POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
About the Poet:
Maid Corbic lives in Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is 24 years old. In his spare time he writes poetry that repeatedly praised as well as rewarded. He also selflessly helps others around him, and he is moderator of the World Literature Forum WLFPH (World Literature Forum Peace and Humanity) for humanity and peace in the world. He is world 44. poet in the world and five in the Balkan. He has over the 10.000 successes on Facebook.
BY THE WAYS OF PARADISE
Long ago as a boy I knew
Yes, my path is to create works
About which the world will be buzzing
But life is a difficult field above all
Which still makes people imagine themselves
In the sea of infinity and lies creating
Their speech and ways of treating others
Love is the strongest thing in the world to live by
Although she can also be so painful
Because the scenes that happen sometime before
They are still carried in the bottom of the soul on both sides
People being people, the Balkan atypical has become just that
Because love is a laughing stock to everyone
While at the bottom of the soul traces of hope
That hope remains that love is alive
And those tyrants are deliberately destroying it
Who think that love is an expensive car
A watch and other things
Love is written all over the dessert
Possibility of traveling positions
Much-needed love becomes sex
Which arises implicitly from the attitudes of immaturity
I walked the paths of Paradise and picked apples
Hoping that love still has ways
How to find your era of wisdom
But year after year I get disappointed
Because love is something that is used
Emotions and social position in time
When someone doesn't have his money, others laugh at him
Just because he's not like everyone else
And love has no limit, it comes
An honest person will find his way just then
When one least hopes and dreams
Because dreams never became unrealistic
Only if a man wants to be happy
The paths of Paradise will be followed and believed with the brain, not with the heart..
১০:০৯ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার
Article - Zein lovers
Article: Zein lovers
Mohamed Rahal (Algeria)
poet and writer A popular poem by the popular poet: Ahmed Ben Turki 1650-1750 Tlemcen Province About the poet: Ahmed Ben Triki was born in Tlemcen in Ottoman Algeria during the Ottoman period in 1650 to a Turkish father and an Arab mother. He belongs to the Karagla tribe, which was widespread in Tlemcen. He began writing poetry at an early age, and his teacher was the popular poet Said El Mandsi. Ahmed Ben Triki is considered one of the great names in the famous Tlemcen poetry, Hawzi. He is described as; "The anthem of spring and love" like other famous Malhoun poets such as Boumediene Bensahla and Mohamed Ben Messaib, it is a source of information about the customs of the era and the state of mentalities, and the development of the language in that era. Ben Triki was expelled from the city of Tlemcen, at the request of some fathers of the Karagla families. He went into exile in the Beni Yznassen region. He wrote many of his poems during this period of exile to express the painful separation from his homeland. Among his most prominent poems is this poem; "Lovers of Zine" This song was known before the Algerian revolution, in the fifties of the last century, when the great artist Ahmed Wahbi sang it again at the request of the poet Abdelkader El Khaldi, who saw that it was a poem that should be sung and repeated, and he immortalized it in one of the most wonderful classics of Wahrani art, so it became one of the most famous songs in Algerian heritage. This song was sung many times on occasions after the revolution and became one of the most famous songs that made the great artist Ahmed Wahbi known, such as "Oran, Oran", "Alash Telmouni", "Yamina", "Sirj Ya Faris Al Latam", as it is a popular art style, not Rai art, and the most famous person to sang it was the late artist Omar Zahi. Among those who repeated it were the artist Mohamed Taher Al-Farqani in the nineties of the last century and the artist Salim Al-Shawi in commemoration of the spirit of the late Ahmed Wahbi in 2022. Lyrics of the poem: Oh lovers of beauty, help me, my heart is sad You wounded my cheeks with tears, always flowing You lit the fire of separation in my guide and separation continued Oh my father, my longing, my heart was at ease since you said no... This beautiful beauty, how can anyone enjoy it? There is no one like you in the countries, beautiful and swaying Your love is impregnable for your lover Come on, my father, my longing, my heart was at ease since you said no These people envied me for your love, oh branch of despair, withered by sleep Your eyes are like the eyes of a gazelle All who measured beauty and turned to the full moon are ignorant My father, my longing, my heart was at ease since you said no The matter of love is great My patience was lost The heart is always anxious In this injustice, its owner will never ask, my soul is at ease I wrote you a contract in the handwriting of justice Oh my father, my longing, my heart was at ease Who said no to you, O most beautiful of moons, Your beauty would consume ages in all lands, There is none like you, Haifa Zabala, my mind has flown, There is nothing like my love, from and to, my father, my longing, my heart has been at ease, Who said no to you, Your height is a slender branch, It has become a temptation to people, Your cheek is truly a fresh rose In a meadow of blooming gardens, What a garden can harvest, Your eyebrows are pruned with the blades of my father, My longing, my heart has been at ease, Who said no to you, Your neck is a pure neck, As if it were an apple found in distress, And the lips are agate, And the chest is a ruby, Torching the locks are dusk, And on your forehead is a moon that shines, My father, my longing, my heart has been at ease, Who said no to you, Lala...
