Poems
FABIO PETRILLI - ITALY
Fabio Petrilli was born in Foggia (Italy) on 9 March 2000. Studies Arts and Cultural Heritage at the University of Molise. Currently lives in San Bartolomeo in Galdo , a town in the province of Benevento. Poet, an established writer in the encyclopedia among contemporary national and international poets - Wikipoesia.
His poems were translated into French by the poet Irène Duboeuf, in Modern Greek by the writer Irene Doura-Kavadia , in Portuguese by the poet Cristina Pizarro, in Spanish, Catalan and English by the international poet Joan Josep Barceló i Bauçà. With the composition “I miei versi - My verses” he won the International Panorama of the Arts 2023 in the section “ Youth Awards“ organized by the Writers Capital International Foundation.
It is featured in numerous national and international literary journals.
His first poetic poem in collaboration with the poet Elisa Mascia was published on 26 May 2024. The silloge is entitled “Respiro… con il cuore - Breath... with the heart" and is present in several national and international newspapers.
MY NAME
Hold me tighter
When you will feel oppressed by loneliness ,
Give me intense kisses when
The fragility of your heart will manifest itself.
Shout my name loudly
When people won’t listen to you.
Take me with you
And everything will evolve into nothing.
BREATH
For me you are breath
You are the essence that nourishes my soul daily.
I come to you without wearing masks, without having to act!
You as a good mother
You embrace me in your loving arms and I feel protected
As I learn to love.
For me you are the breath of life that is mixed in this deafening silence and vibrates
While it emits a charming melody.
UNTITLED
How much beauty in those two eyes
Overwhelming, fascinating.
My lips worn out by those innocent kisses
And with your hair between my fingers
How much delicacy I perceived in this love of ours,
fruit of a time now too immature.
Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter
০৭:২০ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poems
SILVIA STELIANA NATASHA - ROMANIA & ITALY
Silvia Steliana Natasha born in Romania in 1969, currently residing in Italy since 2008
Painter of modern art and poet with several publications of poetry on Gazeta Albania Press,
Gazeta Destinacioni,
Alessandria Today Magazine,
Ciceroni Magazine,
Orfeu Magazine,
International Magazine Polis, Warehouse,
Rivista Internazionale Netrazol, Literay Magazine, Contributor to Saturno Magazine
Member ship card ,certificate of appreciation-internationalal artist -Hungary
International Peace Ambassador, International Social Poetry Competition "The Different Verses"second place, Best Foreign Author Residing in Italy Section A-UMBRIA-Special Jury Prize for INTERNATIONAL CUTTLEFISH BONES COMPETITION
LIGHT TIMES
Dream with me
The moment that passes.
I'll put myself
A cosmic garment,
And I'll cover
your soul
with the star
more beautiful
of the universe.
I'll jump
from one ray of light to another,
To give you in the last embrace,
A tiny
A moment of eternity,
where
Earthly Mysteries
resound in ancient songs.
I'll let you lose yourself in my footsteps,
in my sky.
There I'll teach you to love
The light of the
That will awaken
A silence forgotten by time,
Where love
He does not know the disorder of life.
I'll make room for you in my arms
And I'll write in the corner of heaven,
In verses of lace and star petals,
of you, of me, of the two of us.
Dream with me.
Away from it all in the ligh
SUSPENDED
Suspended
in contradictory states.
Up front, provocative
A list of recommendations
To see, to do.
An ordinary life
At the crossroads of the winds.
No rules
No certainty
Just an hourglass
where prisoners,
grains of sand
accompanied by light
they make the last flight.
Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter
০৭:১৯ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার
Article - Yamina
Yamina
Muhammad Rahhal
Yamina is one of the masterpieces of poems in the folk heritage of Muhammad Rahhal, Algerian poet and writer. It is a popular poem in popular poetry that goes back to the Algerian folk poet Mustafa bin Ibrahim 1800-1867. He said it in 1833, three years after Algeria, and he was also known for popular folk stories including My heart knew homelands, they left me crying, and others. It is one of the poems that accompanied the French occupation of Algeria during that period.
About the poet: Mustafa bin Ibrahim (born around 1800 - Boujbha in the Sidi Bel Abbes area - died 1867) A prominent Algerian poet, the area of Mustafa bin Ibrahim Sidi Bel Abbes in western Algeria was named after him. He worked on his father's formation as a teacher of Quran life, then became a judge in a famous location, and the French administration appointed him to the position of caliph and then commander of the sons of Suleiman until he assumed a prestigious position among all of Bani Amer. He appointed La Crete as the leader of the sons of the elders and settled with them and married them, then immigrated to Fez in Morocco and lived there for 5 years but remained in constant contact with those with him in Sidi Bel Abbes. A clear reference to Muscat where he resorted to partial calm, and it seems that his concerns reached specifically from the loss of his status among his family and his alienation from the homeland, he met his Lord in 1867 and was buried in the plains of the mosque (Sidi Bel Abbes) between the domes and no building was deepened on his grave as he wished in one of his poems. Bin Ibrahim recorded the most important events that happened in his life and included them in Mustafa's verses, so they were transmitted among the people until his mention became popular among the villages, and in the valleys of poetry and the comfort of poetry they delete his deletion, as he was the first to formulate for them the first lines of hunting Bedouinism in popular poetry, the most famous first popular poet said to Bedouinism in popular heritage. Its fame as a song: In the twentieth century, most of his poems were sung. The poem Yamna was among the poems that were sung and directed by the great artist Ahmed Wahbi in 1957. Then after independence, it became repeated frequently on occasions, when Rai art began to become fashionable and leave the office of the elders and the end of the seventies, then Cheb Khaled in 1981 in the manner of the artist Ahmed Wahbi, then followed in 1988 in a video clip, then it was repeated by the youth of Rai at that time, such as Cheb Hamid and Cheb Sahraoui, and Hakim Salhi in 1991. It became one of the most famous songs sung in the Algerian heritage available to the world through Rai art. His poems: Inquiry song for Saleh Omri Ma Hassanti Tol Zamany Ma Ntahna Sharia Allah is between me and you Keep
your dignity Yamna Ya Yamna This is a happy and blessed
