POEM - MORE THAN EVER BEFORE !
MORE THAN EVER BEFORE !
Dr Prasana Kumar Dalai (India)
The Goddess of purity you are to me
I do hatch pain and my pleasure as well
My sleep often breaks for the first time
And I see the morn by rubbing my eyes
The sun light becomes brighter with you
My day rises from behind the thin clouds
The moonlight soothes with all the grace
My vibrant mood is hiding nearby me
If you met me, sadness would be mine
I would console you though I'm broken
My stars break to start falling nonstop
I want your novice heart more and more
It incubates in me more than ever before.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
১০:২৪ এএম, ৪ মে ২০২৫ রোববার
Poem - When Morning Bore Thee Away
When the Silence Spoke
Dr. Omatee Ann Marie Hansraj (Trinidad and Tobago)
Today in reflection,
As I recall so many years ago,
My life changed forever—
Now a widow, now a single parent,
My kids lost their father,
No one to call "Daddy" anymore.
Hearts broken, tears endlessly flow,
A husband so dear,
Now walking a different path,
And I—on my own—
With a hollow space in my heart
No one truly understands.
So many things still left to do,
So many dreams unfulfilled,
So many words remained unspoken,
So many memories we never got to make.
But here I stand—
On a path that few can understand.
I recall the day so clearly,
When the doctor said,
"Take him home… let him rest in peace.
There is nothing more we can do."
We stared back, speechless,
Refusing to believe those words.
With every ounce of hope,
I called doctors far and near,
Nursing homes, hospitals—
Locally and beyond—
Clinging to a hope that refused to die,
Still doubting what the doctor said.
But you grew weaker,
Your body quiet and still,
No strength, no voice,
Just silence…
You were still with us,
But
১০:১৮ এএম, ৪ মে ২০২৫ রোববার
Poem - Lyrics of humanity, Poet:- Dr. Laxmikanta Dash, India
Title:- Lyrics of humanity
Poet:- Dr. Laxmikanta Dash, India
Humanity has soothing lyrics
Its sensation gives beautiful music
Fragrance sprouts from humanity region
Everyone gets energetic with healthy satisfaction.
Rhymes of humanity gives natural emotion
Its soft tune invokes divine integration
Summary of humanity generates world happiness
Sublime the style of life for happiness.
Relentless mentality has no place in humanity
Its lyric is full of heavenly integrity
Everyone sings its lovely tender note
Its emergence gives life a beautiful quote.
We can acquire its lyrics by noble learning
It upheavels life with natural setting
Pure thought makes life humanitarian ideology
Its lyrics spread with joy by epistemology.
Copyright ©️ reserved.
১০:১৪ এএম, ৪ মে ২০২৫ রোববার
অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
কলকাতা: ১৪ এপ্রিল বাবাসাহেব ড. বি আর আম্বেদকর স্মরণে কলকাতার মৌলালীর রাজ্য যুব কেন্দ্রের স্বামী বিবেকানন্দ কনফারেন্স হলে অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের পরিচালনায় সারাদিনব্যাপী গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র। এদিন সকাল ১০টা নাগাদ সভার উদ্বোধন করা হয় গাছে জল দিয়ে এবং ১৫ জন বিশিষ্টজনের টর্চ লাইটের আলোয় দূষণ মুক্ত ও নীরোগ পৃথিবীর কামনা করে। এদিন বিভিন্ন ক্ষেত্রে অবদানের জন্য প্রদান করা হয় বিভিন্ন সন্মাননা - 'আম্বেদকর সমাজ আচার্য' ১৫ জনকে, 'আম্বেদকর স্মৃতি স্বর্ণপদক' ১৭ জনকে, গৌতম বুদ্ধ স্মৃতি স্বর্ণপদক ৭ জনকে, গুরুচাঁদ স্মৃতি স্বর্ণপদক ১০ জনকে, 'কাজী নজরুল ইসলাম স্মৃতি স্বর্ণপদক' ১২ জনকে, 'মহাপ্রাণ স্মৃতি স্বর্ণপদক' ১২ জনকে, 'কৃত্তিবাস স্মৃতি স্বর্ণপদক' ১০ জনকে, 'সমাজ রত্ন' ৩৫ জনকে, 'সাহিত্যিক রত্ন' ১৬ জনকে, 'কবি রত্ন' ১৮ জনকে, 'সাংবাদিক রত্ন' ১০ জনকে, 'শিল্পী রত্ন' ১৫ জনকে এবং 'শ্রেষ্ঠ সমাজ সেবক' ৭ জনকে। উপস্থিত কয়েকজন সন্মাননা প্রাপকগণ: - কাজী নজরুল ইসলাম স্মৃতি স্বর্ণপদক পান কবি মোঃ ইজাজ আহামেদ, সমাজ রত্ন পান এইচ এম রিয়াজুল হক, মোহাম্মাদ আলিউল হক সহিত্যিক রত্ন পান সত্যজিৎ সেন, সৈয়দ শীষমহাম্মদ, মুহা আকমল হোসেন, সামসুদ্দিন বিশ্বাস, , কবি রত্ন পান আয়েশা সিদ্দিকা, সুলতানা পারভিন, আলী সোহরাব, অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়, সৈয়দ সোফিয়া নওয়াজ, প্রিয়াংকা নিয়োগী, সাংবাদিক রত্ন পান সইদুল ইসলাম, হামিম হোসেন মণ্ডল প্রমুখ। উপস্থিত সকল গুণীজনদের উক্ত সন্মাননাগুলি দিয়ে ভূষিত করা হয়। তেরটি বিভাগে মোট ১৭০ জন গুণীজনদেরকে সংবর্ধনা প্রদান করা হয়।
উদ্বোধনী অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন প্রাক্তন সাংসদ বিজয় চন্দ্র বর্মন, নমঃশুদ্র ওয়েলফেয়ার বোর্ডের চেয়ারম্যান মুকুল চন্দ্র বৈরাগ্য, সায়েদা বেগম, ডঃ গোপাল ক্ষেত্রী, স্বামী সর্বসুখানন্দ, স্বামী অচ্যুদানন্দ, দীপা দাস, ব্রহ্মকুমারী পিঙ্কি, আচার্য পৃথ্বীরাজ সেন, আচার্য অরূপ মিত্র, পদ্মশ্রী রতন কাহার, পদ্মশ্রী গোকুল চন্দ্র দাস, নূরনবী জমাদার, দেবকন্যা সেন, ডঃ সমীর শীল, মনোরঞ্জন মন্ডল, যাদবপুর বিশ্ব বিদ্যালয়ের অধ্যাপক ডঃ প্রীতিকুমার রায়, কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক ডঃ মোস্তাক আহমেদ, প্রেসিডেন্সি বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক ডঃ প্রহল্লাদ রায়, বিশ্বভারতী বিশ্ববিদ্যালয়ের অনুরাধা বিশ্বাস, ডাঃ হাসিবুর রহমান চৌধুরী, দানবীর অমর চাঁদ কুন্ডু, সুখেন মজুমদার, বিধায়ক ও প্রাক্তন মন্ত্রী নির্মল কুমার মাজি, অধ্যাপক ডঃ আশীষ সানা, ডঃ প্রহল্লাদ রায়, আইআইটিয়ান বিষ্ণুপদ টিকাদার, ডঃ সুশান্ত কুমার মন্ডল, ডাঃ মঞ্জুশ্রী সরকার বসু, ডঃ চন্দ্র শেখর বাগ, কবি ও আইএএস সত্যজিৎ সেন, বিডিও এইচ এম রিয়াজুল হক, কবি ও সম্পাদক অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়, কবি ও সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদ, কবি আব্দুল করিম, কবি প্রিয়াঙ্কা নিয়োগী, কবি ও অধ্যাপক বিশ্বনাথ সাহা, কবি আয়েশা সিদ্দিকা, কবি সুলতানা পারভিন, কবি সৈয়দ সোফিয়া নওয়াজ, কবি সৈয়দ শীষমহাম্মদ, কবি ও সাংবাদিক হামিম হোসেন মণ্ডল, কবি সামসুদ্দিন বিশ্বাস, কবি ও সম্পাদক মুহা আকমাল হোসেন, কবি ও সম্পাদক মোহাম্মাদ আলিউল হক, কবি ও সম্পাদক আলী সোহরাব, সাংবাদিক গোপাল দেবনাথ, সাংবাদিক সইদুল ইসলাম প্রমুখ। স্বাগত ভাষণ দেন অনুষ্ঠান ও কলেজের সম্পাদক দিলীপ বিশ্বাস।
