ব্রেকিং:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

বৃহস্পতিবার   ১৫ মে ২০২৫   জ্যৈষ্ঠ ১ ১৪৩২   ১৭ জ্বিলকদ ১৪৪৬

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা
Poem - Peace Within

Poem - Peace Within

Peace Within 

Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

In the quiet dawn, peace softly wakes

A gentle whisper, the soul it takes.

Morning light, a golden embrace 

In peace, we find our place.

 

A heart once stormy, now serene 

In peace the world is seen.

Eyes that once held tears of strife 

Now sparkle with the joy of life.

 

In the garden of mind, peace blooms 

A fragrant flower, dispelling glooms.

Thoughts align in harmony's dance

In peace, we find our chance.

 

The river of life flows calm and clear 

In peace, we lose our fears.

Each ripple a promise, each wave a song 

In peace, we belong.

 

©®Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

 

 

ভিতরে শান্তি 

মারলন সালেম গ্রুয়েজো-বন্ড্রফ (ফিলিপাইন-ইউএসএ)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 শান্ত ভোরে শান্তি ধীরে ধীরে ওঠে জেগে 

 একটি মৃদু ফিসফিস, আত্মার এটি লাগে 

 সকালের আলো, সোনালি আলিঙ্গন 

 শান্তিতে, আমরা আমাদের জায়গা পাই খুঁজে।

 

 একটি হৃদয় একদা ঝড়ো, এখন শান্ত 

 শান্তিতে দেখা যায় বিশ্ব।

 যে চোখ একসময় ধরেছিল ঝগড়ার জল

 এখন জীবনের আনন্দে ঝলমল।

 

 মনের বাগানে শান্তি ফুটে 

 একটি সুগন্ধি ফুল, বিষণ্ণতা দূর করে।

 ভাবনাগুলো সম্প্রীতির নৃত্যে সারিবদ্ধ হয়

 শান্তিতে, আমরা আমাদের সুযোগ খুঁজে পাই।

 

 জীবনের নদী শান্ত এবং স্বচ্ছ প্রবাহিত হয় 

 শান্তিতে, আমরা হারিয়ে ফেলি আমাদের ভয়।

 প্রতিটি লহরী একটি প্রতিশ্রুতি, প্রতিটি ঢেউ একটি গীত 

 শান্তিতে, আমরা অন্তর্গত।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

 

About the Poet :

Marlon Salem Gruezo is a Filipino-Spanish peace and culture advocate, and arts & letters protagonist, and a member of some notable international non-government organisations whose core missions are peace, culture , arts and education promotions. A poetry enthusiast, writer and editor of several international online and print magazines. He was born on March 11, 1973 in Santa Cruz Laguna Philippines. Now he lives in USA. Some of his poems were published in some of the most respected online literary platforms and leading international newspapers and included in poetry anthology books.

০৫:২০ পিএম, ১ মার্চ ২০২৫ শনিবার

Poems

Poems

One World, One Voice

Marlon Salem Gruezo-Bondroff ( Philippines-USA)

 

Beneath the same vast, boundless sky,  

Where every dream takes wings to fly,  

We walk with hearts both bold and free,  

Yet some are shackled—why must this be?  

 

The color of skin, the sound of a name,  

No measure of worth, no ground for shame.  

Each soul a treasure, each story unique,  

Discrimination silences what we must speak.  

 

The flowers bloom in hues untold,  

A vibrant canvas for us to behold.  

So why should a heart, a voice, a face,  

Be judged by creed, by land, by race?  

 

March forward, let the message be clear,  

No room for hate, no place for fear.  

Hand in hand, let love lead the way,  

For we are one on this World Anti-Discrimination Day.  

 

May this call echo far and wide,  

A world where no one’s worth is denied.  

Together we rise, a chorus of hope,  

Binding the world with an unbreakable rope.  

 

 

 

Not All Red Hearts on Valentine's

Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

In shadows cast by candlelight,

  Where whispered secrets come to rest,

     Lies torn asunder, dreams take flight,

       A heart once pure, now put to test.

 

Sweet promises of yesteryear,

  Turned bitter by a lover's lies,

     In eyes once bright, now tainted tears,

      The depth of pain, a harsh disguise.

 

Not all red hearts on Valentine's,

   Are filled with love's true, steady beat,

      For some, the crimson hue defines,

          A broken heart, now incomplete.

 

In whispered halls of sweet deceit,

   Where trust was shattered, vows undone,

       The warmth of love turned cold retreat,

           As moon gives way to sorrow's sun.

 

Unfaithful nights and cheating days,

    Where once was joy, now misery,

        Deceit's dark tendrils weave a maze,

           That traps the soul, no longer free.

 

Disloyal lips, a kiss once pure,

   Now poisoned by a traitor's touch,

       In quiet rooms where ghosts endure,

          The pain of love that gave too much.

 

On this day of hearts and flowers,

    Remember those whose love has bled,

         For not all hearts bask in love's powers,

             Some dwell in shadows, tears unshed.

 

 

 

 

 

Of Moon and New Beginnings

 Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

Beneath the silver glow of moonlit skies,

A new year dawns, where ancient wisdom lies.

With bright lanterns, we cast away the night,

Embracing dreams that shimmer in the light.

 

The past, a tapestry of lessons learned,

In every thread, a memory is discerned.

We honor those who walked this path before,

Their whispers guide us, evermore.

 

In every heart, a spark of hope ignites,

A promise of new journeys, bold and bright.

We shed the weight of yesteryears' refrain,

And dance with joy, unburdened by the pain.

 

The dragon's roar, the lion's graceful leap,

Awakens spirits from their winter sleep.

With every beat of drums, our spirits rise,

To greet the future with unclouded eyes.

 

The moon, a sentinel of time's embrace,

Reflects the courage etched upon each face.

We step into the unknown, hand in hand,

Together, we will conquer every land.

 

Here's a toast to life, to love, to cheer,

To new beginnings, free from doubt and fear.

With hearts aligned, beneath the lunar glow,

We face the future, ready to bestow.

 

©® Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)

 

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১১:৩৭ এএম, ১ মার্চ ২০২৫ শনিবার

Poems

Poems


On the Edge of the Wind
Nasser Alshaikhamed

It seems to me sometimes
She heard me loving her
Or she saw me whispering in her heart
It happens sometimes
That I suspect that she doesn't even feel me.


In the wall we crave a hole with a Chisel of patience
And a hammer of prospect,
that our hands may make an aperture
That allow the light of hope to penetrates
the space to our souls
that are fenced with despair.

Does the elderberry realize the dryness of its flowers
Except when it throws its self into a mirage of a cloud.

My memory is still pregnant with many details
And the scene is still as fragrant as the morning breath
Every time light penetrates your window
It would be me on the edge of the wind breathing you.

Meadows with yellow flowers
Predict the birth of a spring fetus
Who sips from the cups of passion
The anxiousness of infatuated rhyme of love.



We will meet at the harbors of nostalgia
And enjoy the chirping of birds
on the balcony in the morning
And when the seagulls wake up
There would be nothing to resemble the sound of waves
And the liquefied salt on the foam of the story.



Stolen Moments
Nasser Alshaikhamed

Stolen moments, precious and rare,
Beyond time and space, they dare
To grow bigger and brighter still,
lessening life's ordeals with their thrill.

In those fleeting seconds, we find
A respite from the daily grind,
A chance to breathe and just be,
To forget the world's complexity.

We steal away from the rush,
From the noise and endless hush,
And in those moments, we discover
A world that time cannot smother.

For stolen moments are like seeds,
That grow into towering trees,
Their branches reaching far and wide,
Offering shelter from life's tide.

They remind us of what truly matters,
Of comfort, that endures and never shatters,
And though they may be brief in time,
Their impact lasts a lifetime.

So let us cherish these stolen moments,
For they are gifts that heaven sent us,
And still, they may be few and far between,
They fill our hearts with joy serene.


Power of Devotion
Nasser Alshaikhamed

My woman, you are the force that moves me,
The power that strengthens my wall
With you, I feel invincible,
And I know we can conquer all.

Your passion heals my deepest wounds,
comforts me in my darkest hour,
You bring me joy; you make me happy,
And pour into me like a rain shower.

Together, we can face any challenge,
And overcome any adversity,
For our affection gives us courage,
And opens us up to a new possibility.

Marital bond is a reign that unites us,
Beyond gender, race, and creed,
It's about compassion, empathy, and understanding,
And treating others with kindness, indeed.

Let us cherish the power of devotion,
And celebrate it every day,
For it binds us together, like streams in a river,
And guides us through the journey in every way.



