ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

শনিবার   ১৮ জানুয়ারি ২০২৫   মাঘ ৫ ১৪৩১   ১৮ রজব ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর
Poem - Echoes in Empty Rooms

Poem - Echoes in Empty Rooms

Echoes in Empty Rooms
Dr. Piyush Raja (Bihar, India)

Silence screams in vacant halls,
Where laughter once bounced off the walls.
A solitary figure stands,
Reaching out with trembling hands.

Memories fade like morning mist,
Of warmth and love so dearly missed.
The weight of absence fills the air,
A burden far too great to bear.

In crowds, a phantom drifts unseen,
Yearning for a touch, a gleam.
Of recognition in someone's eyes,
A connection before hope dies.

The heart, a desert parched and dry,
Aches for storms to fill the sky.
But rain refuses to descend,
On this soul without a friend.

In loneliness, we fade away,
Ghosts before the break of day.
Searching for a kindred light,
To pierce the veil of endless night.

© Dr. Piyush Raja
Bihar, India

খালি ঘরগুলিতে  প্রতিধ্বনিরা
ড. পীযূষ রাজা (বিহার, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (পশ্চিমবঙ্গ, ভারত)

শূন্য হলগুলোতে নীরব আর্তনাদ,
যেখানে একসময় দেয়াল থেকে হাসি লাফিয়ে উঠত।
দাঁড়িয়ে আছে একটি নির্জন ব্যক্তিত্ব,
কাঁপতে কাঁপতে বুলিয়ে দিচ্ছে হাত।

সকালের কুয়াশার মতো স্মৃতিগুলো বিবর্ণ হয়ে যায়,
উষ্ণতা এবং ভালবাসা এত প্রিয়ভাবে লক্ষ্য ছাড়াইয়া যায়।
অনুপস্থিতির ভারে বাতাস ভরে যায়,
বহন করা অনেক বড় বোঝা।

ভিড়ের মধ্যে ভেসে যায় একটি অলৌকিক অদৃশ্য ,
একটি স্পর্শের জন্য আকাঙ্ক্ষা, একটি ঔজ্বল্য।
কারো চোখে স্বীকৃতি,
আশা মরার আগে সংযোগ একটি।

হৃদয়, শুকনো মরু-প্রান্তর,
আকাশ ভরে ঝড়ের ব্যাথায়।
কিন্তু বৃষ্টি নামতে রাজি নয়,
বন্ধু ছাড়া এই আত্মার উপর।

বিবর্ণ হয়ে যাই একাকীত্বে আমরা,
দিনের বিরতির আগে ভূতেরা।
সজাতি আলোর সন্ধান করতে,
অন্তহীন রাতের ঘোমটা ছিদ্র করতে।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*



About the Poet:
Dr. Piyush Raja is a poet, passionate global educator, global peace ambassador, reviewer and an editor hailing from Bihar, India. was born on 26 September, 1992. He had done  PhD in computer science.
His life's journey has been a tapestry of academic, literature and research achievements, research endeavors, and a commitment to excellence in the field of Teaching, Literature and Research.

Record Specifications:
A. Record of reciting poetry 3 times in the world's largest 400-hour virtual poet conference included in the world record.
B. Honor of being a world record holder in February 2022 courtesy of Eva Zindagi International Literary and Cultural Group
C. Experience of about 1000 poet conferences / open mics and 55 solo poetry lessons nationally and internationally
D. Book "Piyush Sarita" published and "Piyush Kalash" in process of publication!
E. Published more than 50 shared anthologies including shared poetry collection book Jashn-e-Holi, Peeli Dhoop, Kavya Sagar, Prabhanjali and Archana shared anthology book, shared poetry collection Mere Humsafar, Kalam Se Panno Tak and Mera Pyaara Hindustan in process of publication!
F. Published more than 600 compositions in various Hindi and English magazines!
G. Received more than 8000 Online/Offline awards in Literature, Research and Education. 

১০:৩৮ পিএম, ৩১ ডিসেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - I Remember

Poem - I Remember

I Remember 

Niamat Elhamri (Morocco)

 

The nights of laughter, the evenings of delight,

I remember your love for coffee, without sugar,

I see you at dawn's first sight,

And when the moon bids the night.

 

I remember your voice near,

Like a note played on a string clear,

Like the water's roar against stone sheer,

Quenching every trace in my heart, dear.

 

Despite the distance and the yearn,

Leaving me in scorching burn, I wait for you,

Like thirsty soil awaiting rain's return,

Longing for the first drop's renew.

 

I remember the fading of cold,

And returning to you with words so bold,

I write you in poems and prose untold,

Painting our love with letters of light between ages of gold.

 

Will you come back again?

The heart can no longer bear the pain,

The soul longs for the gaze of your eyes,

And a love that never dies..

 

আমি স্মরণ করি 

নিয়ামত ইলহামরি (মরক্কো)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

হাসির রাতগুলি, আনন্দের সন্ধ্যাগুলি,

 চিনি ছাড়া কফির প্রতি তোমার ভালোবাসার কথা আমি স্মরণ করি,

 তোমায় দেখি ভোরের প্রথম দৃশ্যে 

 আর চাঁদ যখন রাতকে ডাকে

 

 মনে পড়ে নিকটেই তোমার কন্ঠ,

 তারে একটি পরিষ্কার সুর তোলার মতো 

 পাথরের বিরুদ্ধে জলের গর্জনের মতো,

 আমার হৃদয়ের প্রতিটি চিহ্ন নিভিয়ে, দয়িত।

 

 দূরত্ব এবং আকাঙ্ক্ষা সত্ত্বেও,

 আমাকে জ্বলে পুড়ে ফেলে, আমি তোমার অপেক্ষায়,

 বৃষ্টির ফেরার অপেক্ষায় তৃষ্ণার্ত মাটির মতো,

 প্রথম ফোটার পুনর্নবীকরণের জন্য আকাঙ্খায়।

 

 শীতের বিবর্ণতা আমার মনে পড়ে,

 এবং এত সাহসী শব্দ নিয়ে তোমার কাছে ফিরে

 আমি তোমায় লিখি কবিতা আর গদ্যে, 

 আলোর অক্ষর দিয়ে আমাদের প্রেম আঁকা সোনার বয়সের মধ্যে।

 

 তুমি কি ফিরে আসবে আবার?

 হৃদয় কষ্ট সহ্য করতে পারে না আর, 

 আত্মা তোমার চোখের দৃষ্টি কামনা করে,

 আর এমন ভালোবাসা যা কখনো না মরে..

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About Niamat Elhamri :

Niamat Elhamri is a Moroccan writer and poet, 

Deputy Editor-in-Chief of Barcelona Literary Magazine, 

General Secretary of the World Writers Union, Member of the Arab Writers Union and Arab Cultural Union.

 

Her Published works:

Book: "Ouzouf wa Enfessal" in Arabic

"Shunning and Separation" in English

International anthology: "Whispers Across Languages"

International anthology: " Let The Rose Bloom"

"Stations from Memory" (Encyclopedia of Short Stories), Egypt

 

Short story collections:

"Your Last Melody", "If Not for Those Borders", "Venice/Romulus and Remus",

" My Trace Before Departure ", "Sacrificial Offerings"

 Upcoming: A collective book: Ward N°36, "On the shelves of oblivion".

০৯:১০ এএম, ৩০ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poems

Poems

You......

( To Md Ejaj Ahamed)

Dr. Manoranjan Das

 

I

You are the endless                 

     horizon of greenness 

Where the uniqueness is 

      owed to reality.

Your positive

      performance is the symbol of security

      where the mode of mobility is assembled 

        with righteousness.

 

II

Your personality is transformed

         from universality,

By forwarding 

the never ending

                   sweetness,

And here your movement and direction      

             are attached

With the Almighty His

    positiveness and  

             wholeness.

 

III

Your mind is the basis

     of spiritual aspirstion 

Where the seed of perfectness

              is cultivated

For the betterment

              of mankind

: with the dynamic

                fact,

                   intact,

 

Your exclusive ideas

      are sensified  

         with the orientation

Of life and society,

           by the relation 

                    to the realm

Of nature through 

         the infiniteness

            with ethics

                aesthetics

      and life's statistics...

 

IV

You are an individual

        with the final

            phenomenon

                of existence 

Where your soul's

            thoughtfulness

        is fortified with 

                 reference.

 

V

Your belief on man 

                    and God 

is like the swim into 

       the universe where

broadness is

         mingled

            throbbed

                and sweetened

With affirmation,     

     following the identity

           of universlhood       

               and kindhood.

 

 

 

 

তোমাকে...

(মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর প্রতি)

ড. মনোরঞ্জন দাস

স্বাভাবিক সত্যে তোমার নাম   

                     নামাঙ্করণ।

তুমি প্রিয়াবর্তে সার্থক সমাহার হয়ে

সাজুয্যে থাকো, সীমাহীন থাকো।

 

তুমি প্রত্যয়ের পূর্ণ পরিসর

                                এক,

যেখানে অনন্যতা আছে,

                    প্রতীতি আছে।

চলো, প্রবাহে আর বাস্তবে বসন্ত হই,

চলো, প্রসারে সম্পৃক্ত হই

                সময় তীর্থে

বলো,একাকারে অন্ধকার

সরাবো, অনুক্ষণ,

বলো, সমৃদ্ধ অধ্যায়ে উদার

        আকাশ হবো, সর্বক্ষণ।

সুন্দরের অধ্যায়ে তোমার

     আবেশ

                   গতির তীর্থে

প্রিয় তর্পণ হয়ে দিগন্তে আলোর বিস্তারে যায়,

              আন্দোলন যায়।

 

সম্পর্কে তুমি তো প্রথাগত

                  পার্বন নও,

স্বাধ্যায়ে তুমি তো বৈচিত্র্যে

এক শুভ্র সকাল।

সংস্পর্শে,তুমি বর্ণময়,পূর্বাপর

সংসর্গে,তুমি সময়োত্তীর্ণ    

                           আবহ,

আকর্ষণে তুমি সমান্তরাল ধারা এক,

প্রকর্ষণে তুমি নির্জন নির্মান 

                               এক।

তোমার বোধে যে বিলাস আছে

সেখানে নান্দনিকতার চাষ হয় সমাহারে

                  পরিসরে,

তুমি তো মৌলক মন্থনে এক

অবতারণা চাও, আমন্ত্রণে

              সমধিক,

                          সামগ্রিক,

এখানেই তোমার মৌলিকতা

         এককে থাকে,   

                     অধ্যায়ে থাকে।

 

 

 

 

 

 

A Road to Gentlemanship

( To Md Ejaj Ahamed)

Manoranjan Das

 

You have a high sense of fashion into the mind

Of you where protons of woo are ever nursed,

By carrying the origin of greenness as kind;

Here men's view is iterated; that's pursued.

 

Your pure deeds are for the betterment of manhood

Where the uniqueness is well essential 

For widening the politeness as sweethood.

Here is the response of willfulness; that's real.

 

Ah! You are the road to the humanship,

Referring the gentility towards people's

Morality where genuineness as deep Horizon of your thought is with golden bubbles.

 

You are the mode to infiteness, at all;

That's utmost for the highest way, global.

০১:৩৩ পিএম, ২৯ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার

Poem - The Calligraphic Blood Pen

Poem - The Calligraphic Blood Pen


The Calligraphic Blood Pen
Tamikio L. Dooley

When the delicate paper meets the calligraphic blood pen,
The soul nourishes lust as blood drips.
Bring together the lovely affection.
The blood coursing through our veins,
The pen is releasing flowing ink.

On the elegant, pale paper.
Blood flows from the pen,
Isn't it just another spoken narrative?
Still, at the very core lies the grain of the heart, soul, and ambition,
The exquisite calligraphy pen releases tiny droplets.

