অনুষ্ঠিত হলো স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা উৎসব-২০২৫
অনুষ্ঠিত হলো স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা উৎসব-২০২৫
নিজস্ব সংবাদাতা
১২ই জানুয়ারী, ২০২৫: আজ অরঙ্গাবাদের একান্ত আপন লজে ১২ই জানুয়ারী রবিবার অনুষ্ঠিত হলো স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা উৎসব-২০২৫। এদিন স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকার ৬৪টি দেশের কবি- লেখকের লেখায় সমৃদ্ধ পঞ্চম বর্ষের পঞ্চম সংখ্যাটির মোড়ক উন্মোচন, সাহিত্য সম্মেলন ও সম্মাননা প্রদান অনুষ্ঠিত হয়। প্রধান অতিথি হিসেবে উপস্থিত ছিলেন আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক ড. মোহাম্মদ রৌফ, বিশেষ অতিথি হিসেবে গৌড়বঙ্গ বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক সবুজ সরকার, অতিথি হিসেবে ছিলেন ভাষা আন্দোললনের শহীদ আবুল বরকতের ভাগ্নে ও শহীদ আবুল বরকত স্মৃতি সংঘের কর্ণধার সৈয়দ সিয়াদত আলী, মুর্শিদাবাদ জেলার প্রাক্তন সহ-সভাধিপতি নিজামুদ্দিন আহমেদ, প্রাক্তন শিক্ষক দিলবাদশা, কবি ও লেখক এস এম নিজামুদ্দিন, প্রাক্তন শিক্ষক ও সহিত্যিক আনোয়ার হোসেন সিদ্দিকী যিনি অনুষ্ঠানে সভাপতির আসন অলংকৃত করেন। উপস্থিত ছিলেন কবি ও প্রাক্তন অধ্যাপক বিশ্বনাথ সাহা, কবি ও লেখক বদরুদ্দোজা হারুন, মা জহুরা লাইব্রেরি ও রিসার্চ সেন্টারের প্রতিষ্ঠাতা সৈয়দ শাহ গোলাম হায়দার, কবি দুলাল প্রামানিক, লেখক মনিরুজ্জামান বিট্টু, কবি স্বাগতা সান্যাল, কবি নুর মোহাম্মদ, কবি তসলিম আরিফ, কবি রিনা কংসবনিক, কবি পারভীন খাতুন, কবি সামসুদ্দিন বিশ্বাস, কবি, সুলতানা পারভীন, কবি সৈয়দ সোফিয়া নওয়ার, কবি রবিউল আলম, কবি মাহাতাব হোসেন, কবি মাহজাবিন আফরোজা, কবি মাহমুদ হোসেন, কবি সায়েদা মুসফেক ইসলাম, কবি আজিজুল হাকিম, কবি রাফিকুজ্জামান খান, কবি পারভেজ সেখ, চান্স বাংলার কর্ণধার মিঠুন সেখ, কবি আব্দুল করিম, কবি ইমতিয়াজ কবীর, সাংবাদিক সৈয়দুল ইসলাম, মিডিয়া ব্যক্তি হাবিবুর রহমান, অ্যাডভোকেট মোঃ সাইফুদ্দিন, এফ এস হেলথ কেয়ার অ্যান্ড অপটিক্যাল-এর কর্ণধার ও চক্ষু পরীক্ষক সেখ মামুন আল হাসান, পত্রিকার সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদ, সভাপতি আবদুস সালাম, সহ-সম্পাদক আব্দুল মালেক, সহ-সম্পাদক ইমদাদুল ইসলাম, সহ-সম্পাদক আব্দুল মালেক, পত্রিকার প্রচ্ছদ ডিজাইনার হুমায়ুন কবির, পত্রিকার অক্ষরবিন্যাসকারী আজাদ রহমান, পত্রিকার সদস্য হুমায়ূন শেখ, ইফতিকার হোসেন প্রমুখ। অনুষ্ঠানটি সঞ্চালনা করেন শিক্ষবিদ গুলজার হোসেন। এদিন উপস্থিত সকল কবি - লেখকদের ব্যাচ ও সম্মাননাপত্র দিয়ে সম্মানিত করা হয় এবং এইবছর থেকে বিশেষ পুরস্কার প্রদান করা হয়। এই বছর যাঁরা সাহিত্যে স্বপ্নের ভেলা সাহিত্যাচার্য সম্মাননা পুরস্কার পান তাঁরা হলেন -
ড. আজিজ মৌনতাসির (কবি, সদস্য - নাসা, মরক্কো)
বিশ্বনাথ সাহা (কবি, অবসরপ্রাপ্ত অধ্যাপক)
বদরুদ্দোজা হারুন (সাহিত্যিক, অবসরপ্রাপ্ত ওয়েস্ট বেঙ্গল সিভিল সার্ভিস আধিকারিক), মোহাঃ হাসানুজ্জামান (সাহিত্যিক) ও স্বাগতা সান্যাল (কবি)।
সাংবাদিকতায় 'স্বপ্নের ভেলা সাংবাদিকতা সম্মাননা' পেলেন
সৈয়দ মিনহাজ হুসেইন আল-হুসেইনী (সম্পাদক - কাদেরী টাইমস্ পত্রিকা) ও সমাজসেবায় 'স্বপ্নের ভেলা সমাজব্রতী সম্মাননা' পেল হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতি।
১০:৪৯ পিএম, ১২ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার
বছরের শুরুতেই পারদ পতন
অবশেষে বছ্রেরর শুরু থেকেই বঙ্গে শীত পড়ার পরিস্থিতি ধীরে ধীরে অনুকূল হতে শুরু করেছে ৷ উত্তর-পশ্চিম ভারতের কিছু জায়গায় শৈত্যপ্রবাহের কারণে উত্তুরে হাওয়া ফের গতি পাচ্ছে ।
১০:৩৩ এএম, ২ জানুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার
Poem - Echoes in Empty Rooms
Echoes in Empty Rooms
Dr. Piyush Raja (Bihar, India)
Silence screams in vacant halls,
Where laughter once bounced off the walls.
A solitary figure stands,
Reaching out with trembling hands.
Memories fade like morning mist,
Of warmth and love so dearly missed.
The weight of absence fills the air,
A burden far too great to bear.
In crowds, a phantom drifts unseen,
Yearning for a touch, a gleam.
Of recognition in someone's eyes,
A connection before hope dies.
The heart, a desert parched and dry,
Aches for storms to fill the sky.
But rain refuses to descend,
On this soul without a friend.
In loneliness, we fade away,
Ghosts before the break of day.
Searching for a kindred light,
To pierce the veil of endless night.
© Dr. Piyush Raja
Bihar, India
খালি ঘরগুলিতে প্রতিধ্বনিরা
ড. পীযূষ রাজা (বিহার, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (পশ্চিমবঙ্গ, ভারত)
শূন্য হলগুলোতে নীরব আর্তনাদ,
যেখানে একসময় দেয়াল থেকে হাসি লাফিয়ে উঠত।
দাঁড়িয়ে আছে একটি নির্জন ব্যক্তিত্ব,
কাঁপতে কাঁপতে বুলিয়ে দিচ্ছে হাত।
সকালের কুয়াশার মতো স্মৃতিগুলো বিবর্ণ হয়ে যায়,
উষ্ণতা এবং ভালবাসা এত প্রিয়ভাবে লক্ষ্য ছাড়াইয়া যায়।
অনুপস্থিতির ভারে বাতাস ভরে যায়,
বহন করা অনেক বড় বোঝা।
ভিড়ের মধ্যে ভেসে যায় একটি অলৌকিক অদৃশ্য ,
একটি স্পর্শের জন্য আকাঙ্ক্ষা, একটি ঔজ্বল্য।
কারো চোখে স্বীকৃতি,
আশা মরার আগে সংযোগ একটি।
হৃদয়, শুকনো মরু-প্রান্তর,
আকাশ ভরে ঝড়ের ব্যাথায়।
কিন্তু বৃষ্টি নামতে রাজি নয়,
বন্ধু ছাড়া এই আত্মার উপর।
বিবর্ণ হয়ে যাই একাকীত্বে আমরা,
দিনের বিরতির আগে ভূতেরা।
সজাতি আলোর সন্ধান করতে,
অন্তহীন রাতের ঘোমটা ছিদ্র করতে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Dr. Piyush Raja is a poet, passionate global educator, global peace ambassador, reviewer and an editor hailing from Bihar, India. was born on 26 September, 1992. He had done PhD in computer science.
His life's journey has been a tapestry of academic, literature and research achievements, research endeavors, and a commitment to excellence in the field of Teaching, Literature and Research.
Record Specifications:
A. Record of reciting poetry 3 times in the world's largest 400-hour virtual poet conference included in the world record.
B. Honor of being a world record holder in February 2022 courtesy of Eva Zindagi International Literary and Cultural Group
C. Experience of about 1000 poet conferences / open mics and 55 solo poetry lessons nationally and internationally
D. Book "Piyush Sarita" published and "Piyush Kalash" in process of publication!
E. Published more than 50 shared anthologies including shared poetry collection book Jashn-e-Holi, Peeli Dhoop, Kavya Sagar, Prabhanjali and Archana shared anthology book, shared poetry collection Mere Humsafar, Kalam Se Panno Tak and Mera Pyaara Hindustan in process of publication!