১০:০০ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার
Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
On the Open Eyelashes Shadow I Weave Maria Teresa Liuzzo’s Poetries (Italy)
Fire flies into the blood go of a distant time .
Your words lying at my thoughts top I hear
It’s you to cover me making me dawn
About the Poetess:
Maria Teresa Liuzzo was born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italy). President of the Lyric-Dramatic Association ''P. Benintende'' - Journalist - Publisher. Chief Editor of the literary magazine ''LE MUSE'' - Essayist - Lyricist - Literary and art critic - Director of Public Relations - Translator - Opinionist - Writer - Doctor of Psychology - Leibniz University Santa Fe, New Mexico, USA. - Professor of Philosophy and Modern Literature - USA. - Correspondent of ''IL PONTE ITALO - AMERICANO'' - USA - ''NUOVA CORVINA'' EUROPA - (Hunedoara) - Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA), ''Gazzetta Nazionale'' (Tirana). ''Perqasje'' (Tirana); ''Gazeta Destinacioni'' (Valona - Albania); ''Dritare'' and ''Albania Press'' (based in Rome); ''Atunis'' (Belgium - Brussels); Alessandria Today (Italy); ''EZGULIK'' - Bukhara (UZBEKISTAN) dir. Obid KOLDOSH.
He is Editor of the newspaper ''THE FATEHPUR RESOLUTION (INDIA) Dr Shailesh VEER - ''PEN CRAFT'' - BANGLADESH (INDIA) - Dr. Sadiqur Raman Rumen - ''ORFEU '' - Pristina (ALBANIA) dir. Lan Qyqalla.
PUBLISHED WORKS:
''ROOTS'' Jason Ed. ( 1992 )
''PSYCHE'' Jason Ed. (1993)
''APEIRON'' Jason ed. (1995)
''EUTHANASIA OF UTOPIA'' Jason ed. (1997)
''WATER IS A SLOW BEAT'' - LINEACULTURA ed (2001)
''IMAGE AUTOPSY'' Agar ed. ( 2002 )
''BUT A RESTLESS WAVE STIRRERS THE VEINS'' Agar ed. ( 2003 )
''THE SHADOW DOES NOT EXCEED THE LIGHT'' Agar ed. ( 2006 )
''GENESIS'' Agar ed. ( 2008 )
''MYOSOTIDE'' Agar ed. (2009)
''AND NOW I TALK!'' Agar ed. ( 2019 )
''I'M TALKING, NOW!'' Agar ed. ( 2020 )
''DON'T TELL ME I LOVED THE WIND!'' Agar ed. (2021)
''THE MOTHER'S HUNGRY SHADOW'' Agar ed. ( 2022 )
''DANCE THE NIGHT IN YOUR PUPILS'' Agar ed. (2022)
''THE LIGHT OF RETURN'' Agar ed. (2022)
''IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS'' Agar Ed. ( 2023 )
''DANCE TO THE RHYTHM OF RHYMES'' curated by Università Marocchan (2023)
''TARMURI DE LUNA'' Cosmopoli ed. Romania (2023)
''ITALIAN BOOK'' - Anthology - translation by Eldar Akhadov (Russia October 2023)
''GREEN RAIN OF EMERALD'' Agar ed. (2024)
''DON'T BURY ME ALIVE'' - MOS ME SHJNNI NE DHE - Quick print ed. 2024 Tirana (Albania)
''HAIKU'' - Aius ed. Craiova 2024 (Romania)
''DHE TANI FLAS'' (TIRANA TIMES ED. 2024 - ALBANIA)
Numerous articles and publications in Italy and abroad
০৮:৪৫ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার
একগুচ্ছ কবিতা
মানুষ শূন্য শহর
তুহীন বিশ্বাস (ঢাকা, বাংলাদেশ)
অচেনা রাজ্যে সুখ কিনতে গিয়ে দেখি...