About the Poet
Nasser Alshaikhamed is a Sadi Arabian bilingual poet and writer, he writes poetry and short story in Arabic and English. He went to school at Sonoma State University in California, USA. Although his field of study is far from literature but his soul is immersed in poetry and writing. He is a member of many national and international magazines and organisations. He has translated from English to Arabic  several poetries for poets from USA, Japan and Australia and published his translation in local journals. He has published one poetry book in Arabic( العرافةara’fa) in 2013 by ( Arabian house for science and publishing). He has won the second prize  "Zheng Nian Cup" China Literally Award! 2023. He has published one English. He was awarded on 14-10-2023 by the L.A. Seneca International Academic Literary Award, the Italian Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari- Italy.


*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*

১১:২৩ এএম, ১ মার্চ ২০২৫ শনিবার

Poems

Poems

With a Soul Passionate about Poetry

 Lidia Popa (Romania - Italy)

Even if your have forgotten me, I have forgiven your..

Although I can't forget your forever.

Everything I built history from thoughts

It will become the altar of a lifetime.

 

And night and day he will pretend again

When the eternal light will set us free,

He moans from long sighs

I will give birth for your friends

On the holy day, when the soul is reborn.

 

And if your have forgotten me, a quick memory

He will whisper to your about the love I have desired for your

And with the desire to recognize your

Like the effervescent springs

From which rivers of philosophies arise,

Or travel in boundless constellations.

 

Your have forgotten me but I have loved your

with the soul of passionate poetry.

 

© ️Lidia Popa

Romania - Italy

 

Symphony Lidia Popa (Romania - Italy)

 

 

From afar, a voice surfaces in the mind, a seed  

It sounds like a solfeggio, a warm, helpless mystery.

 

On the second day of the week of the full moon,  

Sometimes we hold hands, sometimes there’s hail.

A gust of wind on land or a storm at sea,  

A song of war and peace, or of prosperity and love.

 

Inevitably together like solid ground it was,  

If we were hungry, it would be like a Saturday night.

 

Her presence reminds me of distant rivers,  

We will grow old together without any substitutes.

 

It’s just a matter of better timing  

Unlikely as a season in C major

 

Dedicated to love for life  

Or to immortality.

©️ Lidia Popa

 

 

About the Poetess 

Lidia Popa is a writer, poet, essayist, translator, graphic designer, text editor, cultural promoter, digital creator. She is Dr. H.C. in Latin American literature, Dr. H.C. in Humanities and Ambassador for Peace and Social Justice, President of the Unione Hispanomundial de Escritores branch in Romania, Founder of the literary group LIDO DELL’ANIMA. Lidia Popa was born in Romania in 1964. She wrote her first poem at the age of 7 (seven years old). Lidia Popa has published her poems in six poetry books in Italy and Romania. Her poems, essays, stories and interviews are present in numerous literary anthologies and international literary magazines. Her writings are translated into Italian, French, English, Spanish, Arabic, German, Bangla, Portuguese, Serbian, Urdu, Dari, Ukrainian, Albanian, Persian… She is a promoter of Romanian, Italian and international literature and is part of the juries of competitions. She translates classic or contemporary authors who impress for the refinement and quality of their verses in the languages: Italian, Romanian, English, Spanish, French, German, Portuguese stating that "it is only a writing exercise to learn and evolve as a person with love for humanity, for art, poetry and literature". Lidia Popa has won several international AWARDS including: Francesco Petrarca, Salvatore Quasimodo, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Rabindranath Tagore, William Shakespeare, Mahatma Gandhi, Kazi Nazrul Islam, Rahim Karim Karimov, Golden Eagle Award, Alberoandronico Award, Le Rosse Pergamene Award, Real Academy International of Art and Literature Award.

 

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murs

hidabad, West Bengal, India*

 

 

০৩:০৪ পিএম, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

POEM - IF PEACE WERE A WOMAN

POEM - IF PEACE WERE A WOMAN

 

 

 IF PEACE WERE A WOMAN

 ALONDRA GUTIERREZ VARGAS ( COSTA RICA)

 

 

We are in the middle of many wars.

 

We go towards the trees of something that only seems like a dream... where we imagine children playing in peace and galloping on sweet horses, because there are still mountains.

 

We are going towards the goal to raise a white flag, waved with songs because there is still air.

 

There are wars over water, oil, territory, hunger, ambition, selfishness and life.

 

The sadness was no longer light.

 

Fear contemplates children without a crib...

 

If peace were a woman, then she would fall in love with a man and have fairer sons and happier girls.

 

It would have greenery of hope with more habitat for animals.

 

There would then be more work, savings in the economy to enjoy prosperity as a family.

 

He wouldn't have the smell of death nor would he bleed to death in the streets looking for a lifeless bird.

 

If I were a woman I would seek the hand of man to annihilate death.

 

But we see her silent.

 

Peace, silently cries, bitterly cries, while the wild perfume buries great and small without honors.

 

If peace were a woman, then she would have the heart of a mother and huge arms to protect.

 

He would open his enormous eyes and his lips would burst with love on the earth!

 

It would have a glow of joy for children to dance, without hunger, thirst, or orphanhood.

 

The songs of men and women would be one for the freedom to live in peace.

 

The hidden traps would only have destroyed weapons and food would be for everyone.

 

If I were a woman, no one would pour anymore 

 

his brother's blood, for no reason.

 

If peace were a woman, the world would be a field of fountains of golden spikes, stretched out in the sun.

 

A Planet of love where there is equality and equity for all.

 

believing that the stars were not necessary and that a snowfall would not dry out the sea.

 

Because if peace were a woman, she would wear a white blouse today, she would listen to her heart.

 

He would sleep on the banks of the river.

 

I would wake up on the highest peak to contemplate the world.

 

If peace were a woman, she would fall in love with a man, they would have sons and daughters and instead of making wars, they would make the "Tikún: of love

 

 

 

About the Poetess:

 Alondra Gutiérrez Vargas was born in Costa Rica. She is a singer-songwriter, writer, poet, actress and humanist.To date, she has produced 25 original albums and 18 published books, more than 1500 videos. She was named Favorite Daughter of Puntarenas since August 11, 2011 by the Puntarenas Municipality. She got Doctor Honoris Causa from the University of Madrid. She got Doctor Honoris Causa of the Academy of Fine Arts of Mexico, Peace Singer Spain 2024.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

০৯:০৫ এএম, ২৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Unity in Diversity

Poem - Unity in Diversity

Unity in Diversity

Dr. Ashok Kumar (India)

 

From mountains high to oceans wide,

Climate justice, a global tide.

Let's rise together, as one voice,

For earth's survival, a collective choice.

 

©® Dr. Ashok Kumar

 

বৈচিত্র্যের মধ্যে ঐক্য

ড. অশোক কুমার (ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 উঁচু পাহাড় থেকে সমুদ্র পর্যন্ত বিস্তার,

 জলবায়ু ন্যায়বিচার, বিশ্বব্যাপী জোয়ার।

 আসুন একসাথে, এক কণ্ঠ হিসেবে,

 পৃথিবীর বেঁচে থাকার জন্যে, একটি সম্মিলিত বাছাইয়ে।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poet:

Ashok Kumar is an international bilingual poet from Baraut, Baghpat, UP, India. His philosophical, spiritual and mystical poems are published and translated into various languages like Urdu, Spanish , German, French etc. He has masters in three subjects English literature, Political science , Education. He did his B.Ed from CCS university Meerut with first division. He got his honorary doctorates from Africa, Nigeria and other countries. He's working as a principal in an institution of india Bharat. He is an International Peace Activist . He's an environmentalist who loves naturetoo much .

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

১১:০০ পিএম, ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poems

Poems

 

Let Me Be My Own Light.....

Dr. Ashok Kumar (India)

 

Let me be my own light, shining bright and bold,

Guiding myself through life's journey, young and old.

No darkness can fade, the radiance I hold,

My inner strength, my heart's untold.

 

Like a lotus blooming, in the muddy pond,

I rise above, where love and peace beyond.

My spirit unfurls, like a butterfly's wings,

Free to soar, where hope and joy sing.

 

From Baraut's fields to the world's stage,

I'll walk my path, turning every page.

With every step, a new dawn breaks,

My light illuminates, the mistakes.

 

Let me be my own light, in every test,

My conscience guiding, doing my best.

Through trials and tribulations, I'll find my way,

And shine brighter, with each passing day.

 

In this journey of life, I'll lead the way,

My inner light, shining night and day.

No external force, can dim my glow,

My self-belief, forever aglow.

 

 

 

A Tribute to Teachers

Dr. Ashok Kumar

 

In the quiet corners of a room,  

Where knowledge blooms, and minds consume,  

A teacher stands, with heart so wide,  

A beacon, a guide by every side.

 

With patience, wisdom, strength, and grace,  

You nurture dreams, each soul you embrace.  

Through sleepless nights and tireless days,  

You light the path in so many ways.

 

You are the sculptor of future's clay,  

Molding minds to find their way.  

