an invisible parable 

Time is a great puppeteer

How does a celebration matter ?

The  epiphanic delight 

Who writes the incantatory texts 

The naked grass 

Surrenders to the horizon 

To write an eternal script 

In the vital language

 

Beyond every mountain 

There is a poem 

The stream sings

The love birds sing 

The youth share the ecstasy

Does the paradise ever speak?

Only the inners self  speaks

Because it is the paramount  king of 

The intonations,  the connotations and the metaphor  

You sit with the television on  

Your vision tallies with your personal stress

The kid waits on the sofa to listen to you 

A new song is a revolution 

Create your own evolution 

The tea pot is empty 

Assemble your own immunisation system 

Detoxify your slate ;your  derogatory  

 

Either you choose a motion or a revolution

For your stoppage is just ahead  a station 

Speak a new language with densities 

To reach desolate children 

Where are you ....?

 

 

 

Is  Love a Compiled  Version?

Swapna Behera 

 

Love, the intoxicated flower garden 

Or a rustic forest

The  grandeur and illuminate skylight

Or An Anthem against all Mayhem

 

Yes, Love a  reflection of the soul

A blazed fire and the abode

The glittering rain dances

Compiled metaphors and hymns

 

The painted horizon 

Illusions and harmony 

The luminous post script

Love the elegiac meter flutter of a pupa

To open a door 

I say 

Love is a complete version  to fly......

 

 Copy right @ Swapna Behera

 

 

About the Poetess:

Swapna Behera is a trilingual writer, translator, an eco activist, educationist, editor from Odisha and author of eight books. She is the recipient of International UGADI AWARD 2019, honoured from Gujurat Sahitya Akademi 2022, 202, honoured Poet from Seychelles Government, Nazi Naman Award 2o24 and International  awards from Algeria, Morocco, Kajhakhstan, modern Arabic Literary Renaissance ofEgypt, Argentina etc

 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৭:৫৩ পিএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Gathering in Silence

Gathering in Silence

Omatee Ann Marie Hansraj (Trinidad and Tobago)

 

Now all things fall silent,

The music fades,

The voices hush,

Even the wind holds its breath.

 

A moment of stillness,

Heavy with loss,

Where sorrow speaks

In the language of tears.

 

Embraces linger—

Some familiar, some distant,

Bound not by blood,

But by the one now gone.

 

Faces blur in the dim light,

Some names we know,

Others are strangers,

Yet tied to the same grief.

 

The scent of coffee rises,

Bread is buttered in quiet ritual,

Soft drinks chill, untouched.

 

And they gather,

From distant roads and close hearts,

Drawn by love, by memory,

By the weight of farewell.

 

 

©®Omatee Ann Marie Hansraj 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

 

১১:০৪ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

শবেবরাত ২০২৫: অভিবাসন ও গাজা নিপীড়ন

শবেবরাত ২০২৫: অভিবাসন ও গাজা নিপীড়ন

খগেন্দ্রনাথ অধিকারী

 

বুৎপত্তিগতভাবে শবে বরাত কথাটি ফরাসী শব্দ "শব" এবং "বরাত" (অর্থাৎ রাত এবং সৌভাগ্য)--এই দুই-এর যোগফল। এক কথায় শবেবরাত শব্দের অর্থ হোল সৌভাগ্যের রাত। মুসলিম ভাইবোনদের কাছে তো বটেই, হিন্দু--মুসলিম--বৌদ্ধ--খৃশ্চান, জাতি ধর্ম বর্ণ নির্বিশেষে, সারা পৃথিবীর সকল ধর্মনিরপেক্ষ তথা বহুত্ববাদী মানুষদের কাছে এই দিনটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ এবং আবেগ জড়িত দিন: এই দিনটি হোল পরম শ্রদ্ধা জ্ঞাপনের দিন। ধর্মপ্রাণ মুসলিম ভাইবোনেরা এই দিনটিতে প্রার্থনা করেন তাঁদের প্রয়াতঃ স্বজনদের স্মৃতির উদ্দেশ্যে, প্রার্থনা করেন তাঁদের করা "গুনাহ" অর্থাৎ অন্যায় কাজের জন্য মার্জনা চেয়ে।

মনে রাখতে হবে যে প্রতিটি ধর্মীয় পার্বনের দুইটি দিক আছে। বস্তুবাদীরা মানেন না বটে, কিন্তু এটাই বাস্তব যে এই ধরণের অনুষ্ঠানের একাধারে আত্মিক (আধ্যাত্মিক) ও সামাজিক দিক আছে। কি খৃষ্টীয় পার্বন বড়দিন, কি হিন্দু পরব দ্বীপান্বিতা, কি মোমিন ভাইদের শবেবরাত, সব কিছুরই এই দুইটি দিক আছে। শবেবরাতের আত্মিক প্রসঙ্গ আগেই উল্লেখ করেছি। বড়দিনে খৃশ্চান ভাইবোনরা "মা মেরী" ও "লর্ড যীশু"-কে স্মরণ করে তাঁদের আশীর্বাদ চান। দীপান্বিতাতে হিন্দু ভাইবোনরা দীপ জ্বেলে পিতৃপুরুষের স্মরণ করেন এবং তাঁদের আশীর্বাদ চান। বলা বাহুল্য যে শবেবরাতের রাতে মুসলিম ভাইবোনদের মাজারে দীপ জ্বালানোর সাথে দীপাবলীর রাতে হিন্দু ভাইবোনদের বা বড়দিনের রাতে খৃশ্চান ভাইবোনদের আলোকসজ্জা করার গভীর মিল রয়েছে। 

এই আত্মিক মিলের পাশাপাশি এইসব পরবের একটি বিশাল সামাজিক তাৎপর্যও আছে। তথাকথিত আগ মার্গা বামপন্থী বা কমিউনিস্টরা এইসব পার্বনকে পাত্তাই দেন না। কার্লমার্কস্‌ তাঁর সময়কালে খৃশ্চান পাদ্রীরা জার্মানীসহ ইউরোপের বিভিন্ন দেশে "মুক্তিপত্র" বিক্রিকরে যে ব্যবসা করতো এবং সাধারণ খেটে খাওয়া মানুষরা "পাপের হাত থেকে রেহাই পেতে" যেভাবে টাকা দিয়ে সেগুলো কিনতো, তাই দেখে ক্ষুব্ধ কার্লমার্কস্‌ লিখেছিলেন "Religion is the opium of the masses" অর্থাৎ ধর্ম আফিঙ। কিন্তু এই ধর্মের যে একটা প্রচণ্ড সামাজিক দিকও আছে, সেটাও তিনি স্বীকার করেছেন এবং সেই জন্যই তিনি বিয়ে করেছিলেন চার্চে গিয়ে। বিয়ের সামাজিক দিক তথা এক্ষেত্রে চার্চের সামাজিক ভূমিকাকে তিনি অস্বীকার করতে পারেননি।