০৮:০৫ এএম, ২৩ এপ্রিল ২০২৫ বুধবার
Poems
Stones And Wood I Wept
Sibela Bala
Life brought a great flood
A castle covered me with troubles
I could no longer bear it
Even though my eyes were filled with oil.
Ah my life, how you chased me
You advertised great troubles to me
You never had mercy on me
You brought tears of suffering to me.
As I wanted, it didn't work out for me
Even my birth fate didn't take me
The next round of troubles has come
I don't know how I'll come out of it.
My dreams remained in the drawers
A great aunt is killing me
I don't know how I'll manage
For me, not even a bell rings.
The troubles of the troubles don't clear the way
Paths ours remained busy
I took another look
My trouble is the aunt of the word.
The old men of the weather said in vain
Don't add to the trouble today
They don't make me feel like a drop of tears
I don't feel the trouble from the weather.
I have this mountain and I have this field
I have a drop of tears over my gills
Night and day I have been going
I have wept over stones and wood.
Darling
Sibela Bala
You came as 15 spring
You came as a 15-day-old moon
You came as a flower of a garden
You came like a green light
You are full of love and soul
You are my sweet.
You woke up my dreams again
Thank you very much, love
You and my heart
Full of smiles and kindness
You and only you
You know how to make me feel good again
Beloved again
You and only you.
You are the moon that illuminates me
You are the sun that always fills me
You are my beautiful scent
That always relaxes my soul
It calms me down
You are my beauty always
Your beautiful face always
What kind of love will you get, you add to me
You and only you dear.
Will You Remember Me?
Sibela Bala
I've always loved you
You never believed me
I have always adored you
Why didn't you appreciate me?
I always misunderstood you
And you never tolerated me.
It will come one day soon
You asked me
They will remember my good deeds
The love I gave her
Hugs and the time I dedicated to you
You will regret it a lot
Why didn't you respect me?
There will come a day that you begged for
I'll tell you again
It will be too late for you
I might have dripped tears from my eyes
Yes, I will not be your destiny
You will ask me again
I won't be by your side, don't be surprised.
About the Poetess:
The author Sibela Bala, born in Albania, completed her studies in Albania, then took her journey to immigrate for a better and more stable living income, but she never gave up literature. which I have a passion for since birth, where later even at school, dignity was extended in every parameter of time.
০৯:৪৭ এএম, ৮ মার্চ ২০২৫ শনিবার
Poem - Health!
Health!
Hussein Habasch
Early in the morning
The man runs to build his muscles
And keeps his health.
Early in the morning
The woman runs to make
The flowers bloom
And nature keeps its health!
স্বাস্থ্য !
হুসেইন হাবাশ্চ
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ
খুব ভোরে
লোকটি তার পেশীগুলি তৈরি করতে দৌড়ায়
এবং তার স্বাস্থ্য রাখে বজায় ।
খুব ভোরে
মহিলা বানাতে দৌড়ায়
ফুলগুলি ফোটে
এবং প্রকৃতি তার স্বাস্থ্য বজায় রাখে!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Hussein Habasch is a poet from Afrin, Kurdistan. His poems have been translated into more than 35 languages, and has had his poetry published in a large number of international poetry anthologies, more than 150 anthologies. He has a large number of books, many of which have been translated into international. He participated in many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Lithuania, Morocco, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Macedonia, Costa Rica, Slovenia, China, Taiwan, Cuba, Sweden, New York City, Sarajevo, Greece, Albania, Cyprus, India... Recipient of the Great Kurdish Poet Hamid Bedirkhan Award, awarded by the General Union of Kurdish Writers and Journalists. As well as the International “Bosnian Stećak” award for Poetry, awarded by the Bosnia and Herzegovina Writers Union. Kathak International Literary Award from Bangladesh, it is given him at the World Thinkers and Writers for Peace
Forum in Kolkata, India.
০৭:২৫ পিএম, ৭ মার্চ ২০২৫ শুক্রবার
Poems
Sensation of Spring
Dr. Laxmikanta Dash, India
Sensitive emotion comes
When you come in spring session
Rejuvenate my passion of attraction
Gaze an aroma of beauty sensation.
Butterfly kisses your bosom
Her romantic wings give sweet summon
Magical feeling spread in spring
Lovely atmosphere collects vernal scene.