Allow the following utterances to be heard.
Emptying the pen of blood,
The exquisite paper absorbs the blood words.
Igniting the passionate heartbeat of its lover.


About the Author:
Tamikio L. Dooley is a multi award-winning author. She is the author of 150 titles and 100 published books. The author writes fiction and nonfiction of crime, thriller, mystery, fantasy, historical, western, romance, zombie apocalypse, and paranormal. In her spare time, she writes short stories, poetry, articles, essays, health books, and children’s books, diaries, journals, inspiring books, culture, African American, and history books.
Literacy Publications: She is the founder and publisher of CreatiVIngenuitiy Magazine, and InSight Magazine, the founder of Coffee Talk Poetry, the editor of Friendship of People Magazine, part of the Editorial Board of Orfeu Magazine, associate editor and publisher of The Pencraft Magazine, part of the Editorial Board for The Wordsmith Magazine, and chief editor of Sauvarna Magazine.

Organizations: Tamikio is the President and Founder of Humanist of the World Organization, and the president and founder of Empowering Education Skills and Programs Organization. She is also the Director of the Cultural and Artistic Field of the International Forum for Creativity Humanity Kingdom of Morocco, part of the Advisory Board, and an Affiliate/Ambassador for the World Healing, World Peace Foundation, the Exhibition Coordinator and Curator for the Writers Capital International Foundation, the Ambassador for USA for International Literacy Study Group, relation secretary and ambassador for the Forum for Creativity for Culture, Art and Peace Organization, and the Internal Affairs Secretary for the World Wide Writers Association.
Features: Tamikio is featured in Humanity Magazine, CreatiVIngenuitiy Magazine, Kidliomag, Friendship of People Magazine, The Daily Global Nation Newspaper, Connections E-Magazine, The World of Myth Magazine, Orfeu Magazine, along with other magazines and newspapers.
Certificates: She has received awards and certificates for her works published in Bard’s Day Key Anthology, People’s Poetry Parliament, Antologia (a anthology published in Italian), and Multinational Pen Soldiers Poetry Anthology. 
Artist: Tamikio L. Dooley is an artist and a multi-award-winning author. She creates acrylic, colored-pencil, oil, sketch, and watercolor artwork. Her piece of acrylic artwork called Autumn is featured in Evolucionarts “Fire” Exhibition in September 2024, and her acrylic paintings called Birds of the Seas, and Blue Coast, are featured in Evolucionarts “Water” Exhibition in November 2024. She is also an Exhibition Curator for Evolucionarts Arts International Fine Arts Exhibition. Tamikio is the Chief Coordinator representing the USA art and literature community for the Writers Capital International Foundation. Three of her art pieces are featured in the Panorama International Literature Festival 2025. She is the author of Rhythm of Art 2024, Artistic Vision Magazine 2024, and Colorful World Korean Artist Magazine 2024.

Recognition Awards & Certificates
-An honorable recognition as the best crime author in September 2016,
- National Poetry Stage Bangladesh Award 2023,
-Certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 1700 poets) 2023,
- “Zheng Nian Cup” National Literature (second place prize) 2023,
-Virtual International Artist Gallery Certificate (2023),
- Best Leadership Award, Best Poetry Collection Award 2023,
-People’s Poetry Parliament Literature Certificate 2023,
-Certificate of Appreciate Memorial of V.M. Terehov 2023 (Russia Nizhny Novgord),
-The World Literary Award 2022,
-Samantarel Certificate 2024,
-Orfeu Gratitude Certificate 2023,
-CPS Gallery Virtual Exhibition “Rain and Snow” Poem Certificate excellent work 2023,
-Won her first crystal trophy award in the crime category (2016),
-Honorary Doctorate Friendship of People Magazine Award, 2024,
-Humanist Certificates Friendship of People Magazine, 2024,
-Nominee for International Awards by Dimitris P. Kraniotis - Awarded the Ink Your Words Magazine for Culture and Literature Award 2024 (International Awards),

-Nominated for African Peace Ambassador Award by Olga Levadnaya-Awarded the African Peace Ambassador Award 2024,
-Humanitarian Ambassador Nidal International Journal of Culture and Literature Certificate-Dr. Aoun Al-Buhaisi, 2024,
-Ambassador of the Pen Certificate-Dr. Aoun Al-Buhaisi, 2024,
-World Poets Poetry Collection Certificate, 2024,
-Gold Peace Medal Award issued by Adullghani Yahya Al-ebarah: Nominated for the Nobel Prize Leader of the International Campaign to Defend Peace, 2024, and the World Day for International Justice Certificate, 2024,
-International Youth Day Empowering the Future Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-International Friendship Day certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-International Day Against Nuclear Test 2024,
-International literary Association “Creative Tribune” the Ambassador, and press secretary certificate 2024,
-Civilians Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
International Charity Day Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-“World Poetry Yearbook 2024”-Published,
-Humanity Culture and Peace Certificate issued by Dr. Muhummad Fawzi Farid Presdient of the Forum for Creativity for Culture, Art and Peace 2024,


০৭:২৫ পিএম, ২৮ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poem -  If You`re Poetry

Poem - If You`re Poetry


If You're Poetry
Prof. Dr. Maria Teresa Liuzzo (Italy)

My secret lover
Reach me in breeze or fire
In calm never
Let love be between torment and ecstasy 
Let it be hug between waiting and arrival
What a sweeter embrace
Than in hope, 
Never again hoped
My love?

তুমি যদি কবিতা হও
অধ্যাপিকা ডঃ মারিয়া তেরেসা লিউজো (ইতালি) অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

গোপন প্রেমিক আমার
বাতাসে বা আগুনে পৌঁছাও কাছে আমার
কখনোই না শান্তিতে
প্রেম হোক যন্ত্রণা এবং পরমানন্দের মধ্যে 
অপেক্ষা এবং আগমনের মধ্যে এটি হোক আলিঙ্গন
কী মিষ্টি আলিঙ্গন
আশার চাইতে, 
আর কখনো করিনি আশা
আমার ভালবাসা?

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
Maria Teresa Liuzzo was born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italy). President of the Lyric-Dramatic Association ''P. Benintende'' - Journalist - Publisher. Chief Editor of the literary magazine ''LE MUSE'' - Essayist - Lyricist - Literary and art critic - Director of Public Relations - Translator - Opinionist - Writer - Doctor of Psychology - Leibniz University Santa Fe, New Mexico, USA. - Professor of Philosophy and Modern Literature - USA. - Correspondent of ''IL PONTE ITALO - AMERICANO'' - USA - ''NUOVA CORVINA'' EUROPA - (Hunedoara) - Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA), ''Gazzetta Nazionale'' (Tirana). ''Perqasje'' (Tirana); ''Gazeta Destinacioni'' (Valona - Albania); ''Dritare'' and ''Albania Press'' (based in Rome); ''Atunis'' (Belgium - Brussels); Alessandria Today (Italy); ''EZGULIK'' - Bukhara (UZBEKISTAN) dir. Obid KOLDOSH.
She is an editor of the newspaper ''THE FATEHPUR RESOLUTION (INDIA) Dr Shailesh VEER - ''PEN CRAFT'' - BANGLADESH (INDIA) - Dr. Sadiqur Raman Rumen - ''ORFEU '' - Pristina (ALBANIA) dir. Lan Qyqalla.
PUBLISHED WORKS:
''ROOTS'' Jason Ed. ( 1992 ), ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993), ''APEIRON'' Jason ed. (1995), ''EUTHANASIA OF UTOPIA'' Jason ed. (1997), 'WATER IS A SLOW, BEAT'' - LINEACULTURA ed (2001), ''IMAGE AUTOPSY'' Agar ed. ( 2002 ), ''BUT A RESTLESS WAVE STIRRERS THE VEINS'' Agar ed. ( 2003 ), ''THE SHADOW DOES NOT EXCEED THE LIGHT'' Agar ed. ( 2006 ), ''GENESIS'' Agar ed. ( 2008 ), ''MYOSOTIDE'' Agar ed. (2009), ''AND NOW I TALK!'' Agar ed. ( 2019 ), ''I'M TALKING, NOW!'' Agar ed. ( 2020 ), ''DON'T TELL ME I LOVED THE WIND!'' Agar ed. (2021), ''THE MOTHER'S HUNGRY SHADOW'' Agar ed. ( 2022 ), ''DANCE THE NIGHT IN YOUR PUPILS'' Agar ed. (2022), ''THE LIGHT OF RETURN'' Agar ed. (2022), ''IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS'' Agar Ed. ( 2023 ), ''DANCE TO THE RHYTHM OF RHYMES'' curated by Università Marocchan (2023), ''TARMURI DE LUNA'' Cosmopoli ed. Romania (2023), ''ITALIAN BOOK'' - Anthology - translation by Eldar Akhadov (Russia October 2023),, 'GREEN RAIN OF EMERALD'' Agar ed. (2024), ''DON'T BURY ME ALIVE'' - MOS ME SHJNNI NE DHE - Quick print ed. 2024 Tirana (Albania), ''HAIKU'' - Aius ed. Craiova 2024 (Romania) ''DHE TANI FLAS'' (TIRANA TIMES ED. 2024 - ALBANIA), Numerous articles and publications in Italy and abroad 

০২:২০ পিএম, ২৮ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার

Short Biography,  English Poems of Md Ejaj Ahamed  And German Translation

Short Biography, English Poems of Md Ejaj Ahamed And German Translation

These poems and short biography of Md Ejaj Ahamed (India) have been translated into German by the poetess Cvija Peranovic Kojic (Bih/Austria)


Time
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India

The earth has been suffering from throe  today.
His body is afflicted with various ailments;
People's minds are also sick today;
Sectarianism, exploitation, tyranny  is reigning
In the realm of the human mind;
They are running on the paths of the mind speedily,
Is conquering from one country to another country effortlessly;
The soldiers of harmony, of humanity have been weakened;
Can't stop them.

I believe the soldiers of harmony, humanity
Will soon be strong again;
In their body-mind will do photosynthesis of  humanity-harmony;
Blocking their way will defeat them.
How many superpowers have emerged over the ages
But according to the rules of time they have fallen;
The DNA of history bears witness.
Bringing the panacea time will heal all;
The nephrons of time will purge and purify them.
The earth will be filled with humanity's and harmony's fragrance.


Zeit
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, Westbengalen, Indien

Die Erde leidet heute unter Qualen.
Ihr Körper ist von verschiedenen Leiden geplagt;
Auch die Geister der Menschen sind heute krank;
Sektierertum, Ausbeutung, Tyrannei herrschen
im Reich des menschlichen Geistes;
Sie rennen schnell auf den Pfaden des Geistes,
erobern mühelos von einem Land zum anderen;
Die Soldaten der Harmonie, der Menschlichkeit sind geschwächt;
Sie können nicht aufgehalten werden.
Ich glaube, die Soldaten der Harmonie, der Menschlichkeit
werden bald wieder stark sein;
In ihrem Körper-Geist wird die Photosynthese der Menschlichkeit-Harmonie stattfinden;
Wenn man ihnen den Weg versperrt, wird man sie besiegen.

Wie viele Supermächte sind im Laufe der Zeit entstanden,
aber nach den Regeln der Zeit sind sie gefallen;
Die DNA der Geschichte legt Zeugnis ab.
Die Zeit bringt das Allheilmittel und wird alles heilen;
Die Nephrone der Zeit werden sie reinigen und läutern.
Die Erde wird erfüllt sein mit dem Duft der Menschlichkeit und Harmonie.