মানুষ শূন্য শহর, রক্তের লাল নহর
অদ্ভুত সব প্রাণী, তারাই নাকি জ্ঞানী।
খানিক পরে নিজেকে আবিষ্কার করি...
কিম্ভূতকিমাকার অমানুষের দলে
মিলেমিশে একাকার স্বার্থের ছলে।
মুহূর্তে আমরা সবাই আসল ভুলে যাই
চরিত্র বিক্রি করি সস্তায়, শুধু চাই, চাই।
কবিতার কষ্ট
তুহীন বিশ্বাস (ঢাকা, বাংলাদেশ)
অঙ্কুরোদগম কিংবা কলি অথবা প্রস্ফুট;
প্রহরগুলো যদি নাস্তিক হয়, সর্বনাশ!
বিশ্বস্ত আটপৌরে স্বভাব অস্ত যাবে
নেমে আসবে ভয়ংকর অন্ধকার।
কখনো ডানের পথিক যদি বামে হাঁটে;
ঠিক অর্থহীন কবিতার কষ্টের মতো,
নিভে যাবে বর্ণমালা সজ্জিত প্রদীপ
কলঙ্কিত হবে স্বপ্নরাজ কুলদীপ।
নিষ্পাপ ভাগ্যচক্র
তুহীন বিশ্বাস (ঢাকা, বাংলাদেশ)
রাষ্ট্র তোমার রাজস্ব নিয়ে চলছে ছলাকলা
সাধারনেরা শিকলবন্দী নেই তো কিছু বলা,
চারদিক শুধু হাহাকার, বাড়ছে পণ্যের দাম
শূন্য তুমি, নিঃস্ব তুমি শুধুই স্বাধীনতার নাম।
ভেঙে গেছে সকল শাসন পঙ্গু হয়েছো তুমি
অনিরাপদে মানুষ যত আঁকড়ে আছে ভূমি,
অন্ন, বস্ত্র, বাসস্থানে হিমশিম খাচ্ছে জনতা
ফাঁকা বুলিতে যারা আসল কাজে মৌনতা।
আজ শিশু জন্ম নিয়ে হচ্ছে ঋণের ভাগিদার
নিষ্পাপে ভাগ্যচক্রে ঋণ পরিশোধে দাবিদার।
০৮:২৩ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার
Poem - Centuries Later
শতাব্দীর পর শতাব্দী পরে
ড. শৈলেশ গুপ্ত বীর ( উত্তরপ্রদেশ, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন আমি তার চোখে নিজের প্রতি গভীর ভালবাসা পড়ছিলাম,
সে সম্পূর্ণরূপে আমার নিঃশ্বাসে মিশে গিয়েছিল।
যখন আমি তার গোলাপী গালের তারিফ করছিলাম,
তখন সে আমার হৃদয়ে তার নাম লিখে রেখেছিল।
যখন আমি তাকে একটি লাল গোলাপ দিয়েছিলাম,
তখন সে তার চুলে গোলাপটা রাখতে আমাকে ইশারা করেছিল
এবং যত তাড়াতাড়ি আমি সেই লাল গোলাপটা তার চুলে রেখেছিলাম
তখন সে খুব লাজুক হল এবং মাথা নিচু করল
আমরা দুজনেই অপরিসীম ভালোবাসায় নিমজ্জিত ছিলাম।
আকাশ পৃথিবীকে বাহুতে নিতে চেয়েছিল,
আর পৃথিবী আকাশের বাহুতে হারিয়ে যেতে চেয়েছিল!