With every word, with every smile,  

You make this journey so worthwhile.

 

The seeds of hope, of truth, of might,  

You plant in hearts, you give them flight.  

In every student, young or grown,  

Your endless legacy is shown.

 

Oh, teacher, wise and ever true,  

The world is brighter, thanks to you.  

For every lesson, big or small,  

We rise because you dared to call.

 

So here's our tribute, here's our praise,  

For all you've done through endless days.  

A teacher’s touch is soft yet strong—  

A melody, a lifelong song.

 

 

 

 

I Know Nothing Except Saving Humanity

Dr. Ashok Kumar (India)

 

In a world torn apart by strife and pain

I stand for peace, a beacon to sustain

Humanity's hope, a flame that burns so bright

Guiding us forward, through the darkest night

 

I know nothing except saving humanity

From the depths of despair, to a brighter destiny

Through peace and prosperity, I strive to make

A world where love and kindness, forever will partake

 

From the streets of Baraut, to the world outside

My message of peace, echoes far and wide

Through every breath, I pray for peace to reign

And humanity to flourish, free from pain and shame

 

As a peace activist, I've dedicated my life

To the pursuit of peace, and an end to strife

I've walked the path, of non-violence and love

Following the footsteps, of the great peacemakers above

 

My heart beats for humanity, my soul sings for peace

I'll continue to strive, for a world where love will release

The chains of hatred, the bonds of fear

And humanity will rise, to a brighter year

 

I know nothing except saving humanity

Through peace and prosperity, this is my destiny

I'll keep shining the light, of peace and love so bright

Guiding humanity forward, through the darkest night.

 

 

 

 

 

Let's Fight Against Climate Change

Dr. Ashok Kumar (India)

 

Rising temperatures, melting ice,

A planet in peril, a dire device.

Nature's balance, disrupted and worn,

Future uncertain, as Earth is torn.

 

 

A Call to Action

Dr. Ashok Kumar (India)

 

Let's unite, hand in hand,

Against climate change, take a stand.

Reduce, Reuse, Recycle, we must strive,

For a sustainable future, let's thrive.

 

For a Greener Tomorrow

Dr. Ashok Kumar (India)

 

Plant trees, conserve water, reduce waste,

Embrace renewables, a cleaner pace.

Let's protect our planet, its beauty rare,

For future generations, show we care.

 

 

 

About the Poet:

Dr. Ashok Kumar is an international bilingual poet from Baraut, Baghpat, UP, India. His philosophical, spiritual and mystical poems are published and translated into various languages like Urdu, Spanish , German, French etc. He has masters in three subjects English literature, Political science , Education. He did his B.Ed from CCS university Meerut with first division. He got his honorary doctorates from Africa, Nigeria and other countries. He's working as a principal in an institution of india Bharat. He is an international peace activist . He's an environmentalist who loves nature too much .

 

 

.

১০:৩৩ পিএম, ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - Teardrop

Poem - Teardrop

 

Teardrop

Kim, Pil-Young (South Korea)

 

Incorruptible spring water pooled in hearts

Hotter than any heart and clearer than the dew

A jewel that cannot be received without the truth

God gave beautiful eyes,

So that could see dazzling love

When couldn’t control delight,

Made drown in a lake

When couldn’t look at sadness,

Made the river flow

 

অশ্রুবিন্দু কিম, পিল-ইয়ং (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

অদম্য ঝরনার জল জমেছে হৃদয়ে

উত্তপ্ত যেকোনো হৃদয়ের চেয়ে এবং পরিষ্কার শিশিরের চেয়ে 

এমন এক রত্ন যা সত্য ছাড়া পাওয়া যায় না

 ঈশ্বর সুন্দর চোখ দিয়েছেন,

 যাতে ঝলমলে প্রেম দেখতে পারে

 যখন আনন্দ নিয়ন্ত্রণ করতে পারে নি,

 হ্রদে ডুবিয়ে দেওয়া হয়েছে

 যখন দুঃখের দিকে তাকাতে পারেনি,

 নদীকে প্রবাহিত করেছেন

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poet:

Kim, Pil-Young is a Korean poet and critic. He was born in Seoul of South Korea in 1954. He published more than 6 books. He won 5 Literature awards.

He is former Secretary General of Korea Modern Poets Association, former President of Korea Poets Literature Writers Association, President of Sisanmak Writers Association.

০৫:৩৭ পিএম, ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - In Silent Awe

Poem - In Silent Awe

 

 

In Silent Awe

Maja Milojković (Serbia)

 

In silent awe, the heavens speak,  

Of mysteries deep, of wonders meek.  

The stars, His whispers in the night,  

A canvas wide, with holy light.

 

The mountains rise, their heads held high,  

In reverence to the endless sky.  

The oceans bow, their tides embrace,  

The boundless love, the tender grace.

 

Through every leaf and every tree,  

His breath of life flows wild and free.  

In every dawn, His promise new,  

A world reborn in every hue.

 

The birds sing hymns to praise His name,  

The wind declares His endless fame.  

In every heart, a quiet place,  

Where souls can meet His gentle face.

 

Beyond the veil of time and space,  

He holds us close in warm embrace.  

Through joy and pain, He leads us on,  

Our constant guide till night is gone.

 

In silent awe, we stand and see,  

The hand of God in all that be.  

For every beat, and every breath,  

We owe to Him, who conquered death.

 

©®Maja Milojković (Serbia)

 

 

 

নীরব বিস্ময়ে

মাজা মিলোজকোভিক (সার্বিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 নীরব বিস্ময়ে, আকাশেরা বলে কথা ,  

 গভীর রহস্যের, বিস্ময়ের, নম্র।  

 তারা, রাতে তার ফিসফিস কথা 

 একটি ক্যানভাস প্রশস্ত, পবিত্র আলো সহ।

 

 পর্বতেরা উঠে, তাদের মাথা উঁচু করে রয়, 

 অন্তহীন আকাশের প্রতি শ্রদ্ধায়।  

 সাগর নত করে, তাদের জোয়ার করে আলিঙ্গন ,  

 সীমাহীন ভালবাসা, স্নিগ্ধ বিভূষণ।

 

 প্রতিটি পাতা এবং প্রতিটি গাছের মধ্যে দিয়ে,  

 তার জীবনের শ্বাস প্রচণ্ড এবং মুক্তভাবে যায় বয়ে

 প্রতি প্রভাতে, তার প্রতিজ্ঞা অভিনব,  

 একটি বিশ্ব প্রতিটি রঙে পুনর্জন্ম।

 

 পাখিরা তাঁর নামের প্রশংসা করার জন্য গায় স্তুতি  

 বাতাস তার ঘোষণা করে অফুরন্ত খ্যাতি 

 প্রতিটি হৃদয়ে, একটি শান্ত জায়গা,  

 যেখানে তাঁর কোমল মুখের সাথে দেখা করতে পারে আত্মারা।

 

 সময় ও স্থানের আবরণ পেরিয়ে,  

 তিনি আমাদেরকে উষ্ণ আলিঙ্গনে ধরেন জড়িয়ে।  

 আনন্দ ও বেদনার মধ্য দিয়ে তিনি আমাদেরকে নিয়ে যান,  

 আমাদের ধ্রুব পথপ্রদর্শক রাত যাওয়া পর্যন্ত।

 

 নীরব বিস্ময়ে, আমরা দেখি দাঁড়িয়ে,  

 ঈশ্বরের হাত সব কিছুতে আছে রয়ে।

 প্রতি তালে তালে, এবং প্রতিটি নিঃশ্বাসের জন্যে,  

 আমরা তাঁর কাছে ঋণী, যিনি জয় করেছেন মৃত্যুকে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess:

Maja Milojković was born in Zaječar and lives inrelation between Serbia and Denmark. In Serbia, she is the deputy editor at the publishing house at "Sfairos" in Belgrade, Serbia. She is the vice-president of the association "Rtanj and Mesečev poetski krug". She is a person whose blood has been running from Leonardo da Vinci's statement "Painting is poetry that can be seen, and poetry is a picture that can be heard." She is an amateur painter and reviewer. As a poet, she is represented in numerous domestic and foreign literary newspapers, anthologies and electronic media, and some of her songs are also available on YouTube. She is the winner of many international awards. She is an activist of many associations and organizations, for peace in the world, against violence against animals, racism, etc. She is the author of 2 books: "The Circle of the Moon" "Trees of Desire" She is a member of the poetry club "Area Felix" from Zaječar, Serbia. Member of the literary club "Zlatno pero" from Knjaževac, Serbia. Member of the association of writers and artists "Gorski vidici" from Podgorica, Montenegro.

০৯:০২ এএম, ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - Seeds of Legacy

Poem - Seeds of Legacy

Seeds of Legacy 

Queen Eden Soriano Trinidad (Philippines)

 

One day, the luster of my eyes will fade,  

I’ll cherish it now while the light still sways.  