day *** In it I have met you Yamna, crown of the brides, how are you *** The illness that you have has destroyed us I don’t have the energy to see you *** And ask about people, betrayal is terrifying my heart Who harmed you *** If the Lord accepts from us We will adopt your harm *** And if you die May Allah have mercy on us So that He may forgive me He may forgive you *** Your sins and my sins How great is your beauty, O Yamna She said you speak What I have * ** Nor the root of the ulcer When I met you You are a servant *** Your chatter is nothing but a whisper You do not send your messenger to me *** In my illness nor in health I only love you with my goodness *** Covering from you a silvery, dark one With fever We call black *** Until the melting of salt We call every night and day *** Sleep is not sweet The glance The harm has gone Clear from the composition *** My Lord is chaste and poured cold I said to her Praise be to Allah *** When you showed off your splendor and veil ****** Longing and a wild face *** This is a blessed hour for us The rest of your heart *** You baptized and the one who is sick of temptation We pray to Allah I will marry you *** I am legitimate and the right is with us She said to me What is on your mind *** You do not covet love from us The heart died on your trial *** Oh Allah, oh pure Forgive us, oh Allah, oh Safa forgive us Yamna How can you rest *** When my love for you is affection Yamna, my mother of Lamhi *** Forgive me and accept the victory Yamna, you have damaged my wound *** I have no doctor but you Yamna, rest in peace *** With your models and the passion of a butcher Yamna, my flower of my year *** With your satisfaction I relieve my distress Yamna, you have changed my joy *** With sadness Your joys are a calamity Yamna, Yamna, my rest *** Enough with the prick and the anger Yamna, you have destroyed my soul *** You have shot my heart with a spear
০৭:১৭ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poem - Big Tree
Big Tree
Kabishev Alexander Konstantinovich
Russia
You see in forest tall green tree
Which separates in top to three –
What three? – you ask, my answer is –
Believe, the honest and mind peace.
It’s difficult imagine so,
Someone could say – You thinking slow!
But I am dreamer – this my part,
I can’t see reason to give up.
I hope, believe and even know,
I can find friends who thinking so,
No need to change some in myself
They will accept me too as well.
And then, if I the forest tree,
Someway they also can same be.
Together forest we which grow
And our dreams just special know.
Brief biography
Kabishev Alexander Konstantinovich (K.A.K.) poet and writer, an artist of a new direction in literature and art - choism. Volunteer journalist of the magazine "POET", active participant and director of the magazine at the foundation "LIFE LINE OF EVERY CHILD", founder and head of the international creative and cultural project "DEMO GOG", editor-in-chief of the magazine "HUMANITY", author of the collection of short stories "NIGHTMARE", collection of poems "DANCE OF POETRY", the novel "RED CORAL". Curator and organizer of collections of modern prose and poetry "SILICON AGE" (2 volumes), the collection "WHISPER IN THE WIND", the first Russian-Vietnamese collection "DAWN", the first Russian-Serbian collection "FRIENDSHIP". Director of a documentary about the charity "ECLF". Founder and mentor of the world record project – HYPERPOEM. Member of the Russian Union of Writers. The leader of the youth movement of the Russian Union of Writers. Member of the Writers' Union of North America. Winner of the 3rd degree of the international literary award "Not a day without a line". Co-author of many collections and publications in magazines and online media. A number of his author's works have been translated and published in Spanish, Arabic, Italian, Vietnamese, French, English, Hindi, Portuguese, Serbian, Greek, Tagalog and other languages (Russia, the city of St. Petersburg).
০৭:১৫ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poem - The victims of Systematic Genocide
The victims of Systematic Genocide
Abdu Rahman
We are Helpless, not Hopeless
We kept silent in the space of noise.
It’s high time we raise our voice.
We have feelings we can't express.
We’re numbed, we’re in distress.
No safety’s assurance for any of us.
Neglected, unseen, no one makes a fuss.
Targeted time and again, it seems.
Duskiness lingers in our dreams.
The weak endure, suffer their fate.
The gracious one cares, a vulnerable state.
A path forward, through shared plight.
Collaboration, sharing, a guiding light.
A better way to celebrate peace, harmony.
Be United and dignified for liberty.
About the Poet:
Abdu Rahman was born on June 8, 2000, in the Maung Daw township of the Rakhine state of Myanmar (formerly Burma).
His roots trace back to devoted parents, Mr. Monir Ahamad, an Arabic teacher, and Mrs. Anwar Begum, the daughter of a headmaster.
He is a published & astute poet, student, humanitarian worker and a passionate educator. He has authored two poetry books, First book, " Rohingya Odyssey" Second book, " Warrior's verse "And Many of his poems have been published in the international anthologies, magazines and websites.
His poetry continues to serve as a powerful beacon in advocating for the rights of the Rohingya people, reminding the world of their existence and worth. Through his evocative words, has given a voice to the voiceless and reignited the flicker of hope within countless hearts and eternal reflection of resilience.
Childhood dreams, laughter, and the loving embrace of devoted parents defined Abdu's early life. Tragedy struck in 2016-2017 in the form of religious persecution and genocide. It shattered the tranquility of his world, and claimed the lives of his parents. Orphaned and forced to flee his birthplace, Abdu, along with the Rohingya community, sought refuge in Bangladesh.
However, solace proved elusive for Abdu as he was without his parents at a very tender period in his life, and his harrowing journey would have been less arduous if they were at his side.
Abdu had to grow up, become the provider for his siblings. Still though, the cherished memories of his parents keep him going. His mother, a compassionate soul who shared sobering truths about this dusky world, remains his guiding spirit.
Up until now, Abdu has resided at Cox's Bazaar, the world's largest refugee camp in Bangladesh but today, he embarks on another perilous journey to Indonesia, marking a significant step in his ongoing journey for revolution, and freedom from hardship.
০৭:১৩ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার
POEM- LOST IN A DREAM !
LOST IN A DREAM !
With sprinkling droplets of nectar
The king of seasons has arrived
Love and madness in your blue eyes
Something in the core of my heart
Burns in an unknown fire in this rain
Looking for you I'm lost in a dream
As the dark dusky clouds wander Through out the untamed sky of time
The night passes slowly in my eyes
And despite attempts I can't sleep.