কয়েক শতাব্দী পরে, দুটি আত্মা একে অপরের সাথে মিশে যেতে আগ্রহী ছিল।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Dr. Shailesh Gupta Veer stands as a luminary in the realm of literature, renowned for his multifaceted contributions as a poet, critic, reviewer, editor, and prolific award recipient. His literary oeuvre is distinguished by an unparalleled degree of creativity and authenticity, captivating readers across the globe.
Having edited approximately two dozen literary books and numerous magazines, Dr. Veer has played a pivotal role in shaping the contemporary literary landscape. His profound insights and editorial prowess have earned him widespread acclaim, solidifying his reputation as a visionary editor and curator of literary excellence.
Dr. Veer's literary masterpieces have transcended linguistic boundaries, with translations of his works enriching the literary tapestry in numerous languages worldwide. His poems have been translated into Chinese, Greek, German, French, Spanish, Azerbaijani, Arabic, Hebrew, Italian, Serbian, Croatian, Portuguese, Albanian, Turkish, Nepali, Odia, Punjabi, Bangla, Assamese and several other languages. His impact on the global literary community was underscored by his recognition as a Literary Icon in December 2018 by the esteemed TV program You and Literature Today from Nigeria. Recently, his poem 'Become Firefly' has been presented in Hebrew in the international exhibition 'Butterflies of Peace' in Israel, along with poems by 21 selected poets from all over the world. The importance of his poems can also be understood by the fact that they have been broadcast on many platforms across the world.
As the esteemed editor of Micropoetry Cosmos and The Fatehpur Resolution, Dr. Veer continues to champion literary innovation and artistic expression, providing a platform for emerging and established voices alike to flourish. His unwavering dedication to the craft of writing and his commitment to fostering literary dialogue have earned him the admiration and respect of peers and readers alike.
১১:১৫ এএম, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - Mystery Remains
Mystery Remains
Dr. Tasneem Ustad ( Maharashtra, India)
Moments where mind goes blank
Why things happened is the question
A test for both the sufferer and helper
Dependency being the bee-sting
There comes an angel with a torch of patience
©® Dr. Tasneem Ustad, India
রহস্য রয়েছে
ডাঃ তাসনীম ওস্তাদ (মহারাষ্ট্র, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (পশ্চিমবঙ্গ, ভারত)
মুহূর্ত যেখানে মন হয়ে যায় ফাঁকা
জিনিসগুলো কেন ঘটল সেটাই প্রশ্ন
ভুক্তভোগী এবং সাহায্যকারী উভয়ের জন্য একটি পরীক্ষা
নির্ভরতা হচ্ছে মৌমাছির দংশন
ধৈর্যের মশাল নিয়ে ফেরেশতা আসে একজন
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
Dr Tasneem Ustad is homoeopathic physician
(BHMS) She lives in Kolhapur, Maharashtra,
India. Her goals are service to mankind and helping the needy. She values loyalty, integrity and steadfast behaviour. She has worked as an assistant physician in the Institute of Clinical Research, Kolhapur past few years. Currently she works as an amateur counselor. Having a passion to read, she researchs on psychology and emotions through observations. Being interested in arts, she has tried using her pen in writing on different top
ics through her poetries.
০৭:৫২ এএম, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - Your Hazelnut Eyes!!!!
Your Hazelnut Eyes!!!!
Yahya Azeroglu (Türkiye)
While your gaze was spreading light to the world
It charged energy to this lifeless soul
While looking at you with an unhappy dream
Your hazel eyes caressed my heart
I wonder why this coquetry and this coyness?
Your eyelash became an arrow and hit my chest
Every moment I lived, every second
Your hazel eyes took me away from me
Your existence is the beginning of life
Come wipe the tears dripping from my eyes
Carry the rock from our life path
Let your hazel eyes remove the obstacle
Hold my hand and let's travel the vineyards
Let our love melt the high mountains
Drink the clear waters from my palms
Let your hazel eyes heal me
You conquered my heart with your existence
You brought spring to Azeroglu
This sorrow and this trouble in my heart
Your hazel eyes destroyed all of them
তোমার হ্যাজেলনাট চোখ!!!!