F. Published more than 600 compositions in various Hindi and English magazines!
G. Received more than 8000 Online/Offline awards in Literature, Research and Education.
১০:৩৮ পিএম, ৩১ ডিসেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
আমেরিকার অর্থ মন্ত্রকের সিস্টেমে চিনা হ্যাকার হানা
ওয়েব ডেস্ক, ৩১ ডিসেম্বর- চিনা হ্যাকাররা হানা দিয়েছে আমেরিকায়। তাও আবার খোদ দেশের অর্থ মন্ত্রকের সিস্টেমে। যুক্ত যুক্তরাষ্ট্রের কর্মকর্তারা এমনটাই দাবি করেছেন বলে সূত্রের খবর। তবে ঘটনার শুরু হয়েছে চলতি মাসের গোড়ার দিক থেকে। কোন তথ্য চিনা হ্যাকাররা হাতিয়ে নিয়েছে, সাইবার হানায় কতটা ক্ষতি হয়েছে, তা খতিয়ে দেখতে এফবিআই। পাশাপাশি অর্থ মন্ত্রক অন্য সংস্থাগুলির সঙ্গেও আলোচনা করছ্রছযদিও ওয়াশিংটন ডিসিতে নিযুক্ত চিনা দূতাবাসের এক মুখপাত্র বলছেন, ‘এটা ভিত্তিহীন অভিযোগ।’
কীভাবে হ্যাকাররা সিস্টেমে ঢুকে পড়ল, তারও ব্যাখ্যা দেওয়া হয়েছে। বলা হয়েছে, সাইবার নিরাপত্তা পরিষেবা দেওয়া সংস্থার মাধ্যমে হ্যাকাররা অর্থ মন্ত্রকের কর্মীদের কম্পিউটার হ্যাক করেছে।অর্থ মন্ত্রকের তরফে এক বিবৃতিতে বলা হয়েছে, ‘আমাদের সিস্টেমে হামলার বিষয়টি গুরুত্ব সহকারে দেখা হচ্ছে।’ গত ৮ ডিসেম্বর সাইবার নিরাপত্তা প্রদানকারী সংস্থা ‘বিয়ন্ডট্রাস্ট’ আমেরিকার অর্থ মন্ত্রককে সাইবার হানার বিষয়ে সচেতন করেছিল।
১২:৫৪ পিএম, ৩১ ডিসেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
Poem - I Remember
I Remember
Niamat Elhamri (Morocco)
The nights of laughter, the evenings of delight,
I remember your love for coffee, without sugar,
I see you at dawn's first sight,
And when the moon bids the night.
I remember your voice near,
Like a note played on a string clear,
Like the water's roar against stone sheer,
Quenching every trace in my heart, dear.
Despite the distance and the yearn,
Leaving me in scorching burn, I wait for you,
Like thirsty soil awaiting rain's return,
Longing for the first drop's renew.
I remember the fading of cold,
And returning to you with words so bold,
I write you in poems and prose untold,
Painting our love with letters of light between ages of gold.
Will you come back again?
The heart can no longer bear the pain,
The soul longs for the gaze of your eyes,
And a love that never dies..
আমি স্মরণ করি
নিয়ামত ইলহামরি (মরক্কো)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
হাসির রাতগুলি, আনন্দের সন্ধ্যাগুলি,
চিনি ছাড়া কফির প্রতি তোমার ভালোবাসার কথা আমি স্মরণ করি,
তোমায় দেখি ভোরের প্রথম দৃশ্যে
আর চাঁদ যখন রাতকে ডাকে
মনে পড়ে নিকটেই তোমার কন্ঠ,
তারে একটি পরিষ্কার সুর তোলার মতো
পাথরের বিরুদ্ধে জলের গর্জনের মতো,
আমার হৃদয়ের প্রতিটি চিহ্ন নিভিয়ে, দয়িত।
দূরত্ব এবং আকাঙ্ক্ষা সত্ত্বেও,
আমাকে জ্বলে পুড়ে ফেলে, আমি তোমার অপেক্ষায়,
বৃষ্টির ফেরার অপেক্ষায় তৃষ্ণার্ত মাটির মতো,
প্রথম ফোটার পুনর্নবীকরণের জন্য আকাঙ্খায়।
শীতের বিবর্ণতা আমার মনে পড়ে,
এবং এত সাহসী শব্দ নিয়ে তোমার কাছে ফিরে
আমি তোমায় লিখি কবিতা আর গদ্যে,
আলোর অক্ষর দিয়ে আমাদের প্রেম আঁকা সোনার বয়সের মধ্যে।
তুমি কি ফিরে আসবে আবার?
হৃদয় কষ্ট সহ্য করতে পারে না আর,
আত্মা তোমার চোখের দৃষ্টি কামনা করে,
আর এমন ভালোবাসা যা কখনো না মরে..
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About Niamat Elhamri :
Niamat Elhamri is a Moroccan writer and poet,
Deputy Editor-in-Chief of Barcelona Literary Magazine,
General Secretary of the World Writers Union, Member of the Arab Writers Union and Arab Cultural Union.
Her Published works:
Book: "Ouzouf wa Enfessal" in Arabic
"Shunning and Separation" in English
International anthology: "Whispers Across Languages"
International anthology: " Let The Rose Bloom"
"Stations from Memory" (Encyclopedia of Short Stories), Egypt
Short story collections:
"Your Last Melody", "If Not for Those Borders", "Venice/Romulus and Remus",
" My Trace Before Departure ", "Sacrificial Offerings"
Upcoming: A collective book: Ward N°36, "On the shelves of oblivion".
০৯:১০ এএম, ৩০ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poems
You......
( To Md Ejaj Ahamed)
Dr. Manoranjan Das
I
You are the endless
horizon of greenness
Where the uniqueness is
owed to reality.
Your positive
performance is the symbol of security
where the mode of mobility is assembled
with righteousness.
II
Your personality is transformed
from universality,
By forwarding
the never ending
sweetness,
And here your movement and direction
are attached
With the Almighty His
positiveness and
wholeness.
III
Your mind is the basis
of spiritual aspirstion
Where the seed of perfectness
is cultivated
For the betterment
of mankind
: with the dynamic
fact,
intact,
Your exclusive ideas
are sensified
with the orientation
Of life and society,
by the relation
to the realm
Of nature through
the infiniteness
with ethics
aesthetics
and life's statistics...
IV
You are an individual
with the final
phenomenon
of existence
Where your soul's
thoughtfulness
is fortified with
reference.
V
Your belief on man
and God
is like the swim into
the universe where
broadness is
mingled
throbbed
and sweetened
With affirmation,
following the identity
of universlhood
and kindhood.
তোমাকে...
(মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর প্রতি)
ড. মনোরঞ্জন দাস
১
স্বাভাবিক সত্যে তোমার নাম
নামাঙ্করণ।
তুমি প্রিয়াবর্তে সার্থক সমাহার হয়ে
সাজুয্যে থাকো, সীমাহীন থাকো।
তুমি প্রত্যয়ের পূর্ণ পরিসর
এক,
যেখানে অনন্যতা আছে,
প্রতীতি আছে।
২
চলো, প্রবাহে আর বাস্তবে বসন্ত হই,
চলো, প্রসারে সম্পৃক্ত হই
সময় তীর্থে
বলো,একাকারে অন্ধকার
সরাবো, অনুক্ষণ,
বলো, সমৃদ্ধ অধ্যায়ে উদার
আকাশ হবো, সর্বক্ষণ।
৩
সুন্দরের অধ্যায়ে তোমার
আবেশ
গতির তীর্থে
প্রিয় তর্পণ হয়ে দিগন্তে আলোর বিস্তারে যায়,
আন্দোলন যায়।
সম্পর্কে তুমি তো প্রথাগত
পার্বন নও,
স্বাধ্যায়ে তুমি তো বৈচিত্র্যে
এক শুভ্র সকাল।
৪
সংস্পর্শে,তুমি বর্ণময়,পূর্বাপর
সংসর্গে,তুমি সময়োত্তীর্ণ
আবহ,
আকর্ষণে তুমি সমান্তরাল ধারা এক,
প্রকর্ষণে তুমি নির্জন নির্মান
এক।
৫
তোমার বোধে যে বিলাস আছে
সেখানে নান্দনিকতার চাষ হয় সমাহারে
পরিসরে,
তুমি তো মৌলক মন্থনে এক
অবতারণা চাও, আমন্ত্রণে
সমধিক,
সামগ্রিক,
এখানেই তোমার মৌলিকতা
এককে থাকে,
অধ্যায়ে থাকে।
A Road to Gentlemanship
( To Md Ejaj Ahamed)
Manoranjan Das
You have a high sense of fashion into the mind
Of you where protons of woo are ever nursed,
By carrying the origin of greenness as kind;
Here men's view is iterated; that's pursued.
Your pure deeds are for the betterment of manhood
Where the uniqueness is well essential
For widening the politeness as sweethood.
Here is the response of willfulness; that's real.
Ah! You are the road to the humanship,
Referring the gentility towards people's
Morality where genuineness as deep Horizon of your thought is with golden bubbles.