How Beautiful The World Would Be
Md Ejaj Ahamed

Path is walking in the Sky
Cloud-boys and girls are going to the horizon line
Crossing the borderline undisturbedly with a smile
Seated borderline indifferently
Is looking with curious eyes
Is also looking at the birds in surprise
They are also flying  from one country to another country
They are going easily with own minds
I am standing on the border
Many are standing on both sides
Lowering the eyes from the sky  the barbed wire railing
winked at us
Then the memories were gathering in the depths of our minds
And painting on the canvas of the mind
Free goings and comings of sweet memories
Of the fenceless world were running
On the eyes and mouth of wire-fence
A sky-cloud of depression fell
I and he looked at each other with  a chestful sadness
on our lips' corners
I thought if these fences weren't there
How nice it would be
How beautiful the world would be



Wie schön die Welt wäre
Md Ejaj Ahamed


Der Weg führt durch den Himmel
Wolkenjungen und -mädchen gehen zum Horizont
Überqueren die Grenze ungestört und mit einem Lächeln
Sitzende Grenze gleichgültig

Schaut mit neugierigen Augen
Schaut auch überrascht auf die Vögel
Auch sie fliegen von einem Land ins andere

Sie gehen leicht mit ihren eigenen Gedanken
Ich stehe an der Grenze

Viele stehen auf beiden Seiten
Wir senkten die Augen vom Himmel und das Stacheldrahtgeländer
zwinkerte uns zu
Dann sammelten sich die Erinnerungen in den Tiefen unserer Gedanken
Und malten auf der Leinwand des Geistes
Freies Kommen und Gehen süßer Erinnerungen

An die zaunlose Welt liefen

Auf den Augen und dem Mund des Maschendrahtzauns
Eine Himmelswolke der Depression fiel

Ich und er sahen uns mit tiefer Traurigkeit an

auf den Mundwinkeln
Ich dachte, wenn diese Zäune nicht wären  dort
Wie schön wäre es
Wie schön wäre die Welt



A Gaza Infant
Md Ejaj Ahamed

I am a  Gaza Infant,
I am orphan,
War took away and killed my parents,
It is not a war, it is an injustice,
The whole Palestine has been suffering from unjust outrage
For a long time.

I am a Gaza Infant,
I am orphan.
How much my parents fondled me!
They had dreams about me,
They wanted to make me an ideal human.
How happy were the golden days
Spent with my parents!
We had a beautiful house, beautiful trees in the courtyard.


I am a Gaza Infant,
I am orphan,
I had parents' sheltering roof over my head like the ozone layer,
Dreamy days peeped in the heaven of my head,
Now all are destroyed,
The city has also been destroyed,
Now I am looking
At the blue sky with tears in my eyes.


Ein Gaza-Kind
Md Ejaj Ahamed

Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise,
der Krieg hat mir meine Eltern genommen und sie getötet,
es ist kein Krieg, es ist Ungerechtigkeit,
ganz Palästina leidet seit langer Zeit unter ungerechter Gewalt.

Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise.
Wie sehr haben mich meine Eltern gestreichelt!
Sie hatten Träume von mir,
sie wollten aus mir einen idealen Menschen machen.
Wie glücklich waren die goldenen Tage,
die ich mit meinen Eltern verbrachte!
Wir hatten ein schönes Haus, schöne Bäume im Hof.

Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise,
ich hatte das schützende Dach meiner Eltern über meinem Kopf wie die Ozonschicht,
verträumte Tage lugten in den Himmel meines Kopfes,
jetzt ist alles zerstört,
auch die Stadt ist zerstört,
jetzt schaue ich
mit Tränen in den Augen in den blauen Himmel.




Poem - The Earth's Prayer
Md Ejaj Ahamed


The earth has been suffering from the disease called war for ages,
The earth gazes at the mankind with helplessness,
She is crying with agony,
She prays to Almighty
To recover and forgiving her sons
To transform into ideal animals, Ideal humans;
She prays to the Creator to scatter
The perfume of harmony among humans' geography;
She prays to the Merciful Master of the universe
For showering of peace in the country
Of human mind;
She prays to the Savior to protect her from war
And to sow the seeds of swear
In the fields of gene and  the minds of humankind
Not to fight.



Gedicht - Das Gebet der Erde
Md Ejaj Ahamed


Die Erde leidet seit Ewigkeiten an der Krankheit namens Krieg.
Die Erde blickt hilflos auf die Menschheit.
Sie weint vor Schmerz.
Sie betet zum Allmächtigen,
dass er sich erholt und seinen Söhnen vergibt.
Dass er sich in ideale Tiere verwandelt, in ideale Menschen.
Sie betet zum Schöpfer, dass er den Duft der Harmonie in der Geografie der Menschen verstreut.
Sie betet zum barmherzigen Meister des Universums,
dass er das Land des menschlichen Geistes mit Frieden erfüllt.
Sie betet zum Erlöser, dass er sie vor dem Krieg beschützt und die Saat des Schwurs auf die Felder der Gene und die Köpfe der Menschheit sät und nicht kämpft.



The Refugee
Md Ejaj Ahamed

With the burden of dreams on his head
The  refugees are going ahead,
History is looking back
And floating in his memory-pot
Their numerous helpless live-pictures,
They dreamed in their own country
To build a nest of felicity,
Even were in peace, like a storm war came suddenly
And took away the lives of many,
Made destitute many,
On the way made many beggars,
Their futures were beaten like a thief;
Their wishes, hopes, dreams were shattered like glass;
Nevertheless like ants on the line  to survive a little bit
Are walking  towards the barbed wire railing
And on the chest of the earth are writing the miserable life-history.
If you stumble and fall on the road, you have to stand up promptly;
That's what they're trying to do with bloody existence;
In the barbed-wire, in the water-border they are being beaten
As if they have no place on this blue planet,
As if they have no state.



Der Flüchtling
Md Ejaj Ahamed

Mit der Last der Träume auf seinem Kopf
Gehen die Flüchtlinge voran,
Die Geschichte blickt zurück
Und in seinem Erinnerungstopf schwimmen
Ihre zahlreichen hilflosen Lebensbilder,
Sie träumten davon, in ihrem eigenen Land
ein Nest der Glückseligkeit zu bauen,
Obwohl wir noch in Frieden waren, kam plötzlich wie ein Sturm der Krieg
Und nahm vielen das Leben,
Macht viele mittellos,
Macht viele auf dem Weg zu Bettlern,
Ihre Zukunft wurde wie ein Dieb geschlagen;
Ihre Wünsche, Hoffnungen, Träume wurden wie Glas zerschmettert;
Dennoch laufen sie wie Ameisen auf der Leine, um ein wenig zu überleben,
auf das Stacheldrahtgeländer zu
und schreiben auf die Brust der Erde die elende Lebensgeschichte.
Wenn man auf der Straße stolpert und fällt, muss man sofort aufstehen;
Das ist es, was sie mit ihrer blutigen Existenz zu tun versuchen;
Im Stacheldrahtzaun, an der Wassergrenze werden sie geschlagen,
Als hätten sie keinen Platz auf diesem blauen Planeten,
Als hätten sie keinen Staat.




The World
Md Ejaj Ahamed

The world has become  weapons' factory;
The sound of arms is echoing in the sky, in  the air;
War war games are going on in the world
The smell of gunpowder is floating  everywhere;
The arms race is going on,
Weapons are being experimented;
Human life has no value;
killing is becoming undiscriminated,
As if the weak ones have no survival value;
Some people don't want peace, they want war because
In war their business increases, money comes,
In peace money does not come;
Behind the mask
Economic and political motives are covert;
The race for dominance is global;
The tickle of religion is a false lantern (Fanus), is flying across the heaven;
Around the world the weathers of capitalism are prevailed,
They are being turned into the climate  becoming progressively condensed.


Die Welt
Md Ejaj Ahamed

Die Welt ist zu einer Waffenfabrik geworden;
Der Klang von Waffen hallt durch den Himmel, durch die Luft;
In der Welt finden Kriegsspiele statt.
Überall schwebt der Geruch von Schießpulver;
Das Wettrüsten geht weiter.
Es wird mit Waffen experimentiert.
Menschenleben haben keinen Wert mehr.
Töten wird wahllos,
Als ob die Schwachen keinen Überlebenswert hätten.
Manche Menschen wollen keinen Frieden, sie wollen Krieg, weil
Im Krieg wächst ihr Geschäft, Geld kommt,
Im Frieden kommt kein Geld.
Hinter der Maske
sind wirtschaftliche und politische Motive verborgen.
Das Rennen um die Vorherrschaft ist global.
Das Kitzeln der Religion ist eine falsche Laterne (Fanus), die über den Himmel fliegt.
Überall auf der Welt herrschen die Wetterphänomene des Kapitalismus.
Sie werden in ein Klima verwandelt, das sich zunehmend verdichtet.




Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India

Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas and Matiyara Bibi. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He has been teaching for 12 years. From an early age, he was able to cope with his family's financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine 'Ayon' every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article 'Discovery and the Golden Peak of Improvement' has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article 'Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature' has been published in an international standard book. His poems have been translated into Turkish, Arabic, Korean, Chinese, Italian, Albanian, Tajik, Polish,  Hindi, Russian.His published Bengali books are 'Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), 'Maner Pandulipi'(Manuscript of Mind), 'Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and 'Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), 'Paranta Sandhya' (Fall Evening), 'Selected Bengali Poems for Humanity & Peace'. He has made 'Ejajan Poem' and 'Science Poem'. He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He was a member of the editorial board of 'International Sahitya Subarna' magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of 'The Quadri Times' news paper,  an admin of Puspaprovat news and finance secretary of 'Joy Bangla Sahitya Parisad' of Bangladesh. He is the president of Murshidabad district of Mother Teresa Foundation. He has edited a collection of Bengali poems by poets from India and Bangladesh, 'Kabitar Akash'( The Sky of Poetry) and 'Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), 'Kabitar Sagar' (The Sea of Poetry). He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.

                 He has received 'Ambassador of peace' of WLFPH, 'Global Ambassador' of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- 'Iqra Foundation' (Jerusalem), Member of Peace of 'International Academy for Peace and Human Rights' (Egypt), Member- 'Feather and Extender Humanity Academy' Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is also a moderator of 'London Poets Club' (England).




Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, Westbengalen, Indien

Md Ejaj Ahamed ist ein zweisprachiger Dichter, Schriftsteller, Journalist, Lehrer, Herausgeber und Friedensbotschafter. Er wurde am 26. Februar 1990 in einem abgelegenen Dorf namens Mahendrapur in Aurangabad im Distrikt Murshidabad in Westbengalen, Indien, geboren. Seine Eltern sind Md Samsuddin Biswas und Matiyara Bibi. Seine Bildungsabschlüsse sind Englisch mit Auszeichnung, dreifacher MA, B.Ed., D. El. Ed. Er unterrichtet seit 12 Jahren. Schon in jungen Jahren konnte er mit den finanziellen Schwierigkeiten seiner Familie zurechtkommen und sein Studium und Schreiben fortsetzen. Während seiner Collegezeit wurden seine bengalisch-englischen Gedichte und Essays jedes Jahr in der College-Zeitschrift „Ayon“ veröffentlicht. Seine bengalisch-englischen Gedichte und Essays wurden in verschiedenen Zeitschriften, Journalen, Zeitungen und gemeinsamen Gedichtbänden veröffentlicht.  Sein Forschungsartikel „Discovery and the Golden Peak of Improvement“ wurde in einem internationalen Journal namens RJELAL veröffentlicht und sein anderer Forschungsartikel „Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature“ wurde in einem internationalen Standardwerk veröffentlicht. Seine Gedichte wurden ins Türkische, Arabische, Koreanische, Chinesische, Italienische, Albanische, Tadschikische, Polnische, Hindi und Russische übersetzt. Seine veröffentlichten bengalischen Bücher sind „Swopno Tori“ (Traumboot), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detektivfiguren in der bengalischen Literatur und im bengalischen Kino), „Maner Pandulipi“ (Manuskript des Geistes), „Hrid-Canvas“ (Herz-Leinwand) und „Antarer Kabyakatha“ (Die Poesie des Herzens), „Paranta Sandhya“ (Herbstabend), „Ausgewählte bengalische Gedichte für Menschlichkeit und Frieden“. Er hat „Ejajan Poem“ und „Science Poem“ geschrieben.  Er ist Chefredakteur von Swapner Vela Sahitya patrika (Literaturmagazin „The Raft of Dreams“). Er war Mitglied der Redaktion des Magazins „International Sahitya Subarna“ und ist jetzt Mitglied des Beratungsausschusses. Er ist Nordbengalen-Redakteur der Zeitung „The Quadri Times“, Administrator von Puspaprovat News und Finanzsekretär von „Joy Bangla Sahitya Parisad“ in Bangladesch. Er ist Präsident des Distrikts Murshidabad der Mutter-Teresa-Stiftung. Er hat eine Sammlung bengalischer Gedichte von Dichtern aus Indien und Bangladesch herausgegeben: „Kabitar Akash“ (Der Himmel der Poesie), „Kabitar Aranya“ (Der Wald der Poesie) und „Kabitar Sagar“ (Das Meer der Poesie). Er arbeitet auch als Journalist für verschiedene Zeitungen. Er hat viele Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von verschiedenen Organisationen erhalten. Er wurde von der SAARC Human Rights Foundation geehrt.