১৯১৭ সালে অক্টোবর বিপ্লবের পর বলশেভিক পার্টিতে তুমুল বিতর্ক ওঠে যে গীর্জা মসজিদ, মঠ মন্দির এইসব ধর্মীয় প্রতিষ্ঠানগুলি সম্পর্কে বলশেভিক সরকারের নীতি কি হবে। ট্রটস্কি প্রমুখ বাম হঠকারীরা মার্কসের উল্লিখিত উক্তির দোহাই পেড়ে সমস্ত ধর্মস্থানগুলিকে ভেঙ্গে দেবার উপরে তথা ধর্মীয় পর্বগুলি পালনের উপরে নিষেধাজ্ঞা জারির কথা বলেন। অন্য দিকে প্লেখানভ, পটারেসব প্রমুখ দক্ষিণপন্থী সংশোধনবাদীরা বলেন যে সমস্ত ধর্মীয় প্রতিষ্ঠান ও ধর্মাচারণের তথা ধর্মীয় পার্বন পালনের সকল সুযোগকে বলশেভিক সরকার পূর্ণ সুযোগ দেবে। কমরেড লেনিন ও কমরেড যোসেফ স্টালিন এই উভয় বক্তব্যকেই খারিজ করে একটি তৃতীয় বিকল্পের কথা বলেন। সেটি ছিল এই যে কোনরকম ধর্মীয় মতান্ধতা ও কুসংস্কারকে তথা ধর্মীয় মৌলবাদকে বলশেভিক সরকার প্রশ্রয় দেবে না। তবে ধর্মাচরণের অধিকার তথা ধর্মীয় পরব পালনের অধিকারকে এই সরকার সম্মান করবে। আবার সেই সঙ্গে সঙ্গে ধর্মাচরণ না করার অধিকারকেও বলেশেভিক সরকার কুর্নিশ করবে।

বস্তুতঃপক্ষে লেনিন সংবিধান, স্টালিন সংবিধান ও ব্রেজনেভ সংবিধানে একইসঙ্গে এই দুই অধিকার স্বীকৃতিলাভ করে। সোভিয়েত ইউনিয়নের ইতিহাস পর্যালোচনা করলে দেখা যায় যে সেখানে সমাজতান্ত্রিক ব্যবস্থায় ক্ষুধা, দারিদ্র্যও বেকারী দূর হওয়ার ফলে শবেবরাত বা ঈদেলফেতরে ভিক্ষা বা দান নেবার মত কোন লোককে পাওয়া যেতো না। তাই সরকার রাষ্ট্রীয় ভাণ্ডার খুলে দিত দান বা ফেতরা গ্রহণের জন্য। সেই দান বা ফেতরার অর্থ দিয়ে সরকার জনসেবামূলক কাজ করতো।

যাই হোক আমরা এখানে ২০২৫ সালের শবেবরাতের প্রসঙ্গ নিয়ে আলোচনা করছি। প্রত্যেক বারের মতো এ বছরও এই পবিত্র দিনে মোমিন ভাই বোনেরা প্রার্থনা করবেন। কিন্তু এ বছরে তাঁদের প্রার্থনার একটা বিশেষ দিক রয়েছে এবং সেই দিকটি হোল গাজাসহ সারা বিশ্বে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদের মদতে ইসরায়েলসহ তার উচ্ছিষ্টভোগীরা রক্তের বন্যায় ভাসিয়ে দিচ্ছে। তাই এই দানবদের শাস্তি হোক এবং জর্ডানের তীরে গাজার প্রান্তরে ধ্বংসস্তূপের উপর সৃষ্টির কিশলয় পল্লবিত হোক, এটাই হবে প্রার্থনা। 

সমাজতান্ত্রিক-অসাজতান্ত্রিক নির্বিশেষে বিশ্বের সকল দেশের ধর্মপ্রাণ মুসলিম ভাইবোনেরা এবং সেই সঙ্গে ধর্মনিরপেক্ষ সমস্ত স্তরের মানুষরা সুস্থ সুন্দর বিশ্বের স্বপক্ষে এবং দানবীয় শক্তির বিনাশের জন্য প্রার্থনা করেন। এখানে প্রসঙ্গতঃ উল্লেখ্য যে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদ বারে বারে তার কায়েমী স্বার্থে মুসলিম দুনিয়াকে এই বলে বিভ্রান্ত করেছে বা করার চেষ্টা করেছে যে বামপন্থীরা ধর্ম মানে না বা ধর্মীয় পরবকে মান্যতে দেয় না। এই বলে তুরস্ক সংকটকালে দ্বিতীয় মহাযুদ্ধের অব্যবহিত পরে আমেরিকার রাষ্ট্রপতি ট্রুম্যানের মদতে হাজার হাজার বামপন্থী মুসলিম, মৌলবাদীদের হাতে খুন হয়েছেন। 

প্রায় সমসাময়িককালে মিশরের রাষ্ট্রপতি আব্দেল নাসেরকে বামপন্থীদের বিশেষ করে সমাজতান্ত্রিক সোভিয়েত ইউনিয়নের বন্ধু হবার জন্য, মুসলিম ব্রাদরহুড নামে একটি মৌলবাদী মুসলিম সংগঠন মার্কিন মদতে খুন করার চেষ্টা করে। অভিযোগ তাঁর বিরুদ্ধে যে তিনি সাচ্চা মুসলিম নন। অথচ জাতিধর্ম নির্বিশেষে বিশ্বের সকল প্রান্তের নিপীড়িত জনতার পাশে থেকেছেন নাসের সাম্রাজ্যবাদীদের বিরুদ্ধে। তুরস্কের কমিউনিস্টরা জননেতা ও কবি নাজিম হিকমতের নেতৃত্বে ধর্মীয় মৌলবাদের বিরুদ্ধে লড়েছেন এবং ইসলামের মধ্য যে মানবতাবাদের নির্যাস রয়েছে, সেটিকে তুলে ধরেছেন। ইসলামী সংস্কৃতি তথা পার্বনগুলির সুস্থ-সুন্দর সম্প্রীতিবাদী দিকগুলির উপর জোর দিয়েছেন। 