ইয়াহিয়া আজেরোগ্লু (তুর্কিয়ে)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন তোমার দৃষ্টি পৃথিবীতে আলো ছড়াচ্ছিল
এটি এই নিষ্প্রাণ আত্মাকে শক্তি চার্জ করেছিল
অসুখী স্বপ্ন নিয়ে তোমাকে দেখার সময়
তোমার হালকা বাদামি রঙের চোখ কেড়েছে আমার হৃদয়
আমি আশ্চর্য হলাম কেন এই ছলনা আর এই কোমলতা?
তোমার চোখের পাতা তীর হয়েছিল এবং আমার বুকে আঘাত করেছিল
প্রতিটি মুহূর্ত আমি বেঁচে আছি, প্রতি সেকেন্ড
তোমার হালকা বাদামি চোখ আমার কাছ থেকে আমাকে কেড়ে নিয়েছে
তোমার অস্তিত্বই জীবনের শুরু
এসো আমার চোখ থেকে ঝরে পড়া অশ্রু মুছে দাও
আমাদের জীবন পথ থেকে পাথর বহন করো
তোমার হ্যাজেল চোখকে বাধা অপসারণ করতে দাও
আমার হাত ধর এবং আঙ্গুর-খেত ভ্রমণ করা যাক
আমাদের ভালবাসা উঁচু পাহাড় গলিয়ে যাক
আমার হাতের তালু থেকে স্বচ্ছ জল পান কর
তোমার হালকা বাদামি চোখ আমাকে নিরাময় করুক
তুমি তোমার অস্তিত্ব দিয়ে আমার হৃদয় জয় করেছিলে
তুমি আজেরোগ্লুতে বসন্ত এনেছিলে
এই দুঃখ আর এই কষ্ট আমার হৃদ-মাঝে
তোমার বাদামি চোখ সব ধ্বংস করে দিয়েছে
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
Yahya Azeroğlu, who was born in 1955 in Yukarı Topraklı village of Araılık district of Iğdır, completed his primary and secondary education in Iğdır. He then went to Germany. He studied foreign languages here for 2 years. He resided in various countries in Europe. He returned to Turkey in 1983. Continuing his cultural activities in Turkey, Azeroğlu was accepted to Eskişehir Anadolu University, Department of Public Administration, while continuing to write poems and articles. Later, he founded the Iğdır Poets and Writers Association in 1994 and served as its President for 15 years. Azeroğlu, who is a member of the Professional Association of Scientific and Literary Works of Türkiye, "FREAKING"
“QUIET SCREAMS” “Take an example from ATATURK” “TAKE UNDER THE FLAG”
He published 9 books, including "ALKIZIL, THE EPIC VILLAGE IN THE ARAS VALLEY" and "TURANIAN DAYS IN IRAN". He was invited to many conferences held in Europe. His poems received first prize in many poetry competitions he participated in. His poems were composed and notated by composers, and due to these and similar achievements, he became the subject of news in the famous BILD newspaper published in Germany. Poet-researcher Writer Yahya Azeroğlu was awarded the poet of the year award in Antalya in 2020. He was awarded the literary award of the year in Tabriz in 2021, and also Azerbaijani scientist prof.dr. Ramiz Hesemli wrote a book called "Turan Yolcusu" about the poet writer Yahya Azeroğlu. The second book written about Yahya Azeroğlu was written by the poet-writer Banu Həsən Qızı Musayeva, called "Turan is the voice of the Turk in the world". In 2017, his life was written by the students of Akdeniz University. and his art was shot as a documentary. He was awarded the (F) Prof. diploma "on philology by the Azerbaijani science and education center". Yahya Azeroğlu, a member of the printers union of Azerbaijan and Turkey, is also a member of the writers and literati union of Uzbekistan, Tabriz, Kirkuk, (TÜSKÜM) Turkish World Yahya Azeroğlu, chairman of the art and culture center, currently resides in An
talya.
Prof. Dr (Fahri) Yahya Azeroğlu Türkiye
০৮:১৩ এএম, ১৪ নভেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
Poem - Life Is Melody
Life Is Melody
Arelis Danger de la Cruz (Cuba)
In the whisper of the soft wind,
In each ray of sunshine that is absorbed,
I learned that life is a melody,
An eternal dance, a song of harmony.