One day, my limbs will grow weary, my back will bend,  

I’ll walk these paths while my strength won’t end.  

 

I choose to savor both sunny and rainy days,  

For when the winter storms come, I’ll find my way.  

In autumn’s embrace, I’ve planted my seeds,  

And when the rain falls, they’ll rise, fulfilling my needs—  

Their blooms will beam, bright with a smile,  

A harvest of love, nurtured with time’s gentle style.  

 

When the seasons turn and the winds grow cold,  

I’ll know I’ve lived fully, with a heart that’s bold.  

Each moment, a thread in the tapestry I weave,  

A legacy of joy, of all I choose to believe.  

 

For even as time takes what it must,  

I’ll hold the moments dear in love and trust.  

And when the sun sets, casting shadows long,  

I’ll rest in peace, knowing my life was a song.

 

 

 

উত্তরাধিকারের বীজ 

রানী ইডেন সোরিয়ানো ত্রিনিদাদ 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 একদিন আমার চোখের দীপ্তি নিভে যাবে,  

 আমি এখন এটি লালন করব যখন আলো এখনও দোলে।

 একদিন, আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ক্লান্ত হয়ে যাবে, আমার পিঠ বাঁকবে,  

 আমি এই পথগুলি হাঁটব যখন আমার শক্তি শেষ না হবে।

 

আমি রৌদ্রোজ্জ্বল এবং বৃষ্টির দিন উভয়ই পছন্দ করি উপভোগ করতে 

 কারণ যখন শীতের ঝড়েরা আসে, আমি আমার পথ নেব খুঁজে ।  

 শরতের আলিঙ্গনে, আমি আমার বীজগুলি করেছি রোপণ  

 এবং যখন বৃষ্টি পড়বে, তারা জেগে উঠবে, আমার চাহিদা করবে পূরণ-  

 তাদের ফুলেরা জ্বলজ্বল করবে, হাসিতে উজ্জ্বল,  

 সময়ের মৃদু শৈলীতে লালিত ভালবাসার ফসল।  

 

 যখন ঋতুরা পাল্টে যায় এবং বাতাসেরা ঠান্ডা হয়,  

 আমি জানব আমি সম্পূর্ণভাবে বেঁচে আছি, সাথে আছে সাহসী হৃদয়।

 প্রতি মুহুর্তে, আমি একটি সুতো বুনছি টেপস্ট্রিতে,

 আনন্দের উত্তরাধিকার, আমি পছন্দ করি বিশ্বাস করতে।

 

 যদিও সময় লাগে যা করতে হবে,  

 আমি প্রিয় মুহূর্তগুলিকে ধরে রাখব ভালবাসা এবং বিশ্বাসে।  

 এবং যখন সূর্য অস্ত যায় দীর্ঘ ছায়া ফেলে,  

 আমি শান্তিতে বিশ্রাম নেব, আমার জীবন একটি গান ছিল জেনে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ah

amed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

০৮:৪৯ পিএম, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poem - Two Bunnies

Poem - Two Bunnies

 

                                       

 

Two Bunnies 

Eralieva Umutkan Polotovna (Kyrgyzstan)

 

Two bunnies are gluttons,

They compete with each other

And half a bag of carrots

They eat and don't worry.

The heroes are voracious

And they wiggle their ears,

In winter, what will they eat?

They don't know themselves.

 

©®Eralieva Umutkan Polotovna (Kyrgyzstan)

 

দুটি খরগোশ

এরালীভা উমুটকান পোলোটোভনা (কিরগিজস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 দুটি খরগোশ পেটুক,

 একে অপরের সাথে প্রতিদ্বন্দ্বিতা করে তারা

 আর আধা ব্যাগ গাজর

 তারা খায় এবং চিন্তা করো না।

 উদাসীন নায়করা

 এবং তাদের কান নাড়ছে তারা,

 শীতকালে কি খাবে তারা?

 তারা জানে না নিজেরা।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess:

Eralieva Umutkan Polotovna was born on July 12, 1968 in the village of Kok-Zhar in the Nookat district of the Osh region of Kyrgyzstan.

Eralieva Umutkan is a poet, writer, publicist, author of ten books. She was awarded the medal "Icon of Peace" of the Institute of Peace in Nigeria (Abuja) (2022). In 2022, the music for the author's song "stop the war" was written by the famous Polish composer Zbigniew Roth.

 

 

০৮:৩৮ এএম, ২২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

Poems

Poems





LONG
Eralieva Umutkan Polotovna (Kyrgyzstan)

One plus one,
Tell me, how much will it be?
There will be one long one,
Emilbek made everyone laugh.
And they're still laughing.,
His classmates.
The "long one" has a giraffe,
He is the master for him!


THE CIRCLE TURNED INTO THE MOON
Eralieva Umutkan Polotovna

Taking a pair of compasses in my hands, I drew a circle,
Painted it yellow, my friend.
My circle looks like the sun and the moon,
It's so beautiful, I won't change it.


BROTHER
Eralieva Umutkan Polotovna

Top-top, my little brother,
My sweet, my funny one.
Steps, come on, we'll count
Top-top, now we'll find out everything.
A thousand steps at a time,
You will be happy and healthy.
You will become a hero, well done
We will be proud later.


About the Poetess:
Eralieva Umutkan Polotovna was born on July 12, 1968 in the village of Kok-Zhar, Nookat district, Osh region.
The owner of two higher degrees. K. Frunze.I. Graduated from the Accounting Department of the Scriabin Agricultural Institute. Profession economist, accountant. I. Graduated from the State Pedagogical University.Arabaeva. Profession Speech therapist (speech pathologist).
Eralieva Umutkan is a poet, writer, publicist. Member of the National Union of Writers of Kyrgyzstan (2011), the Union of Journalists of Kyrgyzstan (2014). Member of the Writers' Union of North America (2021), Eurasian Creative Guild (London)(2021), author of ten books.
Laureate of more than 260 international literary festivals and competitions. His works have been translated into more than 62 languages of the world.
Participant of more than 80 world literary almanacs, newspapers, magazines, anthologies, websites. Literary editor of four international English-language journals.
Literary editor of the world's popular English-language international electronic magazine “Kavya Kishor” in Bangladesh (Dhaka). General Director of the International online publication ”Skylark Poetry SPI" (Dhaka) in Kyrgyzstan.
Academician of the Brazilian Literary Academy "Alegro". At the international forum in Morocco, he sent out a certificate "Ambassador of the world".
Awarded the medal “Icon of Peace" of the World Peace Institute in Nigeria (Africa).
In 2022, the music for the author's song “Stop the War” was written by the famous Polish composer Zbigniew Roth.



*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৭:৪৬ এএম, ২২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

কবিতা - অমর একুশে ফেব্রুয়ারি

কবিতা - অমর একুশে ফেব্রুয়ারি

অমর একুশে ফেব্রুয়ারি

মোঃ ইজাজ আহামেদ

 

একুশে ফেব্রুয়ারি মানে 

শহীদের রক্তে রাঙানো বসন্তের এক দিবস।

একুশে ফেব্রুয়ারি মানে 

মাতৃভাষার জন্য সংগ্রামের ফসল 

আন্তর্জাতিক মাতৃভাষা দিবস;

বরকত, জব্বর, সালামের রক্তের জোয়ার; 

 সেই জোয়ারে ডুব দেওয়া বাঙালিদের হৃদয়।

একুশে ফেব্রুয়ারি মানে 

তাঁদের বিদ্রোহের আগুনে দগ্ধ হওয়া ফাগুন।

একুশে ফেব্রুয়ারি মানে 

দুচোখ ভরা স্বপ্ন

ডি এন এতে থাকা ভাষার জন্য।

একুশে ফেব্রুয়ারি মানে 

বাঙালিদের স্মৃতিপটে সুরক্ষিত অমর স্মৃতি,

অমর একুশে ফেব্রুয়ারি।

০৫:৩১ পিএম, ২১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - On a Road to Destiny

Poem - On a Road to Destiny

On a Road to Destiny

Dr.Ogomegbunam Success Nwoye (Nigeria)

 

When Destiny is on a motion, 

Life is in progression

For a Destiny to be fulfilled, 

There must be accessible road pointer.

 

As long as there is Life,

Destiny fulfilment

Is sacrosanct, 

Let it be clear.

 

Nothing lives,

Outside the confinement, 

And power of Destiny, 

Destiny is a value

 

Don't play with your Destiny, 

The reality of life

Is not complete

Without clarity of Destiny.

 

I am on a road to Destiny 

I am convinced,

I will keep moving,

I shall be victorious.