©®Dr Prasana Kumar Dalai@ India.
০২:৪৭ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - Let Me Write in Your Heart!!
Let Me Write in Your Heart!!
Reyde Arias
Cuba(España)
Let me write in your heart..
The most beautiful words ..
What I carry inside my heart..
I am going to write them with the sweet love of my soul..
I will write you the details of a melody..
That stayed in all your skin..
This way you will feel that I am tied to your being...
This way you will know that my heart is yours..
And that my soul is very in love with you..
Feel every letter of my soul running through your skin..
Your beautiful warm skin be white and smooth with love..
Let my gaze tell you many times I love you..
Do not be afraid in this love of both..
Because only my heart and soul love you.....
০২:৪৬ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
THEY SAY…
Dr. Frieda Norma Dela Cruz
Philippines
They say that I'll learn
how to survive,
Without you,
They say that you'll
heal soon,
But I cannot even
breathe without you,
It is so hard for me to live,
Knowing that you'll
never return,
Time hasn't healed me yet,
But yes, it is now
teaching me,
To live with that pain.
MY TEDDY BEAR
Dr. Frieda Norma DelaCruz
Philippines
My cute, smiling Teddy Bear
You’re my Love and Comforter
When I’m alone, you keep me company
You’re a cuddly companion that makes me happy.
Every morning when I wake up
Hug you, cuddle you then look up
I pray God will guide me the whole day
My Teddy Bear remains at home while I’m away.
My dear Teddy Bear,
You’re not a boring stuff
You’re the favorite,
I can cuddle you
with love
You give me these -
Unconditional love
During tough times,
You bear with me,
You’re my stress-reliever
And Comforter forever,
Love you, my Teddy Bear,
for life!
YOU ARE MY DREAM
Dr. Frieda Norma Dela Cruz
Philippines
You are my dream
The qualities of the man I seek, you possess
Guided by integrity, empathy and
responsibility
You treat everyone with respect and acceptability.
You are my dream
Committed to help others when needed
You are emotionally intelligent,
People that surround you are well treated.
You are my dream
My buddy, soulmate and dearest friend
Our communication lines are open.
We can easily express our thoughts and ideas together.
You are my dream
A person who keeps his words and commitments
Someone I admire a lot.
And Worthy to be loved.
Dr. Frieda Norma Dela Cruz
Philippines ©®
০২:৪৪ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
Rakela Zoga (Albania)
Rakela Yzeiri (Zoga) was born in the city of Korça, Albania. The passion for literature was early, but she would reach artistic maturity after higher studies at the “Language – Literature” Faculty, where she presented herself and affirmed her name in the most popular publications of the time, in the most important periodicals of the country; “Zëri i Rinisë” (Voice of the Youth), “Drita” (Light), “Nëntori” (November), and others. After that, her literary creativity was published in many newspapers, literary magazines and several anthologies in Albania, Kosovo, Greece, Italy, etc. These publications established her creative personality and wider recognition in the field of letters.
Rakela is a special voice, a poet of lyricism and exaltation, and as such she travels through verse, in the inexhaustible muse and colors that touch the soul. She lives with poetry, meets silence and dreams, merges with words and all this to experience true art and leave an indelible mark in Albanian literature.
She has published the poetic volumes:
Let’s remain friends
Come tonight
Swan in the fog
Wake up on an autumn day
He currently lives and works in Greece.
Maybe one day…
I tell you never woo me again,
No time for sadness to embrace..
I soothed my heart with much pain,
Forgot that Fall an’ body in grace..
Never again try with caresses,
For I can’t laugh, joy’s left apart,
My lips, that time gave you sweet kisses,
Now they are hostage to a cold heart…
My eyes are turning almost blind
Their power of sight taken away..
Although my sight now declined..
Much light I find from a Sun’s ray..
I ask you now: Away from me..
Maybe one day I’ll be safe and sound..
Deep in my heart I’ll seek and see,
But also in nameless stalagmites.
Night of Glass
With a look of glass, you came at night,
On that piece of glass I broke, alas
Slowly over me, your gaze would glide,
You gathered me gently in your arms.
I searched eagerly for you through tears,
My brew grew cold and my lips dried.
I forgot you were huddled in the glass.
As I rested my face close like a child.
‘Twas the magic game of crazy distance,
I wished it were true, just as it seems,
A body, dressed in a glassy appearance,
definitely kills all the sacred dreams.
Translation from Albanian into English by Alfred Kola
০২:৪২ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
Barbara Di Sacco (Italy)
Barbara Di Sacco is an Italian poet, born in Tuscany in 1964.
Drawing inspiration from the beautiful nature, she writes poems in free verse, conjures up metaphors and recounts her own memories tied to her life and her dearest places.
Touching up diverse topics, her writing waves love and peace, placing herself against war and observing human and civil rights, while denouncing the abuse of power on the weak and the planet.
She has faith in the power of words.
In a café
Elle, lighter than her own shoes
Like those bows
Makes her legs fall down
With her hands
Dull look towards the glass
Letting her dream.
Alone, Marcellin
To him seems
Sat down and absorbed, smokes
Staring at the void.
Two faces kidnapped
By the green witch called absinthe.
In that bohemian café
She, an actress
Takes off the mask to swallow
And to tell herself
That life pleases her.
He is an engraver
Rough beard and drinker
As he placates
His appetite of misery.
The cocktail bar
For innovator artists
Revolutionaries around Paris
And everywhere, the art.
Edgar, the painter
Like so you sacrificed us
Dreaming and sad
Two lost souls, each one of us
Sitting with loneliness.
The Unbearable Lightness of Being according to Kundera
Getaway on a lambretta
From the last war debris
set aside under the squares’ sun.
Ladies in Chanel, sat on the side
Pink-blushed face
Wrapped and tied
In scarves
Reminding abstract Modernism.
Lads, men wearing
American cut shirts
With thin ties.
Flying away from cages of oppression
And blossoming springs in Prague
Towards horizons in San Francisco.
Books open on lawns
Or on burnt sands
By a sea undressed
From black canvas
Inviting to deep dives
In the blue waves of freedom.