You are the mode to infiteness, at all;
That's utmost for the highest way, global.
০১:৩৩ পিএম, ২৯ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - The Calligraphic Blood Pen
The Calligraphic Blood Pen
Tamikio L. Dooley
When the delicate paper meets the calligraphic blood pen,
The soul nourishes lust as blood drips.
Bring together the lovely affection.
The blood coursing through our veins,
The pen is releasing flowing ink.
On the elegant, pale paper.
Blood flows from the pen,
Isn't it just another spoken narrative?
Still, at the very core lies the grain of the heart, soul, and ambition,
The exquisite calligraphy pen releases tiny droplets.
Allow the following utterances to be heard.
Emptying the pen of blood,
The exquisite paper absorbs the blood words.
Igniting the passionate heartbeat of its lover.
About the Author:
Tamikio L. Dooley is a multi award-winning author. She is the author of 150 titles and 100 published books. The author writes fiction and nonfiction of crime, thriller, mystery, fantasy, historical, western, romance, zombie apocalypse, and paranormal. In her spare time, she writes short stories, poetry, articles, essays, health books, and children’s books, diaries, journals, inspiring books, culture, African American, and history books.
Literacy Publications: She is the founder and publisher of CreatiVIngenuitiy Magazine, and InSight Magazine, the founder of Coffee Talk Poetry, the editor of Friendship of People Magazine, part of the Editorial Board of Orfeu Magazine, associate editor and publisher of The Pencraft Magazine, part of the Editorial Board for The Wordsmith Magazine, and chief editor of Sauvarna Magazine.
Organizations: Tamikio is the President and Founder of Humanist of the World Organization, and the president and founder of Empowering Education Skills and Programs Organization. She is also the Director of the Cultural and Artistic Field of the International Forum for Creativity Humanity Kingdom of Morocco, part of the Advisory Board, and an Affiliate/Ambassador for the World Healing, World Peace Foundation, the Exhibition Coordinator and Curator for the Writers Capital International Foundation, the Ambassador for USA for International Literacy Study Group, relation secretary and ambassador for the Forum for Creativity for Culture, Art and Peace Organization, and the Internal Affairs Secretary for the World Wide Writers Association.
Features: Tamikio is featured in Humanity Magazine, CreatiVIngenuitiy Magazine, Kidliomag, Friendship of People Magazine, The Daily Global Nation Newspaper, Connections E-Magazine, The World of Myth Magazine, Orfeu Magazine, along with other magazines and newspapers.
Certificates: She has received awards and certificates for her works published in Bard’s Day Key Anthology, People’s Poetry Parliament, Antologia (a anthology published in Italian), and Multinational Pen Soldiers Poetry Anthology.
Artist: Tamikio L. Dooley is an artist and a multi-award-winning author. She creates acrylic, colored-pencil, oil, sketch, and watercolor artwork. Her piece of acrylic artwork called Autumn is featured in Evolucionarts “Fire” Exhibition in September 2024, and her acrylic paintings called Birds of the Seas, and Blue Coast, are featured in Evolucionarts “Water” Exhibition in November 2024. She is also an Exhibition Curator for Evolucionarts Arts International Fine Arts Exhibition. Tamikio is the Chief Coordinator representing the USA art and literature community for the Writers Capital International Foundation. Three of her art pieces are featured in the Panorama International Literature Festival 2025. She is the author of Rhythm of Art 2024, Artistic Vision Magazine 2024, and Colorful World Korean Artist Magazine 2024.
Recognition Awards & Certificates
-An honorable recognition as the best crime author in September 2016,
- National Poetry Stage Bangladesh Award 2023,
-Certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 1700 poets) 2023,
- “Zheng Nian Cup” National Literature (second place prize) 2023,
-Virtual International Artist Gallery Certificate (2023),
- Best Leadership Award, Best Poetry Collection Award 2023,
-People’s Poetry Parliament Literature Certificate 2023,
-Certificate of Appreciate Memorial of V.M. Terehov 2023 (Russia Nizhny Novgord),
-The World Literary Award 2022,
-Samantarel Certificate 2024,
-Orfeu Gratitude Certificate 2023,
-CPS Gallery Virtual Exhibition “Rain and Snow” Poem Certificate excellent work 2023,
-Won her first crystal trophy award in the crime category (2016),
-Honorary Doctorate Friendship of People Magazine Award, 2024,
-Humanist Certificates Friendship of People Magazine, 2024,
-Nominee for International Awards by Dimitris P. Kraniotis - Awarded the Ink Your Words Magazine for Culture and Literature Award 2024 (International Awards),
-Nominated for African Peace Ambassador Award by Olga Levadnaya-Awarded the African Peace Ambassador Award 2024,
-Humanitarian Ambassador Nidal International Journal of Culture and Literature Certificate-Dr. Aoun Al-Buhaisi, 2024,
-Ambassador of the Pen Certificate-Dr. Aoun Al-Buhaisi, 2024,
-World Poets Poetry Collection Certificate, 2024,
-Gold Peace Medal Award issued by Adullghani Yahya Al-ebarah: Nominated for the Nobel Prize Leader of the International Campaign to Defend Peace, 2024, and the World Day for International Justice Certificate, 2024,
-International Youth Day Empowering the Future Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-International Friendship Day certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-International Day Against Nuclear Test 2024,
-International literary Association “Creative Tribune” the Ambassador, and press secretary certificate 2024,
-Civilians Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
International Charity Day Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-“World Poetry Yearbook 2024”-Published,
-Humanity Culture and Peace Certificate issued by Dr. Muhummad Fawzi Farid Presdient of the Forum for Creativity for Culture, Art and Peace 2024,
০৭:২৫ পিএম, ২৮ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার
Poem - If You`re Poetry
If You're Poetry
Prof. Dr. Maria Teresa Liuzzo (Italy)
My secret lover
Reach me in breeze or fire
In calm never
Let love be between torment and ecstasy
Let it be hug between waiting and arrival
What a sweeter embrace
Than in hope,
Never again hoped
My love?
তুমি যদি কবিতা হও
অধ্যাপিকা ডঃ মারিয়া তেরেসা লিউজো (ইতালি) অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
গোপন প্রেমিক আমার
বাতাসে বা আগুনে পৌঁছাও কাছে আমার
কখনোই না শান্তিতে
প্রেম হোক যন্ত্রণা এবং পরমানন্দের মধ্যে
অপেক্ষা এবং আগমনের মধ্যে এটি হোক আলিঙ্গন
কী মিষ্টি আলিঙ্গন
আশার চাইতে,
আর কখনো করিনি আশা
আমার ভালবাসা?
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
Maria Teresa Liuzzo was born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italy). President of the Lyric-Dramatic Association ''P. Benintende'' - Journalist - Publisher. Chief Editor of the literary magazine ''LE MUSE'' - Essayist - Lyricist - Literary and art critic - Director of Public Relations - Translator - Opinionist - Writer - Doctor of Psychology - Leibniz University Santa Fe, New Mexico, USA. - Professor of Philosophy and Modern Literature - USA. - Correspondent of ''IL PONTE ITALO - AMERICANO'' - USA - ''NUOVA CORVINA'' EUROPA - (Hunedoara) - Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA), ''Gazzetta Nazionale'' (Tirana). ''Perqasje'' (Tirana); ''Gazeta Destinacioni'' (Valona - Albania); ''Dritare'' and ''Albania Press'' (based in Rome); ''Atunis'' (Belgium - Brussels); Alessandria Today (Italy); ''EZGULIK'' - Bukhara (UZBEKISTAN) dir. Obid KOLDOSH.
She is an editor of the newspaper ''THE FATEHPUR RESOLUTION (INDIA) Dr Shailesh VEER - ''PEN CRAFT'' - BANGLADESH (INDIA) - Dr. Sadiqur Raman Rumen - ''ORFEU '' - Pristina (ALBANIA) dir. Lan Qyqalla.
PUBLISHED WORKS:
''ROOTS'' Jason Ed. ( 1992 ), ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993), ''APEIRON'' Jason ed. (1995), ''EUTHANASIA OF UTOPIA'' Jason ed. (1997), 'WATER IS A SLOW, BEAT'' - LINEACULTURA ed (2001), ''IMAGE AUTOPSY'' Agar ed. ( 2002 ), ''BUT A RESTLESS WAVE STIRRERS THE VEINS'' Agar ed. ( 2003 ), ''THE SHADOW DOES NOT EXCEED THE LIGHT'' Agar ed. ( 2006 ), ''GENESIS'' Agar ed. ( 2008 ), ''MYOSOTIDE'' Agar ed. (2009), ''AND NOW I TALK!'' Agar ed. ( 2019 ), ''I'M TALKING, NOW!'' Agar ed. ( 2020 ), ''DON'T TELL ME I LOVED THE WIND!'' Agar ed. (2021), ''THE MOTHER'S HUNGRY SHADOW'' Agar ed. ( 2022 ), ''DANCE THE NIGHT IN YOUR PUPILS'' Agar ed. (2022), ''THE LIGHT OF RETURN'' Agar ed. (2022), ''IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS'' Agar Ed. ( 2023 ), ''DANCE TO THE RHYTHM OF RHYMES'' curated by Università Marocchan (2023), ''TARMURI DE LUNA'' Cosmopoli ed. Romania (2023), ''ITALIAN BOOK'' - Anthology - translation by Eldar Akhadov (Russia October 2023),, 'GREEN RAIN OF EMERALD'' Agar ed. (2024), ''DON'T BURY ME ALIVE'' - MOS ME SHJNNI NE DHE - Quick print ed. 2024 Tirana (Albania), ''HAIKU'' - Aius ed. Craiova 2024 (Romania) ''DHE TANI FLAS'' (TIRANA TIMES ED. 2024 - ALBANIA), Numerous articles and publications in Italy and abroad
০২:২০ পিএম, ২৮ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার
Short Biography, English Poems of Md Ejaj Ahamed And German Translation
These poems and short biography of Md Ejaj Ahamed (India) have been translated into German by the poetess Cvija Peranovic Kojic (Bih/Austria)
Time
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
The earth has been suffering from throe today.