 

©®Dr.Ogomegbunam Success Nwoye (Nigeria)

 

 

 

নিয়তির পথে

ড. ওগোমেগবুনাম সাক্সেস নওয়ে (নাইজেরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 নিয়তি গতিশীল যখন, 

 জীবন এগিয়ে চলেছে তখন

 একটি নিয়তি পূরণের জন্য, 

 সেখানে প্রবেশযোগ্য রাস্তা নির্দেশক থাকতে হবে।

 

 যতক্ষণ জীবন আছে,

 নিয়তি পূর্ণতা

 পবিত্র হয়, 

 পরিষ্কার করা যাক এটা।

 

 কিছুই বাঁচে না,

 বন্দিশালার বাইরে, 

 এবং নিয়তির ক্ষমতা, 

 নিয়তি একটি মূল্য

 

 তোমার ভাগ্য নিয়ে খেলা করো না, 

 জীবনের বাস্তবতা

 সম্পূর্ণ হয় না

 নিয়তির স্পষ্টতা ছাড়া।

 

 আমি নিয়তির পথে আছি 

 আমি নিশ্চিত আছি,

 আমি চলতে থাকব,

 আমি বিজয়ী হব।

 

 

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poet:

Dr.Ogomegbunam Success Nwoye is an international multi awarded writer, author of books and co-author of many anthologies. He is career educator, a renowned poet and diligent public Speaker. He has 12 Honarary Doctorates from 6 countries of the world. 

 He has BA (Theology), BSc (BCH), HND (SLT), MA (Theology), MSc (Public Health), PhD (Christian Education) in progress. He was born on 26th October 1985 in Enugu State, Nigeria

He is happily married.

০৫:২৩ পিএম, ২১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Looking for You Endlessly

Poem - Looking for You Endlessly

Looking for You Endlessly 

Nedeljko Terzic (Serbia) 

 

I would not miss any picture exhibition,

I would go to studios,

I would peered behind easels

And looked for your picture

For identity papers

Under palette 

Which they use for your portrait when you are absent.

I would go to the museums

And swore in front of women figures

From the Bronze Age

That I was the greatest fan of archeology in the world, 

Even greater than the late doctor Jon Nestor

Who was looking for the past with a paintbrush  

And he found all those things he had dug up also with a spade. 

I would not miss any market

To observe women's faces of those selling 

And those with string bags

Somewhere at the exit

I would stay till the end of the morning

Until washmen would come with hoses

Among the counters to sweep away all around

And wash their faces and legs.

I would stay for hours

In front of shop windows just arranged

And stare at them as at a distant past trying

In radiant smiles of the plastic dolls

To see something I had not seen before

And to begin to talk to those

Who cannot give me the answer.

Always I think up something new about you

And some new features I add to your face,

Perhaps I will never find you

But I am sure you exist like that somewhere.

 

 

তোমাকে অবিরাম খুঁজছি 

নেদেলজকো তেরজিক (সার্বিয়া) 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমি মিস করতাম না কোনো ছবির প্রদর্শনী, 

  স্টুডিওতে যেতাম আমি,

 চিত্রফলকের পিছনে আমি দর্শন দিতাম 

 আর তোমার ছবি খুঁজেছিলাম

 পরিচয়পত্রের জন্য

 প্যালেটের অধীনে 

যা তারা ব্যবহার করে তোমার প্রতিকৃতির জন্য যখন তুমি অনুপস্থিত থাকো 

 আমি যেতাম যাদুঘরে

 এবং শপথ করেছিলাম মহিলা প্রতিকৃতিদের সামনে

 ব্রোঞ্জ যুগ থেকে

 যে আমি ছিলাম বিশ্বের প্রত্নতত্ত্বের সবচেয়ে বড় ভক্ত,

 প্রয়াত ডাক্তার জন নেস্টরের চেয়েও বড়

 যে তুলি দিয়ে অতীত খুঁজছিল  

 এবং সে কোদাল দিয়ে খুঁড়ে খুঁড়ে সেই সব জিনিস খুঁজে পেয়েছিল

 আমি মিস করতাম না কোন বাজার

 সেই বিক্রি করা নারীদের মুখ পর্যবেক্ষণ করার

 এবং তন্তুর ব্যাগের সঙ্গে সেইগুলো

 কোথাও বের হওয়ার পথে

 থাকতাম সকালের শেষ পর্যন্ত

 যতক্ষণ না ধোপারা পায়ের পাতার মোজাবিশেষ নিয়ে আসত 

 কাউন্টারগুলোর মধ্যে চারদিকে ঝাড়ু দিতে

 এবং তাদের মুখমন্ডল ও পা ধৌত করতে

 থাকতাম ঘণ্টার পর ঘণ্টা 

 শুধু সাজানো দোকানের জানালার সামনে 

 এবং দূর অতীতের মতো তাদের দিকে তাকান চেষ্টা

 প্লাস্টিকের পুতুলের উজ্জ্বল হাসিতে

 এমন কিছু দেখতে যা দেখিনি আগে 

 এবং কথা বলা শুরু তাদের সাথে 

 যে আমাকে পারে না উত্তর দিতে 

 আমি সবসময় তোমার সম্পর্কে নতুন কিছু চিন্তা করি 

 এবং কিছু নতুন বৈশিষ্ট্য আমি তোমার মুখে যোগ করি,

 হয়তো তোমাকে পাবো না কখনো

 তবে আমি নিশ্চিত যে তুমি কোথাও এমনই আছো 

 

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poet 

Nedeljko Terzic (12 May 1949) born at Sremska Mitrovica city - Republic of Serbia, is a prominent Serbian writer, an author of the fifty five book titles.The first verses he published as a high school student  in 1967, and already in 1969 he published  in the daily press, with his original signature. He is represented in more than a hundred anthologies and poetry elections in Serbia and abroad. He has won a number of literary awards and recognitions both in Serbia and abroad. His first book “Silence with the plains” he published in 1975. the first bilingual  (Serbian-Slovakia) edition of the book of poetry “The Lake at a Glance” was published in 1980 Since 1982. His poems have been published in many countries. He has participated in many international literary festivals. He also associates with foreign journals and periodicals

 

 

০৭:৪৯ পিএম, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - I Will  Come Too

Poem - I Will Come Too

 

I Will Come Too

Savaş Sarikaya (Turkiye)

 

In the evening of another day without you

Dirty shadows hovering over me

The post of a street lamp is guarding me

The shadow of the bullets pierces my body

Only thing on my mind is you, my hope is to meet one day

I'm living face to face with death every moment

Armed separatists are shooting bullets at my dreams.

I hid you in the deeps of my mind

Don't be afraid, they won't find

The shadows of treacherous bullets can't take you away from me

If buzzing bullets stop for a moment

I take it out of my stash and watch

I don't care about the buzzing bullets

Don't worry if something happens to you while I'm gone

I won't leave you alone without me

I ride a shadow and I go

Your dream in my stash

I ride a shadow and I'll come too

I will come too.

 

আমিও আসব

সাভাস সারিকায়া (তুরস্ক)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 তোমাকে ছাড়া অন্য দিনের সন্ধ্যাতে 

 নোংরা ছায়াগুলো আমার উপর ঘোরাফেরা করছে

 রাস্তার বাতির পোস্ট আমাকে পাহারা দিচ্ছে

 গুলির ছায়া আমার শরীরে বিঁধছে

 আমার মনে একটাই কথা তুমি, আমার আশা একদিন দেখা হবে

 আমি প্রতি মুহূর্তে মৃত্যুর মুখোমুখি হয়ে আছি বেঁচে 

 সশস্ত্র বিচ্ছিন্নতাবাদীরা আমার স্বপ্নে গুলি চালাচ্ছে।

 আমি মনের গভীরে লুকিয়ে রেখেছিলাম তোমাকে

 ভীত হয়ো না, তারা খুঁজে পাবে না

 বিশ্বাসঘাতক বুলেটের ছায়া তোমাকে আমার থেকে দূরে সরিয়ে নিতে পারবে না

 গুঞ্জন গুলি যদি এক মুহুর্তের জন্য থামে

 আমি এটি আমার লুক্কায়িত স্থান থেকে বের করে দেখি

 আমি গুঞ্জনগুলি সম্পর্কে চিন্তা করি না

 চিন্তা করো না যদি তোমার কিছু হয় আমার যাওয়ার সময় 

 আমাকে ছাড়া তোমাকে একা ছাড়ব না

আমি ছায়ায় চড়ি এবং আমি যাই 

আমার লুক্কায়িত স্থানে তোমার স্বপ্ন

 আমি ছায়ায় চড়ি এবং আমিও আসব

 আমিও আসব।

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poet:

Savaş Sarikaya was born on 07.07.1971 in Çiçektepe Town of Dinar District of Afyonkarahisar, Turkiye. He completed his primary school education in the same village, and his secondary and high school education in Aydin. Later, he graduated from Gazi University Middle Level Management Department in 1994. He graduated from Anadolu University, Faculty of Business Administration, Department of Management and Organization in 2004.