Melodious breeze kisses my heart
Brings past memories to make life vibrant
Cascading love of dew makes me opulent
Sprouts my passion exuberant.
Pleasure spring makes me delight
Enchants urge to unite with you for romantic
Solace of tender words makes me aplomb
Congruous my love in spring for blossom.
Oh Loving spring! Come again and again
Whisper to my soul for a new session
My heartbeat reborns by your infinite romance
Echo of heart makes me fragrant .
©®Dr. Laxmikanta Dash, India
Smile of Peace
Dr. Laxmikanta Dash, India
Make peace smile for life
Which will abdicates all your strife
Pursuance for peace nurtures existence
Sagacious mind only realise its importance.
Peace smile when solution comes
It gives enlightenment for world outcomes
Love for others makes peace energetic
It dwells in happiness for pious optimistic.
Peace is benevolent for world sustenance
Tendency of affinity is its natural consonance
Peace behaves equally in every segments
Fulfills life with a new happident.
Never give up peace smile in life
It boost energy for world vibe
Staying in peace horizon very difficult
It makes reunion of different cult.
Copyright ©️ reserved.
Marketing of Humanity
Dr. Laxmikanta Dash, India
Piousness of humanity,
Now marketing in society,
Everyone buying its value freely,
Without facing any constraints regidly.
Now money is the ingredient of humanity
It collects social recognition and vanity
Identified like a protagonist of humanism
Wareing fake veil of humanity treats as superhumanism.
True sense of humanity manifests in human behaviour
It requires love and affection in everyday behaviour
It doesn't require any name, fame or advertisement
Its only aspiration to make humanitarian fervent.
Don't involves your goodness in narrow sense
This isn't the real method of humanitarian essence
Humanity will not sustain in fake marketing
It only requires commitment towards existential being.
Copyright ©️ reserved
About the Poet
Prof. (Dr)Laxmikanta Dash is a multi-faceted personality and a bilingual poet who has excelled his proficiency in various field of art and culture. At present Dr. Dash is serving as Head of the Department (HOD), Education at Sukinda College, Sukinda, Jajpur, Odisha having more than twenty-nine years of teaching experiences.
Dr. Dash garnered numerous accolades from various literary organisations in India and abroad. He has received more than thirty three numbers of honorary doctorates from various universities and literacy organisations of the world. To his credit Dr. Dash has received prestigious honorary D- Litt from UNO and Theopany University, USA in Education. He also received Global Poet Award, Best English Writer Award from Bangladesh, Clasical English literature award and his poem published in Hyper poem, Guinness world records, Apart from this he has received hundreds of awards and recognitions from various literary organisations in India and abroad. His book "Pritira satadala, Priti Lagna,Cascading love, Pseudo humanity, Peace Resurrected Educational Philosophy of Sri Sri Thakur Anukulchandra A Great Ideal man of Twentieth Century"are highly acclaimed by the readers.
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
০৯:৫২ এএম, ৭ মার্চ ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Gyration Humanity
Gyration Humanity
Dr. Laxmikanta Dash (India)
Perception of humanity has been changing
In the stirring field of human journey
No one concerned with ethical proposition
Importance of humanity dwells in suffocation.
Reference of humanity faded by artificiality
Hammered by wealth, its concept changes into superficiality
Everyone running after name and fame
Humanity stands alone without true gain.
Human mind not stable for receive divine thought
Life isn't measured by money but humanity perspect
Its cycle fulfills by humanitarian values
Generous thought uphills the mind for humanity clue.
Place of humanity is negligible in gyration life
Selfish attitude ruins the pious values in strife
Pure heart manifests true essence of humanity
It gives cosmic happiness and paves towards divinity.
©®Dr. Laxmikanta Dash (India)
আবর্তনের মানবতা
ড. লক্ষ্মীকান্ত দাশ (ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
মানবতার উপলব্ধি পরিবর্তন হয়েছে
মানুষের যাত্রার কর্মঠ ময়দানে
কেউ উদ্বিগ্ন নয় নৈতিক প্রস্তাবের সাথে
মানবতার গুরুত্ব বাস করে শ্বাসরোধে ।
মানবতার রেফারেন্স কৃত্রিমতার দ্বারা বিলীন হয়
সম্পদ দ্বারা আঘাত করা, এর ধারণাটি অতিমাত্রায় পরিবর্তিত হয়
নাম-খ্যাতির পেছনে সবাই ছুটছে
সত্য লাভ ছাড়া মানবতা একা দাঁড়িয়ে আছে।
মানুষের মন স্বর্গীয় চিন্তা প্রাপ্তির জন্য স্থির নয়
জীবনকে টাকা দিয়ে মাপা হয় না, মানবতার দৃষ্টিভঙ্গি দিয়ে
এর চক্র মানবিক মূল্যবোধ দ্বারা পরিপূর্ণ হয়
উদার চিন্তা মনকে মানবতার সূত্রের জন্য ক্রমোন্নত করে।
মানবতার স্থান ঘূর্ণন জীবনে নগণ্য
স্বার্থপর মনোভাব বিবাদে ধার্মিক মূল্যবোধকে করে নষ্ট
বিশুদ্ধ হৃদয় মানবতার প্রকৃত মর্ম প্রকাশ করে
এটি মহাজাগতিক সুখ দেয় এবং স্বর্গীয় প্রাণীর দিকে আস্তৃত করে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet
Prof. (Dr)Laxmikanta Dash is a multi-faceted personality and a bilingual poet who has excelled his proficiency in various field of art and culture. At present Dr. Dash is serving as Head of the Department (HOD), Education at Sukinda College, Sukinda, Jajpur, Odisha having more than twenty-nine years of teaching experiences.
Dr. Dash garnered numerous accolades from various literary organisations in India and abroad. He has received more than thirty three numbers of honorary doctorates from various universities and literacy organisations of the world. To his credit Dr. Dash has received prestigious honorary D- Litt from UNO and Theopany University, USA in Education. He also received Global Poet Award, Best English Writer Award from Bangladesh, Clasical English literature award and his poem published in Hyper poem, Guinness world records, Apart from this he has received hundreds of awards and recognitions from various literary organisations in India and abroad. His book "Pritira satadala, Priti Lagna,Cascading love, Pseudo humanity, Peace Resurrected Educational Philosophy of Sri Sri Thakur Anukulchandra A Great Ideal man of Twe
ntieth Century"are highly acclaimed by the readers.
০৯:৪৭ এএম, ৭ মার্চ ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Who Am I Without A Homeland?