Er wurde zum „Friedensbotschafter“ der WLFPH ernannt, zum „Global Ambassador“ der International Literacy Study Group (Bangladesch), Mitglied der Global Ambassadors of Sustainability und Certified Sustainability Officer (Dubai), Mitglied der International Peace Ambassadors Academy (Ägypten), Botschafter der „Iqra Foundation“ (Jerusalem), Mitglied des Friedens der „International Academy for Peace and Human Rights“ (Ägypten), Mitglied der „Feather and Extender Humanity Academy“, Zweigstelle Europa und Türkei, Mitglied des Global Friends Club, Botschafter für den Weltfrieden der Maria Gladys Foundation. Er ist außerdem Moderator des „London Poets Club“ (England).

০৯:৪১ পিএম, ২৭ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - The Highest And the Pure Love

Poem - The Highest And the Pure Love

The Highest And the Pure Love
Mufida Rayya Mubarok (Indonesia)

If I'm tired of falling down
Make sure after walking your path
If I fall on a footbridge
Establish in your strong rope
If I forget to taqwa
Stop in remembrance of you
If I indulge in immorality
Vibrate with your threats
If I let go of my words
Guide me in your wisdom and knowledge
If I'm restless in my sleep
Cool with the touch of ablution on your night
If I pedal my movements
Turn it into energy towards you
If I show my gaze
Keep your intentions pure for you
If I fall asleep in my hearing
Sing the beautiful melody of your word
If I forge my logic
Lead me to admire your greatness
If I fall in my love nature
Cultivate in sincere love for you
If I stop my tears
Anchor when repentance prostrates itself to you
If I get picked up by my friend Izroil
Allow yourself to be surrounded by your light in martyrdom
If I am immortal in my breath
Please be sheltered with blessings in your heaven
If this goal is just a dream about if
Make it happen one by one with strong efforts
If it's still too much if
So destroy it if you have steadfast love for you




সর্বোচ্চ এবং বিশুদ্ধ ভালবাসা
মুফিদা রায়া মুবারক (ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যদি আমি পড়ে ক্লান্ত হয়ে পড়ি
তোমার পথ হাঁটার পরে নিশ্চিত করো
আমি  ফুটব্রিজে পড়ে যাই যদি
প্রতিষ্ঠিত হও তোমার শক্ত দড়িতে
আমি যদি তাকওয়া যাই ভুলে
থেমে যাও তোমার স্মরণে
আমি যদি লিপ্ত হই অনৈতিক কাজে
শিহরিত হও তোমার হুমকির সঙ্গে
যদি আমার কথা ছেড়ে দি
তোমার প্রজ্ঞা ও জ্ঞানে আমাকে পথ দেখাও
আমি যদি ঘুমের মধ্যে অস্থির থাকি
তোমার রাতে ওযুর স্পর্শে শীতল হও
আমি যদি আমার নড়াচড়া প্যাডেল করি
তোমার দিকে এটিকে শক্তিতে পরিণত করো
আমি যদি দেখাই আমার দৃষ্টি
তোমার জন্য তোমার উদ্দেশ্য শুদ্ধ রাখো
যদি আমি শ্রবণে ঘুমিয়ে পড়ি
তোমার বাণীর সুন্দর সুর গাও
আমি যদি আমার যুক্তি গঠন করি
তোমার মহত্ত্বের প্রশংসা করতে আমাকে নেতৃত্ব দাও
যদি পড়ি আমার প্রকৃতির প্রেমে
তোমার জন্য আন্তরিক ভালবাসায় চাষ করো
আমি যদি কান্না থামাই
নোঙ্গর করো যখন অনুতাপ তোমার কাছে প্রণত হয়
যদি  আমার বন্ধু ইজরয়েল দ্বারা বাছাই করা হয় আমাকে
নিজেকে শাহাদাতে তোমার আলো দ্বারা পরিবেষ্টিত হতে 
যদি আমি অমর হই আমার নিঃশ্বাসে
দয়া করে তোমার স্বর্গে আশীর্বাদ নিয়ে আশ্রিত হও
যদি এই লক্ষ্য শুধু স্বপ্ন যদি
দৃঢ় প্রচেষ্টার সাথে একে একে ঘটাও
যদি এটা এখনও খুব বেশী যদি
সুতরাং ধ্বংস করো এটি তোমার প্রতি অবিচল ভালবাসা থাকে যদি



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে*





Biography of Amb. Mufida Rayya Mubarak (Indonesia)

Name : MUFIDA RAYYA MUBAROK
Known as : Ms. VIDA
Date of Birth : 11-01-1982
Place of Birth : KEDIRI EAST JAVA NUSANTARA (INDONESIA)

Merried: H. Achmad Saeful Mubarok
Place of Residence : SUBANG WEST JAVA

QUALIFICATIONS:
B.E . ECONOMIC, ENGLISH, TEOLOGY, N AGRICULTURE

PROFESSION & HOBBY:
She is a teacher and farmer by profession but she is more a social worker, agriculturist, philanthropist and a reformer. She is also an a writer, poet, musician, singer and a dancer.

INTERESTS IN LIFE:
To help others and serve humanity unconditionally. To ignite and bring global transformations for a better world by being  foodself  sufficiency To be support n motivating Food sovereignity in subang west java by reviving the sleeping land Foresty in mycontry n others, REFORM FARMING BY A GOOD N HEALTHY FOOD, ORGANIC .

NOTABLE VENTURES IN LIFE:
1. In the year 2021 as an adviser in reviving sleeping land foresty in West Java Indonesia by Nahdhatul Ulama Organizations till now.
2. In the year 2021 as director in Porang Pusaka Group West java Indonesia till now
3. In the Year 2021 Leader of  Agriculture cooperative MUARA BUNDA AL MUBAROKAH in West Java Indonesia FOCUS ON AGRICULTURE SOCIAL N EDUCATION ISSUES.
5. In January 2022 , Public in  Partnership Director to promote and facilitate trade globally by digitally Farming System in Lumbung Nusa platform.
6. THE VICE PRESIDENT PERADABAN UMAT MADANI FONDATION WEST JAVA INDONESIA.             
7. The Director Publick Relation n Partnership in Uripah Jaya Abadi Group in Small and Medium Enterprise (SME) in the Indonesia Government
8. Advisor PT amanah antar arta International Financial Institution
9.Padjadjaran Kingdome Ambassador

FAVOURATE QUOTES:
“DO THE BEST U CAN BE"

Internasional Certificate Recognation:
1.INTERNATIONAL AMBASSADOR AWARD 2022 FROM INTL.INC USA
2.INTERNATIONAL PEACE AMBASSADOR UNHRO 2022 AND 2023
3.AL BAYAN INTERNASIONAL NEWS PAPER 2021 EGYPT " ESTABLISHING SECURITY AND CULTURAL MOVEMENT WORLD GLOBALIZATION.
4.THE ACADEMY OF ARAB CULTURE AMBASSADOR AND THE FUTURE ACADEMY FOR SCIENCE, TECHNOLOGI AND CAPACITY DEVELOPMENT 2022
5.WORLD LITERATY FORUM FOR PEACE AND HUMAN RIGHT UN _DESA AND WORLD UNITED NATION 2022
6.ACADEMY ARAB OF CULTURAL AMBASSADOR 2022
7.GLOBAL HUMANITY PEACE, JUSTICE ND LITERATY FORUM FROM INDIA 2023
8.GLOBAL EDUCATION AMBASSADOR COORDINATOR INDONESIA 2023
9.A GLOBAL GOODWILL AMBASSADOR JANUARY 2023



Her Favourite Proverbs:
Devoted to God, obedient to the Queen, Look at mother Rena, Obey the teacher, Love the Prophet,

1. He who is always devoted to his God, will be devoted to humans.
2. He who teaches his queen to come, will be dry in humans
3. Whoever sees his father's parents' house will see his parents' house
4. Whoever obeys His teachings will obey humans.
5. Whoever loves the whole world, he will be loved among men.

০৫:৩৮ পিএম, ২৭ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Her Love

Poem - Her Love

Her Love

Shafkat Aziz Hazam (Kashmir, India)

 

I lost my beauty for the harsh time of my youth,

Yearned to rare it for my name after demise,

She didn’t aid me to preserve my beauty.

She longed to preserve hers that would be mine too – 

For this she did like me but alas ! my harsh time…..

I had to bear it alone , 

Her love was for my summer when fall reigned me .

 

About the Poet 

Shafkat Aziz Hajam is a poet, reviewer and co-author from India kashmir. He is the author of a children’s Poetry book titled as The cuckoo’s voice and one adults poetry book titled as The Unknown Wounded Heart. His poems have appeared in international magazines and anthologies like Wheel song anthology UK based, Prodigy, digital literary magazine USA, PLOTS CREATIVES online literary magazine USA, AZAHAR anthology Spain etc. 

০৮:৩৬ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - Separated after Meeting!

Poem - Separated after Meeting!

SEPARATED AFTER MEETING !

Living sans you is like heart sans beat
How I can explain this to the very world
Let's do something in the hours of love
If we get separated, let's sans breathing
May God tell us what's in our lines of fate
We 've just loved ourselves in true term
All pictures are faded from their colors
Two fates do break somewhere in hands 
After meeting you I have lost my  heart 
I don't think we 'll be separated after meeting.

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India

০৩:১৮ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - Your Full Moon City

Poem - Your Full Moon City



Your Full Moon City
For : Md Ejaj Ahamed
Written by Edy Samudra Kertagama

"Come to my city decorated with lights", and count
how many memories you can record, even though
all the prayers have already reached to caress it
among the winds, which are often embraced by the night.

Once, you asked me to write about, "when can we
go on an excursion to the flower gardens so that
later everything can become a poem that blooms and smells of the past.

Oh, the full moon city, always in the same place
and it often waits with a little song of longing,
which we often encounter in spring.

For that, wait at the gate of your city, because
soon I will come, even though it's just a poem
I wrote in the middle of this holy night.

Lampung-Indonesia, 2024
...  

Kotamu Yang Purnama
Untuk : Md Ejay Ahamed
Karya : Edy Samudra Kertagama

"Mari datang ke kotaku yang dihiasi lampu-lampu",
dan hitung berapa jumlah kenangan yang bisa kau
catat, meski segala doa telah dulu sampai untuk membelainya di antara angin, yang kerap dipeluk
oleh malam.