The poet is the Vice President of the Aydın Writers and Poets Association and a member of the editorial board of Aydın Efesi magazine. His poems have been translated into more than 30 languages and published in newspapers and magazines in many countries. He was included in the 1st volume of the World Contemporary Poets Encyclopedia published in America. He has won first prize in many competitions around the world. In January 2025, he received an Honorary Doctorate and a protective shield from UNESCO UNIFALL. He was also given the best poet award in Turkey. In 2021, his books Adını Sen Koy - and in 2023, Ben Hiçbir Lisan Bilmem were published.

 

০৭:০৭ পিএম, ১৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বুধবার

Poems

Poems

POET SAVAŞ SARIKAYA (TURKEY)

 

He was born on 07.07.1971 in Çiçektepe Town of Dinar District of Afyonkarahisar. He completed his primary school education in the same village, and his secondary and high school education in Aydin. Later, he graduated from Gazi University Middle Level Management Department in 1994. He graduated from Anadolu University, Faculty of Business Administration, Department of Management and Organization in 2004.

The poet, who works as a civil servant in a public institution, has a poetry book published in 2001. His poems were published in local and national newspapers and magazines and in Azerbaijan. He has participated in many anthologies.

 

His poems won first place in many competitions. In 2020, he received the first prize in the field of tolerance at the international competition held in Uzbekistan. The poet was awarded the Turan Union Honor Medal in 2020. In 2021, he was among 54 poets from 32 countries in the poetry selection dedicated to the heroes of Bolivia. İn 2022 she was awarded the best poet writer and peace ambassador in Bangladesh.

 

The poet who writes poems mostly with syllabic meter; In his poems, he writes satires as well as topics such as love, expatriation, separation and death. While writing syllable poems, he uses the pseudonym GENÇ ÂŞIK in his poems in accordance with the tradition of minstrelsy.

The poems are translated into English, Spanish, Russian, Greek, Arabic, Persian,Karakalpak, Azerbaijani, Uzbek, Kazakh and Kyrgyz.

He is a member of the Editorial Board and the treasurer of the journal AYDIN EFESI, published by the Aydin Writers and Poets Association. The poet, who is still the Vice President of Aydin Writers and Poets Association, continues his poetry studies and has two more poetry books ready for publication.

The poet, who lives in Aydin and is married to Sibel Hanim, has a son named Zeki Berkin.

 

 

 

HUMANITY IS DYİNG

Savaş Sarikaya

 

 

I don't know what kind of an era we are in.

Opportunities have increased and look, humanity is dying

Innocent cries and bad ones always laughing

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

There are hyena-faced ones who do not understand hungry

We used to be embarrassed before when someone was hungry

The worth of a bite is just as much as honor

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

For the cruelty of the innocent, hearts turned to stones

Interests confused, to justice and knowledge

What is this knowledge of ignorance while living in the space age

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

What is called civilization enters into human blood

It thinks that what it gets away with everything it does

Technological weapons takes away people's lives

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

Greedy covered eyes the wealty is more hungry than poor

There is no mercy, everybody needs everything

Worms have fallen on their conscience, no medicine is profitable

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

There is no respect, love, old and young, we are always one

We say "dumb" if someone has a conscience

What a life is this we are deaf, dumb and blind

Opportunities have increased and look, humanity is dying

 

Tell me "Young Lover" if this era goes over 

With what and how this Earth is accounted for

You cannot pay for your sin with money or loot 

Opportunities have increased and look, humanity dying

 

Translation: M.Batıkan Payza

 

 

PHONES

Savaş Sarikaya

 

 

Now the phones are out sir

The world is in your palms

There is everything you are looking for

Search what you want, when you want

Whether you hear their voices or see their faces

But do you think it's enough?

Can you feel the smell of the newspaper

Can you touch a friend's hands

Can you wipe his tears from the screen

Does it give you the pleasure of cinema?

While you watch your favorite artist

Does he see you too?

Come on, turn off your phone

Grab a newspaper

Knock on a friend's door

Hug his neck, pat your back

Tell him you missed him in his most natural state

Go to a concert, to the movies, maybe

Don't bury yourself into the phone in your hands

Back to earth brother

May Your Dirty World Be Yours

Savaş Sarikaya

 

Don't get up early in the morning

Don't say what are you doing

Can you sleep?

It's raining again

Time is getting rid of its dirt

While the man is washing his bloody hands

In the tears of the innocents

Children, flowers want water, love

In every child's grave

There are tears of fathers and mothers

Bombs are smashing

The innocent bodies that I can't bear to kiss

Dividing the pitch black of time

A bullet in the treacherous ambush

Screams are echoing from the man in the moon

Do you know why children are afraid of the night?

Treacherous shadows roam their innocent bodies

They don't know how to fight for ridiculous reasons

They share their toys as brothers

May it be your dirty world.

May it be yours

One playground is enough, they share it brotherly

 

 

 

Hello, Hero Bolivian

Savaş Sarikaya

 

Such a war for the homeland

Let the enemy cry when you die

Such a war for the homeland

May your homeland feast

 

While defending a single stone of the homeland

Or defending a bridge

Stretching your chest to the relentless bullets

If you get hit with three bullets

One for the country

One for freedom

One for the flag

One day the homeland will nestle

One day the flag is covered

One day the homeland is free

Such a war for the homeland

Let the enemy cry when you die

Such a war for the homeland

May your homeland feast

 

Do not be afraid!

'Cause heroes don't die

They live in the heart of the nation

In the wave of the flag

Every time, at a baby' breathes freely

In the soil and stone of the homeland

 

Such a war for the homeland

Let the enemy cry when you die

Such a war for the homeland

May your homeland feast

 

And your name is given to the squares

Your street-worthy name is Aduardo

Your heroism makes a poet's heart tremble

He writes poems for you from far away countries

Mixing a handful of homeland soil to his land

And maybe it will happen

Putting a bouquet of flowers on your grave

Respect you at attention

Respect you at order arms

Hello, hero Bolivian

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

 

 

 

০৮:৫৪ পিএম, ১৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poems

Poems

Looking for You Endlessly 

Nedeljko Terzic (Serbia) 

 

I would not miss any picture exhibition,

I would go to studios,

I would peered behind easels

And looked for your picture

For identity papers

Under palette 

Which they use for your portrait when you are absent.

I would go to the museums

And swore in front of women figures

From the Bronze Age

That I was the greatest fan of archeology in the world, 

Even greater than the late doctor Jon Nestor

Who was looking for the Past with a paintbrush  

And he found all those things he had dug up also with a spade. 

I would not miss any market

To observe women's faces of those selling 

And those with string bags

Somewhere at the exit

I would stay till the end of the morning

Until washmen would come with hoses

Among the counters to sweep away all around

And wash their faces and legs.

I would stay for hours

In front of shop windows just arranged

And stare at them as at a distant past

trying

In radiant smiles of the plastic dolls

To see something I had not seen before

And to begin to talk to those

Who cannot give me the answer.

Always I think up something new about you

And some new features I add to your face,

Perhaps I will never find you

But I am sure you exist like that somewhere.

 

 

WIEW FROM ATTIC

Nedeljko Terzic (Serbia)

 

Since my birth the Heaven's gates have been opened

With entrances on all sides,

I am still of the opinion

That I shall pass through all of them

With the camel and elephant caravans.

I do not notice that I am turning into a poppy seed

To be blown away through a barley straw

From the lime ceiling of Dragon's cave 

By a bat's slightest breath

As far as possible from myself.

From the top of a skyscraper I catch sight of our distances

And inscribe common areas in the Heaven

Deliberately turning my head from nonsense 

And illusions

From mutual convictions

That we have made a golden nest

Neither on the Heaven nor on the Earth.

"Soar'' rains have come from unknown directions

And rinsed away all around.

One way winds 

Took the ruined nest into a black hole

Which nobody had ever noticed by then.

Remained were two empty places of ours

Our two completely different faces

From two different climates on the Earth

Joined together in the Icy night 

When the insects

Were mass dying in the parks.

YOU WILL BE A BIRD OF EDEN Nedeljko Terzic (Republic of Serbia) 

Oh, you, the mistress of the last benches

In small gardens 

Come back to your yard

And sit down on a small three-legged chair

Into a thick shade between two walnut trees.

You have been caught like a turtledove

Into a false information

That archeologists have discovered the Gate of Eden

And you have already bought the ticket for entry.

Very long queues are standing in vain,

Come out the turtledove

You are so tender anyway

To stand next to last one in the queue.

Eden one reaches by a winding shortcut

Passing through a few  

False gates of the Hell installed

But only one of them is right

And everyone must pass through it

At least once in his life. 