Who Am I Without A Homeland?
Shofiqure Rahman (Mayanmar)
Who am I without a Homeland ?
To dwell neither home nor sand,
In the roadside or else you'd see,
As a home my sleep there only be.
Myanmar-my birthplace is true 'n' true,
For witness, ask the colored sky, blue
"It's my blood-drenched country" he'll tell,
A place that holds my childhood memories as well.
Let me make like a street-dog no more
A street-dog can sleep well in any door,
Unlike me though being a human creature,
I dare to stay even at a high temperature.
What do you do if your child is in fear?
Definitely go and embrace him in dear.
The same aged friend like him is in fire,
Who is there to understand his desire?
What you feel is like I feel exactly
The world belongs not to you only,
In the magic games with you let me play,
Without decaying me not like everyday.
©® Shofiqure Rahman
স্বদেশ ছাড়া আমি কে?
শফিকুর রহমান (মায়ানমার)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
স্বদেশ ছাড়া আমি কে?
বাস করা নয় বাড়ি বা বালিতে
রাস্তার ধারে নইলে দেখতে পাবে,
আমার ঘুম সেখানেই থাকে ঘর হিসাবে।
মায়ানমার-আমার জন্মস্থান সত্য এবং সত্য,
সাক্ষীর জন্য, রঙিন নীল আকাশকে জিজ্ঞাসা করো
"এটা আমার রক্তে ভেজা দেশ" সে বলবে,
এমন একটি জায়গা যেখানে আমার শৈশবের স্মৃতিও রয়েছে।
আমাকে আর রাস্তার কুকুরের মতো দিও না করতে
একটি রাস্তার কুকুর যে কোনও দরজায় পারে ভাল ঘুমাতে,
মানুষ হওয়া সত্ত্বেও আমার থেকে আলাদা,
আমি এমনকি সাহস করি একটি উচ্চ তাপমাত্রায় থাকা।
আপনার সন্তান ভয় পেলে কি করো?
অবশ্যই যাও এবং তাকে আলিঙ্গন করো।
তার মতো একই বয়সের বন্ধু আগুনে পুড়েছে,
তার ইচ্ছা বোঝার কে আছে?
আমি ঠিক যা অনুভব করি তুমি তা অনুভব করো
পৃথিবী নয় শুধু তোমার অধিকারভুক্ত,
তোমার সাথে আমাকে খেলতে দাও জাদুর খেলায়
আমার ক্ষয় ছাড়া রোজকার মত নয়।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Shofiqure Rahman was born on 19 July 2007 in Nga Yant Chaung, Buthidaung, Myanmar. He is a Rohingya poet, writer, and refugee advocate. His books include 'My Life In A Refugee Camp', 'Tales of Love and Loss and Yet I Shine', 'A Voice From The Ashes'. Recognized as the first SAINO poet in the Rohingya community, he has received multiple literary awards. His works focus on resilience, love, and the refugee experience.
০২:৪৮ পিএম, ৬ মার্চ ২০২৫ বৃহস্পতিবার
Poem - Nostalgic
Nostalgic
Lidia Popa (Romania - Italy)
We are so poor in words
That we could rot like sugar beet,
Without anyone noticing.
Only mother still knows how to seduce us,
With a nostalgic desire for jasmine flowers
Her breasts are too full of anticipation.
Oh, how much unspeakable pain
Such a misunderstood heart.
God give him more serene days!
A tear in his cheek furrows,
Long is the way home
Of the wandering son.
© ️Lidia Popa
Romania - Italy
নস্টালজিক
লিদিয়া পোপা (রোমানিয়া - ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
কথায় খুব গরীব আমরা
যে চিনির বিটের মতো পচে যেতে পারতাম আমরা
কারো খেয়াল ছাড়া
শুধুমাত্র মা এখনও জানে কিভাবে আমাদের করতে হয় প্রলুব্ধ,
একটি নস্টালজিক ইচ্ছার সঙ্গে জুঁই ফুলের জন্য
তার স্তন খুব প্রত্যাশায় পূর্ণ।
আহা, কত অব্যক্ত যন্ত্রণা
এমন ভুল বোঝা হৃদয়।
ঈশ্বর তাকে আরো নির্মল দিনগুলি দিন!
তার গালের রেখায় অশ্রু,
বাড়ির পথ দীর্ঘ
ভবঘুরে ছেলের।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess
Lidia Popa is a poet, writer and essayist, graphic designer. She was born in Romania in 1964. She lives and workes in Italy. Her poems and literary essays have been translated into several languages. She has published 6 books and is published in international anthologies and literary magazines in many countries. She is recognized through numerous international awards including two Dr.H.C. titles awarded. She is the founder of the literary group and of the LIDO DELL'ANIMA International Prize.
০২:১১ পিএম, ৫ মার্চ ২০২৫ বুধবার
Poem - A New Poem
A New Poem
Santosh Kumar Pokharel (Nepal)
Which poem you like I should compose?
Could touch your heart and could raise my cause
This way she is inner self yours, ignite
Give me some light!
My poems have traversed such long a long way
Come across many could but some sway
So much that little I could confide
Wish you me guide.
My poems have mingled, you may suppose
Mingled with love and eros that rose
For mingling with you, you won’t confine
Accept! no whine.
May this poem shower words of my rhyme
Give her your power of love sublime
Wish heart your ponder and head your shine
You be Devine!
একটি নতুন কবিতা
সন্তোষ কুমার পোখরেল (নেপাল)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তুমি কোন কবিতা পছন্দ করো যা আমার রচনা করা উচিত?
তোমার হৃদয় স্পর্শ করতে পারত এবং আমার কারণ বাড়াতে পারত
এই ভাবে সে অভ্যন্তরীণ স্বয়ং তোমার, জ্বালায়
একটু আলো দাও আমায়!
এত দীর্ঘ পথ অতিক্রম করেছে আমার কবিতা
অনেকে জুড়ে আসতে পারত কিছু দোল ছাড়া
এত যে সামান্য আমি পারতাম আস্থা রাখতে
তুমি গাইড চাও আমাকে
আমার কবিতা মিশে গেছে, তুমি ধরতে পারো
প্রেম এবং গ্রীক প্রেম দেবতার সঙ্গে মিশে উদিত হয়েছিল
তোমার সাথে মিশে থাকার জন্য, তুমি আবদ্ধ হবে না
গ্রহণ করো! কোন ঘেঙানি না।
বর্ষণ করুক আমার ছড়ার শব্দ এই কবিতাটি
তাকে দাও তোমার ভালবাসার মহৎ শক্তি
আকাঙ্খা করো মনকে তোমার চিন্তা এবং মাথাকে তোমার দীপ্তি
স্বর্গীয় হও তুমি!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Santosh Kumar Pokharel is a well-known Multilingual Global Poet and thinker of our time. His writings are dedicated to different walks of life. An ardent Peace Activist of global repute, the poet has authored eleven books. He was given the honour of World poet, the Golden Writer of the World and the Best International Poet from Russia, Ukraine, China and ten countries of the world. His creations have been translated into forty languages.