The first two pieces
Of folly in beaches of faiths.
Two the Americas split up
Following military experiences
Englightning for Salinger
And Hemingway
Towards Marquez’s burning sun.
In the summer of love
The beginning of counterculture
Flashes the next autoanalysis
Of Kundera, about desires
And contradictions.
What happened
Once
Stays reflected on the river
Stared by herons
In the blended shades of the sky
On what did not occur
Flown over between
wide wings
On timeless conversations.
Translated into English by Francesca Bartolozzi
০২:৪১ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
Barbara Di Sacco (Italy)
Barbara Di Sacco is an Italian poet, born in Tuscany in 1964.
Drawing inspiration from the beautiful nature, she writes poems in free verse, conjures up metaphors and recounts her own memories tied to her life and her dearest places.
Touching up diverse topics, her writing waves love and peace, placing herself against war and observing human and civil rights, while denouncing the abuse of power on the weak and the planet.
She has faith in the power of words.
In a café
Elle, lighter than her own shoes
Like those bows
Makes her legs fall down
With her hands
Dull look towards the glass
Letting her dream.
Alone, Marcellin
To him seems
Sat down and absorbed, smokes
Staring at the void.
Two faces kidnapped
By the green witch called absinthe.
In that bohemian café
She, an actress
Takes off the mask to swallow
And to tell herself
That life pleases her.
He is an engraver
Rough beard and drinker
As he placates
His appetite of misery.
The cocktail bar
For innovator artists
Revolutionaries around Paris
And everywhere, the art.
Edgar, the painter
Like so you sacrificed us
Dreaming and sad
Two lost souls, each one of us
Sitting with loneliness.
The Unbearable Lightness of Being according to Kundera
Getaway on a lambretta
From the last war debris
set aside under the squares’ sun.
Ladies in Chanel, sat on the side
Pink-blushed face
Wrapped and tied
In scarves
Reminding abstract Modernism.
Lads, men wearing
American cut shirts
With thin ties.
Flying away from cages of oppression
And blossoming springs in Prague
Towards horizons in San Francisco.
Books open on lawns
Or on burnt sands
By a sea undressed
From black canvas
Inviting to deep dives
In the blue waves of freedom.
The first two pieces
Of folly in beaches of faiths.
Two the Americas split up
Following military experiences
Englightning for Salinger
And Hemingway
Towards Marquez’s burning sun.
In the summer of love
The beginning of counterculture
Flashes the next autoanalysis
Of Kundera, about desires
And contradictions.
What happened
Once
Stays reflected on the river
Stared by herons
In the blended shades of the sky
On what did not occur
Flown over between
wide wings
On timeless conversations.
Translated into English by Francesca Bartolozzi
০২:৪১ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
Agron Shele (Albania – Belgium)
https://atunispoetry.com/
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (novel), “Beyond a grey curtain” (novel), “Wrong Image” (novel), “Innocent Passage” (poetry), White stones (poetry) RIME SPARSE-Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); Murmure d’un autre monde (poetry), Klisania, Queen of the lake (short story) and “Ese-I and Ese-II”. Agron Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane-1”, “Pegasiada, Open Lane-2, ATUNIS magazine (Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Anthology 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. He is the winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis-2013, Kibatek 2015-Italy, Metafora (Poland), Keleno-Greece, etc. Currently resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts in publishing literary works with universal values.
That’s me
That’s me
And I can’t be changed.
Always remaining the inconvenience of the day
A fatigue from the hours playing the marionets
And I believe that even one moment
Can adjudicate the meaning of the universe
The ghosts in the brain
In the flames and the soul
To burn the dark mass of the world
On the stake, fueled by my limbs,
That blaze more than the light itself.
Vertigo in the space
Between two different rhythms
The one chained at the altar built from ancient beliefs
And the hurry to catch the lost past.
Time with no vortex
But a crystal river that is fed on snow
Flowing in my regions
Streaming in my veins
Still believing in a menhir that marks my geneses
In a castle that kneads warrior’s blood under the moss
In a bridge that connect the sun’s crossing
In a shore that hides the lost bell underneath
The ancient oak.
Peace With the Season
I
Here is the land
With the leaves hovering to descend
Laid the yellow carpet
In mosaics that reveal the dilemmas of time,
As far as you can see
In the sky and the basements below,
Where light beams don’t reach
But the mystery becomes even greater,
Hiding the old colors
And steps they can never reach.
This sky is bronze today
With beams that often reach the cathedral,
Where all the gates of the soul open
Where a mother gathers them at her breast,
The magical St. Mary is waiting as always with open arms
Illuminating the dome above each sun.
II
Here is the lake
With empty boats,
Lying quietly on the wings of the reeds that begin to sprout,
A swan that flies to the waters,
In its journey
Scoring scars reaching up to the eyes,
It says sometimes late in the evening
In a peace made sacrifice.
I saw the trees
The shadow is reflected in clear water,
Ready to strip and plumb the depths,
Like branches that breathe the bows of the forest,
As the only refuge of flight birds.
III
…And then a wide sidewalk
Where feet trample everyday life,
Between the time
of buildings built by medieval hands
And people who go and come back again.
০২:৪০ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
Jeton Kelmendi (Kosovo – Belgium)
Jeton Kelmendi is a famous poet, player, publicist, translator, publisher and a professor of university and academic. Born in the city of Peja, Kosovo (1978), he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his post-graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. He received more then 50 international and national awards. He has published 11 poetry books, 12 books on political sciences and he has translated more that 70 books. His poetry is translated in and published 42 languages.
Baptism of the Soul
A moment will accept also the time
It does not have to happen different when people love.
—Odysseus Elitis
Ignored by laws and rules
Get ready
That I look at you with blue eyes
And capture you:
I say a word
And to nail
As Christ,
To baptize with two names
Both mine and yours
It’ life.
With the first name
I baptize the time,
With the second one
Thoughts approaching us:
This time
You are your own thoughts
And in these thoughts
You’re the self-time.
I want
That the sun to set beyond
My birth
Rise between us
And go down
Beyond You.
Me and you together cross over
The path
And we go to another field
Where are waiting for the sequel?