His body is afflicted with various ailments;
People's minds are also sick today;
Sectarianism, exploitation, tyranny is reigning
In the realm of the human mind;
They are running on the paths of the mind speedily,
Is conquering from one country to another country effortlessly;
The soldiers of harmony, of humanity have been weakened;
Can't stop them.
I believe the soldiers of harmony, humanity
Will soon be strong again;
In their body-mind will do photosynthesis of humanity-harmony;
Blocking their way will defeat them.
How many superpowers have emerged over the ages
But according to the rules of time they have fallen;
The DNA of history bears witness.
Bringing the panacea time will heal all;
The nephrons of time will purge and purify them.
The earth will be filled with humanity's and harmony's fragrance.
Zeit
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, Westbengalen, Indien
Die Erde leidet heute unter Qualen.
Ihr Körper ist von verschiedenen Leiden geplagt;
Auch die Geister der Menschen sind heute krank;
Sektierertum, Ausbeutung, Tyrannei herrschen
im Reich des menschlichen Geistes;
Sie rennen schnell auf den Pfaden des Geistes,
erobern mühelos von einem Land zum anderen;
Die Soldaten der Harmonie, der Menschlichkeit sind geschwächt;
Sie können nicht aufgehalten werden.
Ich glaube, die Soldaten der Harmonie, der Menschlichkeit
werden bald wieder stark sein;
In ihrem Körper-Geist wird die Photosynthese der Menschlichkeit-Harmonie stattfinden;
Wenn man ihnen den Weg versperrt, wird man sie besiegen.
Wie viele Supermächte sind im Laufe der Zeit entstanden,
aber nach den Regeln der Zeit sind sie gefallen;
Die DNA der Geschichte legt Zeugnis ab.
Die Zeit bringt das Allheilmittel und wird alles heilen;
Die Nephrone der Zeit werden sie reinigen und läutern.
Die Erde wird erfüllt sein mit dem Duft der Menschlichkeit und Harmonie.
How Beautiful The World Would Be
Md Ejaj Ahamed
Path is walking in the Sky
Cloud-boys and girls are going to the horizon line
Crossing the borderline undisturbedly with a smile
Seated borderline indifferently
Is looking with curious eyes
Is also looking at the birds in surprise
They are also flying from one country to another country
They are going easily with own minds
I am standing on the border
Many are standing on both sides
Lowering the eyes from the sky the barbed wire railing
winked at us
Then the memories were gathering in the depths of our minds
And painting on the canvas of the mind
Free goings and comings of sweet memories
Of the fenceless world were running
On the eyes and mouth of wire-fence
A sky-cloud of depression fell
I and he looked at each other with a chestful sadness
on our lips' corners
I thought if these fences weren't there
How nice it would be
How beautiful the world would be
Wie schön die Welt wäre
Md Ejaj Ahamed
Der Weg führt durch den Himmel
Wolkenjungen und -mädchen gehen zum Horizont
Überqueren die Grenze ungestört und mit einem Lächeln
Sitzende Grenze gleichgültig
Schaut mit neugierigen Augen
Schaut auch überrascht auf die Vögel
Auch sie fliegen von einem Land ins andere
Sie gehen leicht mit ihren eigenen Gedanken
Ich stehe an der Grenze
Viele stehen auf beiden Seiten
Wir senkten die Augen vom Himmel und das Stacheldrahtgeländer
zwinkerte uns zu
Dann sammelten sich die Erinnerungen in den Tiefen unserer Gedanken
Und malten auf der Leinwand des Geistes
Freies Kommen und Gehen süßer Erinnerungen
An die zaunlose Welt liefen
Auf den Augen und dem Mund des Maschendrahtzauns
Eine Himmelswolke der Depression fiel
Ich und er sahen uns mit tiefer Traurigkeit an
auf den Mundwinkeln
Ich dachte, wenn diese Zäune nicht wären dort
Wie schön wäre es
Wie schön wäre die Welt
A Gaza Infant
Md Ejaj Ahamed
I am a Gaza Infant,
I am orphan,
War took away and killed my parents,
It is not a war, it is an injustice,
The whole Palestine has been suffering from unjust outrage
For a long time.
I am a Gaza Infant,
I am orphan.
How much my parents fondled me!
They had dreams about me,
They wanted to make me an ideal human.
How happy were the golden days
Spent with my parents!
We had a beautiful house, beautiful trees in the courtyard.
I am a Gaza Infant,
I am orphan,
I had parents' sheltering roof over my head like the ozone layer,
Dreamy days peeped in the heaven of my head,
Now all are destroyed,
The city has also been destroyed,
Now I am looking
At the blue sky with tears in my eyes.
Ein Gaza-Kind
Md Ejaj Ahamed
Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise,
der Krieg hat mir meine Eltern genommen und sie getötet,
es ist kein Krieg, es ist Ungerechtigkeit,
ganz Palästina leidet seit langer Zeit unter ungerechter Gewalt.
Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise.
Wie sehr haben mich meine Eltern gestreichelt!
Sie hatten Träume von mir,
sie wollten aus mir einen idealen Menschen machen.
Wie glücklich waren die goldenen Tage,
die ich mit meinen Eltern verbrachte!
Wir hatten ein schönes Haus, schöne Bäume im Hof.
Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise,
ich hatte das schützende Dach meiner Eltern über meinem Kopf wie die Ozonschicht,
verträumte Tage lugten in den Himmel meines Kopfes,
jetzt ist alles zerstört,
auch die Stadt ist zerstört,
jetzt schaue ich
mit Tränen in den Augen in den blauen Himmel.
Poem - The Earth's Prayer
Md Ejaj Ahamed
The earth has been suffering from the disease called war for ages,
The earth gazes at the mankind with helplessness,
She is crying with agony,
She prays to Almighty
To recover and forgiving her sons
To transform into ideal animals, Ideal humans;
She prays to the Creator to scatter
The perfume of harmony among humans' geography;
She prays to the Merciful Master of the universe
For showering of peace in the country
Of human mind;
She prays to the Savior to protect her from war
And to sow the seeds of swear
In the fields of gene and the minds of humankind
Not to fight.
Gedicht - Das Gebet der Erde
Md Ejaj Ahamed
Die Erde leidet seit Ewigkeiten an der Krankheit namens Krieg.
Die Erde blickt hilflos auf die Menschheit.
Sie weint vor Schmerz.
Sie betet zum Allmächtigen,
dass er sich erholt und seinen Söhnen vergibt.
Dass er sich in ideale Tiere verwandelt, in ideale Menschen.
Sie betet zum Schöpfer, dass er den Duft der Harmonie in der Geografie der Menschen verstreut.
Sie betet zum barmherzigen Meister des Universums,
dass er das Land des menschlichen Geistes mit Frieden erfüllt.
Sie betet zum Erlöser, dass er sie vor dem Krieg beschützt und die Saat des Schwurs auf die Felder der Gene und die Köpfe der Menschheit sät und nicht kämpft.
The Refugee
Md Ejaj Ahamed
With the burden of dreams on his head
The refugees are going ahead,
History is looking back
And floating in his memory-pot
Their numerous helpless live-pictures,
They dreamed in their own country
To build a nest of felicity,
Even were in peace, like a storm war came suddenly
And took away the lives of many,
Made destitute many,
On the way made many beggars,
Their futures were beaten like a thief;
Their wishes, hopes, dreams were shattered like glass;
Nevertheless like ants on the line to survive a little bit
Are walking towards the barbed wire railing
And on the chest of the earth are writing the miserable life-history.
If you stumble and fall on the road, you have to stand up promptly;
That's what they're trying to do with bloody existence;
In the barbed-wire, in the water-border they are being beaten
As if they have no place on this blue planet,
As if they have no state.
Der Flüchtling
Md Ejaj Ahamed
Mit der Last der Träume auf seinem Kopf
Gehen die Flüchtlinge voran,
Die Geschichte blickt zurück
Und in seinem Erinnerungstopf schwimmen
Ihre zahlreichen hilflosen Lebensbilder,
Sie träumten davon, in ihrem eigenen Land
ein Nest der Glückseligkeit zu bauen,
Obwohl wir noch in Frieden waren, kam plötzlich wie ein Sturm der Krieg
Und nahm vielen das Leben,
Macht viele mittellos,
Macht viele auf dem Weg zu Bettlern,
Ihre Zukunft wurde wie ein Dieb geschlagen;
Ihre Wünsche, Hoffnungen, Träume wurden wie Glas zerschmettert;
Dennoch laufen sie wie Ameisen auf der Leine, um ein wenig zu überleben,
auf das Stacheldrahtgeländer zu
und schreiben auf die Brust der Erde die elende Lebensgeschichte.