বিগতশতাব্দীর সত্তরের দশকের শেষভাগে আফগানিস্থানে যে সাউর বিপ্লব হয়, তার কর্ণধাররা, বিশেষতঃ বারবাক কারমাল ও ডঃ নজিবুল্লাহ ধর্মীয় মতান্ধতার বিরুদ্ধে লড়েছেন। তাঁরা ইসলাম ও ইসলামী পরবের যে মানবতাবাদী মহান মুখ, তা তুলে ধরেছেন সমাজতান্ত্রিক সমাজ ব্যবস্থার মাধ্যমে। অথচ আমেরিকা সেখানকার প্রতিবপ্লবী শক্তিগুলিকে মদত করে রক্তের বন্যায় কাবুলকে ভাসিয়ে দিয়েছে, রাষ্ট্রপতি ডঃ নজিবুল্লাকে নিষ্ঠুরভাবে খুন করিয়েছে। আবার যে লাদেনকে সৃষ্টি করে সে আফগানিস্থানে এই তাণ্ডব করেছে, সেই লাদেনকেই সে খুন করেছে পাকিস্থানে বিমান হানা করে।

পরিশেষে, মুখে আমেরিকা ধর্ম ধর্ম বলে, কমিউনিস্ট ও বামপন্থীদের নাস্তিক বলে। অথচ পবিত্র ঈদের ভোরে এই আমেরিকা ইরাকী প্রেসিডেন্ট সাদ্দাম হোসেনকে ফাঁসি দিয়েছে এবং তার বিরুদ্ধে প্রতিবাদে মুখর হয়েছে বামপন্থী ও কমিউনিস্টরা।

পরিশেষে বলতে চাই যে মার্কিনযুক্ত রাষ্ট্রে দ্বিতীয়বারের জন্য ডোনাল্ড ট্রাম্প রাষ্ট্রপতি হিসাবে নিযুক্ত হবার পর হোয়াইট হাউসের বর্বরতা আরও বেড়েছে। হিংস্র পশুর চেহারা নিয়ে সে ভারত, মেক্সিকো, কলম্বিয়া সহ বিশ্বের বিভিন্ন দেশের অভিবাসীদের বিতাড়ন করছে। গাজা থেকে সমস্ত মুসলিম ভাইবোনদেরকে উৎখাত করার জন্য সে তেল আবিভকে প্রকাশ্যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছে। এইসব দানবীয়তা ধ্বংস হোক এবং সত্য, ন্যায় ও মানবিক মূল্যবোধের জয় হোক, এটাই হবে এই ২০২৫ এর শবেবরাতের প্রার্থনা। 

 

      

লেখক পরিচিতি

অধ্যাপক খগেন্দ্রনাথ অধিকারী রাষ্ট্রীয় বিদ্যাসরস্বতী পুরস্কার ও এশিয়া প্যাসিফিক পুরস্কার সহ জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে বহু পুরস্কার প্রাপ্ত একজন খ্যাতনামা শিক্ষাবিদ। ইনি কোলকাতার সাউথ সিটি (দিবা) কলেজের প্রাক্তন অধ্যক্ষ।

ঠিকানা-শরনিয়ার বাগান

পোষ্ট-টাকী, পিন-৭৪৩৪২৯

পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

 

*লেখকের কাছ থেকে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা সংগ্রহ করা হয়েছে*

০৯:৫৭ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

শবেবরাত ২০২৫: অভিবাসন ও গাজা নিপীড়ন

শবেবরাত ২০২৫: অভিবাসন ও গাজা নিপীড়ন

খগেন্দ্রনাথ অধিকারী

 

বুৎপত্তিগতভাবে শবে বরাত কথাটি ফরাসী শব্দ "শব" এবং "বরাত" (অর্থাৎ রাত এবং সৌভাগ্য)--এই দুই-এর যোগফল। এক কথায় শবেবরাত শব্দের অর্থ হোল সৌভাগ্যের রাত। মুসলিম ভাইবোনদের কাছে তো বটেই, হিন্দু--মুসলিম--বৌদ্ধ--খৃশ্চান, জাতি ধর্ম বর্ণ নির্বিশেষে, সারা পৃথিবীর সকল ধর্মনিরপেক্ষ তথা বহুত্ববাদী মানুষদের কাছে এই দিনটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ এবং আবেগ জড়িত দিন: এই দিনটি হোল পরম শ্রদ্ধা জ্ঞাপনের দিন। ধর্মপ্রাণ মুসলিম ভাইবোনেরা এই দিনটিতে প্রার্থনা করেন তাঁদের প্রয়াতঃ স্বজনদের স্মৃতির উদ্দেশ্যে, প্রার্থনা করেন তাঁদের করা "গুনাহ" অর্থাৎ অন্যায় কাজের জন্য মার্জনা চেয়ে।

মনে রাখতে হবে যে প্রতিটি ধর্মীয় পার্বনের দুইটি দিক আছে। বস্তুবাদীরা মানেন না বটে, কিন্তু এটাই বাস্তব যে এই ধরণের অনুষ্ঠানের একাধারে আত্মিক (আধ্যাত্মিক) ও সামাজিক দিক আছে। কি খৃষ্টীয় পার্বন বড়দিন, কি হিন্দু পরব দ্বীপান্বিতা, কি মোমিন ভাইদের শবেবরাত, সব কিছুরই এই দুইটি দিক আছে। শবেবরাতের আত্মিক প্রসঙ্গ আগেই উল্লেখ করেছি। বড়দিনে খৃশ্চান ভাইবোনরা "মা মেরী" ও "লর্ড যীশু"-কে স্মরণ করে তাঁদের আশীর্বাদ চান। দীপান্বিতাতে হিন্দু ভাইবোনরা দীপ জ্বেলে পিতৃপুরুষের স্মরণ করেন এবং তাঁদের আশীর্বাদ চান। বলা বাহুল্য যে শবেবরাতের রাতে মুসলিম ভাইবোনদের মাজারে দীপ জ্বালানোর সাথে দীপাবলীর রাতে হিন্দু ভাইবোনদের বা বড়দিনের রাতে খৃশ্চান ভাইবোনদের আলোকসজ্জা করার গভীর মিল রয়েছে। 