You have not reached this door

I have watched over you

As you were a golden fish

Hanging in the air

And when I stop doing this 

You yourself will seek the way for your flight.

There is only one right gate,

Whenever you would hear

A melodic squeaking in front of you,

You were mistaken

Thinking you had found it.

I leave you now with all my untold words

And with my thoughts which daily

I used to send into the space

For you to be on the first bench

Welcomed in the garden of Eden  

Like their mistress.

 

About the Poet:

Nedeljko Terzic (12 May 1949) born at Sremska Mitrovica city - Republic of Serbia, is a prominent Serbian writer, an author of the fifty five book titles.The first verses he published as a high school student  in 1967, and already in 1969 he published  in the daily press, with his original signature. He is represented in more than a hundred anthologies and poetry elections in Serbia and abroad. He has won a number of literary awards and recognitions both in Serbia and abroad.

 

          His first book “Silence with the plains” he published in 1975. the first bilingual  (Serbian-Slovakia) edition of the book of poetry “The Lake at a Glance” was published in 1980 Since 1982.his books has been published in Italy, England, Russia, Austria, Australia, Macedonia, France, Greece, Turkey, Bulgaria, Romania, Slovakia-Hungary, Tunisia and Poland. Foreign newspapers and magazines wrote about his works in the following countries: Macedonia, Brazil, Japan, Germany, India, Greece, Lebanon, Tunisia, Australia, Hungary, Armenia, Russia, Moldova, Italy and Romania. He has participated in many international literary festivals in the world where he was a direct participant or via the Internet. He also associates with foreign journals and periodicals in: Germany, Japan, Netherlands, Canada, Lebanon, Tunisia, Russia, Hungary, Romania, N. Macedonia, Poland, Slovenia, Croatia, Slovakia and the only one from Serbia is the member of the writers' association Deutsche Haiku Gesellschaft in Hamburg.

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

 

 

 

০১:১৮ পিএম, ১৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Poem - To You Who I Love

Poem - To You Who I Love

 

To You Who I Love

Hong Ngoc Chau (Vietnam)

 

1

I send you this poem, my loving honey

Sincere, passionate in the immensity

For fulfilling the wish my heart desires

Human ideal of an unchanging heart

2

Happiness sublimate we walk side by side

Sad, happy, sincere, we give pure love life

It is still warm as salty salt spicy ginger

Millions of life will be with faith forever

3

I send you a burning poem indeed

Full of my enthusiasm of a poetess

Loving heart sent from my country

Love mingles with the life worldly

4

The poetry source is the life nirvana

Flower life shows off its bright color

Deepest love affection, oh, my darling!

Throughout our life we enjoy blessings

 

HNC@All Rights Reserved

 

আমি যাকে ভালোবাসি তোমার কাছে

হং গক চাউ (ভিয়েতনাম)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ১

 আমি তোমাকে এই কবিতা পাঠাই, আমার প্রেমময় প্রিয়

 আন্তরিক, বিপুলতায় আবেগপূর্ণ 

 আমার মনের ইচ্ছা পূরণের জন্য

 অপরিবর্তনীয় হৃদয়ের মানব আদর্শ

 ২

 সুখ পরমানন্দ আমরা পাশাপাশি হাঁটি 

 দুঃখিত, সুখী, আন্তরিক, আমরা বিশুদ্ধ প্রেম জীবন দি

 এটি এখনও উষ্ণ নোনতা লবণ মশলাদার আদা হিসাবে 

লক্ষ লক্ষ প্রাণ বিশ্বাসের সাথে চিরকাল থাকবে

 ৩

 আমি তোমাকে সত্যিই একটি জ্বলন্ত কবিতা পাঠাই

 আমার এক মহিলা কবির উৎসাহে ভরপুর

 আমার দেশ থেকে পাঠানো প্রেমময় হৃদয়

 প্রেম জাগতিক জীবনের সাথে মিশে যায়

 ৪

 কবিতার উৎস জীবনের মোক্ষ 

 ফুলের জীবন তার উজ্জ্বল রঙ দেখায়

 গভীরতম ভালবাসা স্নেহ, ওহ, আমার প্রিয়তম!

 সারা জীবন আমরা উপভোগ করি সৌভাগ্য 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poetess:

Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her pen name is HONG NGOC CHAU,. She is a Master of educational management, a member of the Ho Chi Minh City Writers' Association

(Vietnam) and an Honorary Doctorate in Literature and Humanity of the Church and of Prixton University.

Admin member of W.U. P (World Union of Poets), GENERAL COUNCIL level World Union of Poets with MEDAL SILVER Investigator (14th medal of World Union of Poets), VISHWA BHARATI Contributor - India (Vishwabharati Research Centre), International Ambassador of the International Council of Writers & Artists, Administrator, moderator, group expert of many literary forums around the world;

Received

 

০৯:৫২ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - All Alone I Am

Poem - All Alone I Am

ALL ALONE I AM !

 

All alone I am in this earthly world

My own shadow is my only friend 

Am neither infatuated nor crazy 

Have never been a part of any show

Empty paths always hold me far off

Who has the sorrow of destination 

Me nothing but a traveller of the heart

A lonely swan leaving the banks of lake

Busy travelling on the crest of waves

The moon and stars do simply inspire

I love myself more than anyone else.

 

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৫৫ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

Poems

The Ant 

 

Tiny, black, infinitesimal creatures 

They have six legs, two eyes, two antennae on their heads 

They are without any ears 

And hear through vibrations of the earth 

They live in colonies 

United they stand, divided they fall 

They build their homes, hoard and store food 

They are hard working, co operative and dutiful 

Can we humans emulate these traits from them? 

And live together in peace and harmony?

 

©® Gargi Saha 

 

 

 

Affection 

 

Feelings cannot be seen

But realised 

The mother kangaroo

Feeds her joey, little one

Nurses her with her milk

So do other animals mother's

Care for them till

They are independent, can fly

And can build their own nests 

But human mothers

Give birth, caress, nurture

Upbring, teach, guide

Soothe, guard, safeguard

Children throughout their lives

That makes all the difference 

Of a human mother

And other creatures mothers.

 

©® Gargi Saha  

 

 

Roads

 

Life is one 

Roads many 

Different roads

At different stages

Which one to choose? 

Which would be the most apposite? 

The trodden or untrodden ones?

 

©® Gargi Saha  

 

Ms Gargi Saha (India)

 

Ms Gargi Saha was born and raised in Pune. She has been scribbling poems since her childhood. Her poems have been featured in National and International Journals, Anthologies, newspapers, webzines like The Contemporary Vibes, Bizz Buzz, Poet, Poetcrit, Fertile Brains. The Starlite Cafe etc.She has authored two independent poem books namely, 'The Muse In My Salad Days, ' and 'Letters to Him ' which has won her remarkable poetic acclaim.Recently she has been honoured by the Rabindranath Tagore Memorial Award and the Independence Day Award for poetry. Presently she edits several scientific research papers.

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৫৩ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

Poems

The Ant 

 

Tiny, black, infinitesimal creatures 

They have six legs, two eyes, two antennae on their heads 

They are without any ears 

And hear through vibrations of the earth 

They live in colonies 

United they stand, divided they fall 

They build their homes, hoard and store food 

They are hard working, co operative and dutiful 

Can we humans emulate these traits from them? 

And live together in peace and harmony?

 

©® Gargi Saha 

 

 

 

Affection 

 

Feelings cannot be seen

But realised 

The mother kangaroo

Feeds her joey, little one

Nurses her with her milk

So do other animals mother's

Care for them till

They are independent, can fly

And can build their own nests 

But human mothers

Give birth, caress, nurture

Upbring, teach, guide

Soothe, guard, safeguard

Children throughout their lives

That makes all the difference 

Of a human mother

And other creatures mothers.

 

©® Gargi Saha  

 

 

Roads

 

Life is one 

Roads many 

Different roads

At different stages

Which one to choose? 

Which would be the most apposite? 

The trodden or untrodden ones?

 

©® Gargi Saha  

 

Ms Gargi Saha (India)

 

Ms Gargi Saha was born and raised in Pune. She has been scribbling poems since her childhood. Her poems have been featured in National and International Journals, Anthologies, newspapers, webzines like The Contemporary Vibes, Bizz Buzz, Poet, Poetcrit, Fertile Brains. The Starlite Cafe etc.She has authored two independent poem books namely, 'The Muse In My Salad Days, ' and 'Letters to Him ' which has won her remarkable poetic acclaim.Recently she has been honoured by the Rabindranath Tagore Memorial Award and the Independence Day Award for poetry. Presently she edits several scientific research papers.

*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৫২ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

Poems

 

 

 

ON THE HOME AT NIGHT 

 Edy Samudra Kertagama 

 

On the veranda at night are the honeymoon days for a pair of butterflies, while in your sore eyes they just disappear and become rain to wet the dry leaves. 