Wenn man auf der Straße stolpert und fällt, muss man sofort aufstehen;
Das ist es, was sie mit ihrer blutigen Existenz zu tun versuchen;
Im Stacheldrahtzaun, an der Wassergrenze werden sie geschlagen,
Als hätten sie keinen Platz auf diesem blauen Planeten,
Als hätten sie keinen Staat.
The World
Md Ejaj Ahamed
The world has become weapons' factory;
The sound of arms is echoing in the sky, in the air;
War war games are going on in the world
The smell of gunpowder is floating everywhere;
The arms race is going on,
Weapons are being experimented;
Human life has no value;
killing is becoming undiscriminated,
As if the weak ones have no survival value;
Some people don't want peace, they want war because
In war their business increases, money comes,
In peace money does not come;
Behind the mask
Economic and political motives are covert;
The race for dominance is global;
The tickle of religion is a false lantern (Fanus), is flying across the heaven;
Around the world the weathers of capitalism are prevailed,
They are being turned into the climate becoming progressively condensed.
Die Welt
Md Ejaj Ahamed
Die Welt ist zu einer Waffenfabrik geworden;
Der Klang von Waffen hallt durch den Himmel, durch die Luft;
In der Welt finden Kriegsspiele statt.
Überall schwebt der Geruch von Schießpulver;
Das Wettrüsten geht weiter.
Es wird mit Waffen experimentiert.
Menschenleben haben keinen Wert mehr.
Töten wird wahllos,
Als ob die Schwachen keinen Überlebenswert hätten.
Manche Menschen wollen keinen Frieden, sie wollen Krieg, weil
Im Krieg wächst ihr Geschäft, Geld kommt,
Im Frieden kommt kein Geld.
Hinter der Maske
sind wirtschaftliche und politische Motive verborgen.
Das Rennen um die Vorherrschaft ist global.
Das Kitzeln der Religion ist eine falsche Laterne (Fanus), die über den Himmel fliegt.
Überall auf der Welt herrschen die Wetterphänomene des Kapitalismus.
Sie werden in ein Klima verwandelt, das sich zunehmend verdichtet.
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas and Matiyara Bibi. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He has been teaching for 12 years. From an early age, he was able to cope with his family's financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine 'Ayon' every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article 'Discovery and the Golden Peak of Improvement' has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article 'Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature' has been published in an international standard book. His poems have been translated into Turkish, Arabic, Korean, Chinese, Italian, Albanian, Tajik, Polish, Hindi, Russian.His published Bengali books are 'Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), 'Maner Pandulipi'(Manuscript of Mind), 'Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and 'Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), 'Paranta Sandhya' (Fall Evening), 'Selected Bengali Poems for Humanity & Peace'. He has made 'Ejajan Poem' and 'Science Poem'. He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He was a member of the editorial board of 'International Sahitya Subarna' magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of 'The Quadri Times' news paper, an admin of Puspaprovat news and finance secretary of 'Joy Bangla Sahitya Parisad' of Bangladesh. He is the president of Murshidabad district of Mother Teresa Foundation. He has edited a collection of Bengali poems by poets from India and Bangladesh, 'Kabitar Akash'( The Sky of Poetry) and 'Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), 'Kabitar Sagar' (The Sea of Poetry). He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.
He has received 'Ambassador of peace' of WLFPH, 'Global Ambassador' of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- 'Iqra Foundation' (Jerusalem), Member of Peace of 'International Academy for Peace and Human Rights' (Egypt), Member- 'Feather and Extender Humanity Academy' Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is also a moderator of 'London Poets Club' (England).
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, Westbengalen, Indien
Md Ejaj Ahamed ist ein zweisprachiger Dichter, Schriftsteller, Journalist, Lehrer, Herausgeber und Friedensbotschafter. Er wurde am 26. Februar 1990 in einem abgelegenen Dorf namens Mahendrapur in Aurangabad im Distrikt Murshidabad in Westbengalen, Indien, geboren. Seine Eltern sind Md Samsuddin Biswas und Matiyara Bibi. Seine Bildungsabschlüsse sind Englisch mit Auszeichnung, dreifacher MA, B.Ed., D. El. Ed. Er unterrichtet seit 12 Jahren. Schon in jungen Jahren konnte er mit den finanziellen Schwierigkeiten seiner Familie zurechtkommen und sein Studium und Schreiben fortsetzen. Während seiner Collegezeit wurden seine bengalisch-englischen Gedichte und Essays jedes Jahr in der College-Zeitschrift „Ayon“ veröffentlicht. Seine bengalisch-englischen Gedichte und Essays wurden in verschiedenen Zeitschriften, Journalen, Zeitungen und gemeinsamen Gedichtbänden veröffentlicht. Sein Forschungsartikel „Discovery and the Golden Peak of Improvement“ wurde in einem internationalen Journal namens RJELAL veröffentlicht und sein anderer Forschungsartikel „Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature“ wurde in einem internationalen Standardwerk veröffentlicht. Seine Gedichte wurden ins Türkische, Arabische, Koreanische, Chinesische, Italienische, Albanische, Tadschikische, Polnische, Hindi und Russische übersetzt. Seine veröffentlichten bengalischen Bücher sind „Swopno Tori“ (Traumboot), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detektivfiguren in der bengalischen Literatur und im bengalischen Kino), „Maner Pandulipi“ (Manuskript des Geistes), „Hrid-Canvas“ (Herz-Leinwand) und „Antarer Kabyakatha“ (Die Poesie des Herzens), „Paranta Sandhya“ (Herbstabend), „Ausgewählte bengalische Gedichte für Menschlichkeit und Frieden“. Er hat „Ejajan Poem“ und „Science Poem“ geschrieben. Er ist Chefredakteur von Swapner Vela Sahitya patrika (Literaturmagazin „The Raft of Dreams“). Er war Mitglied der Redaktion des Magazins „International Sahitya Subarna“ und ist jetzt Mitglied des Beratungsausschusses. Er ist Nordbengalen-Redakteur der Zeitung „The Quadri Times“, Administrator von Puspaprovat News und Finanzsekretär von „Joy Bangla Sahitya Parisad“ in Bangladesch. Er ist Präsident des Distrikts Murshidabad der Mutter-Teresa-Stiftung. Er hat eine Sammlung bengalischer Gedichte von Dichtern aus Indien und Bangladesch herausgegeben: „Kabitar Akash“ (Der Himmel der Poesie), „Kabitar Aranya“ (Der Wald der Poesie) und „Kabitar Sagar“ (Das Meer der Poesie). Er arbeitet auch als Journalist für verschiedene Zeitungen. Er hat viele Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von verschiedenen Organisationen erhalten. Er wurde von der SAARC Human Rights Foundation geehrt.
Er wurde zum „Friedensbotschafter“ der WLFPH ernannt, zum „Global Ambassador“ der International Literacy Study Group (Bangladesch), Mitglied der Global Ambassadors of Sustainability und Certified Sustainability Officer (Dubai), Mitglied der International Peace Ambassadors Academy (Ägypten), Botschafter der „Iqra Foundation“ (Jerusalem), Mitglied des Friedens der „International Academy for Peace and Human Rights“ (Ägypten), Mitglied der „Feather and Extender Humanity Academy“, Zweigstelle Europa und Türkei, Mitglied des Global Friends Club, Botschafter für den Weltfrieden der Maria Gladys Foundation. Er ist außerdem Moderator des „London Poets Club“ (England).