এই আত্মিক মিলের পাশাপাশি এইসব পরবের একটি বিশাল সামাজিক তাৎপর্যও আছে। তথাকথিত আগ মার্গা বামপন্থী বা কমিউনিস্টরা এইসব পার্বনকে পাত্তাই দেন না। কার্লমার্কস্‌ তাঁর সময়কালে খৃশ্চান পাদ্রীরা জার্মানীসহ ইউরোপের বিভিন্ন দেশে "মুক্তিপত্র" বিক্রিকরে যে ব্যবসা করতো এবং সাধারণ খেটে খাওয়া মানুষরা "পাপের হাত থেকে রেহাই পেতে" যেভাবে টাকা দিয়ে সেগুলো কিনতো, তাই দেখে ক্ষুব্ধ কার্লমার্কস্‌ লিখেছিলেন "Religion is the opium of the masses" অর্থাৎ ধর্ম আফিঙ। কিন্তু এই ধর্মের যে একটা প্রচণ্ড সামাজিক দিকও আছে, সেটাও তিনি স্বীকার করেছেন এবং সেই জন্যই তিনি বিয়ে করেছিলেন চার্চে গিয়ে। বিয়ের সামাজিক দিক তথা এক্ষেত্রে চার্চের সামাজিক ভূমিকাকে তিনি অস্বীকার করতে পারেননি।

১৯১৭ সালে অক্টোবর বিপ্লবের পর বলশেভিক পার্টিতে তুমুল বিতর্ক ওঠে যে গীর্জা মসজিদ, মঠ মন্দির এইসব ধর্মীয় প্রতিষ্ঠানগুলি সম্পর্কে বলশেভিক সরকারের নীতি কি হবে। ট্রটস্কি প্রমুখ বাম হঠকারীরা মার্কসের উল্লিখিত উক্তির দোহাই পেড়ে সমস্ত ধর্মস্থানগুলিকে ভেঙ্গে দেবার উপরে তথা ধর্মীয় পর্বগুলি পালনের উপরে নিষেধাজ্ঞা জারির কথা বলেন। অন্য দিকে প্লেখানভ, পটারেসব প্রমুখ দক্ষিণপন্থী সংশোধনবাদীরা বলেন যে সমস্ত ধর্মীয় প্রতিষ্ঠান ও ধর্মাচারণের তথা ধর্মীয় পার্বন পালনের সকল সুযোগকে বলশেভিক সরকার পূর্ণ সুযোগ দেবে। কমরেড লেনিন ও কমরেড যোসেফ স্টালিন এই উভয় বক্তব্যকেই খারিজ করে একটি তৃতীয় বিকল্পের কথা বলেন। সেটি ছিল এই যে কোনরকম ধর্মীয় মতান্ধতা ও কুসংস্কারকে তথা ধর্মীয় মৌলবাদকে বলশেভিক সরকার প্রশ্রয় দেবে না। তবে ধর্মাচরণের অধিকার তথা ধর্মীয় পরব পালনের অধিকারকে এই সরকার সম্মান করবে। আবার সেই সঙ্গে সঙ্গে ধর্মাচরণ না করার অধিকারকেও বলেশেভিক সরকার কুর্নিশ করবে।

বস্তুতঃপক্ষে লেনিন সংবিধান, স্টালিন সংবিধান ও ব্রেজনেভ সংবিধানে একইসঙ্গে এই দুই অধিকার স্বীকৃতিলাভ করে। সোভিয়েত ইউনিয়নের ইতিহাস পর্যালোচনা করলে দেখা যায় যে সেখানে সমাজতান্ত্রিক ব্যবস্থায় ক্ষুধা, দারিদ্র্যও বেকারী দূর হওয়ার ফলে শবেবরাত বা ঈদেলফেতরে ভিক্ষা বা দান নেবার মত কোন লোককে পাওয়া যেতো না। তাই সরকার রাষ্ট্রীয় ভাণ্ডার খুলে দিত দান বা ফেতরা গ্রহণের জন্য। সেই দান বা ফেতরার অর্থ দিয়ে সরকার জনসেবামূলক কাজ করতো।

যাই হোক আমরা এখানে ২০২৫ সালের শবেবরাতের প্রসঙ্গ নিয়ে আলোচনা করছি। প্রত্যেক বারের মতো এ বছরও এই পবিত্র দিনে মোমিন ভাই বোনেরা প্রার্থনা করবেন। কিন্তু এ বছরে তাঁদের প্রার্থনার একটা বিশেষ দিক রয়েছে এবং সেই দিকটি হোল গাজাসহ সারা বিশ্বে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদের মদতে ইসরায়েলসহ তার উচ্ছিষ্টভোগীরা রক্তের বন্যায় ভাসিয়ে দিচ্ছে। তাই এই দানবদের শাস্তি হোক এবং জর্ডানের তীরে গাজার প্রান্তরে ধ্বংসস্তূপের উপর সৃষ্টির কিশলয় পল্লবিত হোক, এটাই হবে প্রার্থনা। 

সমাজতান্ত্রিক-অসাজতান্ত্রিক নির্বিশেষে বিশ্বের সকল দেশের ধর্মপ্রাণ মুসলিম ভাইবোনেরা এবং সেই সঙ্গে ধর্মনিরপেক্ষ সমস্ত স্তরের মানুষরা সুস্থ সুন্দর বিশ্বের স্বপক্ষে এবং দানবীয় শক্তির বিনাশের জন্য প্রার্থনা করেন। এখানে প্রসঙ্গতঃ উল্লেখ্য যে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদ বারে বারে তার কায়েমী স্বার্থে মুসলিম দুনিয়াকে এই বলে বিভ্রান্ত করেছে বা করার চেষ্টা করেছে যে বামপন্থীরা ধর্ম মানে না বা ধর্মীয় পরবকে মান্যতে দেয় না। এই বলে তুরস্ক সংকটকালে দ্বিতীয় মহাযুদ্ধের অব্যবহিত পরে আমেরিকার রাষ্ট্রপতি ট্রুম্যানের মদতে হাজার হাজার বামপন্থী মুসলিম, মৌলবাদীদের হাতে খুন হয়েছেন। 