A Spoiled Thinking
High body
A mild thought
That comes
And it occupies me in the evenings,
Just before bedtime.
Sounder
Like the night that we loved
Faster
And quickly we left
Each other.
Wilder
A binding thought
That takes my time,
It forces me
To love you one more
Time
Like that first minute.
Lazdrak
Like a bad kid
A reflective thought
She flips me
With your love.
Ah thought, spoiled think!
০২:৩৯ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
কবিতা - বেদনাশ্রু
বেদনাশ্রু
হান্নান বিশ্বাস
বাগান বিলাসের মতো সৌন্দর্য বাড়াতে
ইচ্ছেদের রোজ প্রুনিং করি
বাসি ভাবনাদের ছেঁটে দিই
টবের মাটিতে অবাঞ্ছিত জড়ের ন্যায়
মাটি একটু উর্বর রস দিলেই
মনে সবুজ শিশু পত্রের জন্ম হয়
স্বপ্নদের সাজিয়ে তুলি
নবকুড়ির সমারোহে অনাবিল আনন্দে
বাতাসের স্পর্শে
আকাশ ছোঁয়ার চেষ্টা করি
মন একটু সেঁজে উঠলেই
করিডোরের বারান্দা ঝলসে ওঠে
দিন শেষে হিসেব পত্রে গরমিল
কংক্রিটের কার্নিশ বেয়ে
বেদনাশ্রু গড়িয়ে পড়ে অভাগীর চোখের মতোই
০৩:৫৭ পিএম, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৪ শনিবার
২টি কবিতা
* উত্তম শব্দ *
আছহাব উদ্দিন তালুকদার
(বর্ণানন্দন কাব্যের স্রষ্টা)
~~~~~~~~~
এক বর্ণে শ্রেষ্ঠতম শব্দ হলো মা,
অভিধানে মা শব্দের নেই উপমা।
দু'বর্ণে মহান শব্দ আজীব বাবা।
বাবা মানে চিরসাথী হৃদয় কাবা।
তিন-বর্ণে সুপ্তজ্ঞান শ্রেষ্ঠ বিবেক,
তত্ত্বজ্ঞানে মত্ত যেই সাধু সাবেক।
চার-বর্ণে মহোত্তম শব্দ মানবতা,
জীবেপ্রেম অবিহনে জীবন বৃথা।
পঞ্চ-বর্ণে শ্রেষ্ঠ শব্দ পরোপকার,
পরহিতে সর্বসুখ জীবন সাকার।
বর্ণ ছয়ে শব্দ সেরা সহনশীলতা,
ধৈর্যধারণ মানেই চির-সার্থকতা।
সপ্তম বর্ণে বোধ অনধিকারচর্চা,
অনর্থক কভু নহে বিবেক খরচা।
অষ্ট-বর্ণে শ্রেয়ঃ প্রত্যুৎপন্নমতিত্ব,
দূরদর্শি মানুষের স্বীকৃতি কৃতিত্ব।
ন-বর্ণে সেরা কিংকর্তব্যবিমূঢ়তা,
প্রতিবন্ধকতায় আবদ্ধ সফলতা।
দশ বর্ণ আত্মমর্যাদাবোধসম্পন্ন,
কাণ্ডজ্ঞানহীন নির্বোধরাই বিপন্ন।
* ব্যবহারে পরিচয় *
আছহাব উদ্দিন তালুকদার
(দৃষ্টিনন্দন কাব্যের জনক)
~~~~~~
ব্যবহারে বংশের পরিচয় ব্যবহারে নন্দিত,
ব্যবহারে মান কুলমান ব্যবহারেই নিন্দিত।
ব্যবহারে মহামতি ব্যবহারে দুষ্টমতি লোক,
ব্যবহারে মনুষ্যত্ব ব্যবহারে কৃত্ত মন্দলোক।
ব্যবহারে বিসংবাদ ব্যবহারে উঁচুনীচু ভেদ,
ব্যবহারে সংঘাত ব্যবহারে সম্বন্ধে বিচ্ছেদ।
ব্যবহারে মিতালি আর ব্যবহারে গলাগলি,
ব্যবহারে অতিষ্ঠ শিষ্ট ব্যবহারে গালাগালি।
ব্যবহারে প্রেমপ্রীতি ব্যবহারে বিশ্ব-সংহতি,
ব্যবহারে শ্লাঘা, ব্যবহারে বিদ্বেষ বিসংগতি।
ব্যবহারে কুজন চেনা ব্যবহার গুণে সুজন,
ব্যবহারে বিড়ম্বনা আবার ব্যবহারে পূজন।
ব্যবহারে পরিতুষ্ট ব্যবহারে পরিভ্রষ্ট লাচার,
ব্যবহারে ভণ্ডুল ব্যবহারে নীচকুল দুরাচার।
ব্যবহারে গর্হিত সমাজ ব্যবহারে আনুগত্য,
ব্যবহারে ব্রাত্য মানুষ ব্যবহারে মানুষ সত্য।
ব্যবহারে কুলগৌরব ব্যবহারে কুলবিনাশী,
ব্যবহারে স্বভাব বিচার ব্যবহারে সব্যসাচী।
ব্যবহারে শালীনতা কথাবার্তায় শ্লীল মৌন,
ব্যবহারে মানুষ চেনো রূপের ঝলক গৌণ।
নোট:
"বর্ণানন্দন কাব্য" মানে কবিতার প্রথম শব্দ যে বর্ণ দিয়ে আরম্ভ হবে আস্ত কবিতাটি একই বর্ণের শব্দ দিয়ে শেষ করতে হবে। অন্য বর্ণের শব্দ কবিতার ভিতরে যুক্ত করা যাবেনা। অথচ কবিতাটি তথ্য সমৃদ্ধ অর্থবহ হতে হবে। উদাহরণ ( ১) 'অ' বর্ণে যেমন:-
অনন্ত অসীম অর্হ অদ্বয়
অংশুমান আকায় অভয়।
অখিলের অধিপতি অজ
অদৃশ্যে অতিবল অগ্রজ।
2) 'আ' বর্ণে যেমন:-
আল্লাহ আসীন আরশে
আদৃত আসমানে আদ্য।
আত্মবশ আত্মভু আত্মা
আত্মনীন আবৃত আঢ্য।
৩) 'প' বর্ণে যেমন:-
'প' বর্ণে পৃথিবী 'প' পবন 'প' পরলোক,
'প' পরমপিতা 'প' পঞ্জিকা 'প' পরাঙ্মুখ।
এই হলো বর্ণানন্দ কাব্য লেখার নিয়ম।
#দৃষ্টিনন্দন কাব্যের নিয়ম# :- অক্ষরবৃত্তে লিখতে হবে কবিতা, পাশাপাশি কবিতার প্রতিটি চরণ যেন চুলবরাবর থাকে এদিকে তীক্ষ্ণ নজর রাখতে হবে। একসারি থেকে অপর সারির দৈর্ঘ্য যেন চুলবরার হয়, কবিতাটি দেখলে যেন মনে হয় রাডার স্কেলে মাফা। অক্ষরবৃত্তে লিখলেও সারির দৈর্ঘ্য সমান রাখা বড়ই কঠিন এবং সাধনার বিষয়। দৃষ্টিনন্দন কাব্য লিখতে প্রথমে সমার্থক শব্দ বেশি করে আয়ত্তে রাখা প্রয়োজন। নশ্চেৎ কবিতার প্রতিটি চরণের দৈর্ঘ্য চুলবরাবর সমান রাখা দুরূহ।