০৯:৪১ পিএম, ২৭ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - The Highest And the Pure Love
The Highest And the Pure Love
Mufida Rayya Mubarok (Indonesia)
If I'm tired of falling down
Make sure after walking your path
If I fall on a footbridge
Establish in your strong rope
If I forget to taqwa
Stop in remembrance of you
If I indulge in immorality
Vibrate with your threats
If I let go of my words
Guide me in your wisdom and knowledge
If I'm restless in my sleep
Cool with the touch of ablution on your night
If I pedal my movements
Turn it into energy towards you
If I show my gaze
Keep your intentions pure for you
If I fall asleep in my hearing
Sing the beautiful melody of your word
If I forge my logic
Lead me to admire your greatness
If I fall in my love nature
Cultivate in sincere love for you
If I stop my tears
Anchor when repentance prostrates itself to you
If I get picked up by my friend Izroil
Allow yourself to be surrounded by your light in martyrdom
If I am immortal in my breath
Please be sheltered with blessings in your heaven
If this goal is just a dream about if
Make it happen one by one with strong efforts
If it's still too much if
So destroy it if you have steadfast love for you
সর্বোচ্চ এবং বিশুদ্ধ ভালবাসা
মুফিদা রায়া মুবারক (ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যদি আমি পড়ে ক্লান্ত হয়ে পড়ি
তোমার পথ হাঁটার পরে নিশ্চিত করো
আমি ফুটব্রিজে পড়ে যাই যদি
প্রতিষ্ঠিত হও তোমার শক্ত দড়িতে
আমি যদি তাকওয়া যাই ভুলে
থেমে যাও তোমার স্মরণে
আমি যদি লিপ্ত হই অনৈতিক কাজে
শিহরিত হও তোমার হুমকির সঙ্গে
যদি আমার কথা ছেড়ে দি
তোমার প্রজ্ঞা ও জ্ঞানে আমাকে পথ দেখাও
আমি যদি ঘুমের মধ্যে অস্থির থাকি
তোমার রাতে ওযুর স্পর্শে শীতল হও
আমি যদি আমার নড়াচড়া প্যাডেল করি
তোমার দিকে এটিকে শক্তিতে পরিণত করো
আমি যদি দেখাই আমার দৃষ্টি
তোমার জন্য তোমার উদ্দেশ্য শুদ্ধ রাখো
যদি আমি শ্রবণে ঘুমিয়ে পড়ি
তোমার বাণীর সুন্দর সুর গাও
আমি যদি আমার যুক্তি গঠন করি
তোমার মহত্ত্বের প্রশংসা করতে আমাকে নেতৃত্ব দাও
যদি পড়ি আমার প্রকৃতির প্রেমে
তোমার জন্য আন্তরিক ভালবাসায় চাষ করো
আমি যদি কান্না থামাই
নোঙ্গর করো যখন অনুতাপ তোমার কাছে প্রণত হয়
যদি আমার বন্ধু ইজরয়েল দ্বারা বাছাই করা হয় আমাকে
নিজেকে শাহাদাতে তোমার আলো দ্বারা পরিবেষ্টিত হতে
যদি আমি অমর হই আমার নিঃশ্বাসে
দয়া করে তোমার স্বর্গে আশীর্বাদ নিয়ে আশ্রিত হও
যদি এই লক্ষ্য শুধু স্বপ্ন যদি
দৃঢ় প্রচেষ্টার সাথে একে একে ঘটাও
যদি এটা এখনও খুব বেশী যদি
সুতরাং ধ্বংস করো এটি তোমার প্রতি অবিচল ভালবাসা থাকে যদি
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে*
Biography of Amb. Mufida Rayya Mubarak (Indonesia)
Name : MUFIDA RAYYA MUBAROK
Known as : Ms. VIDA
Date of Birth : 11-01-1982
Place of Birth : KEDIRI EAST JAVA NUSANTARA (INDONESIA)
Merried: H. Achmad Saeful Mubarok
Place of Residence : SUBANG WEST JAVA
QUALIFICATIONS:
B.E . ECONOMIC, ENGLISH, TEOLOGY, N AGRICULTURE
PROFESSION & HOBBY:
She is a teacher and farmer by profession but she is more a social worker, agriculturist, philanthropist and a reformer. She is also an a writer, poet, musician, singer and a dancer.
INTERESTS IN LIFE:
To help others and serve humanity unconditionally. To ignite and bring global transformations for a better world by being foodself sufficiency To be support n motivating Food sovereignity in subang west java by reviving the sleeping land Foresty in mycontry n others, REFORM FARMING BY A GOOD N HEALTHY FOOD, ORGANIC .
NOTABLE VENTURES IN LIFE:
1. In the year 2021 as an adviser in reviving sleeping land foresty in West Java Indonesia by Nahdhatul Ulama Organizations till now.
2. In the year 2021 as director in Porang Pusaka Group West java Indonesia till now
3. In the Year 2021 Leader of Agriculture cooperative MUARA BUNDA AL MUBAROKAH in West Java Indonesia FOCUS ON AGRICULTURE SOCIAL N EDUCATION ISSUES.
5. In January 2022 , Public in Partnership Director to promote and facilitate trade globally by digitally Farming System in Lumbung Nusa platform.
6. THE VICE PRESIDENT PERADABAN UMAT MADANI FONDATION WEST JAVA INDONESIA.
7. The Director Publick Relation n Partnership in Uripah Jaya Abadi Group in Small and Medium Enterprise (SME) in the Indonesia Government
8. Advisor PT amanah antar arta International Financial Institution
9.Padjadjaran Kingdome Ambassador
FAVOURATE QUOTES:
“DO THE BEST U CAN BE"
Internasional Certificate Recognation:
1.INTERNATIONAL AMBASSADOR AWARD 2022 FROM INTL.INC USA
2.INTERNATIONAL PEACE AMBASSADOR UNHRO 2022 AND 2023
3.AL BAYAN INTERNASIONAL NEWS PAPER 2021 EGYPT " ESTABLISHING SECURITY AND CULTURAL MOVEMENT WORLD GLOBALIZATION.
4.THE ACADEMY OF ARAB CULTURE AMBASSADOR AND THE FUTURE ACADEMY FOR SCIENCE, TECHNOLOGI AND CAPACITY DEVELOPMENT 2022
5.WORLD LITERATY FORUM FOR PEACE AND HUMAN RIGHT UN _DESA AND WORLD UNITED NATION 2022
6.ACADEMY ARAB OF CULTURAL AMBASSADOR 2022
7.GLOBAL HUMANITY PEACE, JUSTICE ND LITERATY FORUM FROM INDIA 2023
8.GLOBAL EDUCATION AMBASSADOR COORDINATOR INDONESIA 2023
9.A GLOBAL GOODWILL AMBASSADOR JANUARY 2023
Her Favourite Proverbs:
Devoted to God, obedient to the Queen, Look at mother Rena, Obey the teacher, Love the Prophet,
1. He who is always devoted to his God, will be devoted to humans.
2. He who teaches his queen to come, will be dry in humans
3. Whoever sees his father's parents' house will see his parents' house
4. Whoever obeys His teachings will obey humans.
5. Whoever loves the whole world, he will be loved among men.
০৫:৩৮ পিএম, ২৭ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - The Gift
The Gift
By: Marlon Salem Gruezo-Bondroff
Country: Philippines-USA
In the stillness of a snowy eve,
Where twinkling lights make hearts believe,
A gift descends from the skies above,
Peace, wrapped in the warmth of love.
Amidst the songs and joyful cheer,
A clear message, we hold so dear,
That peace is Christmas' true embrace,
A gentle touch, a saving grace.
No treasure found in an earthly store,
Can match the peace we all adore,
It soothes the soul, it calms the mind,
A gift from heaven, pure and kind.
As families gather, candles glow,
And winter winds begin to blow,
We celebrate this gift so bright,
Peace, the star in our silent night.
In every heart, let peace entwine,
Let us share this gift divine,
For Christmas brings this truth so clear,
Peace is the gift we hold most dear.
All rights reserved.
০২:৩৩ পিএম, ২৪ ডিসেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
Poem - Her Love
Her Love
Shafkat Aziz Hazam (Kashmir, India)
I lost my beauty for the harsh time of my youth,
Yearned to rare it for my name after demise,
She didn’t aid me to preserve my beauty.
She longed to preserve hers that would be mine too –
For this she did like me but alas ! my harsh time…..
I had to bear it alone ,
Her love was for my summer when fall reigned me .
About the Poet
Shafkat Aziz Hajam is a poet, reviewer and co-author from India kashmir. He is the author of a children’s Poetry book titled as The cuckoo’s voice and one adults poetry book titled as The Unknown Wounded Heart. His poems have appeared in international magazines and anthologies like Wheel song anthology UK based, Prodigy, digital literary magazine USA, PLOTS CREATIVES online literary magazine USA, AZAHAR anthology Spain etc.
০৮:৩৬ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poem - Separated after Meeting!
SEPARATED AFTER MEETING !
Living sans you is like heart sans beat
How I can explain this to the very world
Let's do something in the hours of love
If we get separated, let's sans breathing
May God tell us what's in our lines of fate
We 've just loved ourselves in true term
All pictures are faded from their colors
Two fates do break somewhere in hands
After meeting you I have lost my heart
I don't think we 'll be separated after meeting.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
০৩:১৮ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poem - Your Full Moon City
Your Full Moon City
For : Md Ejaj Ahamed
Written by Edy Samudra Kertagama
"Come to my city decorated with lights", and count
how many memories you can record, even though
all the prayers have already reached to caress it
among the winds, which are often embraced by the night.
Once, you asked me to write about, "when can we
go on an excursion to the flower gardens so that
later everything can become a poem that blooms and smells of the past.
Oh, the full moon city, always in the same place
and it often waits with a little song of longing,
which we often encounter in spring.
For that, wait at the gate of your city, because
soon I will come, even though it's just a poem
I wrote in the middle of this holy night.
Lampung-Indonesia, 2024
...
Kotamu Yang Purnama
Untuk : Md Ejay Ahamed
Karya : Edy Samudra Kertagama
"Mari datang ke kotaku yang dihiasi lampu-lampu",
dan hitung berapa jumlah kenangan yang bisa kau
catat, meski segala doa telah dulu sampai untuk membelainya di antara angin, yang kerap dipeluk
oleh malam.
Pernah suatu kali, engkau menyuruhku menulis
tentang, "kapan kita bisa bertamasya ke
kebun-kebun bunga agar nanti segalanya dapat
jadi sajak yang mekar dan beraroma masa lalu.
Oh, kota yang purnama, selalu ada di tempat yang
sama dan ia sering menunggu bersama sekelumit
nyanyian rindu, yang kerap kita temui di
musim-musim semi.