In September 2024 poet Pokharel was awarded the Maxim Gorky international Award and the title of the G
old Feather of Russia in special literary events.
১২:২১ পিএম, ৪ মার্চ ২০২৫ মঙ্গলবার
POEM - PRAYER FOR BULGARIA
PRAYER FOR BULGARIA
DHC Rozalia Aleksandrova ( (Bulgaria)
Teach me, dear God, till my last breath,
To watch the sky with love.
To sing the songs of birds and magic,
To suffer for the broken flower.
Teach me God and give me strength
To turn myself into a sea.
And anyone who dares touch my shore-
Let me embrace them with canvas of love.
Teach me God and give me faith,
To see the end of sorrows
And place one heart – to you devoted
At the feet of my Bulgaria.
What you have sown, you will reap.
What you have gathered, you will give.
And you will not wonder from the afterlife
Whether you were a dream or a longing.
And you will not discover beyond the heavens
That the wind has a Bulgarian heart.
What we were supposed to accomplish,
The Lord God himself will reward.
©Rozalia Aleksandrova
About the Poetess:
DHC Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria..She is an author of 12 poetry books, editor and compiler of over 35 literary almanacs, collections and anthologies. She is a member of the Union of Bulgarian Writers and a member of the Board of Directors “ATUNIS” Galaxy Poetry. In March 2006 she created a poetic-intellectual association "Quantum and Friends" for the promotion of quantum poetry in civil society, Plovdiv and Bulgarian phenomenon. Founder and President of the International Festival of Poetry SPIRITUALITY WITHOUT BO
RDERS from 2015.
০৮:৪৪ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
Poem - Peace Is
Peace Is
DHC Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)
Peace is
Perfect unity of spirit and body.
Peace - the repast of truths
To become a perfect whole. Humanity.
In heart and joy. Creation.
And unreasonably bright youth.
In our souls. In exile.
Peace is a fraternal meeting of souls.
And he does not tolerate hatred,
Unbelief and everything,
Dressed for edification.
World peace, the prize is near
For the wise humanity.
And let every love be pure.
Peace is in our hearts!
Let it shine!
©Rozalia Aleksandrova
শান্তি হল
রোজালিয়া আলেকসান্দ্রোভা (বুলগেরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
শান্তি হল
আত্মা এবং শরীরের নিখুঁত ঐক্য।
শান্তি - সত্যের খাদ্য
একটি নিখুঁত সমগ্র হয়ে উঠতে। মানবতা।
হৃদয় এবং আনন্দে। সৃষ্টি।
এবং অযৌক্তিকভাবে উজ্জ্বল তারুণ্য।
আমাদের আত্মায়। নির্বাসনে।
শান্তি হল আত্মার ভ্রাতৃত্বপূর্ণ মিলনে।
এবং সে ঘৃণা করে না সহ্য,
অবিশ্বাস এবং প্রতেকটি,
পোশাক পরা শিক্ষাদীক্ষার জন্য ।
বিশ্ব শান্তি, পুরস্কার কাছাকাছি
জ্ঞানী মানবতার জন্য।
এবং পবিত্র হোক ভালবাসা প্রতিটি।
আমাদের অন্তরে শান্তি!
চকমক হয়ে যাক এটি!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
DHC Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria..She is an author of 12 poetry books, editor and compiler of over 35 literary almanacs, collections and anthologies. She is a member of the Union of Bulgarian Writers and a member of the Board of Directors “ATUNIS” Galaxy Poetry. In March 2006 she created a poetic-intellectual association "Quantum and Friends" for the promotion of quantum poetry in civil society, Plovdiv and Bulgarian phenomenon. Founder and President of the International Festival of Poetry
SPIRITUALITY WITHOUT BORDERS from 2015.
০৮:৪২ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
Poem - Who Will Protect You?
Who Will Protect You?
Irma Kurti (Italy)
Who will protect you from anxieties
When I am no longer in this universe,
Who’ll caress your beautiful forehead
Saying, “Let’s sleep, for it is late”?
Who will whisper words of comfort,
The ones that flow just like a stream,
Who will give you a caress, a smile,
Waking up your anima and fantasy?
Who will accompany you in a dream,
Speak to you and touch you sweetly,
Who will kiss you, who will love you
With passion when I won’t be here?
কে তোমাকে রক্ষা করবে?
ইর্মা কুর্তি (ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
কে তোমাকে দুশ্চিন্তা থেকে রক্ষা করবে
যখন আমি আর থাকব না এই মহাবিশ্বে,
কে তোমার সুন্দর কপালে আদর করবে
বলে, "চলো ঘুমাবো, দেরি হয়ে গেছে"?
কে ফিসফিস করে সান্ত্বনার কথা বলবে,
যা স্রোতের মতো বয়ে যায়,
কে তোমাকে আদর, হাসি দেবে,
তোমার আত্মা এবং কল্পনা জাগায়?
কে তোমাকে স্বপ্নে সঙ্গ দেবে,
তোমার সাথে কথা বলি এবং মিষ্টি স্পর্শ করি তোমাকে
কে তোমাকে চুমু দেবে, কে তোমাকে ভালবাসবে
আবেগে যখন আমি থাকব না?
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess
Irma Kurti is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. Kurti won numerous literary prizes and awards in Albania, Italy, Switzerland, USA, Philippines, Lebanon and China. In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. She also won the prestigious 2023 Naji Naaman's literary prize for complete work.
She has published more than 100 works, including books of poetry, fiction and translations. Her books have been
translated and published in 19 countries.
০৭:০২ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
POEM - A POEM ON THE WALLS
A POEM ON THE WALLS IRMA KURTI (Italy)
I would like to write a poem on the
Damp and ancient walls of my city,
People always run, time challenges
Their steps with such great speed.
I’d like to write some verses, to be
Enjoyed while smoking a cigarette,
To be read while sipping coffee,
A line in one’s mind will remain.