নমুনা যেমন:-( ১)
সাদা এবং কালোর সংমিশ্রণে বিশ্ব জ্ঞানকোষ,
ভালো এবং মন্দের যুগলবন্দিতে চলছে মানুষ।
যার গুণ যতো বেশি সেই সমাজে সমালোচিত,
গুণীর গুণকে নির্গুণীরা করতে চাহে কলুষিত।
(২) * দুখু মিয়া *
~~~~~
নামটি আমার দুলু মিয়া,
ডাকছে সবাই দুখু মিয়া।
ঘর-বাড়ির নেই ঠিকানা,
পথ-ঘাটে পাতি আস্তানা।
পরের বাসায় কাজ করি,
ফুটপাতে মোর ঘর-বাড়ি।
পিতামাতার নামটা বলো,
জন্ম-দিয়েই উধাও হলো।
দেখিনি যাদের স্বরূপ-টা,
কেমনে বলি ভাই নাম-টা?
০৩:৫৪ পিএম, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৪ শনিবার
কবিতা - ছায়াপথে অপেক্ষা
ছায়াপথে অপেক্ষা
ডাঃ অনিরুদ্ধ পাল
আকাশের মাঝেতে ছায়াপথ ধরে হাঁটি,
কত স্মৃতি জমা আছে পথে তা দেখি।
শৈশবে একসাথে কত খেলা করেছি,
যৌবনের উচ্ছলতায় মেতে উঠেছি।
যৌবনের উচ্ছলতা কবে গেছে চুকে,
প্রৌঢ়ত্বের ছাপ পড়েছে মুখে চাহনিতে।
কাজে কর্মে, সুখে দুঃখে কাছে ছিল বাপি,
কোন কাজে পিছু হটে ফিরে নাহি চাহি।
তুমি চলে গেলে সেই সুদূরের পথে,
মন দেব তোমার অসমাপ্ত কাজে।
স্মৃতি যদিও কষ্ট দেয়, বিরহ বেদন লাগে,
তবুও সুখ-শান্তি, তবু্ও আনন্দ জাগে।
তরঙ্গ মিলায়ে যায়, তরঙ্গ আবার উঠে,
কুসুম ঝরিয়া পড়ে, আবার কুসুম ফোটে।
অরুণোদয়ে আলোর জ্যোতি দেখি অন্তরে,
প্রাণময় সুর ও তাল পরশিল মোর হৃদয়ে।
তাই অপেক্ষায় থাকি আমি তোমার,
কবে হবে দেখা মোদের আবার।
ডাঃ অনিরুদ্ধ পাল
হাওড়া, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত
কবি পরিচিতিঃ- পশ্চিমবঙ্গের হাওড়া জেলার সরস্বতী নদীর তীরে ডোমজুড় থানার অন্তর্ভুক্ত দফরপুর গ্রামের পঞ্চাননতলায় ১৯৫৪ সালের ২৬শে এপ্রিল ডাঃ অনিরুদ্ধ পাল জন্মগ্রহণ করেন। পিতা প্রসাদ চন্দ্র পাল, মাতা চিন্তামণি দেবী। শিক্ষাগত যোগ্যতা - কলকাতার আশুতোষ কলেজ থেকে স্নাতক(Science Graduate)। এছাড়া হোমিওপ্যাথি ডিগ্রীও আছে। সরকারে উচ্চপদে অধিষ্ঠিত ছিলেন।
সাহিত্য চর্চা - বই লেখার সূত্রে এবং সমাজসেবার জন্য বিশেষত হোমিওপ্যাথি চিকিৎসা ও যোগথেরাপির দ্বারা দুস্থ ও আর্ত মানুষের সেবার মাধ্যমে রবীন্দ্র স্মৃতি পুরস্কার, বিদ্যাসাগর স্মৃতি পুরস্কার, রাজা রামমোহন রায় স্মৃতি পুরস্কার, ন্যাশনাল কোভিড -১৯ ওয়্যারিয়র্স পুরস্কার, ড. আম্বেদকর ফেলোশিপ ন্যাশনাল অ্যাওয়ার্ড - ২০২০, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ন্যাশনাল ফেলোশিপ অ্যাওয়ার্ড -২০২১, গ্লোবাল হিউম্যান রাইট্স্ ফাউন্ডেশনের তরফ থেকে "প্রাইড বেঙ্গল " অ্যাওয়ার্ড, অল বেঙ্গল রিপোর্টার্স ক্লাবের তরফ থেকে " বিশ্ববাংলা সাহিত্য গৌরব " সম্মান, বিশ্ববাংলা সাহিত্য একাডেমি কর্তৃক "সাহিত্য রত্ন - ২০২২" সম্মান, ড. এ পি জে আবদুল কালাম জাতীয় পুরস্কার, Indo-Nepal Dalit Maitri International Award ইত্যাদি পেয়েছেন। বিশ্ব স্বাস্থ্য দিবসে স্বর্ণপদক ও স্টার পদকও পেয়েছেন। কলকাতা বইমেলায় ডাঃ পালের পাঁচটি বই প্রকাশ পেয়েছে - ১) 'অ্যালবাম', ২) 'জনসংখ্যা শিক্ষা প্রশিক্ষণ', ৩) 'রোগারোগ্যে হোমিওপ্যাথি সঙ্গে যোগপ্যাথি', ৪) ''সাগরিকা উপাখ্যান', ৫) 'মনোবীণা'(কাব্যগ্রন্থ), 'মহাপুরুষ প্রসঙ্গে' ও ৭) 'নানান্ প্রসঙ্গে' কবিতা ও প্রবন্ধ লেখেন। বিভিন্ন পত্রিকায় তা ছাপা হয়েছে। বিবাহ করেন ১৯৮৪ সালে। স্ত্রীর নাম তুলিকা পাল। স্ত্রী সায়েন্স গ্র্যাজুয়েট। এক কন্যা সাগরিকা ও এক পুত্র অর্ণব। অর্ণব কেন্দ্রীয় সরকারের অধীনে NIC-তে Scientist পদে কর্মরত। বর্তমানে অবসর জীবনে সাহিত্য ও সমাজ সেবায় নিজেকে নিয়োজিত রেখেছেন। তাঁর কাছে নিঃস্বার্থ সেবাই পরম ধর্মস্বরূপ।
০৮:২৮ এএম, ১৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
কবিতা - লোলুপ দৃষ্টি
লোলুপ দৃষ্টি
মোঃ ইজাজ আহামেদ
লোলুপ দৃষ্টিরা উঁকি মারে দেশে দেশে,
না সব দেশে নয়, তৃতীয় বিশ্বে,
তারপর শকুনের মতো
কিংবা জোঁকের মতো
নিজেদের পুষ্টি জোগায়।
এই অভিপ্রায়
বাড়িয়ে দিয়েছে অস্ত্রের প্রতিযোগিতা,
এই অভিপ্রায়
প্রথম বিশ্বকে চাপ দিয়েছে উপনিবেশ গঠন করতে
আর ঔপনিবেশিক শাসনের রোলারে পিষে
মার খেয়েছে অধিবাসীরা;
এখনও অব্যাহত রয়েছে কিছু দেশে।
স্নায়ু যুদ্ধ শেষে পরমাণু আর এখন চলছে
মিশাইল ও ড্রোনের প্রতিযোগিতা;