The notes of the river that flows singing,
The shared laughter, the dreams that fly,
Each moment is a verse, a distant echo,
A vibrant chord in the human chest.
In our blood we carry a sincere rhythm,
A heartbeat that is found in the simplicity and the external.
Storms are touches, sunny days,
Are the twists and turns of longed-for dreams.
Life is a song, a deep hymn,
A sonorous journey that embraces the world.
And although sometimes silence sounds in history,
There will always be a note that brings us memories.
So dance and sing, don't be afraid to make mistakes,
Every step you take is part of the song.
I learned that life is a melody,
And in every heartbeat resonates joy.
©® Arelis Danger de la Cruz (Cuba)
জীবন একটা সুর
আরেলিস ডেঞ্জার ডে লা ক্রুজ (কিউবা)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
মৃদু বাতাসের ফিসফিসানিতে
শোষিত সূর্যের প্রতিটি রশ্মিতে,
আমি শিখেছি যে জীবন একটি সুতান,
একটি চিরন্তন নাচ, সম্প্রীতির গান।
নদীর সুর গান গাইতে গাইতে বয়ে যায় ,
ভাগ করা হাসি, স্বপ্নরা যারা উড়ে যায়,
প্রতিটি মুহূর্ত একটি শ্লোক, একটি দূর প্রতিধ্বনি,
মানুষের বুকে একটি স্পন্দনশীল তন্ত্রী।
আমাদের রক্তে আন্তরিক ছন্দ বহন করি আমরা,
একটি হৃদস্পন্দন যা সরলতায় এবং বাহিরে যায় দেখা,
ঝড় ছোঁয়া, রৌদ্রোজ্জ্বল দিবস,
আকাঙ্ক্ষিত স্বপ্নের মোচড় এবং বাঁক।
জীবন একটি গান, একটি গভীর স্তবগান
একটি সুন্দর যাত্রা যা বিশ্বকে করে আলিঙ্গন।
এবং যদিও কখনও কখনও ইতিহাসে নীরবতা শোনা যায়,
আমাদের স্মৃতি নিয়ে আসার একটি নোট থাকবে সবসময়।
তাই নাচো এবং গান করো, ভুল করতে হয়ো না ভীত,
তোমার নেওয়া প্রতিটি পদক্ষেপ গানের অংশ।
আমি শিখেছি যে জীবন একটি স্বরমাধুর্য,
এবং প্রতিটি হৃদস্পন্দনে অনুরণিত হয় আনন্দ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
Arelis Danger de la Cruz is an engineer, writer, columnist, columnist and Cuban poet born in Baracoa, Guantánamo, in 1966. She is a member of several international organizations, including the International Chamber of Writers & Artists, CIESART Global and the Royal International Academy of Art and Literature. He has participated in international poetry festivals, book fairs and poetic virtual events. He has received international awards and recognition for his literary work, such as the Golden Globe World Award for his fight for the conservation of the environment, an international recognition tribute to Miguel de Cervantes Saavedra. CIESART Global. Unión Continental Ciesart, receives certificate of honor series No.- FAP-PI-06-24-2690 by Intergalactic Poets Fundación Amazonía Productive Poetic Movement Parnaso Siglo XXI. She has also been named Ambassador of World Peace in 2024, received the Medal of Peace and has participated in various poetic anthologies and literary publications. His poems are disseminated on social networks and radio stations in Mexico, Colombia and Argentina, among other countries.