A short poem whose every verse
Highlights the joy, light, and love,
Awakening the people and the cold
City walls from their long slumber.
About the Poetess
Irma Kurti is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. Kurti won numerous literary prizes and awards in Albania, Italy, Switzerland, USA, Philippines, Lebanon and China. In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. She also won the prestigious 2023 Naji Naaman's literary prize for complete work.
She has published more than 100 works, including books of poetry, fiction and translations. Her books have been translated and published in 19 countries.
*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
০৫:১৮ পিএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
POEM - ESCAPE FROM THE HEART
ESCAPE FROM THE HEART
Cinzia Rota (Italy)
You chose to escape, taking refuge in the chaos of life,
You denied the caresses of the soul, wounded
By the noise of conventions and the din of a thousand excuses…
In your sleepless nights the silence speaks to you of me,
When the world is silent, the soul listens to my voice,
In the whisper that sweetly does not fade.
It bounces like an echo between the walls,
The restlessness reminds you that love has never vanished.
It is there, hidden under the tiles of your fears.
You can’t free yourself from me… You will ask yourself
Why despite the distance, the heart continues to beat
To the rhythm of our melodies?
You can’t escape the truth,
Not even time can do it
And our story will never be over,
It only remains suspended, waiting
For that courage, son of truth.
We are destinies engraved by the universe,
We are infinite.
You have built fences to the heart,
An architect fleeing from the solution.
Unbearable prison…
But when the noise will extinguish the silence
You will hear my voice, stronger than ever.
Because true love does not fade,
It burns strong, even under the ashes of your fears.
You will run into my arms then,
Free to be yourself.
Escape is just a mere illusion.
Love binds us with its invisible thread,
Infinite and imperishable.
©Cinzia Rota
About the Poetess :
Cinzia Rota was born in Milan (Italy). A poet and writer, she began her artistic career at a young age with the production of poems and short stories as well as with graphic studies of image processing. She collaborates with radio stations and theatre workshops as a writer, actress and voice actor. She has published 3 books and many anthologies. She has received prestigious awards at national and international literary events.
*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
০৯:৪৯ এএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
Poem - The Wait
The Wait
Roberto Dávila Torres(Nicaragua)
At the train station,
The dreamed green fell asleep,
On the sleeping rails,
Among brown rust
And reddish oxide,
Like a dry and pale shade
Of the fallen leaves.
The dreamed green fell asleep,
With its pillow
Yellowish ochre, of reddish gold,
Among sheets
Of sepia tartar, spider web
And oxide tones,
Like the empty arms
Of the one who waits.
©® Roberto Dávila Torres
(Nicaragua)
অপেক্ষা
রবার্তো ডেভিলা টরেস (নিকারাগুয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
ট্রেন স্টেশনে,
স্বপ্নে দেখা সবুজ গেল ঘুমিয়ে,
ঘুমন্ত রেলের উপর,
বাদামী মরিচার মধ্যে
এবং লালচে অক্সাইডের মধ্যে,
একটি শুষ্ক এবং ফ্যাকাশে ছায়ার মতো
পতিত পাতার।
স্বপ্নের সবুজ পড়ল ঘুমিয়ে ,
তার বালিশ দিয়ে
লালচে সোনার হলুদ মুদ্রা,
চাদরগুলির মধ্যে
সেপিয়া তরতর, মাকড়সার জাল
এবং অক্সাইড টোন,
খালি হাতের মত
যে অপেক্ষা করে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Roberto Dávila Torres is a writer, Poet, Lawyer and Notary Public of the Republic of Nicaragua. His poems have been published in several magazines and anthologies in America and Europe. In 2007 he represented the National Autonomous University of Nicaragua at the XIX National Interuniversity Poetry Meeting. He has received international awards and recognitions such as an Honorary Doctorate in Literature from the International Federation of Writers, Poets and Artists for World Peace (FIDEPA). He is the author of the book 'Poems and Calligrams' with international registration by CIESART, Spain in Book II ACTA No. 845 THIRD QUARTER Barcelona April 23, 2023
০৮:৩৯ এএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
Poems
Peace Nicaragua
(Typical acrostic, mesótic and telestic in Spanish)
Peace dove fastened with a clip
To childhood, its Joy and hope
Set sail in the blue, they were born to be happy
No sadness,No child labor
Play restless children
The sky is your limit
They were born to love
Play and laugh in the
Rainbow
Little gazelles
We will howl in the wind
Solidarity and peace to the children of the earth.
Roberto Dávila Torres ©
© All rights reserved
(Nicaragua)
Oh Green Muse!
I see my home,
in the greenest moss in the distance,
the azure green of the sky.
The field is dressed
in green, pistachio, sap,
field, cadmium, chrome, jade,
water, blue, apple, dry
different shades, but green,
emerald green of the field
green your eyes that I long for
green the hope that nests in my chest.
green the trill of my verses
next to the Mockingbird and the greenfinch.
Green, green
Cravings and desires
chimera and fire
Green
the field by the stream,
the joy you provoke,
the nostalgia when I invoke your name
The shadow under the strawberry tree
the trill of the goldfinch in the tree
my longings when I bite
your name in my memory,
green, green when I remember you
when you sneak into my memory
Green my tears,
my crying
my gaze
the melancholy
your love
your surrender
your absence
green the wait
and the anguish in the soul
when I remember
the green pine
today in bloom
exhaled its green woody smell
it brings me reminiscences
of when
I loved you
under its shady green
the grass for a bed
Naiads and Dryads for a witness
What peace I felt!
Green peace!
Green freedom!
Oh green muse!
©®Roberto Dávila Torres
All rights reserved
Nicaragua
Beautiful Eyes
My beautiful eyes,
look into your eyes
Is to see how the sky
And the sea
Come together in your eyes.
Is to see the clear light
That turns into flame,
In the sun that embraces me
If burning passion
In contemplating you.
My beautiful eyes
The sun is in your eyes
Radiating in the terso
Glass of the day
The warmth of your tenderness
With a unique brightness
Reflected the sunrises.
May the gleam of your gaze
Be always, sun, moon, light
And the reason for my singing.