প্রায় সমসাময়িককালে মিশরের রাষ্ট্রপতি আব্দেল নাসেরকে বামপন্থীদের বিশেষ করে সমাজতান্ত্রিক সোভিয়েত ইউনিয়নের বন্ধু হবার জন্য, মুসলিম ব্রাদরহুড নামে একটি মৌলবাদী মুসলিম সংগঠন মার্কিন মদতে খুন করার চেষ্টা করে। অভিযোগ তাঁর বিরুদ্ধে যে তিনি সাচ্চা মুসলিম নন। অথচ জাতিধর্ম নির্বিশেষে বিশ্বের সকল প্রান্তের নিপীড়িত জনতার পাশে থেকেছেন নাসের সাম্রাজ্যবাদীদের বিরুদ্ধে। তুরস্কের কমিউনিস্টরা জননেতা ও কবি নাজিম হিকমতের নেতৃত্বে ধর্মীয় মৌলবাদের বিরুদ্ধে লড়েছেন এবং ইসলামের মধ্য যে মানবতাবাদের নির্যাস রয়েছে, সেটিকে তুলে ধরেছেন। ইসলামী সংস্কৃতি তথা পার্বনগুলির সুস্থ-সুন্দর সম্প্রীতিবাদী দিকগুলির উপর জোর দিয়েছেন। 

বিগতশতাব্দীর সত্তরের দশকের শেষভাগে আফগানিস্থানে যে সাউর বিপ্লব হয়, তার কর্ণধাররা, বিশেষতঃ বারবাক কারমাল ও ডঃ নজিবুল্লাহ ধর্মীয় মতান্ধতার বিরুদ্ধে লড়েছেন। তাঁরা ইসলাম ও ইসলামী পরবের যে মানবতাবাদী মহান মুখ, তা তুলে ধরেছেন সমাজতান্ত্রিক সমাজ ব্যবস্থার মাধ্যমে। অথচ আমেরিকা সেখানকার প্রতিবপ্লবী শক্তিগুলিকে মদত করে রক্তের বন্যায় কাবুলকে ভাসিয়ে দিয়েছে, রাষ্ট্রপতি ডঃ নজিবুল্লাকে নিষ্ঠুরভাবে খুন করিয়েছে। আবার যে লাদেনকে সৃষ্টি করে সে আফগানিস্থানে এই তাণ্ডব করেছে, সেই লাদেনকেই সে খুন করেছে পাকিস্থানে বিমান হানা করে।

পরিশেষে, মুখে আমেরিকা ধর্ম ধর্ম বলে, কমিউনিস্ট ও বামপন্থীদের নাস্তিক বলে। অথচ পবিত্র ঈদের ভোরে এই আমেরিকা ইরাকী প্রেসিডেন্ট সাদ্দাম হোসেনকে ফাঁসি দিয়েছে এবং তার বিরুদ্ধে প্রতিবাদে মুখর হয়েছে বামপন্থী ও কমিউনিস্টরা।

পরিশেষে বলতে চাই যে মার্কিনযুক্ত রাষ্ট্রে দ্বিতীয়বারের জন্য ডোনাল্ড ট্রাম্প রাষ্ট্রপতি হিসাবে নিযুক্ত হবার পর হোয়াইট হাউসের বর্বরতা আরও বেড়েছে। হিংস্র পশুর চেহারা নিয়ে সে ভারত, মেক্সিকো, কলম্বিয়া সহ বিশ্বের বিভিন্ন দেশের অভিবাসীদের বিতাড়ন করছে। গাজা থেকে সমস্ত মুসলিম ভাইবোনদেরকে উৎখাত করার জন্য সে তেল আবিভকে প্রকাশ্যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছে। এইসব দানবীয়তা ধ্বংস হোক এবং সত্য, ন্যায় ও মানবিক মূল্যবোধের জয় হোক, এটাই হবে এই ২০২৫ এর শবেবরাতের প্রার্থনা। 

 

      

লেখক পরিচিতি

অধ্যাপক খগেন্দ্রনাথ অধিকারী রাষ্ট্রীয় বিদ্যাসরস্বতী পুরস্কার ও এশিয়া প্যাসিফিক পুরস্কার সহ জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে বহু পুরস্কার প্রাপ্ত একজন খ্যাতনামা শিক্ষাবিদ। ইনি কোলকাতার সাউথ সিটি (দিবা) কলেজের প্রাক্তন অধ্যক্ষ।

ঠিকানা-শরনিয়ার বাগান

পোষ্ট-টাকী, পিন-৭৪৩৪২৯

পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

 

*লেখকের কাছ থেকে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা সংগ্রহ করা হয়েছে*

০৯:৫৭ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Generals Birth Generations

 

 

Generals Birth Generations 

Dr. Ogomegbunam Success Nwoye (Nigeria)

 

Many arrived the world as mistakes. Such facts, could be confirmed by how failure celebrated them alive,and left with them beyond, impactless.

 

The beauty of a generation lies on her Generals. Because,in every Generations, there are Generals, though few,but impactful.

 

It is an error,coming through your Generation,and leave without impact. Nothing kills a man's memory like lack of impact.

 

Many left their Generations,and their histories died ,because they were busy in merriment, fun,clubbing and all manner of unprofitable deliveries, without any impact, to their Generations.

 

In every Generation,Generals are bridge builders,commanders, road Pointers,human leaders, as well,opinion leaders.

 

Their results are tremendous, because of the impacts they are manifesting.

 

Nothing buries a person like life without impact. And nothing cripples manifestations like irresponsibility.

 

The only People that live after their Generations, are the Generals,because they have histories for documentary, they have impacts to show,they have results for proof,they have inks for archives.

Generals take responsibility, they station strategically to manifest incredibly. 

They direct, and command 

 

Iam yet to see a People,who are not a generation,but there are many People who are not a Genertion. The difference is "a People and People" 

A People is united but People is divided.

 

If you are alive now,reading through these submissions of mine,and you are yet to make any impact,you are yet to deliver any imprints,arise now and shine or remain nothing forever.

 

You become a class when you are a value. People flock around impact and Excellence, because they have future to give.

 

Make sense on time.

 

In the words of

Alexis de Tocqueville,he quote,

Amongst democratic nations, each generation is a new people. 

 

Hear this,

You must create a new People by making a value to your Generation. 

Cc:

Amb.Dr.Ogomegbunam Success Nwoye

13/02/24

All Rights reserved 

 

Brief Bio.

Dr. Ogomegbunam Success Nwoye is a Nigerian, as well International multi awarded Writer. He has Twelve(12)Honorary Doctorate awards, from Art Literature International Diamond Academy, Hungary, United Nation Center for Peace-Jordan,American Arts,USA. and Good Samaritan Theological Seminary,Al-Bassam UniversityofCulture, Arts and Sciences.A Doctoral Fellow Charttered Institute of Human Resource Management, ,a Professional writer,a Co-Author of many Anthologies, example, Let Me Breathe,published in Kenya by Destiny Ink,Publishers,a Peace Ambassador, a Literary Ambassador, one of the Nigeria Top Poets 2024,by The International Poetry.