প্রথম বিশ্ব ও দ্বিতীয় বিশ্বের রেষারেষি;
পৃথিবীটা যেন হয়ে উঠছে অস্ত্রের কারখানা
আর মধ্যপ্রাচ্য অস্ত্র পরীক্ষার ল্যাবরেটরি।
১০:১৫ পিএম, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
Poem - I Raise My Voice As a Poet for Peace
About the Poetess:
Arelis Danger de la Cruz is an engineer, writer, columnist, columnist and Cuban poet born in Baracoa, Guantánamo, in 1966. She is a member of several international organizations, including the International Chamber of Writers & Artists, CIESART Global and the Royal International Academy of Art and Literature. He has participated in international poetry festivals, book fairs and poetic virtual events. He has received international awards and recognition for his literary work, such as the Golden Globe World Award for his fight for the conservation of the environment, an international recognition tribute to Miguel de Cervantes Saavedra. CIESART Global. Unión Continental Ciesart, receives certificate of honor series No.- FAP-PI-06-24-2690 by Intergalactic Poets Fundación Amazonía Productive Poetic Movement Parnaso Siglo XXI. She has also been named Ambassador of World Peace in 2024, received the Medal of Peace and has participated in various poetic anthologies and literary publications. His poems are disseminated on social networks and radio stations in Mexico, Colombia and Argentina, among other countries.
I Raise My Voice As a Poet for Peace
Arelis Danger de la Cruz
In the silence of a wounded world,
where the echo of pain resounds,
I raise my voice with burning fervor,
A song of peace that magnifies the soul.
No more cries of war, no more crying,
The silent bullets, the stifled anger,
A hug that breaks all brokenness,
A verse that embraces each day.
The hands that fight, not that destroy,
The looks that accompany, not that hurt,
The shared dreams, sweet and peaceful,
Under the mantle of love that envelops us.
In the dance of time, life flourishes,
Each word, a bridge, each rhyme,
My pen, in its flight, rage vanishes,
Leaving in its wake a path of esteem.
I raise my voice in a sincere song,
For those who have fallen, for those who still hope,
A hymn of life, a certain future,
Where peace shines and shadows change.
It is not just a wish, it is a commitment,
A flame lit in the dark night,
To be a beacon, to be a guide, in this precise,
Moment, hope, my soul at its height.
©️Copyright: Arelis Danger de la Cruz
১০:১২ পিএম, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
Poem - Are You Free
Are You Free
Eva Petropoulou Eva Lianou Petropoulou (Greece)
It is not about country or religion
It is not about who are you
Or who I am
It is not about your experience
It is not about who you like or not
It is all about injustice
Unknown person behind the curtains that take decisions
It is all about manipulation and violence
It is all about no ethics
People want to earn money fast
It is all about a fake world
And if you do not stay soft ..
If you don't keep the inner child
your soul will be lost....
তুমি কি মুক্ত
এভা পেট্রোপৌলৌ এভা লিয়ানো পেট্রোপৌলৌ (গ্রীস)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ
এটা দেশ বা ধর্ম সম্বন্ধে নয়
এটা তুমি কে সেই সম্বন্ধে নয়
বা আমি কে
এটা নয় তোমার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে
তুমি কাকে পছন্দ করো বা না করো নয় সেই সম্পর্কে
এটা অবিচার সন্বন্ধে সব
পর্দার আড়ালে অজানা ব্যক্তি যে সিদ্ধান্ত নেয়
এটা হস্তক্ষেপ এবং সহিংসতা সম্পর্কে সব
এটা নয় কোন নৈতিকতা সম্পর্কে সব
মানুষ দ্রুত অর্থ উপার্জন করতে চায়
এটি একটি জাল বিশ্বের সম্পর্কে সব
আর যদি নরম না থাকো..