Roberto Dàvila Torres
©️ ALL RIGHTS RESERVED
Nicaragua
About the Poet:
Roberto Dávila Torres is a writer, Poet, Lawyer and Notary Public of the Republic of Nicaragua. His poems have been published in several magazines and anthologies in America and Europe. In 2007 he represented the National Autonomous University of Nicaragua at the XIX National Interuniversity Poetry Meeting. He has received international awards and recognitions such as an Honorary Doctorate in Literature from the International Federation of Writers, Poets and Artists for World Peace (FIDEPA). He is the author of the book 'Poems and Calligrams' with international registration by CIESART, Spain in Book II ACTA No. 845 THIRD QUARTER Barcelona April 23, 2023
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
০৮:৩৭ এএম, ৩ মার্চ ২০২৫ সোমবার
Poem - Nature Vortex
Nature Vortex
Alondra Gutierrez Vargas (Costa Rica)
What can I say about you Mother Nature?
Talking about yourself is wonderful and easy.
You came to me before my DNA existed.I already
Brought you in my dreams like the wings of a walking sea
With the sounds of whales, dolphins and the serenity of ancient turtles.
All blue, all green... turning my tears into coral crystals.
It is so simple to love you and at the same time walk
With wonder the edges of your forests and take care of your animals.
Nesting in your belly was majestic, because you have always been my home.
I found my name embroidered in every detail of your beauty
That dies and is born every day to give me life.
I can't finish naming you in the normal everyday life.
What can I tell you, if you inhabit me completely?
If a single day without you is a day that I die!
প্রকৃতির ঘূর্ণি
অ্যালোন্ড্রা গুতেরেস ভার্গাস (কোস্টা রিকা)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
কি বলতে পারি তোমার সম্বন্ধে প্রকৃতি মা?
নিজের সম্পর্কে কথা বলা চমৎকার এবং সোজা।
আমার ডিএনএ থাকার আগেই তুমি আমার কাছে এসেছ। আমি ইতিমধ্যে
তোমাকে নিয়ে এসেছি হাঁটা সমুদ্রের ডানার মতো আমার স্বপ্নে
তিমি, ডলফিনের শব্দ এবং প্রাচীন কচ্ছপের নির্মলতার সাথে
সব নীল, সব সবুজ... আমার চোখের জলকে প্রবাল স্ফটিকে পরিণত করছে।
তোমাকে ভালোবাসা খুব সহজ এবং একই সাথে কিছু সময় হাঁটা
বনের প্রান্তে বিস্ময়ের সাথে হাঁটা এবং তোমার প্রাণীদের যত্ন নেওয়া খুব সোজা।
তোমার পেটে বাসা বাঁধা ছিল মহিমান্বিত, কারণ তুমি সর্বদাই আমার বাড়ি।
তোমার সৌন্দর্যের প্রতিটি খুঁটিনাটিতে আমি আমার নামের দোরোখা খুঁজে পেয়েছি
যা মারা যায় এবং জন্ম নেয় প্রতিদিন আমাকে জীবন দিতে।
তোমার নাম বলে শেষ করতে পারব না স্বাভাবিক দৈনন্দিন জীবনে।
কি বলতে পারি তোমায়, যদি তুমি পূর্ণভাবে অধিকার করো আমারে?
তোমাকে ছাড়া যদি একদিন হয় ওইদিন আমি যাই মরে!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About Alondra Gutiérrez Vargas:
She was born in Costa Rica.She is a singer-songwriter, writer, poet, actress and humanist.To date, she has produced 25 original albums and 18 published books, more than 1500 videos.She was named Favorite Daughter of Puntarenas since August 11, 2011 by the Puntarenas Municipality. She got Doctor Honoris Causa from the University of Madrid. She got Doctor Honoris Causa of the Academy of Fine Arts of Mexico, Peace Singer Spain 2024.
০৫:০৭ পিএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার
Poem - Where Are You, Justice?
Where Are You, Justice?
Ada Rizzo (Italy)
A shadow moves in the dark
Trembling hands search for bread
In the silence a mute cry, Hunger!
Where are you, Justice?
Your laws on golden pages
Do not touch the heart of the hungry.
In a world where the weakest are marginalized,
You are just a chimera, a forgotten dream.
A thief, a theft, who is the true guilty?
The society that closes its eyes, that ignores.
In the silence of the strong, the truth implores
Where are you, Justice?
Do you not hear the cry of a mother, its echo in the wind?
Blindfolded goddess, you hold scales weighed down by the dark power.
Rise up and extend your hand to the invisible humanity,
For a gesture of love is worth more than a cold written code.
If stealing is the only way to survive,
The law has failed, the machinery is broken.
Where are you, Justice?
Despite everything, I will wait for your return.
Ada Rizzo – February 4, 2025
Copyright – Intellectual Property Law No. 633 of April 22, 1941
*Collected from the poetess by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
১২:০৫ পিএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার
Poem - Cherished Too Late
Cherished Too Late
When the person isn't there anymore,
We miss them.
We wish we could see them again,
Just one more time,
If only we could.
When they are here,
We take them for granted,
We think they will always stay,
But reality is different.
We are all here only for a time.
So love them now,
Hold them close,
Speak the words your heart longs to say.
For tomorrow is never promised,
And regret is a heavy weight to bear.
©®Omatee Ann Marie Hansraj
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
১০:৫০ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার
Poem - An Unread Letter!
AN UNREAD LETTER !
The very letter I write in your memory
Turns into a beautiful spectacle of hues
Like that of blooms in the early morning
And stars as night descends gradually
Somewhere a soulful melody is echoed Suggesting that you're coming one day
Somewhere a bud nods in the breeze
But feels shy to open its soft petals
Your aroma is spread in my nativity
And I feel like dancing with my shadow
The surrounding is as tempting as you
Your youthful magic makes me go crazy
For you are the beats of my heart
Me a traveller and you're my destination
I'm very thirsty of your monsoon rain
My paradise is at the hem of your saree.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
১০:৪৬ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার
Poem - Sensation of Spring
Sensation of spring
Dr. Laxmikanta Dash, India
Sensitive emotion comes
When you come in spring session
Rejuvenate my passion of attraction
Gaze an aroma of beauty sensation.
Butterfly kisses your bosom
Her romantic wings give sweet summon
Magical feeling spread in spring
Lovely atmosphere collects vernal scene.
Melodious breeze kisses my heart
Brings past memories to make life vibrant
Cascading love of dew makes me opulent
Sprouts my passion exuberant.
Pleasure spring makes me delight
Enchants urge to unite with you for romantic
Solace of tender words makes me aplomb
Congruous my love in spring for blossom.
Oh Loving spring! Come again and again
Whisper to my soul for a new session
My heartbeat reborns by your infinite romance
Echo of heart makes me fragrant .