Pernah suatu kali, engkau menyuruhku menulis
tentang, "kapan kita bisa bertamasya ke
kebun-kebun bunga agar nanti segalanya dapat
jadi sajak yang mekar dan beraroma masa lalu.

Oh, kota yang purnama, selalu ada di tempat yang
sama dan ia sering menunggu bersama sekelumit
nyanyian rindu, yang kerap kita temui di
musim-musim semi.

Untuk itu, tunggulah di gerbang kotamu, karena
sebentar lagi aku akan datang, walau itu hanya
sebuah syair yang kutulis
di tengah malam yang kudus ini.

Lampung-Indonesia, 2024

০৩:১১ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

কবিতা - তোমাকে...

কবিতা - তোমাকে...

 

 

তোমাকে...

( মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর প্রতি)

 

ড. মনোরঞ্জন দাস 

সার্বিক অবস্থানে তুমি প্রিয়,

                  প্রিয়ময় বড় ।

 

একক অনুভবে সেইই তো

সামগ্রিক বৃত্তে সমাসীন, 

তোমারও তো তর্পণে প্রেম আছে, আছে প্রেমবলয়।

 

সার্বিক প্রহরে তুমি সক্রিয়, 

           ক্রিয়াশীল বড় এখন।

 

বিবর্তনে চলো তুমি, তোমার 

                         সাথে যাবো,

সমর্থনে চলো তুমি, তোমার

                         সাথে যাবো।

 

আকর্ষণে চলো তুমি, তোমার      

                        সাথে যাবো,

বিকর্ষণে চলো তুমি, তোমার 

                         সাথে যাবো।

 

সমধিক সংস্কারে তোমার 

                         প্রাধান্য 

এখন পার্বনে

           ঝড় তোলে,

যেখানে প্রার্থনারা পুরোপুরি 

এককে থাকে,অনুসারে থাকে

 

যাবতীয় যোগে তুমি আর 

                   যৌগিক নও,

মৌলিকতায় আছো বেশ!

 

তুমি প্রাপ্ত সোহাগে শিশির 

         মাখো হৈমন্তিক হৃদয়ে,

 

তুমি সুন্দরের সাথে

            সাজুকতায় থাকো,

থাকো অনবদ্য আলোর

                          অধ্যায়ে 

আর ছন্দবৃত্তে তুমি বিকাশের

        স্ফুরণ এক এবং একক

 

তুমি যেন সময়ে উপনীত

      সকাল এক, সারাৎসারে।

 

 প্রথাগত মান্যতায় তুমি 

                মানবিক বড়,

প্রেরণে তুমি প্রেক্ষাপট এক, 

                         অনন্য ।

দিনগত দর্পণে তুমি মধুর মনন এক সর্বতো,

তুমি ঋদ্ধ রাজপথে আলোর 

     মিছিল এক, তুমি ধন্য ।

০২:৩২ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poems

Poems

Looking at the Bottom of the Road 

 

Since when did his feet disappear?

 

Cheongnyangni Market, wrapping his lower body with a rubber tube,

That man, crawling on the street.

 

Even though the place where he fell is rough,

Grabbing a day's worth of earnings,

Enduring the pain from the bottom of the road.

 

Even though he's on a flat road,

In fact, he is climbing a steep mountain,

He doesn't stop even in the face of thick dark clouds.

 

Even during the times of my life,

There was a time when I walked with a limp in the pitch-black darkness.

Blindly holding on to a handful of light,

Even though I fell and fell, I stood up again.

Even now, when darkness approaches, 

The past me who endured that day wakes me up again.

 

A handful of spring sunshine,

That spring sunshine,

Falls and shines on the man's head.

 

 

Bridge

 

A bridge to the island is built,

People crossed the sea on foot

When I was young, there was a teacher like grand bridge,

He was my bridge

Parents used return to home late at night,

I stayed in the classroom and read until dark

 

The day it snowed outside the window,

warm hands wrapped around my shoulders

Korean language teacher,

he took my hand and led me to the office and home

A flower that bloomed in a remote corner, caressing it

The love that made me ride on his shoulders,

It was a bridge Which connects winter to spring

 

Outside the window, it snows like that day

Cars which biting their tails light up the darkness pass

Yeongjong Bridge

 

The road which is over the sea is bright

 

 

After You Come and Go

 

Trying to remove a red, rusty nail,

the head broke, and I couldn't pull it out.

Knocking the nail that sticks out halfway,

I pushed it completely out of sight.

Placed a sticker over it.

Only I know

Then the Lightning Passed by

 

 

A strong wind blows

The lightning crossed a line

 

The upright sunflower broke its neck

The black sky struck again with thunder.

That sound soaked the top of my head

 

Listening to the sound of thunder chasing after me, even shaking the window

I take out the memories hidden behind the shadows

How many sins have I committed?

 

I once stepped on an ant while walking down the street.

I couldn't have stepped on it

One day I accidentally broke a tree branch.

The tree had no choice but to put out new shoots,

The branch wasn't in the direction It wanted to begin with.

I also spilled someone's secret on the street.

 

I completely forgot about them

Another flash, a bamboo stick telling me to tell the truth

 

Has the tree outside the window committed any sins?

It calmly facing the rain.

 

 

 

 

When You Smell the Soil

 

 

The soil is a warm womb

 

Holding on to the lifeline of darkness

Buds showing their heads in the spring air

Squeeze through the gap and carry the soil with you.

 

When you stick your head out into the world

The soil supports their delicate legs.

A land that opens the first door of your life

The narrow path of life is opening in the spring sunlight.

 

I don't know the pain of the forest

The mountains and fields are writhing in pale green color.

 

Stepping on the invisible stairs in the air

Towering pine trees, cypress trees, and metasequoia trees

All of those things that have hot pulses throughout the four seasons

They grew tall through the suffering of life.

 

When October comes, silent incontinence spreads.

Annual short weeds

They secretly bury the well-ripened seeds in the womb of the earth.

I’m in a hurry to get ready to go back.

 

 

It grows by eating the flesh of the soil and returns to the soil again.

crumbs of soil

The parting ceremony of the forest will begin

 

My body will return to dust someday

It smells like soil.

 

About the Poet:

Lee, Hee Kuk is a Korean poet. Born in Seoul city of South Korea. He is Pharmacist and Adjunct Professor of College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of Executive of PEN Korean C

enter of PEN International. He published 5 poetry books. He won 4 Literature awards.

 

 

 

০৬:৩১ এএম, ২২ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

Poems

 

 
Good Poem Dr. Kang Byeong-Cheol (South Korea)
 
I heard what a humble Korean novelist, who received the Nobel Prize in Literature, said:
"At this very moment, at this very hour, as victims of war mourn in two places in the world, I cannot celebrate myself on winning the Nobel Prize in Literature."
 
I thought to myself that what she said was one of the best poems I've ever heard.
 
The Lesson of History
Dr. Kang Byeong-Cheol (South Korea)
 
The long history of the world can be condensed into a short tale.
Wars were waged, many people died, and property was burned, but little was gained.
 
I heard that on an island, when conflicts arose, they would place an axe in the middle of the negotiation table.
Whenever anger flared during talks, they would gaze at the sharp edge of the axe.
If the sun set while negotiating, they would continue their conversation by the fire.
 
Peace requires patience, much like a large shoebill that stares at its prey in the water for hours without moving.
Peace demands even more patience.
Conversations carried forward by patience sweep away the thick soot of night.
 
With the will for peace,
there will come a time for young lovers,
when the brilliance of diamonds is placed in the palm of a lover's
 
 
 
 
About the Poet 
Dr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He was born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993 and published his first short story, "Song of Shuba," at the age of twenty-nine. In 2005, he published a collection of short stories. He has won four literature awards and has published more than eight books. He was a member of the Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. He also served as the Founding President of the Korean Association of World Literature and as an editorial writer for JeminIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he is a Vice President at the Korean Institute for Peace and Cooperation.
 
 
 

১০:১২ পিএম, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems

Poems

 

 

Simple Life

Haijiao Haitang (China)

 

In India, by the Ganges River

A beautiful morning, a quiet butterfly

A pair of long delicate fingers

Begin a joyous culling

The soul and flesh of the butterfly are quickly peeled off

The categorized bones begin their carnival

The dexterous hands

The spirit of the world

The brown humor, wanton walking

Flowers and applause are fully dissolved

The nation-crossing border, like the antiquity in

The Ghost Stories

And a baptism of fate

The word of “simple” is rewritten in colored ink

Their souls are once again inlaid in your mouth

Over your nose

Again, twice, even three times

Repeated perception

All the warmth of the world

 

 

An Open Box

Haijiao Haitang (China)

 

This is a black humor

The clock handle of time hurtles forward

In medieval Europe

The Pandora’s Box is opened

A lot of young bones begin to be messy

Crazy dance

Wrong worships, the coincidence of pain

Atop the green mountain, under the running water

The stretching air is in ecstasy, taking a bath

A host of poems are crowding here

Butterflies stand quietly on the shoulders of life

To express their yearning

Under the blue sky and white clouds in the morning

A lot of dark matters

Affectionate embracing

 

 

To a Friend

Haijiao Haitang (China)

 

I fall into a thought

And I cannot get out for a long time

Like the encounter today

At the same time we fall into

A sweet, warm season

Each time we meet

You are always like a clear spring

To wash my long-sealed soul

Your casual action

Or a look back

Just like a spray coming to my side

Sometimes, again it is a pure photo

So happy, so sweet, coming to me

Between hands lifting and feet moving, like a perfect incarnation

For me to worship profoundly

 

 

March

Haijiao Haitang (China)

 

The sky is like the blue of ten thousand years ago

The playground is alive with big magnolias blossoming upon magnolias

To unlock the flying posture

Without a bit shy feeling

This is a grand flowery affair

The heart of everybody is as if a heavy cotton-padded jacket is taken off

The air of heaving relief

A bird leaps from one branch to the next

Their wings growing full and fuller

One, two, three... thirteen of them

Like blazing flames

Singing and flying towards me full of hope

Waiting for me to feed

This season

This is probably my most joyful thing

 

 

The First Falling Leaf

Haijiao Haitang (China)

 

The way you unlock it

Is like a fresh wind

Blowing down this morning

I see the first falling leaf and its clear-veined face

Also like this season

Moving at the same time is more seawater

Where many creatures are gasping for breath

From time to time their nostrils float on the sea

The sky, the clouds with her dress

Quickly fleeing

The air is filled with the fearful sound

Little birds graze their little thoughts

Helpless and simple

All this passes through my life

I feel like I cannot breathe naturally

I am glad to be living in the inland

In the dream the seaside house gaudy and grotesque

 

 

February

Haijiao Haitang (China)

 

The time to read a poem

And spring begins to ripple and popple

The birds holding willow twigs

Listening to the premature spring breeze

In accordance with the red lanterns still hanging on the trees

Swaying hard

And dancing brazenly

As if the flying snowflakes are suppressing her growth

I seem to have seen the budding small buds

Lovely shaking their small heads

With young and sweet voice

Saying to the world

I am here again

When the army coats

And the little cotton-padded jackets are showing themselves

In the streets, in the subway

In the crowded attractions

They are elbowing and jostling with each other

The small flowers by the crowded road cannot help but smile

And the water in the river is babbling and clattering

 

 

Meeting the Qianling Mausoleum

Haijiao Haitang (China)

 

Late autumn, cold at dusk, bright moonlight

Eventually I can rest in peace upon these beautiful hills

Off with my crown and pearls

Leaning against my husband with weariness

Forget that arrogant age

Gently read each and every leaf in the mountain

Gently read each and every season of reincarnation in the mountain

And the wind shuttling through the branches

 

Sometimes I read carefully

The words in different lines on the tablets without words

I will gently stroke the beautiful ostrich guarding me

And will occasionally, with ambassadors from various countries

Talk with exquisite cups in the night light, in this prosperous world

 