 

You were so shaken when a pinch of mist asked you to meet the waves, you even asked "forget everything, then let the tempest be an echo on the verandah at night". 

 

But what about that thing, where you often ask the wind to tear it apart. 

 

Oh, it turns out you're not the woman I like to hang out with at night. 

 

©®Edy Samudra Kertagama, Lampung-Indonesia

 

 

LOYAL VISITORS 

Edy Samudra Kertagama 

 

A stuffy city, a flock of sheep is ambushed by wolves, the glory of a dream is lost and then just destroyed Who came at that time? carrying a sword then tells about the past, then the city became paralyzed. 

 

Really "I" is shaking so much during city holidays its charm is filled with greetings even the bonds of promise, except for a wisp of mist sprinkled with the kiss of the light of night and day. 

 

Yes, the city is old likes to reminisce about his teenage years, and now he is just the most loyal visitor in my memories. 

 

©®Edy Samudra Kertagama, Lampung-Indonesia

 

 

 

About Edy Samudra Kertagama:

As a poet and director. Invited to National and International literary-theatre meetings. Since 1979, he has directed 123 theatrical performance scripts by both Indonesian and foreign authors with Germ Theater Studies. He has been invited to various literary meetings including: 1. Ruma Hitam Andalas Arts Forum (RAAF) and Gathering of Sumatran Writers (TSS) Batam in 2008. 2. Indonesian Poet Festival Sempena The2 Kediri International Poetri Gathering, Kediri in 2008, 3. Indonesian Poet Festival Medan Poet Poetry Competition in 2009. Archipelago Poet Meeting and Party took place at the Council Language and Library, Kuala Lumpur and Rumah PENA Kuala Lumpur in 2009. 2016 International Literature Seminar at Gajah Mada University Apart from writing poetry, essays, pantuns and stage scripts, Edy Samudra Kertagama is also known as a theater director and actor, he has conducted explorations and various performances with the Kumannya theater which was founded in 1979. 

 

His poetry books have been published in anthologies: Kering (1997), Nyanyian Sunyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Dusk and Drizzle - Arutala (2024) The poems are published in various local media in Indonesia, also included in various joint anthologies such as Rumpun Kita, published by the Malaysian National Writers Association (PENA) in 2009, Kutaraja Banda Aceh - Bilingual Indonesian - English published by the Aceh Literary Alliance in 2008, Tanah Select published by the Jambi Province Culture and Tourism Office in 2008, Dari Sragen Mengandang Indonesia published by the Sragen Arts Council Literature Committee (DKDS) and the Surakarta Literature Forum in 2012, Poetry Rejecting Corruption 4 published by the Surakarta Literature Forum in 2015, Memo for People's Representatives published by the Surakarta literary Forum in 2015, Memo Anti-Violence Against Children, published by the Surakarta Literature Forum in 2016, Titik Temu published by the Kampoeng Jerami Community in 2014, Missing Silsilah published by the Lampung Arts Council in 2014 2013, Gerimis (in another version) was published by Logung Pustaka and the Lampung Arts Council in 2005, January Festival was published by the Lampung Arts Council, Catik was published by the Lampung Arts Council, Jung was published by the Lampung Arts Council, The Meeting of Two Currents was published by the Lampung Arts Council, Pusaka Dari Utara was published by the North Lampung Arts Council in 2006, Face was published by Rumah Sastra Mata Dunia in 1997, etc. Apart from actively teaching poetry writing and poetry reading in high schools, universities and the general public, 

 

Several of his poems were also published in joint anthologies, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) His poems are also published in PUSAT magazine (Jakarta Language Agency), regional print media in Indonesia, as well as in international magazines including: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece- Greece (2024) 4 Portal Magazine in Greece-Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 8. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 9. Swapner Sahitya Patrika magazine (The Raft of Dreams Literary Magazine India) 2024. 10. Puspaprovat Magazine India, 2024. 11. Literary BARCALONA Magazine Spain 2024.12. Raven Cege Magazine Germany 2024. 13. European Poetry Magazine(Greece) 2024. 14. Polis Magazino Greece (Greece) 2024. 15. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 16. Antunis Poetry Magazine, 11/12/2024 17. Alessandria Magazine-today Italy 11/12/2024, 18. Atunis Galaxy Poetry - Alabania 2-13-2025. 19. HATIPEN MAGAZINE 14 February 2024. And others. Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House.

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৬:৪৯ পিএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Article Title: lazreg Saany

Article Title: lazreg Saany

 

Article Title: lazreg saany

Mohamed Rahal (Algeria)

 

One of the most famous poetic texts written about love in the history of folklore. This poem dates back to the folklore of Touat, west of the Algerian desert. The story of the poem: The poem begins by addressing Al-Azraq, which is a metaphor for the pigeon. There is a paradox in the opening. The poet declares that Al-Azraq, which is the pigeon, has possessed him. He addresses him as a companion: He asks him to take his message to “Masouda”, the subject of the poem, which he describes as the joy of his soul. The pride of mind. This enchantress whose love remained a hidden secret, which destroyed him from within and caused him madness. Then he moves on to address her, saying that your love has worn me out, for I have become a garment of a door. He describes her as slender and graceful, wearing a veil, as if she were the sun behind the clouds, shining for my balance. She is completely charming with her beauty and behavior, with beauty and dignity, with a moderate stature indicated by the moderation of her necklace, salty for a necklace. If she goes out in front of men, she leaves behind fires, including the fire that the poet hides inside him. She has thick hair. She covers it with perfumes and oils that nourish and strengthen it. Salty for my dear ones. Her eyebrows are like the letter Nun, two opposite Nuns of the Quran. Her eyes have magical signs and her teeth are clear, beautiful, and her saliva heals from illness. Then he asks God, the Creator, the Fashioner, to make it easy for him to meet her if he has a lawful share in her. Among the famous arts in the Touat region is the Shalali drum, an art in its own right that inherited the solid traditions of poetry coupled with drum sessions run by sheikhs who take the art from sheikhs who inherited it from their ancestors, all the way back to its first founder, the poet Mohamed El Mazouzi Shalali, named after Shalala Dhahara. In the state of El Bayadh in El Bayadh. He is a poet who migrated to the Touat region and stayed there for a period of time. He had a literary, social, cultural and religious presence and communicated with the sheikhs of the zawiyas in the region and left his artistic fingerprints that are still evident to this day. Among the sheikhs of the Shalali drum at the time were many, including Sheikh Al-Khalfi, Abdelmalek Harzaoui and Hajj Alal. Poem lyrics:

 

Lazarq and my companion, give me my address ***

 

Salty to my precious ones, visit Masouda, your love has made me crazy, and from your passion you have increased my madness, your love has sprinkled me, oh, the one who has poured out my balance ***

 

The wound of the charmer and complete with beauty and descriptions, your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, beauty and sobriety are described in you, the Khalâlah*****

 

Prominent for men, fluent in my mouth, the smoke of your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, the salt of the cruiser, and men are driven by it ***

 

Salty to my necklace, fluent in my heart, the smoke of your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, you have wandered with your stick and precious ones ***

 

Your forehead is shining, and the eyebrows are two connected Nûns, your love has sprinkled me, and from your passion you have increased my madness, the eye is dimpled, you have possessed me, the pure sigh ***

 

The flag of its saliva shines I am innocent of your love, I am sprinkled with your passion, I have become more foolish, Nour Ziwani, and whoever sees a shining light ***

 

The thigh is a bracelet in the mosques of the Sultan, your love sprinkled me, I have become more foolish, the caustic line in her chest is slender and equal*****

 

And the middle is empty, and from it we do not clear, it is impossible, your love sprinkled me, I have become more foolish, and I wanted a question about you, you owned me, the ring of lightning ***

 

For the daughter of the student, in the morning, the star of dawn, your love sprinkled me, and I have become more foolish, we ask our generous Lord, the Creator, the Most High*****

 

He gathers our meeting, except for a section in the gazelle, permissible, your love sprinkled me, and I have become more foolish, we will achieve my goal, God willing, and we will return to my country **

 

By the sanctity of my master, and by the sanctity of Adnan, your love is my love, and I have become more foolish, an explanation of some vocabulary and expressions: Lazraq: a nickname given to the pigeon Saani: Be broad-minded (bear with me) A little) Saani: My title possessed me: A message Malah Lghwali: A pleasant smell Zahw Al Bal: It opens the chest Jojani: It shook my conscience and entered into the depths of the heart Rashani: Bribery: A degree of fatigue Haifa: A tall woman Daraq Lamzani: Daraq: She hides her beauty (veiled) Al Mazn: The clouds meaning like the sun hidden by the clouds Al Razanah: The peak of calmness Fluent in

 

 

*Collected from the author by Md Ejaj Ahamed*

০৯:০৮ এএম, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Puspaprovat Patrika