Untuk itu, tunggulah di gerbang kotamu, karena
sebentar lagi aku akan datang, walau itu hanya
sebuah syair yang kutulis
di tengah malam yang kudus ini.
Lampung-Indonesia, 2024
০৩:১১ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার
কবিতা - তোমাকে...
তোমাকে...
( মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর প্রতি)
ড. মনোরঞ্জন দাস
১
সার্বিক অবস্থানে তুমি প্রিয়,
প্রিয়ময় বড় ।
একক অনুভবে সেইই তো
সামগ্রিক বৃত্তে সমাসীন,
তোমারও তো তর্পণে প্রেম আছে, আছে প্রেমবলয়।
সার্বিক প্রহরে তুমি সক্রিয়,
ক্রিয়াশীল বড় এখন।
২
বিবর্তনে চলো তুমি, তোমার
সাথে যাবো,
সমর্থনে চলো তুমি, তোমার
সাথে যাবো।
আকর্ষণে চলো তুমি, তোমার
সাথে যাবো,
বিকর্ষণে চলো তুমি, তোমার
সাথে যাবো।
৩
সমধিক সংস্কারে তোমার
প্রাধান্য
এখন পার্বনে
ঝড় তোলে,
যেখানে প্রার্থনারা পুরোপুরি
এককে থাকে,অনুসারে থাকে
যাবতীয় যোগে তুমি আর
যৌগিক নও,
মৌলিকতায় আছো বেশ!
৪
তুমি প্রাপ্ত সোহাগে শিশির
মাখো হৈমন্তিক হৃদয়ে,
তুমি সুন্দরের সাথে
সাজুকতায় থাকো,
থাকো অনবদ্য আলোর
অধ্যায়ে
আর ছন্দবৃত্তে তুমি বিকাশের
স্ফুরণ এক এবং একক
তুমি যেন সময়ে উপনীত
সকাল এক, সারাৎসারে।
৫
প্রথাগত মান্যতায় তুমি
মানবিক বড়,
প্রেরণে তুমি প্রেক্ষাপট এক,
অনন্য ।
দিনগত দর্পণে তুমি মধুর মনন এক সর্বতো,
তুমি ঋদ্ধ রাজপথে আলোর
মিছিল এক, তুমি ধন্য ।
০২:৩২ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার
দিনদর্পণ পত্রিকার সাহিত্য সম্মেলন ও কবিতা সংকলন প্রকাশ
দিনদর্পণ পত্রিকার সাহিত্য সম্মেলন ও কবিতা সংকলন প্রকাশ
মোঃ ইজাজ আহামেদ
কলকাতা: ২২ ডিসেম্বর রবিবার দৈনিক দিনদর্পণ পত্রিকার অষ্টম বর্ষপূর্তি উপলক্ষে অনুষ্ঠিত হলো কলকাতার ভারতীয় বিজ্ঞান কংগ্রেস অ্যাসোসিয়েশনের অডিটরিয়ামে সাহিত্য সম্মেলন। এদিন চারশো কবির কবিতা সংকলন প্রকাশিত হয় এবং উপস্থিত অতিথি, কবি, লেখক ও সাংবাদিকদেরকে সম্মানিত করা হয়। উপস্থিত ছিলেন বিশিষ্ট সাংবাদিক সুমন ভট্টাচার্য, বর্ধমান বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপিকা প্রাবন্ধিক সৈয়দ তানভীর নাসরীন, দিনদর্পণ পত্রিকার পৃষ্ঠপোষক সেখ মুহাম্মদ এব্রাহিম গোরা, বিশিষ্ট ব্যবসায়ী হাজী সামসুদ্দিন মন্ডল, কলকাতা হাইকোর্টের সিনিয়র আইনজীবী সাহাবুদ্দিন সরদার, পত্রিকার সম্পাদক মণ্ডলী মহসীন খান, জামিল খান প্রমুখ। অনুষ্ঠানে সভাপতিত্ব করেন মুহাম্মদ জাহির আব্বাস। অনুষ্ঠান সঞ্চালনা করেন কবি ও লেখক আবু রাইহান। কবিদের মধ্যে উপস্থিত ছিলেন ড. এমদাদ হোসেন, মোঃ ইজাজ আহামেদ, আশিকুল আলম বিশ্বাস, আব্দুল মালেক, উমর ফারুক ইমদাদুল ইসলাম, রফিকুজ্জামান খান, সুলতানা পারভীন, সুরাইয়া পারভীন, মহম্মদ মফিজুল ইসলাম, স্বাগতা সান্যাল, আব্দুস সামাদ, মোফাক হোসেন, সোমনাথ কর, নূর আহমেদ প্রমুখ। এদিন সম্পাদক ও অতিথিদের বক্তব্য এবং কবিদের কবিতা পাঠে অনুষ্ঠানটি মুখরিত হয়ে উঠে। উপস্থিত ব্যক্তিগণ অনুষ্ঠানটির এবং পত্রিকার কবিতার সংকলনের উদ্যোগ-এর ভূয়সী প্রশংসা করেন।
১১:২৬ এএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poems
Looking at the Bottom of the Road
Since when did his feet disappear?
Cheongnyangni Market, wrapping his lower body with a rubber tube,
That man, crawling on the street.
Even though the place where he fell is rough,
Grabbing a day's worth of earnings,
Enduring the pain from the bottom of the road.
Even though he's on a flat road,
In fact, he is climbing a steep mountain,
He doesn't stop even in the face of thick dark clouds.
Even during the times of my life,
There was a time when I walked with a limp in the pitch-black darkness.
Blindly holding on to a handful of light,
Even though I fell and fell, I stood up again.
Even now, when darkness approaches,
The past me who endured that day wakes me up again.
A handful of spring sunshine,
That spring sunshine,
Falls and shines on the man's head.
Bridge
A bridge to the island is built,
People crossed the sea on foot
When I was young, there was a teacher like grand bridge,
He was my bridge
Parents used return to home late at night,
I stayed in the classroom and read until dark
The day it snowed outside the window,
warm hands wrapped around my shoulders
Korean language teacher,
he took my hand and led me to the office and home
A flower that bloomed in a remote corner, caressing it
The love that made me ride on his shoulders,
It was a bridge Which connects winter to spring
Outside the window, it snows like that day
Cars which biting their tails light up the darkness pass
Yeongjong Bridge
The road which is over the sea is bright
After You Come and Go
Trying to remove a red, rusty nail,
the head broke, and I couldn't pull it out.
Knocking the nail that sticks out halfway,
I pushed it completely out of sight.
Placed a sticker over it.
Only I know
Then the Lightning Passed by
A strong wind blows
The lightning crossed a line
The upright sunflower broke its neck
The black sky struck again with thunder.
That sound soaked the top of my head
Listening to the sound of thunder chasing after me, even shaking the window
I take out the memories hidden behind the shadows
How many sins have I committed?
I once stepped on an ant while walking down the street.
I couldn't have stepped on it
One day I accidentally broke a tree branch.
The tree had no choice but to put out new shoots,
The branch wasn't in the direction It wanted to begin with.
I also spilled someone's secret on the street.
I completely forgot about them
Another flash, a bamboo stick telling me to tell the truth
Has the tree outside the window committed any sins?
It calmly facing the rain.
When You Smell the Soil
The soil is a warm womb
Holding on to the lifeline of darkness
Buds showing their heads in the spring air
Squeeze through the gap and carry the soil with you.
When you stick your head out into the world
The soil supports their delicate legs.
A land that opens the first door of your life
The narrow path of life is opening in the spring sunlight.
I don't know the pain of the forest
The mountains and fields are writhing in pale green color.
Stepping on the invisible stairs in the air
Towering pine trees, cypress trees, and metasequoia trees
All of those things that have hot pulses throughout the four seasons
They grew tall through the suffering of life.
When October comes, silent incontinence spreads.
Annual short weeds
They secretly bury the well-ripened seeds in the womb of the earth.
I’m in a hurry to get ready to go back.
It grows by eating the flesh of the soil and returns to the soil again.
crumbs of soil
The parting ceremony of the forest will begin
My body will return to dust someday
It smells like soil.
About the Poet:
Lee, Hee Kuk is a Korean poet. Born in Seoul city of South Korea. He is Pharmacist and Adjunct Professor of College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of Executive of PEN Korean C
enter of PEN International. He published 5 poetry books. He won 4 Literature awards.