He holds BSc Biochemistry, HND Microbiology,B A Theology, MA Theology, MSc,Public Health, Post Graduate CRM, 

He was a Senior Lecturer,with Peace College of Health,Otada-Otukpo-Benue State,Nigeria. He was Former Head of Department Medical Laboratory Technology, Peace College of Health,Otada-Benue State-Nigeria..

 

He was former External Examiner,West African Examinations Council and National Examination Council,a researcher and educator

He hails from Enugu State,Nigeria. 

 

All Rights Reserved

০৯:২১ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

কবিতা - ভালোবাসার ভাষা

ভালোবাসার ভাষা 

আব্দুস সালাম

 

 অক্ষর আর শব্দের মিছিল 

ছিন্ন হয় ভ্রান্ত আহ্লাদের মানচিত্র

 হারানো শৈশবের মতো ঝাপসা হয় উঠোন দুনিয়া জুড়ে

পালিত হয় মাতৃভাষার অগ্ন্যুৎসব

 

 

ঘুন ধরেছে সংস্কৃতির কাঠে 

সার্বভৌম আস্তানা হাবুডুবু খাচ্ছে সংজ্ঞাহীন দুর্বিপাকে

  আভিজাত্যের শংকরী মনন গড়ে নতুন প্রজাতি

 ভুলে যেতে চায় বিষন্ন আত্মার মোহময় উল্লাস

 

ভালোবাসার ভাষায় ঝরনা হয়ে নামে দুঃখ 

পিপাসার ভাষা জানে না সাঁতার 

হয়তো একদিন ডুবে যাবে জ্বলন্ত বিষাদে মাতৃভাষার আহ্লাদ

ডুবে যাবে বিশ্বায়নেরন গ্ন অন্ধকারে 

০৯:১৯ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

 

 

BEYOND THIS WINDOW

Dr. Zainul Husain

 

Beyond this window

Very far 

My dream lover resides. 

He is overjoyed

Stealing my sleep 

From my restless eyes. 

 

Beyond this window

There is a world 

That celebrates love

Full of embracing

And kissing so much. 

 

But since he left

Me alone

I bear the pain

Of his separation's thorn. 

 

With a heavy heart

And curious eyes

I breathe in agony

And emanates sighs. 

 

©® Dr. Zainul Husain,

 India

 

 

 

A BLOOMING DAWN

Dr.Zainul Husain

 

When our heart

 Is broken

And courage 

Is no more

A hope of 

A blooming dawn

Delights our soul

To the core. 

 

Strive once again

With a heart 

Never to yield

Remember, we are

Soldiers in this world

And our life is

A battlefield. 

 

That's true 

We can't always win

Nor can we be happy

All the time

Remember, without the notes 

Of failures and defeats

There will be no charm

In our worldly rhyme. 

 

©®Dr.Zainul Husain

     India

 

 

About the Poet:

Dr. Zainul Husain, an English language teacher from Bareilly, a city of an indian state Uttar Pradesh, holds master’s degrees in English Literature and Philosophy. A passionate poet, his works have earned numerous global accolades, including the Gujrat Sahitya Academy Award, Global Pen Award (Syria), and the Golden Feather Award (Syria). His poetry collection, Spring of Love, was published in 2023. Dr. Husain has contributed to various national and international anthologies, such as Just For You, Cosmic Poetry, Chauceberries Garden, Modern Writers and Hyperpoem, a Guinness World Record-making project. He has also received honorary doctorates for his significant contributions to literature and humanity.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৯:১৭ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

The No Blind Mind that Can Judge for the Eyes

James Tian

 

Building relationships through deception,

Whether life is lost or not depends on luck.

Turning life and death into a mere sigh—

“This is fate”,

All just to prove that line:

“There’re no eternal friends, only eternal interests”…

 

Struggling in a world without trust or boundaries,

Yet those who don’t feel tired,

Taking the ideal of “mutual help and never deceiving each other”,

As a drug to numb themselves into enduring the darkness.

Those who do feel exhausted,

Turning the question of “When will people truly help each other and never deceive”,

Into their endless tears of lament and sadness.

 

If things always remain this way,

Then what is the hidden “meaning” behind it all?

To keep breathing is merely to wait,

For the candle of life to burn out!

 

If from the beginning, 

It was all just about “drawing circles”,

And no one ever thought about the purpose,

Then this “beginning” was nothing but a joke—

That’s it, if clever you still have a doubt?

 

 

When “City Lights” Tease the “Moonlight”

James Tian

 

I love the night,

For it lets the whole world fall silent with me.

Footsteps fade along the empty streets,

Yet the gentle song lingers, still in many dreams.

 

I love the dark,

For it quiets all desires which are reckless.

Hatred softens in its presence,

While kindness is almost exaggerated.

 

I love everything,

For too many reasons feel like none at all,

Everything, every moment, feels so near,

And when I realize that I, too, exist…

 

There’s only one reason why “moonlight”,

Can never embrace the “city lights”:

The unknown harbors evils beyond your imagination; 

The familiar conceals goodness beyond your reach.

 

 

 

The Beginning Is the End

James Tian

 

The rock said to the ocean:

You may embrace so much,

Yet you can never measure your own trend.

 

The ocean said to the rock:

You may have endured the longest time,

Yet you can never foresee your final end.

 

To possess at the start,

Is to fracture;

Only emptiness at the end,

Can be called complete in nature…

 

Living, merely finding satisfaction in suffering;

Dying, simply finding equality in departure.

 

 

 

The Mind is Asleep While the Eyes Are Awake

 James Tian

 

From slumber to waking,

Each opening and closing of the eyes,

Repeats the journey of birth and death.

 

Human perception lingers beyond thought,

What we grow accustomed to,

Soon feels inevitable—an unchosen path.

 

Unveiling hidden mysteries

Is much like explaining the weight of silence—

Clearly understood, yet never fully grasped…

 

The state of the body collapsing at death, 

Viewed as the realization of "superiority" and "conquest", 

Is the reason for the executioner's existence.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৯:১৬ এএম, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Hope

 

 
Hope
Ada Rizzo
 
You are a seed laid upon the heart,  
Grown sheltered from the rain of life,  
A prelude to the future, a beacon for tomorrow.
 
Not a last resort but a sweet invitation to pause,  
A safe harbor from the waves of storms,  
A path to explore, step by step.
 