০৭:১৪ পিএম, ১৩ নভেম্বর ২০২৪ বুধবার
একগুচ্ছ কবিতা
বাংলাদেশ
ডক্টর মোঃ বদরুল আলম সোহাগ
বাংলাদেশের রূপের গান,
নদীর জল, মাঠের বাণ।
সুবর্ণ সূর্য, সবুজ পাতা,
বৃষ্টির দিনে বাহারি ছাতা।
ছুটে চলে গাঙের জল,
মিষ্টি পাখির গান, ভোরবেলায় পাঠশালায় শিশুদের কলতান ।
ঢাকার বাতাসে ইতিহাস,
শিল্প সংস্কৃতির সোনালি বসবাস।
চাঁদের আলোতে রাতের দিগন্ত,
মোঘল ইতিহাসের গর্বিত বন্ট।
শশী-শিরা, নদীর পাড়,
দেশের প্রেমে ভরা আমাদের হৃদয়-চার।
চা-বাগানের নীলাভ ছায়া,
সাহিত্যের শহর, সংস্কৃতির মায়া।
বাংলাদেশ, তোর প্রেমে দিই প্রাণ,
তোর জন্য রচিত হল এ গান।
মানবতার জয়
ডক্টর মোঃ বদরুল আলম সোহাগ
মানুষে মানুষে ভালোবাসা,
এটাই জীবন, এটাই আশা।
একত্রে থাকলে হয় সবার জয়,
ভালোবাসা হোক পুরো পৃথিবীময়।
দুঃখ-সুখে হাত বাড়াও,
সহানুভূতি কখনো না ছাড়াও।
যতই বিপদ আসুক সামনে,
একসাথে হয়ে কাটাবো ভয় আল্লাহর নামে।
অন্তরে ভালোবাসা জাগাও,
অন্যকে বুঝতে শিখাও।
হিংসা দূর করো, সহানুভূতি বাড়াও,
পরস্পরের পাশে দাঁড়িয়ে সবার মন জয়াও।
যত বেশি ভালোবাসা, তত শক্তি বৃদ্ধি,
মানবতা রক্ষা হোক, আমাদের সবার দৃষ্টি।
বিশ্বে যতই আসুক অন্ধকার,
মানবতা দিয়ে হোক আলোর প্রক্ষেপণ বার।
এভাবেই এগিয়ে চলে করি শুদ্ধ পথ অনুসরণ,
মানুষের কল্যাণে থাকুক আমাদের মন।
আমার দেশ
ডক্টর মোঃ বদরুল আলম সোহাগ
আমার দেশটি বাংলাদেশ, শান্তির নীড় তার,
সবুজ শ্যামল নদী-খাল, মেঠো পথের বাহার।
গাছের সারি, ফসলের মাঠ, খুশির ফুলঝুরি,
এই বাংলার মাটি যেন রূপকথার পুরী।
জল-হাওয়ায় ভাসে এখানে সুরের মধুমাখা,
এই দেশ আমার প্রাণের ঠাঁই, যেন মায়ের আঁচল রাখা।
পাখির গান, শিশির ভেজা সকালে সূর্যের হাসি,
প্রকৃতির কোলে জন্ম আমার, এতো মধুর বাসি।
বাতাসে মিশে থাকে প্রেম, চির আপন টান,
এ বাংলার প্রতিটি কোণ আল্লাহর রহমতের দান।
বড় সুন্দর আমার দেশ, এ তো স্বপ্নপুরী,
ভালোবাসার ছোঁয়ায় মোড়া সবুজের কুঁড়ি।
আমার দেশ বাংলাদেশ, চিরকাল আমার,
জীবনের পথে সবসময় নিমন্ত্রণ তোমার ।
প্রার্থনা
ডক্টর মোঃ বদরুল আলম সোহাগ
ও আল্লাহ!! আমরা গুনাহগার বান্দা
অনেক করেছি ভুল,
তুমি যদি না করো ক্ষমা
পাবো না খুঁজে কুল।
দুনিয়ায় মোরা বড়াই করি
লড়াই করি এতো ,
সব যদি হয়েই থাকে
তোমার ইচ্ছে মতো।
চোখ থাকতে আমরা তবু
চোখে দেখি নাকো,
যেন তুমি আলোর ভূবন
আঁধার দিয়ে ঢাকো।
তুমি যদি ছোট বড়
সমান দেখতে পাও ,
আমাদেরও তেমনি একটু
দেখার নয়ন দাও ।
কেন মোরা পরস্পরকে
চিনতে করছি ভূল,
একে অন্যের হক মেরে
হারাচ্ছি দুই কুল ।
ওগো দয়াময় মালিক আমার
তুমি যে মহান ,
মোদের জীবনের সব কিছু
কেবল তোমারি দান ।
আমরা সবাই চাই ক্ষ
মা
তোমারি করি ইবাদত ,
মাফ করে দাও তুমি
চাই তোমারি নেয়ামত।
০৬:১৬ পিএম, ১১ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poem - Twilight
TWILIGHT
Rini Valentina (Indonesia)
If the twilight feels like it's walking like zombie towards us
Then the sun feels older and powerless looking for a shadow hidden among the colors
Can we still keep the dream that neatly encircles our present journey
Or is it just a story about the twilight that once fell in love
Or the sadness just sending the loneliness?