In each morning I am used to

Meeting people from all over the world, from the bottom of the mountain

They step on the blue bricks of the Tang dynasty

With curious flash for photography records

For the ink soaked with emotion, or study

My past life, this life, and the next life

 

Actually I am also a loveable child in Mother’s womb

Often cherishing a little girlish thoughts

I would like to be a girl from beyond the world described by Tao Yuanming

Who marries, loves her husband, teaches her children, with adequate food and clothes

My legendary life, in each passing day, in each sunrise

And in each brilliant star

Has been written in many ways

 

Helplessly I have been tempered though the years with a mind detached from other women

I know, in the days to come

There are magical versions

Still I will read in my spare time

Like a bird’s song just flying through the sky

 

 

The Roses at a Vigil on Tumt Street

Haijiao Haitang (China)

 

When the sun fills the streets you put yourself to sleep

Like placing a rose

Your wandering body is always spreading out in the night

Those who steal the moonlight to sell it

Always resort to you for pleasure

You have been in love for countless times and seem to be heartless

Though the night is dark your mind is simple

You laugh to yourself without bargaining

Amidst laughing to take what belongs to you

In your body there is also a train

Which is continuously unloading the old time

From the first sight of your plumpness to the now thinness and innocence

You will not be bruised for life to be back with a tearful face

Your complicated life

Only memory of the man who spoiled you, to be back or not

Holding in the hand, the same paper money or not

 

(Translation into English by Prof. Dr. Zhang Zhizhong)

 

 

 

About the Poetess:

Haoijiao Haitang, real name Liang Xiaohong, a native of Xianyang, Shaanxi Province, is a poetess in contemporary China. She is a member of Chinese Poetry Society, deputy editor of “Poetry Front Line”, executive editor of World Poetry & Literature, columnist of the 9th Half Blossom Chinese website. Her poems are scattered in newspapers and online poetry journals such as Poetry Periodical, Great Kunlun, Life, Oh Life, Chinese Poets, 2023 Calendar of Chinese Writers and Poets and Poetry Front Line. Some of her poems are included in Choice Selection of Chinese Poetry in the World 2020.

 

Her poetry view: Poetry is sometimes a misunderstanding.

 

 

About the Translator:

Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department, as well as director of the Center for Globalization of Chinese Poetry of the School of Foreign Studies, Nankai University; meanwhile, he is director of the Translators’ Association of China, vice chairman of the Committee for English Translation of Chinese Classics of the Association for Comparative Studies of English and Chinese, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes. He has published almost 120 books and 130 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is

favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, and prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.

 

 

 

 

 

 

 

 

০৯:৪৭ পিএম, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poem - Following Love

Poem - Following Love

Following Love
Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)

When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun's rays,
This is the wild romance of love.
There's no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That's how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun's rays.



ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই,  আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে,  সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*










০৯:৫৫ এএম, ১৯ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Following Love

Poem - Following Love

Following Love
Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)

When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun's rays,
This is the wild romance of love.
There's no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That's how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun's rays.



ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই,  আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে,  সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*










০৯:৩৯ এএম, ১৯ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

একক অধ্যায়ে...:একটি সনেট

একক অধ্যায়ে...:একটি সনেট

একক অধ্যায়ে...:একটি সনেট

(মোঃ ইজাজ আহামেদের প্রতি)

ড. মনোরঞ্জন দাস

 

ব্যাপণে তোমার নাম, একক অধ্যায়ে,

আনবিক। তুমি নিত্য নির্মানে জাগ্রত 

রাখো, নিজেকে যেখানে সমৃহ প্রত্যয়ে

অন্যতম আলোরাশি, থাক ওহে ব্যাপ্ত।

 

'স্বপ্নের ভেলা' তোমার হৃদয়ের মনি,

আমি জানি, জানে সবে, পূর্ণ সমাহারে।

তুমিই তো সুসস্পর্কে বিশ্বকে অগ্রণী

আবর্তে রাখো হে, রাখো শুদ্ধ স্বাধিকারে।

 

সুমধুর সম্ভাবনা তুমি, উদারতা 

মনে বয়ে আনো, গড়ো আত্মীয়তা তুমি

সর্বাধার, সবিস্তারে । তুমি ব্যাপকতা 

সাথে সমৃদ্ধ হও হে, জানে বিশ্ব ভূমি।

 

সুদুরের আহ্বানে তুমি সিদ্ধ কর্মবীর

 রচনাতে তুমি সদা ঋদ্ধ, কাব্যাদির।

কবি পরিচিতি:
ড. মনোরঞ্জন দাস ইংরেজি ও বাংলা ভাষার একজন লেখক।  তিনি একজন দ্বিভাষিক কবি, অনুবাদক, গীতিকার, রিপোর্টার, গবেষক, সমাজকর্মী, প্রকাশক (দ্য ফিউচার পাবলিকেশন্স) এবং একজন সম্পাদক।  তিনি ভারতের পশ্চিমবঙ্গের কলকাতায় থাকেন। তিনি অর্থনীতি ও ইংরেজিতে এম. এ, এলএলবি, বি. এড, পিএইচডি এবং কলকাতার একটি উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয়ের প্রাক্তন প্রধান শিক্ষক। তিনি বর্তমানে কলকাতা হাইকোর্টে আইনজীবী।  তিনি ইংরেজিতে ৩০টি এবং বাংলায় ৭টি বই লিখেছেন।  তিনি ৭টি বিদেশী পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন।
দক্ষিণ ২৪ পরগণা থেকে  তিনি সম্পাদনা করছেন 'দ্য ফিউচার'  (ইংরেজি),' এবং 'বিশ্ববার্তা (বাংলা)' পত্রিকা।
 
তিনি পেয়েছেন  Bpabon পুরস্কার ১৯৯৯ সালে গ্রীস থেকে; Bpabo পুরস্কার ২০০০ সালে গ্রীস থেকে; সেরা সমালোচক পুরস্কার ২০০৩ সালে চীন থেকে; ডিপ্লোমা অফ ফাইনালিস্ট প্রাইজ ২০০৪ সালে ইতালি থেকে;  এনানোই পুরস্কার ২০০৪ সালে গ্রীস থেকে;  Anonemei পুরস্কার ২০০৫ সালে  গ্রীস থেকে;  ডোভ পিস প্রাইজ (রৌপ্য) সাহিত্যে ২০০৫ সালে অস্ট্রেলিয়া থেকে;  Bpajon পুরস্কার ২০০৬ সালে গ্রীস থেকে; লাইফ টাইম অ্যাচিভমেন্ট অ্যাওয়ার্ড, ২০০৯ সালে  চেন্নাই থেকে;  ভয়েস অফ কোলকাতা পুরস্কার কলকাতা থেকে ২০১০ সালে।
 
         তিনি টমাস ট্যানস্ট্রোমারের সাথে বিশেষভাবে সম্পর্কিত যিনি ২০১২ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পেয়েছিলেন এবং ২০১৬ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারের জন্য মনোনীত হয়েছিলেন।

 

 

১১:২১ এএম, ৮ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার

একগুচ্ছ কবিতা

একগুচ্ছ কবিতা

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

জেরিন সুলতানা (বাংলাদেশ)

 

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না 

মাঝে মাঝে কিছু শব্দকে ভালোবেসে আগলে রাখি

বসতে দেই আমার পাশে ।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

মাঝে মাঝে কিছু শব্দকে উড়িয়ে দেই নীল আকাশে

রঙিন খামে ভরে কিছু কথা উড়ে যায় মেঘের দেশে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

প্রবল আহ্লাদে কিছু শব্দের সাথে খেলা করি,

এলোমেলো শব্দের জাল বুনি মনের অবর্তমানে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দের গায়ে হাত বুলিয়ে,

ঘুম পাড়িয়ে দেই পরম মমতায়

কিছু শব্দকে আদর দিয়ে রুপকথার গল্প শোনাই।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দের ঠোঁটে ভালোবাসা বুনি

হৃদয় কেঁপে উঠে প্রেমের আভাসে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দের সাথে অভিমান 

করে চলে যাই তারার দেশে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দকে স্পর্শ করি প্রিয়তমর হৃদয় ভেবে,

হৃদয়ের হাহাকার এক নিমেষে উধাও হয়ে যায় ।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

খুব তৃষ্ণায় ছন্দ মিলিয়ে কথা সাজাই

স্বচ্ছ কিছু শব্দের জলে তৃষ্ণা মেটাই ।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

ঘুম না আসা রাতে কিছু শব্দকে শুতে দেই 

আমার পাশ বালিশে , আমার ঘুম এসে যায়।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দ কে সাথে নিয়ে পাড়ি দেই মাইলের পর মাইল

আমার হাতের আঙ্গুলে কিছু শব্দের আঙ্গুল

আমাকে নিয়ে যায় দূর অজানায়।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

মাঝে মাঝে কিছু শব্দের প্রেমে পড়ে যাই

কিছু শব্দকে নিয়ে সংসার সাজাই।

 

 

যে কথা হয়না বলা 

 জেরিন সুলতানা (বাংলাদেশ)

 

আমি বকুল হয়ে ঝরে পড়বো 

তুমি এসে আমায় কুড়িয়ে নিও,

মাতাল হাওয়ার মতো উড়ে এসে জুড়ে বসবো

তোমার কবিতার খাতায় !

দেখে নিও তোমার জমিয়ে রাখা অভিমান, মন খারাপ, সব হুট করেই হয়ে যাবে উধাও। তোমার দুঃশ্চিতায় ভারী হওয়া কপালে আর নির্ঘুম চোখ দুটোতে কাঠগোলাপের স্পর্শ দেবো !

আর মুঠো মুঠো স্বপ্ন মেখে দেবো চোখের পাতায় ।

 

তোমাকে এক মূহুর্ত একটু দেখায়

 আমার শত বছরের আয়ু বেড়ে যায়,

শত যুগের বিষন্নতার ইতি ঘটে তোমার এক টুকরো হাসিতে ।

আমি অবুঝ হয়ে তোমার মুখের দিকে তাকিয়ে থাকি ,

নিজেকে মনে হয় সদ্য জন্মানো পাপহীন শিশুর মতো ।

তোমার চোখের দিকে তাকিয়ে আমি পাখি হয়ে যাই !

উড়ে বেড়াই দিক থেকে দিগন্তে 

ঘুমন্ত হৃদয় জেগে উঠে এক আকাশ হাসি নিয়ে কৃষ্ণচূড়া ফুলের মতো।

আমি ভেসে বেড়াই তোমার আকাশে মেঘের রানী হয়ে 

তোমার বুকের সীমানায়!

যদি কখনো তোমার মনের আকাশে মেঘ জমে,

গুমোট হাওয়ার উষ্ণতায় চোখ বেয়ে বৃষ্টি ঝরে 

কষ্ট এসে আকরে ধরে চারিপাশ ,

তুমি খুব কাছে আমায় ডেকে নিও

আমি পৃথিবীর সকল খুশি ছিনিয়ে আনতে পারবো 

শুধু তোমার ডাকবার অপেক্ষায় ।

 

 

 

কল্পনায় তুমি 

জেরিন সুলতানা (বাংলাদেশ)

 

তুমি বলেছিলে আমাদের স্মৃতি মাখানো সময়গুলো বাঁধিয়ে রাখবে তোমার সোবার ঘরের দেয়ালে 

রোজ ঘুমোতে যাবার আগে দু-চোখ বুলিয়ে নেবে পরম মমতায় 

তুমি বলেছিলে যেদিন তুমি পাশে থাকবে না সেদিন খুব বৃষ্টি হবে 

তোমার অনুপস্থিতি যদি আমাকে খুব করে কাঁদায়, আমি কষ্ট পাই 

 কষ্ট গুলো বৃষ্টি হয়ে আঁচড়ে পরবে আমার শুষ্ক আঙ্গিনায় 

তোমার চোখ, মুখ ,তোমার হাসি আমি খুঁজে ফিরবো দিক থেকে দ্বিগন্তে ।

তোমার দূরত্ব আমাকে খুব করে কাঁদাবে 

আমি চিৎকার করে সেদিন ডাকবো তোমাকে !