You are a bold and light flight,  
A rhythmic song that pushes forward,  
A bridge over a calm sea;  
You are a star that guides the nights,  
You are a prophetic horizon.
 
 
 
আশা
অ্যাডা রিজো (ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
 
 তুমি হৃদয়ে রচিত একটি বীজ,  
 জীবনের বৃষ্টি থেকে আশ্রয় নিয়ে বড় হয়েছ,  
 ভবিষ্যতের একটি প্রস্তাবনা, আগামীকালের জন্য একটি বাতিঘর।
 
 শেষ অবলম্বন নয়, বিরতির জন্য একটি মিষ্টি আমন্ত্রণ,  
 ঝড়ের ঢেউ থেকে নিরাপদ আশ্রয়স্থল,  
 অন্বেষণ করার একটি পথ, ধাপে ধাপে।
 
তুমি একটি সাহসী এবং হালকা উড়ান,  
 একটি ছন্দময় গান যা সামনে এগিয়ে দেয়,  
 একটি শান্ত সমুদ্রের উপর একটি সেতু;  
 তুমি এমন এক নক্ষত্র যে রাতগুলোকে পথ দেখায়,  
 তুমি একটি ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ দিগন্ত।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
 
 
About the Poetess:
Ada Rizzo was born in Sicily (Italy) in 1960. She is a writer, poetess, translator, an amateur journalist, a Life Counselor and Mindfulness Facilitator. She has published several novels and poems, tackling profound themes such handicap, gender violence, eating disorders, and heart transplantation. Her works have received numerous international awards. In addition to her literary activities, she participates in cultural projects. Her poems have been translated into several languages and included in various literary journals and international poetry anthologies.
 

০৯:৪০ পিএম, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poems

TO BECOME CHILDREN

Ada Rizzo

 

 

It is not by bowing down that we can reach them;  

We must rise to touch the light that radiates from our little masters,  

Wise in a pure knowledge that only the heart can reveal.  

They live in the here and now;  

Their life is a dance,  

A game in which the soul gets lost,  

Time becomes a silent friend.  

 

Never trust children!  

They speak of great truths,  

They tell fearlessly, with an innocence that disarms,  

They reveal phrases that tear the veil of our adult, confused world.  

They look beyond appearances,  

They value the invisible,  

They seek the beauty of small things.  

In their eyes, there is an entire universe,  

An explosion of possibilities.  

They have the courage of imagination,  

They desire the impossible,  

They dream the unimaginable,  

While we, busy adults,  

Forget the needs  

That we have set aside over time.  

 

Children have no boundaries; they do not know malice; they love.  

Their fervor illuminates the darkness.  

They are galaxies of little stars  

Contained in miniature bodies.  

 

Their emotions, their thoughts  

Often escape our radars as adults, lost in the mazes of reason.  

Children dance upon the wonders of the world;  

They are a spark of eternity that lights us up,  

A vibrant sea where wonder reigns.  

Children are a surprise, a gift,  

A great mystery that remains hidden…  

Until we return to essence,  

To rediscover the magic of what we once were,  

And still can be…  

It takes a lifetime to become children.

 

©® Ada Rizzo 

 

 

KIND PEOPLE Ada Rizzo 

 

Kind people are works of art,  

They have eyes that smile and embrace.  

When you meet them, remember that 

You are receiving a gift from the Universe.  

You recognize kind souls.  

They do not invade your space,  

They create no hurry  

They respect life,  

They know that every existence is unique.  

Kind souls  

Are attentive beings,  

They don’t put you in a corner but flood the empty spaces  

To help you shine.  

They bloom everywhere, they have no fences.  

Kind souls are masterpieces sculpted by time, often by pain.  

 

©® Ada Rizzo 

 

About the Poetess 

Ada Rizzo was born in Sicily (Italy) in 1960. She is a writer, poet, translator, counselor, an amateur journalist.

Her life is built on solid roots and traditional values. Optimistic, cheerful, curious, and creative, she is interested in art and psychology. After a thirty-year career at IBM Italy, she decided to reinvent herself. For several years now, she has been a Life Counselor with a humanistic-relational approach and a Facilitator in Mindfulness. She has been involved for about 20 years and currently engages in humanitarian projects and volunteering in Kenya.

In 2021, she published her first novel with a strong autobiographical tone titled “Volevo il tacco dodici?”, which received an honorary mention at the intercontinental literary award “Le Nove Muse”. 

In 2022, she published her second novel “Iris Ali di Vetro,” which addresses the delicate topic of eating disorders (ED). 

In 2023, she published her third novel “Novanta battiti al minuto”, a true story that tackles the sensitive issue of heart transplantation, for which she received the Jury Prize at the International Literary Art Award Cygnus Aureus 2024. 

In 2024, she published "Ventiquattro Carati," which addresses the issue of gender violence; a work that was awarded the International Literary Art Prize La Via dei Libri, the International Lord Byron Prize 2024, the International Literary Art Prize - to say no to violence against women - Il Canto di Dafne 2024, and the National Argentario Prize 2024 & Caravaggio.

Other Awards: “International Award for Peace and Human Rights Defense Italy 2023” , the “Civic Merit Award for Solidarity and Inclusion of People with Disabilities 2023”, "Solidarity Award for Art and Civic Engagement 2024", “Reconocimiento Internacional Mujer Destacada 2024” for her dedication to art, culture, peace, and social justice in the world. -“Certificate of International Recognition LETTER OF PEACE” award given to her for literary contribution to the International promotion of Culture, human rights and Peace. - "International Literature Language Journal", "Art and Literature Certificate 2024", awards granted in America for her cultural contribution to Art and Literature on an international level.

- Award “Best Influential Personality of 2024"

- “Humanist Certificate”

- “International Forum for Creativity“.

 

- Diploma of Honor from the International Forum for Creativity and Humanity  

- International Award "Culture Without Borders 2025"  

-Ambassador of IFCH

-The Raft of Dreams Literary Magazine

 

In 2024 she participated to the anthology “Art without Borders”. Her piece "Nel silenzio del mondo" is part of this anthology.

Currently, she holds the position of "Chief Communications Officer, Italy" for the Global Literary Event: Panorama International Literature Festival 2025.

She wrote the foreword for poetry book by poetess Shoshana Vegh titled “Soul of a Dreamer” and for poetry book titled “Il Cerchio Perfetto by poetess Elisa Mascia. 

Her poems on gender-based violence and the others on Peace and human rights have been translated into several languages and included in various literary journals and international poetry anthologies both print and digital.