©®Dr. Laxmikanta Dash, India
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed of Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India*
১০:৪২ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার
Poem - Peace Shall Be Prevailed
Peace Shall Be Prevailed
Nasser Alshaikhamed (Saudi Arabia)
The course of perfect accord can be proved
Even with twists and turns, like a winding grooved
Wars keep interfering, killing us with rockets,
Driving us to question if repose is just brackets.
No reconciliation can be achieved and true,
If there were no obstacles and bumps to get through,
Testing our patience, our strength, and our will,
Making us wonder if we ever have the skill.
But through the hardships and the strife,
We will learn to cherish truce in our life,
To hold on to and never let go,
To weather the storms and the ebb and flow.
For nothing worth having comes easy,
All things in time are hard and queasy,
But with concord as our guiding light,
This world would be sunny and bright.
So let us embrace the harmony path,
And all the bounties that it hath,
For in the end, our freedom will shine
And we'll know that life would be fine.
শান্তি বিরাজ করবে
নাসের আলশাইখামেদ (সৌদি আরব)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
নিখুঁত চুক্তি অবশ্যই প্রমাণ করা যেতে পারে
এমনকি মোচড় এবং বাঁক সঙ্গে, একটি ঘুর খাঁজকাটার মতো
যুদ্ধগুলি হস্তক্ষেপ করতে থাকে, রকেট দিয়ে আমাদের হত্যা করে,
বিশ্রাম শুধুমাত্র বন্ধনী কিনা প্রশ্নে আমাদের চালিত করে।
কোন পুনর্মিলন অর্জন করা যায় না এবং সত্য,
যদি অতিক্রম করার জন্য কোন বাধা এবং সঙঘাত না থাকত,
আমাদের ধৈর্য, আমাদের শক্তি এবং আমাদের ইচ্ছাকে পরীক্ষা করে,
আমাদের আশ্চর্য করে যদি আমাদের চির দক্ষতা থাকে
কিন্তু কষ্ট ও কলহের মধ্য দিয়ে,
আমরা আমাদের জীবনে যুদ্ধবিরতি শিখব লালন করতে,
আঁকড়ে ধরে রাখতে এবং কখনই না ছেড়ে দিতে,
আবহাওয়া, ঝড় এবং ভাটা এবং জোয়ারের নিকটে।
কারণ কোন কিছুর মূল্য পাওয়া সহজ নয়,
সময়ের সমস্ত জিনিসই কঠিন এবং রূচিবাগীশ
কিন্তু একতা সহ আমাদের পথনির্দেশক আলো হিসাবে,
এই পৃথিবী রৌদ্রোজ্জ্বল এবং উজ্জ্বল হবে।
তাই এসো আলিঙ্গন করি সম্প্রীতির পথকে,
এবং এটির সমস্ত অনুগ্রহ রয়েছে,
কারণ শেষে আমাদের স্বাধীনতা জ্বলে উঠবে
এবং আমরা জানব যে জীবন সুন্দর হবে ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet
Nasser Alshaikhamed is a Sadi Arabian bilingual poet and writer, he writes poetry and short story in Arabic and English. He went to school at Sonoma State University in California, USA. Although his field of study is far from literature but his soul is immersed in poetry and writing. He is a member of many national and international magazines and organisations. He has translated from English to Arabic several poetries for poets from USA, Japan and Australia and published his translation in local journals. He has published one poetry book in Arabic( العرافةara’fa) in 2013 by ( Arabian house for science and publishing). He has won the second prize "Zheng Nian Cup" China Literally Award! 2023. He has published one English. He was awarded on 14-10-2023 by the L.A. Seneca International Academic Literary Award, the Italian Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari- Italy.
১০:২০ এএম, ২ মার্চ ২০২৫ রোববার
- রাষ্ট্রপুঞ্জের তালিকায় জোড়া হোক পহেলগাঁও কাণ্ডে জড়িত টিআরএফ-এর নাম, দাবি ভারতের প্রতিনিধিদলের
- ৩ ঘণ্টায় ২২ জনকে কামড়! কুকুরের আতঙ্কে কাঁপছে পুরুলিয়া
- দীর্ঘ প্রতীক্ষার অবসান, আনুষ্ঠানিকভাবে চিকিৎসা পরিষেবা শুরু ফরাক্কা ব্লক স্বাস্থ্যকেন্দ্রে।
- বিজেপির শাসন ও সন্ত্রাসবাদী আক্রমণ
- POEM - MORE THAN EVER BEFORE !
- Poem - When Morning Bore Thee Away
- Poem - Lyrics of humanity, Poet:- Dr. Laxmikanta Dash, India
- মানুষকে অভয়বাণী দিতে ধুলিয়ানে পাড়ায় পাড়ায় ঘুরলেন জঙ্গিপুরের নবনিযুক্ত পুলিশ সুপার, ও আইসি দিলেন আশ্বাস
- মানুষকে অভয়বাণী দিতে ধুলিয়ানে পাড়ায় পাড়ায় ঘুরলেন জঙ্গিপুরের নবনিযুক্ত পুলিশ সুপার, দিলেন আশ্বাস Jangipur Police District West Bengal Police
- উত্তর বঙ্গ উন্নয়নের টাকায় রাস্তার কাজ শুরু করলেন বিধায়ক চন্দনা
- পাখা লাগাতে গিয়ে বিদ্যুৎপৃষ্ঠ হয়ে মৃত্যু এক ব্যক্তির
- বহু নথি নষ্টের আশঙ্কা
রাত আড়াইটে থেকে জ্বলছে মুম্বইয়ের ইডি দফতর - মালদার অমৃতির সেকেন্দারপুরে গ্রাম পাহারা দেওয়ার সময় যুবক খুনের ঘটনায় দুজনকে গ্রেপ্তার
- দুর্ঘটনা এড়াতে ভাঙা রাস্তা সারাই করলেন মালদার সায়েম চৌধুরী
- দুর্ঘটনা এড়াতে ভাঙা রাস্তা সারাই করলেন মালদার সায়েম চৌধুরী
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- ধুলিয়ান বালিকা বিদ্যালয়ে পালিত হলো বিশ্ব নারী দিবস।
- Poems
- Poem - Health!
- Poems
- Poem - Gyration Humanity
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- সামশেরগঞ্জের হাউসনগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথ দুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়ির চালকের
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- POEM - PRAYER FOR BULGARIA
- Poem - Peace Is