যদি ভিতরের সন্তানকে না রাখো
তবে তোমার আত্মা হারিয়ে যাবে....
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
১০:০৬ পিএম, ১০ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
POEM - BEING GOOD WAS A REBELLION
BEING GOOD WAS A REBELLION
Hasan Ildiz
Being good was a rebellion
I understood and
I carry from my familiar bed
I become clouds in the mountains
There is an end, I am very close
Both my heart
And my mind
I left it to the ravens
I am leaving now.
Love plundered me
He experienced great defeats
That little warrior
He has now buried his weapons
Being good was a rebellion.
I leave all my flowers
To the mountains
My heart, to the olive trees I planted.
I am now water in time
I leave myself to the soil.
১২:২৭ পিএম, ১০ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
POEM - HERE, WHERE YOU HAVE BEEN
Dibran Fylli was born in Kosovo. He is a director, actor, poet, writer, Academician, Editor-in-Chief of the prestigious international magazine Orfeu. Dibran Fylli has won many awards. He fought with (UCK), the Army for the liberation of Kosovo from the Serbs who killed many women, children and elderly people. He was seriously injured. He wrote the book translated into 9 languages for the Great Martyr Commander of the UCK Adem Jashari. Dibran Fylli has made many films as a director and actor.
HERE, WHERE YOU HAVE BEEN
(To Mother Teresa)
Was there one saved life
A cured desease Just there
Where the tears on youless faces
Use to transforme in smilings
For the houseless you were
A roof for the waifs
Were bread for the orphans
Mother...
Where you were
Has no place for enmity
You loved the peace
And the humanity
Loved and love You.
Where you were the
God was ...
It is mistake it is a wrong sayin
Maybe a lie or a windy word
If someone says
I could not meet greet
Pamper even and kiss her hand
Her angelic soul...
১২:২০ পিএম, ১০ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
কবিতা - অরণ্য আকাশ
অরণ্য আকাশ
অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
দৃশ্যের ভেতর এখনও আসে
একটা সাদামাটা সকাল, রান্নাঘর ও তুমি
সামনে গনগনে কয়লার আগুনের
উত্তাপ ছড়ানো সকাল
নি:শব্দে উনুনের শিখার ওপর চোখ
গনগনে আগুনের ওপর হাড়ি বা কড়াই
বেলায় স্কুল, অফিস ও কলেজ
অসীম ধৈর্যের মধ্যে তুমি
ও ব্যবস্থায় পরিপাটি ব্যঞ্জন
এভাবেই জীবনভর ক্লান্তিহীন ভাবে
ভেঙে যাওয়া একটা জীবন
অত:পর
কেমন ভাবে উল্কার মতো
মহাশূন্যে মিশে গেলে
আকাশে চোখ রেখে খুঁজি
কিন্তু শুধু দেখি অরণ্য আকাশ
আর কিছু না আর কিছু না...
@ অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
১২:১৭ পিএম, ১০ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার
POEM - MY SOULMATE !
MY SOULMATE !
Without you this life 'll be in utter despair
We 'll meet each other no matter what
Like waves breaking together not to part
Your tinkling anklets my music of heart
You're my soulmate , so unique in world
Let nothing obstructs our path forever
May we always be found hand in hand
From this cunning world I 'll steal you
I 'll hide you in the corner of my heart
In trouble I 'll take care of you for sure.
©®Dr Prasana Kumar Dalai@India.
১২:৩২ পিএম, ৮ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
Poems
UNTIL THIS LIFE ENDS
Parvinder Nagi
Mystical web spun in the mingled paths so beautiful
Memories of the past journey we walked through
Our sweet nights mesmerising under the galaxies enchanting
Love began under the stars brimming through the breezes swift
Silently you stepped in through the brightest of moonlights
Holding onto the desires overflowing in emotions deep
Dreaming joyous dreams in the world of ecstasies
Fiery echoes, night trysts under the shadows dark
Love's greatest truth wrapped in the divine azures
Rests in thy bosom of the celestial skies so magnificent
Intoxicating by the fragrances of your tresses so beautiful
I lay celebrating in my conscious every thought of yours
Touching my senses through the feelings so vibrant
I would love to embrace you till infinity
We were destined to meet in this birth what may
And our souls never to part until this life ends!
Copyrights: Parvinder Nagi
ELOQUENT LOVE
Parvinder Nagi
Let’s pull a leaf from the nature’s book
Where fairies have penned their autographs in tints
Signed on mountains and hills
Borrowed from sunset kisses
and moonbeam lights
Pleasing the haunting souls
across the prairies vast
Where lilies and daffodils dance
dwelling in the secret mysteries of past
Revealing the joys of seraphic hearts
written on every petal so beautifully
Mellowed to the tender light
An eloquent love so innocent
Bringing happiness galore
To every heart it explores!
Copyright: Parvinder Nagi
১২:৩০ পিএম, ৮ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- POEM - UNTOLD WORDS !
- Poems
- Poems
- Poems
- POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
- Article - Zein lovers
- Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - Centuries Later
- Poem - Mystery Remains
- অনুষ্ঠিত হল অরঙ্গাবাদ ব্রাইট ফিউচার অ্যাকাডেমির বার্ষিক অনুষ্ঠান
- সুতি পাবলিক স্কুল ও কোচিং সেন্টারের উদ্বোধন
- Poem - Your Hazelnut Eyes!!!!
- Poem - Life Is Melody
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - Twilight
- Poem - Love in the Autumn Leaves
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- Poem - Missing the Sky
- Poem - Missing the Sky
- Poem - The Philosophy of the Eyes
- Poem - Silence
- Poem - When the Pen Abandons You
- POEM - LEAVE
- দ্বিতীয়বারের জন্য হোয়াইট হাউসে ডোনাল্ড ট্র্যাম্প
- Poem - Centuries Later
- Poem - Mystery Remains
- POEM - UNTOLD WORDS !
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
- POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
- Poems
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- Poems
- Poems
- Article - Zein lovers
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`