The author has contributed as a translator and poetry analyst, bringing works by various poets into Italian. Her translations help to intensify international literary dialogue.

It is her strong desire to intensify the promotion of cultural activities for poetic and literary talents. Likewise, she will consistently work to defend human rights, peace, and women who are victims of violence.

Life has taken her everywhere, Love has brought her home.

 

 

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:১৯ পিএম, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poem - Consternation

Consternation

Muhammad Shanazar (Pakistan)

 

Just today, early in the morn,

I visited my sunflower farm,

Several newly bloomed flowers welcomed me,

All were facing to the East,

Looking in the sky with yellow faces,

As some time we see in the lab of NASA,

The scientists look in consternation,

To the same direction, unmoved, with fixed eyes,

On finding some new discovery,

Or horrific danger encroaching the Earth,

In the same manner,

All sunflowers looked in the sky,

To the same direction, unmoved, with fixed eyes,

But the sun was behind the clouds.

 

 

 

আতঙ্ক

মুহাম্মদ শানাজার (পাকিস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ঠিক আজ, খুব সকাল সকাল,

 আমি আমার সূর্যমুখী খামার পরিদর্শন করেছিলাম,

 বেশ কিছু সদ্য প্রস্ফুটিত ফুল আমাকে স্বাগত জানিয়েছিল

 সবাই পূর্বদিকে মুখ করছিল,

 হলুদ মুখ নিয়ে আকাশের দিকে তাকিয়ে,

 কিছু সময় আমরা নাসার ল্যাবে তাকাই 

 বিজ্ঞানীরা আতঙ্কিত হয়ে তাকায়,

 একই দিকে, অচল, স্থির চোখে,

 কিছু নতুন আবিষ্কার খুঁজে,

 অথবা ভয়ঙ্কর বিপদ আক্রমণ করে পৃথিবীকে,

 একই পদ্ধতিতে,

 সমস্ত সূর্যমুখী তাকিয়েছিল আকাশের দিকে,

 একই দিকে, অচল, স্থির চোখে,

 কিন্তু সূর্য ছিল মেঘের আড়ালে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poet:

Muhammad Shanazar, an Internationally renowned Pakistani eminent poet, translator and a retired associate professor of English language and literature, was born on November 25, 1960, at Saib, a village of Tehsil Gujar Khan in District Rawalpindi, Pakistan. He holds Masters Degrees in English Literature and Political Science from University of the Punjab. Several world academies bestowed upon him honourary Ph.Ds. Muhammad Shanazar has gotten more than 250 national and international awards, honours and titles.

 

Muhammad Shanazar writes poetry against war, the pieces his literary work have been published in various national and international newspapers and magazines all over the world. Moreover, his many poems have included in various international anthologies as a co-author. His published books are: Gems, The Cold Stars, The Dance of Darkness, Cries in the Wilderness, Voyages and Visions, The Black Roses, The Scent of Love, Bells of The Bygone Days, Chillies. His translated books are: The Alien Eyes, Wrist in the Clutches of Death, A Tempest in Silence, Sugar Coated, Symphony and Other Poems, Snowy Sunlight, The Coin of Death, A Garland of Poems, Withering Dreams, Down the Blue Streams, Hot Springs, A Saga of Love, The Crop of Stars and Khairi Mourat. 

 

 

 

 

 

০২:৫২ পিএম, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poem - Head

Head         

Faleeha Hassan (Iraq)

 

At night when I try to sleep

So many thoughts jump in my head;

Big thoughts, tiny ones, great thoughts 

Silly ones, Sensible thoughts, crazy ones 

Push, kick, fight each other.

Oh my God!

I hope I have a switch,

I would turn it off 

And everything will be quiet…

Oh, I forget 

I have the head of a poet.

 

 

মাথা         

ফালীহা হাসান (ইরাক)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 রাতে যখন ঘুমানোর চেষ্টা করি

 অনেক চিন্তা মাথায় ঘুরপাক খায় 

 বড় চিন্তারা, ছোট চিন্তারা, মহান চিন্তারা 

 মূর্খ, বুদ্ধিমান চিন্তারা, পাগলরা 

 ধাক্কাধাক্কি, লাথি, মারামারি করে

 ওহ আমার ঈশ্বর!

 আমি আশা করি আমার একটি সুইচ আছে 

 আমি এটা বন্ধ করব

 এবং সবকিছু শান্ত হবে…

 ওহ, আমি ভুলে গেছি 

 আমার কাছে কবির মাথা আছে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess 

Faleeha Hassan, born in Najaf, Iraq, in 1967, is a prominent poet, teacher, and playwright residing in the United States. A pioneer in children's poetry in Iraq, she holds a master's in Arabic literature and has published 27 books. Her work has been translated into multiple languages. Faleeha has received numerous accolades, including nominations for prestigious awards and recognition as a cultural ambassador. She continues to inspire through her literary contributions and advocacy for peace.

০৯:৫১ পিএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Head

Head         

Faleeha Hassan (Iraq)

 

At night when I try to sleep

So many thoughts jump in my head;

Big thoughts, tiny ones, great thoughts 

Silly ones, Sensible thoughts, crazy ones 

Push, kick, fight each other.

Oh my God!

I hope I have a switch,

I would turn it off 

And everything will be quiet…

Oh, I forget 

I have the head of a poet.

 

 

মাথা         

ফালীহা হাসান (ইরাক)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 রাতে যখন ঘুমানোর চেষ্টা করি

 অনেক চিন্তা মাথায় ঘুরপাক খায় 

 বড় চিন্তারা, ছোট চিন্তারা, মহান চিন্তারা 

 মূর্খ, বুদ্ধিমান চিন্তারা, পাগলরা 

 ধাক্কাধাক্কি, লাথি, মারামারি করে

 ওহ আমার ঈশ্বর!

 আমি আশা করি আমার একটি সুইচ আছে 

 আমি এটা বন্ধ করব

 এবং সবকিছু শান্ত হবে…

 ওহ, আমি ভুলে গেছি 

 আমার কাছে কবির মাথা আছে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess 

Faleeha Hassan, born in Najaf, Iraq, in 1967, is a prominent poet, teacher, and playwright residing in the United States. A pioneer in children's poetry in Iraq, she holds a master's in Arabic literature and has published 27 books. Her work has been translated into multiple languages. Faleeha has received numerous accolades, including nominations for prestigious awards and recognition as a cultural ambassador. She continues to inspire through her literary contributions and advocacy for peace.

০৯:৪৯ পিএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Puspaprovat Patrika