আমার সে চিৎকার হয়তো পৌঁছাবে না তোমার কাছে

অথবা ,আমার মত তুমিও সেদিন , দুচোখ ভাসাবে আমাদের স্মৃতিগুলো ভেবে ।

তুমি আমার কল্পনাতেই ছিলে 

বাস্তবতার সীমানা পেরিয়ে তোমার আনাগোনা ছিলো বড্ড অসহায়!

তাইতো কল্পনায় সংসার সাজাই রোজ , কল্পনার কবিতা লিখি তোমাকে নিয়ে

নীরব কবিতা! ভালোবাসার কবিতা , অভিমানের কবিতা 

তোমাকে না দেখা সময় গুলোয় জন্ম দেবে বিচ্ছিরি অনুভূতির 

সে অনুভূতিরা দল বেঁধে খুঁজে ফিরবে বুকের ভেতরে লুকিয়ে থাকা আমার সেই তুমিটাকে। 

অন্ধকার ঘরে নিঃশ্বাস গুলো দীর্ঘশ্বাসে পরিণত হবে !

নিজেকে মনে হবে উত্তাল সমুদ্রের এক বিষন্ন নাবিক! 

যার সামনে পেছনে গভীর জলরাশী

সে নিরুপায় হয়ে জীবনের শেষ প্রহর গুণছে! 

 অনিশ্চিত অপেক্ষা , 

তোমাকে এক নজর দেখার অপেক্ষা

তোমাকে ভালোবাসি বলার জন্য ছটফট করতে করতে আমি হয়তো সেদিন 

ঝরে পরবো ঝরে পড়া শিউলির মতো ।

তোমার হাতের আঙুলে আর একটি বার আঙুল রাখবার জন্য উন্মাদের মত চিৎকার করতে থাকবো , হয়তোবা!

সেদিন আমার ভীষণ কষ্ট হবে জানো তো ?

যেদিন আমি জানবো , চাইলেই তোমাকে ছোঁয়া যায় না !

চাইলেই দেখা যায় না তোমার হাসি মাখা মুখ '

তুমি হারিয়ে যাবে আকাশের নীলের মাঝে মেঘ হয়ে 

আর আমি হারাবো তোমাকে ভালোবাসবার অধিকার,

তাইতো সমস্ত নিয়মের বাইরে গিয়ে কল্পনায় তোমাকে পাওয়া 

কল্পনায় তোমার সাথে আমার ছোট্ট সংসার।

 

০৯:৫৮ এএম, ২৬ নভেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

POEM - UNTOLD WORDS !

POEM - UNTOLD WORDS !

UNTOLD WORDS!

The words are composed by my heart
Your beautiful smile is the only reason 
The jubilation in the air mesmerizes
Your blushing redness is the reason 
For this awesome excitement around
Your lovely golden voice is the reason 
This multiplied happiness surrounds me
And my untold words you can listen to
My restless heart is reaching you now
I feel warmth in the moonlight with you
As I think of you, you come to my dream
To sprinkle nectar with your radiant hues
With dreams, that sleep is off my eyes 
Being a companion to it, my words exist. 

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India

০৬:২৭ পিএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems

Poems


We Are the People
Eva Petropoulou Lianou (Greece)

We are the people we love
The people we care
We have dreams
And goals

We have so much energy
But we meet people in the wrong time
And they block our path

They manipulate our energy
Our dreams
Our wishes

We are so many people
We are thoughts
We are grateful
We are rejected
We are understood

But we are souls.
We are only beautiful souls
Full of gratitude
And beauty

Don't leave anyone to destroy your inner voice
Your beautiful soul

We are here to become our dreams!!!!

©®Eva Petropoulou Lianou


Contact
Eva Petropoulou Lianou (Greece)

I forgot what a kiss is
The taste of an afternoon coffee.
So as the waves pulled from the land, I feel like a desert ship.

Contact I forgot what that word means,
Shipwreck for months In books
I look for a meaning to embrace me, to tell me everything will be fine ..
To go and leave those roses in my father's memory, To light a candle to the Virgin Mary.

Contact,
To be in your dream hug
Let me see your eyes
To smell your perfume
I'm looking for that word in that old dictionary

©®Eva Petropoulou Lianou

Maudit Soul

EVA Petropoulou Lianou (Greece)



I am a maudit soul

Loving the impossible

Waiting the smile of your face



I wish

I could be the daughter of

A king

To send you

Gold and diamond s



I am a hurted soul

I cry the days

I missed your kiss

My body in pain

You had never touched



I lost so many chances to hold you

I touch your lips

Just a night

I will keep this

As my most beautiful memory



I am a lonely soul

Looking for a partner

That Will never be affraid



The key to open....the tresor

Only Hope!!!

©®Eva Petropoulou Lianou

Strange Days
Eva Petropoulou Lianou

Strange behaviour
People are not going to correct direction

Like birds or whales
They lost their orientation
They are killing eachother
They are jealous
They don't want the best of the neighbor
Earth is tired of humans

©®Eva Petropoulou Lianou

About the Poetess:
Eva Lianou Petropoulou  is an awarded author and poet from Greece with more than 25 years in the Literary field published more that 10 books.
Her poems are translated in more than 25 languages. She is President of creativity and art of Mil Mentes Por Mexico Association, President of Global UHE Peru, Official candidate for Nobel Peace prize, World Ambassador of International Academy of Ethics India, Ambasador of Group Poetry.

০৬:২১ পিএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems

Poems

About the Poet: 

Poet Samuel Julius Habakkuk Kargbo is a Sierra Leonean. He is popularly known as Rabbi TheWatchman or Godpoet. He was born in Wilberforce village, Freetown. He is a gentleman with admirable qualities who doubles as a fine Regentonian. He is a charismatic and spirit-filled Christian. He has an excellent attitude towards duty, pressure, commitment and multitasking. 

 

A twenty-first leader who doubles as a reliable and trustworthy servant to people and nations. He has a BSc in Chemistry from Fourah Bay College, USL an MSc in Environmental Sciences (Hons) from Cyprus International University. He is currently doing research on Environmental Toxicology at Nagasaki University in Japan.

 

As A Preacher, Poet, Philanthropist, Teacher, Chemist, Environmental scientist, Creative writer, Songwriter, Scriptwriter, Poetry coach and Leadership mentor, he has written innumerable quotes, stories, songs, and over one thousand, eight hundred poems. 

 

 

 

 

THE GOSSIPING SHIP

 

How do you map black deaths?

Because the day your gossiping ship

Landed in our backyard

You looked like a long-lost friend

Until you displayed the gossip

Hidden in your wooden ship 

 

One gossiping ship brought a dozen

How do you make black deaths?

Because til this day, you kill my people

With your petty, poisonous politics and 

venomous democracy

You have cracked the entire world

Patching it for the past 400 years

 

The warriors are ready to tear it down 

We have decided to rebuild the temple

This time with your blood

Your gossiping ships left a trail of blood

Wounds, and heaps of bones 

Aren’t you satisfied?

 

How do you map black Deaths?

Is it like your farm animals?

You have chewed more than you can swallow

Soon, you’ll choke and die

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (23/10/24)

 

 

A Dog In Love

 

Every evening

When the sun is residing

He sits at the roadside

Waiting for someone’s special

From afar, he smells him

And his tail starts dancing

like a happy fish 

 

He misses him

They are like brothers

Compelled by true love

His voice is like music to him

The sound of his car

He has ingrained in

His inner ear

 

The leaves are dancing 

Underneath his feet

His heart pumps faster

He knows in few minutes

His guardian will be here

Star-crossed hearts

Love and peace sing

 

A show of endless love

He left and meet him

At the same place

Waiting for him

He is a dog but

He is his companion

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (11/06/24)

 

 

THE SOURSOP TREE IN OUR COMPOUND

 

She stood there

When I came into the world

Grounded beside the flowers

Like the old, rugged crucifixion cross 

In Wilberforce, Freetown.

 

She has lived so long

That she notices every new face

I grew up loving her

As I used to climb her for her babies

Beside the fence flowers

She stood gazing at all of us.

 

People came and left

Families lived and died

The children and grandchildren

Played under her shade; other times

Brought sticks to catch her babies.

 

Outgrew so many life puzzles

The only tree left in our compound

Along the banana tree by the tap

We have all posed before her

Even the dogs and cats found solace

Beneath her branches; a gentlewoman.

 

Our compound will never be the same

The day she will be no more

Our lives will change, the neighbour

Will be sad, and strangers will never

Know about her. Until that day, 

We keep her close to her heart

Even after she is gone.

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (01/10/24)

 

 

 

 

TIME WAVES

Samuel Julius Habakkuk Kargbo (Sierra Leone)

 

Time is the greatest teacher

In the heart of time, beneath the sky

The whispering stars carrying dreams 

Like parents nurturing their children 

Across the world, of unwrapping pursuits 

 

The rivers flow with myths unspoken

Of ancient promenades and great falls

Each drop of rain, a bad or good memory

In silent junctures, we reminisce.

 

The hands of time may twist and turn

But hope is fired every passing moment

Night may tarry but it stays not forever 

Every sunrise paints the skies

 

What are your thoughts?

Bury those mistakes, time is cruel

Whether you are alive, or on a sickbed

A chance to rise, realize it

 

The cliffs have stood for centuries

They have witnessed life, death, love,

hate, and the rise and fall of civilizations

Fragile moments make us strong

 

Time is the greatest teacher 

Yet, our firecrest enemy after all

Whether we choose to walk alone or not

Dance with life with an

open heart

Every end is an opportunity for a brand-new

Start of promises and tales untold

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (10/10/24)

 

 

 

 

 

 

০১:৫৫ পিএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems

Poems



DON'T TRY TO UNDERSTAND ME Hasan Ildiz (Turkiye)

Don't try to understand me
What's the use of understanding love
Suppose you became a thorn
And you opened the wound of a rose
Will you understand love
The wound that is opened
Unless it's your wound...
My tongue doesn't wear a bra
The words I use
The breasts are obvious
Go on, do your philosophy
And don't feel a bit of sexuality
Try to understand me
Don't shine your headlights on my womb
My poetry isn't there
A person can make love with words too
Their brain is capable of that
But love is somewhere else.
Don't try to understand me
What's the use of understanding death
Understanding makes a person tired
So is loving
My verses
Don't wear a bra anymore
Go on, turn off the light
And apologize to your heart.



MAKING LOVE IS TAXED
Hasan Ildiz (Turkiye)

Making love is now subject to tax
We are poor people
We don't have that much money
Going to hotels
Like the rich
We can't start making love in the evening and make love in the morning
We can't wait for the moon to rise on the balcony
No such fantasies.
Our lovemaking
Should taste like tarhana
Hot, bitter and burning
Everything should be lived very fast
Tarhana should not cool down.
Making love is now subject to tax
Kissing the lips
Sucking the tongue is a luxury
Hands have acquaintances in high places
Whatever they eat and drink is deducted from the tax
We are poor people
We don't have a man in those high places
Let alone making love in the jacuzzi
We even pay taxes for the shower we take.