০৬:৩১ এএম, ২২ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
১০:১২ পিএম, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার
Poems
Simple Life
Haijiao Haitang (China)
In India, by the Ganges River
A beautiful morning, a quiet butterfly
A pair of long delicate fingers
Begin a joyous culling
The soul and flesh of the butterfly are quickly peeled off
The categorized bones begin their carnival
The dexterous hands
The spirit of the world
The brown humor, wanton walking
Flowers and applause are fully dissolved
The nation-crossing border, like the antiquity in
The Ghost Stories
And a baptism of fate
The word of “simple” is rewritten in colored ink
Their souls are once again inlaid in your mouth
Over your nose
Again, twice, even three times
Repeated perception
All the warmth of the world
An Open Box
Haijiao Haitang (China)
This is a black humor
The clock handle of time hurtles forward
In medieval Europe
The Pandora’s Box is opened
A lot of young bones begin to be messy
Crazy dance
Wrong worships, the coincidence of pain
Atop the green mountain, under the running water
The stretching air is in ecstasy, taking a bath
A host of poems are crowding here
Butterflies stand quietly on the shoulders of life
To express their yearning
Under the blue sky and white clouds in the morning
A lot of dark matters
Affectionate embracing
To a Friend
Haijiao Haitang (China)
I fall into a thought
And I cannot get out for a long time
Like the encounter today
At the same time we fall into
A sweet, warm season
Each time we meet
You are always like a clear spring
To wash my long-sealed soul
Your casual action
Or a look back
Just like a spray coming to my side
Sometimes, again it is a pure photo
So happy, so sweet, coming to me
Between hands lifting and feet moving, like a perfect incarnation
For me to worship profoundly
March
Haijiao Haitang (China)
The sky is like the blue of ten thousand years ago
The playground is alive with big magnolias blossoming upon magnolias
To unlock the flying posture
Without a bit shy feeling
This is a grand flowery affair
The heart of everybody is as if a heavy cotton-padded jacket is taken off
The air of heaving relief
A bird leaps from one branch to the next
Their wings growing full and fuller
One, two, three... thirteen of them
Like blazing flames
Singing and flying towards me full of hope
Waiting for me to feed
This season
This is probably my most joyful thing
The First Falling Leaf
Haijiao Haitang (China)
The way you unlock it
Is like a fresh wind
Blowing down this morning
I see the first falling leaf and its clear-veined face
Also like this season
Moving at the same time is more seawater
Where many creatures are gasping for breath
From time to time their nostrils float on the sea
The sky, the clouds with her dress
Quickly fleeing
The air is filled with the fearful sound
Little birds graze their little thoughts
Helpless and simple
All this passes through my life
I feel like I cannot breathe naturally
I am glad to be living in the inland
In the dream the seaside house gaudy and grotesque
February
Haijiao Haitang (China)
The time to read a poem
And spring begins to ripple and popple
The birds holding willow twigs
Listening to the premature spring breeze
In accordance with the red lanterns still hanging on the trees
Swaying hard
And dancing brazenly
As if the flying snowflakes are suppressing her growth
I seem to have seen the budding small buds
Lovely shaking their small heads
With young and sweet voice
Saying to the world
I am here again
When the army coats
And the little cotton-padded jackets are showing themselves
In the streets, in the subway
In the crowded attractions
They are elbowing and jostling with each other
The small flowers by the crowded road cannot help but smile
And the water in the river is babbling and clattering
Meeting the Qianling Mausoleum
Haijiao Haitang (China)
Late autumn, cold at dusk, bright moonlight
Eventually I can rest in peace upon these beautiful hills
Off with my crown and pearls
Leaning against my husband with weariness
Forget that arrogant age
Gently read each and every leaf in the mountain
Gently read each and every season of reincarnation in the mountain
And the wind shuttling through the branches
Sometimes I read carefully
The words in different lines on the tablets without words
I will gently stroke the beautiful ostrich guarding me
And will occasionally, with ambassadors from various countries
Talk with exquisite cups in the night light, in this prosperous world
In each morning I am used to
Meeting people from all over the world, from the bottom of the mountain
They step on the blue bricks of the Tang dynasty
With curious flash for photography records
For the ink soaked with emotion, or study
My past life, this life, and the next life
Actually I am also a loveable child in Mother’s womb
Often cherishing a little girlish thoughts
I would like to be a girl from beyond the world described by Tao Yuanming
Who marries, loves her husband, teaches her children, with adequate food and clothes
My legendary life, in each passing day, in each sunrise
And in each brilliant star
Has been written in many ways
Helplessly I have been tempered though the years with a mind detached from other women
I know, in the days to come
There are magical versions
Still I will read in my spare time
Like a bird’s song just flying through the sky
The Roses at a Vigil on Tumt Street
Haijiao Haitang (China)
When the sun fills the streets you put yourself to sleep
Like placing a rose
Your wandering body is always spreading out in the night
Those who steal the moonlight to sell it
Always resort to you for pleasure
You have been in love for countless times and seem to be heartless
Though the night is dark your mind is simple
You laugh to yourself without bargaining
Amidst laughing to take what belongs to you
In your body there is also a train
Which is continuously unloading the old time
From the first sight of your plumpness to the now thinness and innocence
You will not be bruised for life to be back with a tearful face
Your complicated life
Only memory of the man who spoiled you, to be back or not
Holding in the hand, the same paper money or not
(Translation into English by Prof. Dr. Zhang Zhizhong)
About the Poetess:
Haoijiao Haitang, real name Liang Xiaohong, a native of Xianyang, Shaanxi Province, is a poetess in contemporary China. She is a member of Chinese Poetry Society, deputy editor of “Poetry Front Line”, executive editor of World Poetry & Literature, columnist of the 9th Half Blossom Chinese website. Her poems are scattered in newspapers and online poetry journals such as Poetry Periodical, Great Kunlun, Life, Oh Life, Chinese Poets, 2023 Calendar of Chinese Writers and Poets and Poetry Front Line. Some of her poems are included in Choice Selection of Chinese Poetry in the World 2020.
Her poetry view: Poetry is sometimes a misunderstanding.
About the Translator:
Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department, as well as director of the Center for Globalization of Chinese Poetry of the School of Foreign Studies, Nankai University; meanwhile, he is director of the Translators’ Association of China, vice chairman of the Committee for English Translation of Chinese Classics of the Association for Comparative Studies of English and Chinese, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes. He has published almost 120 books and 130 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is
favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, and prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.
০৯:৪৭ পিএম, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার
Poem - Following Love
Following Love
Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)
When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun's rays,
This is the wild romance of love.
There's no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That's how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun's rays.
ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই, আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে, সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৯:৫৫ এএম, ১৯ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
Poem - Following Love
Following Love
Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)
When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun's rays,
This is the wild romance of love.
There's no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That's how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun's rays.
ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই, আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে, সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৯:৩৯ এএম, ১৯ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
শুটিং চলছে মুর্শিদাবাদের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত সিনেমা লোন-এর
কলকাতায় শুটিং চলছে মুর্শিদাবাদের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত সিনেমা লোন-এর
মোঃ ইজাজ আহামেদ
কলকাতা: মুর্শিদাবাদের বিড়ি শ্রমিকের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত ও দ্যা রয়েল ফিল্ম প্রযোজিত 'লোন' সিনেমার শুটিং চলছে কলকাতায়। টলিউডের এক ঝাঁক অভিনেতা অভিনেত্রীদের শুটিং করতে দেখা গেল, যেমন রাজ, বোধিসত্ত্ব মজুমদার, দেবা ব্যানার্জি। নায়িকার চরিত্রে অভিনয় করছেন স্টার জলসার মা সিরিয়ালের ঝিলিক ওরফে তিথি বসু। এছাড়াও অভিনয় করছেন সান্তনা বোস, ভোলা, প্রদীপ, আলমগীর শেখ, ধনরাজ, আকাশ, মৌসুমী সহ একাধিক কলাকুশলীরা। পরিচালক দাউদ হোসেন জানান যে এই সিনেমা বাস্তব জীবনের উপর নির্মিত হচ্ছে। বর্তমান লোনে মানুষ ওতপ্রোতভাবে জড়িয়ে পড়ছে। লোনে জর্জরিত ব্যর্থ ব্যবসায়ীর জীবন কাহিনী নিয়ে এই সিনেমা বুনেছেন নির্মাতারা। ২০২৫ সালের মে মাসের মধ্যে সিনেমাটি বাংলার হলে হলে মুক্তি পাবে বলে আশাবাদী পরিচালক দাউদ হোসেন ও প্রযোজক সামিরুল ইসলাম।
১১:২৩ পিএম, ১৮ ডিসেম্বর ২০২৪ বুধবার
- অনুষ্ঠিত হলো স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা উৎসব-২০২৫
- বছরের শুরুতেই পারদ পতন
- Poem - Echoes in Empty Rooms
- আমেরিকার অর্থ মন্ত্রকের সিস্টেমে চিনা হ্যাকার হানা
- Poem - I Remember
- Poems
- Joint Mock Drill on Disaster Management Held at NTPC Farakka
- Poem - The Calligraphic Blood Pen
- Poem - If You`re Poetry
- অর্জুনের বাড়িতে হাজির হল পুলিশ
- Short Biography, English Poems of Md Ejaj Ahamed And German Translation
- Poem - The Highest And the Pure Love
- Poem - The Gift
- Poem - Her Love
- Poem - Separated after Meeting!
- Poem - Your Full Moon City
- কবিতা - তোমাকে...
- দিনদর্পণ পত্রিকার সাহিত্য সম্মেলন ও কবিতা সংকলন প্রকাশ
- Poems
- Poems
- Poems
- Poem - Following Love
- Poem - Following Love
- শুটিং চলছে মুর্শিদাবাদের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত সিনেমা লোন-এর
- একক অধ্যায়ে...:একটি সনেট
- ৬ই ডিসেম্বর: ২০২৪-এর ডাক
- হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতির অনুষ্ঠান
- একগুচ্ছ কবিতা
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`