ANEMON
Hasan Ildiz (Turkiye)
 
My Alya, my Anemon flower, growing as being loved
Oh the gigantic soul and the wing of the soil will bleed
I will show up on one of the hot days
Every part of your body I touch will begin to talk
Alya, my Anemon flower, growing as being loved

 
You my love, I am a night, in the tale of Scheherazade
The tale of the one thousand and one, the hour of my birth
Flow me into the waters, sweep me before a gust
The seasons and still warm, see, my flesh smells rose
Love, I am a night, in the tale of Scheherazade

 
Ah you see, this tedium, I’ve been going through like a bird
A bit steam of love, a bit scent of the heaven
So many seasons I experienced, dreams in dream
A pigeon’s sleep on your left bosom
This tedium, I’ve gone through like a wounded bird

 
Lilac lips of the season, ah that white night
I’ve been riding a horse maybe for ten-thousand years to grieve
Ah that sacred rain, I felt it on my body
I was your forty-two, scattered on the atlas of my heart
Ah that white night, the season with its lilac lips

 
You see, the day gets opened like the milk with no yeast added
Love weaves for us, the life in the mouth of the death
This oriental drama and the wedding feast behind
Would take you one night, to my mountains
You see, the day gets opened like the milk with no yeast added

 
Ah, I’we could have not known for whom your hair is flipped
For whom your heart used to flutter at night
I used to wish to die sometimes, but not being able to die
Now it’s an autumn chilliness wherever I touched
I’ve could have not known for whom your hair is flipped


I know, your hands start the day by caressing a dream
Time blossoms in your mouth smiling flowers
Ah Alya, you would bring the second spouse after me
Who knows, what other sorts of evils cross in your head
Your hands start the day by caressing a dream


(English Translation by Mesut ŞENOL)

 

 
EPOCH’S ANGUISH
Hasan Ildiz
(For my Alya)

 
My soul could not explain it anymore
It doesn’t remember how it signed
The file of crimes
That was forced upon it.
God takes the floor in no time
Where everyone kept quiet
He claims here is the last haven
Bring the children down there
Beginning with the children…

 
What now does this separation mean
And which of my action requires severe punishment?
I arrived to this city just yesterday
I composed poetry, and I loved Alya
Give me one piece of paper, I am sixty
I have to write now on what contribution I made to life
And how my hands shaped which stone
As well as creating beauty on which tree.

 
My mother claims this epoch of smoke
Will kill the good ones, first
My heart cannot explain
Why half of my mother is
Made of Felâk and Nâs
Because of that the bottom of her foot
Was still warm while giving her last breath.

 
This is which epoch
The girls’ making love is dependent on report card
Why the roses look red when they bleed
Why are the shores of the morning in a welter of blood?
This new fashioned houses with the Ottoman view
Will eat one by one
The children in the bathroom.

 
(English Translation by Mesut ŞENOL)



About the Poet:
Hasan Ildiz was born in Alaşehir on 02.10.1960. He graduated from Horzumkeser Village Elementary School, Kavaklıdere Junior High School, Alaşehir High School, and the Turkish Language and Literature Department of Hacettepe University.
Hasan Ildız taught Turkish language and literature courses at Sarıgöl High School and Sarı Mahmut Elementary School. Between the years of 1998/2001 and 2005/2010, he worked at the Turkish Teaching Center in the city of Biskek, Kyrgyzstan. He taught Turkish language courses at the American University, Slavic University, and Social Sciences University. He returned to Turkey in 2010, and kept working at Salihli İMKB Technical and Industrial Vocational High School until 2017 before getting his retirement.
From 1985 on his poems have been appearing in literary magazines including Türk Dili, Çağdaş Türk Dili, Öğretmen Dünyası, ABC, Kirkit, Ege Layf, İnsancıl, Kardelen, Lacivert, Kurgan, Bireylikler, Yaba Edebiyat, Tmolos, Kasaba Sanat, Kurşun Kalem, Varlık, Yasak Meyve, Şiirden, Edebiyat Ortamı, Yedi İklim, Töre, Amanos, Beşparmak, Kasabadan Esinti, Kara Yazı, Şehir Edebiyat, Tay, Aşkın E Hali, Mavi Yeşil, Akatalpa, Dergâh, Caz Kedisi, Çinikitap.
He received an award of third place in the short story competition entitled “Turkic World Ömer Seyfettin Short Story Contest” jointly organized by the Ministry of Culture and the Turkish Literature Foundation with his short story called “Exile”.
In 2007, he was given an honorable mention prize for his short story called “Joyful Mother” from the short story competition organized by Ümraniye Municipality.
In 2008, he received an honorable mention prize with his short story called “The Kid Selling Roses”, from the competition organized in the name of Mustafa Necati Sepetçioğlu.
In 2011, he was awarded with the first prize for his short story called “The Beauty Sleeping for Dying” in the competition of Novel, Short Story and Essay jointly organized by İLESAM (Professional Union of the Owners of Scientific and Artistic Works) and Akçağ Publishing House.
             

HIS LITERARY WORKS:
  1) SORGU / QUESTIONING –1997 (Poetry):Ürün Publishing, Ankara
            2) AKDENİZ’E GİDENLERİN TÜRKÜSÜ / THE BALLAD WHO HEADED FOR THE MEDITERRANIAN – 2009 (Poetry)- Devir Publishing, İstanbul
            3) SEVDA TÜRKÜLERİ / LOVE SONGS – 2012 (Poetry)- Yankı Publishing, İstanbul
            4) SÜRGÜN HİKÂYELERİ - KAFKASYA / EXILE STORIES – CAUCASIA,   1943 (Short Stories)- 2009- Devir Publishing, İstanbul.
            5) ÖLMEYE VATAN YAHŞİ- THE BEAUTY SLEEPING FOR DYING, 2012 (Short Stories)- Akçağ Publishing, Ankara.
6) AŞK ŞEHİRDE KİRLENİR / LOVE GETS CONTAMINATED IN THE CITY, 2014 (Poetry)- Şiirden Publishing, İstanbul.
7) RENKLER KİTABI / THE BOOK OF COLORS, 2018-(Poetry)- Temren Publishing, İzmir.
8) ELLERİ OLMASA HÜZNÜN / IF ONLY SADNESS DIDN’T HAVE ITS HANDS, 2020 (Poetry)- Klaros Publishing, Ankara.
9) AFORİZMALAR / APHORISMS, 2021- Klaros Publishing, Ankara
         10) ANEMON (Poetry)-2022- Klaros Publishing, Ankara
         11) PETUNYA / PETUNIA (Poety)-2022- Klaros Publishing, Ankara
          12) LOTUS (Poetry)-2023-Klaros Publishing, Ankara
          13) Azelya / Azalea (Poetry)-2023-Klaros Publishing, Ankara
          14) Begonvil / Bougainvillea (Poetry) 2024-Klaros Publishing, Ankara

                                                                 
                                                                   








১১:৩১ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

POEM - BY THE WAYS OF PARADISE

POEM - BY THE WAYS OF PARADISE

About the Poet:

Maid Corbic lives in Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is 24 years old. In his spare time he writes poetry that repeatedly praised as well as rewarded. He also selflessly helps others around him, and he is moderator of the World Literature Forum WLFPH (World Literature Forum Peace and Humanity) for humanity and peace in the world. He is world 44. poet in the world and five in the Balkan. He has over the 10.000 successes on Facebook.

 

 

 

BY THE WAYS OF PARADISE

 

Long ago as a boy I knew

Yes, my path is to create works

About which the world will be buzzing

But life is a difficult field above all

Which still makes people imagine themselves

In the sea of infinity and lies creating

Their speech and ways of treating others

Love is the strongest thing in the world to live by

Although she can also be so painful

Because the scenes that happen sometime before

They are still carried in the bottom of the soul on both sides

People being people, the Balkan atypical has become just that

Because love is a laughing stock to everyone

While at the bottom of the soul traces of hope

That hope remains that love is alive

And those tyrants are deliberately destroying it

Who think that love is an expensive car

A watch and other things

Love is written all over the dessert

Possibility of traveling positions

Much-needed love becomes sex

Which arises implicitly from the attitudes of immaturity

I walked the paths of Paradise and picked apples

Hoping that love still has ways

How to find your era of wisdom

But year after year I get disappointed

Because love is something that is used

Emotions and social position in time

When someone doesn't have his money, others laugh at him

Just because he's not like everyone else

And love has no limit, it comes

An honest person will find his way just then

When one least hopes and dreams

Because dreams never became unrealistic

Only if a man wants to be happy

The paths of Paradise will be followed and believed with the brain, not with the heart..

 

 

 

 

 

 

 

 

১০:০৯ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Article - Zein lovers

Article - Zein lovers

 

 

Article: Zein lovers

Mohamed Rahal (Algeria)

 

 poet and writer A popular poem by the popular poet: Ahmed Ben Turki 1650-1750 Tlemcen Province About the poet: Ahmed Ben Triki was born in Tlemcen in Ottoman Algeria during the Ottoman period in 1650 to a Turkish father and an Arab mother. He belongs to the Karagla tribe, which was widespread in Tlemcen. He began writing poetry at an early age, and his teacher was the popular poet Said El Mandsi. Ahmed Ben Triki is considered one of the great names in the famous Tlemcen poetry, Hawzi. He is described as; "The anthem of spring and love" like other famous Malhoun poets such as Boumediene Bensahla and Mohamed Ben Messaib, it is a source of information about the customs of the era and the state of mentalities, and the development of the language in that era. Ben Triki was expelled from the city of Tlemcen, at the request of some fathers of the Karagla families. He went into exile in the Beni Yznassen region. He wrote many of his poems during this period of exile to express the painful separation from his homeland. Among his most prominent poems is this poem; "Lovers of Zine" This song was known before the Algerian revolution, in the fifties of the last century, when the great artist Ahmed Wahbi sang it again at the request of the poet Abdelkader El Khaldi, who saw that it was a poem that should be sung and repeated, and he immortalized it in one of the most wonderful classics of Wahrani art, so it became one of the most famous songs in Algerian heritage. This song was sung many times on occasions after the revolution and became one of the most famous songs that made the great artist Ahmed Wahbi known, such as "Oran, Oran", "Alash Telmouni", "Yamina", "Sirj Ya Faris Al Latam", as it is a popular art style, not Rai art, and the most famous person to sang it was the late artist Omar Zahi. Among those who repeated it were the artist Mohamed Taher Al-Farqani in the nineties of the last century and the artist Salim Al-Shawi in commemoration of the spirit of the late Ahmed Wahbi in 2022. Lyrics of the poem: Oh lovers of beauty, help me, my heart is sad You wounded my cheeks with tears, always flowing You lit the fire of separation in my guide and separation continued Oh my father, my longing, my heart was at ease since you said no... This beautiful beauty, how can anyone enjoy it? There is no one like you in the countries, beautiful and swaying Your love is impregnable for your lover Come on, my father, my longing, my heart was at ease since you said no These people envied me for your love, oh branch of despair, withered by sleep Your eyes are like the eyes of a gazelle All who measured beauty and turned to the full moon are ignorant My father, my longing, my heart was at ease since you said no The matter of love is great My patience was lost The heart is always anxious In this injustice, its owner will never ask, my soul is at ease I wrote you a contract in the handwriting of justice Oh my father, my longing, my heart was at ease Who said no to you, O most beautiful of moons, Your beauty would consume ages in all lands, There is none like you, Haifa Zabala, my mind has flown, There is nothing like my love, from and to, my father, my longing, my heart has been at ease, Who said no to you, Your height is a slender branch, It has become a temptation to people, Your cheek is truly a fresh rose In a meadow of blooming gardens, What a garden can harvest, Your eyebrows are pruned with the blades of my father, My longing, my heart has been at ease, Who said no to you, Your neck is a pure neck, As if it were an apple found in distress, And the lips are agate, And the chest is a ruby, Torching the locks are dusk, And on your forehead is a moon that shines, My father, my longing, my heart has been at ease, Who said no to you, Lala...

১০:০০ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Puspaprovat Patrika