Twilight was no longer awaited
And the sun is not a glowing ball spewing disappointment
Because it was tired
Truly tired
It was reluctant to look for a colored shadow in twilight
If the twilight was a weapon against the wounds that walk like zombie towards us
Then should we give up ?
By getting rid of a dream that is as beautiful as a hymn in the holy bible
He who strengthens the soul tired of conflict and freedom of the heart
Finally the twilight must run, not crawl anymore.....
গোধূলি
রিনি ভ্যালেনটিনা
গোধূলি যদি মনে হয় যে এটি আমাদের দিকে জম্বির মতো হাঁটছে
তখন সূর্যকে বয়স্ক এবং শক্তিহীন মনে হয় রঙের মধ্যে লুকিয়ে থাকা ছায়া খুঁজে
আমরা কি এখনও সেই স্বপ্নকে ধরে রাখতে পারি যা আমাদের বর্তমান যাত্রাকে সুন্দরভাবে ঘিরে রেখেছে
নাকি একসময় প্রেমে পড়ে যাওয়া গোধূলির গল্প
নাকি দুঃখ শুধুই নিঃসঙ্গতা পাঠাচ্ছে?
গোধূলির আর অপেক্ষা ছিল না
এবং সূর্য একটি প্রদীপ্ত বল নয় বমন করা হতাশা
কারণ এটি ক্লান্ত ছিল
সত্যিই ক্লান্ত
গোধূলিতে রঙিন ছায়া খুঁজতে অসম্মত
গোধূলি যদি ক্ষতগুলির বিরুদ্ধে একটি অস্ত্র হত যা আমাদের দিকে জম্বির মতো যায় হেঁটে
তাহলে কি আমাদের দেওয়া উচিত ছেড়ে ?
পবিত্র বাইবেলের স্তোত্রের মতো সুন্দর স্বপ্ন থেকে মুক্তি পাওয়ার দ্বারা
তিনি যিনি শক্তিশালী করেন দ্বন্দ্ব এবং হৃদয়ের স্বাধীনতায় ক্লান্ত আত্মাকে
অবশেষে গোধূলিকে ছুটতে হবে, আর হামাগুড়ি দিতে হবে না.....
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
Rini Valentina
Yogyakarta, Indonesia
Rini Valentina is a multifaceted professional, with a rich repertoire encompassing editing, authorship, compilation, and translation across a spectrum of languages including Indonesian, English, and Spanish. Her prowess extends to spearheading the creation of numerous international anthologies.
In addition to her literary pursuits, Rini serves as the Chairperson of the Asih Sasami Indonesia Foundation and the Community Asih Sasami Literacy, demonstrating her commitment to fostering literacy and education within her community.
Recognized for her global impact, Rini holds esteemed positions such as President of the Cámara Internacional de Escritores y Artistas and Ambassador for the Cercle Universel Des Ambassadeurs De La Paix France Suisse, illustrating her dedication to promoting peace and cultural exchange on an international scale.
০৯:০৮ এএম, ১১ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার
Poem - Love in the Autumn Leaves
Love in the Autumn Leaves
Tamikio L. Dooley (USA)
My thoughts of you are strongest during the autumn season.
During the leaf’s descent,
It’s the sign that my heart is falling.
More,
And more,
For you, my dear,
When the leaves disintegrate and,
Wither away,
In the winter,
Among all,
Our nights together, filled with icy coldness.
My dear,
Love is perpetually in the air.
All year around,
But it is the sweet,
Macaroon, fawn,
And chocolate- cinnamon,
Along with crocodile,
And Seafoam green.
Irrespective of the time of year,
There is always “Love in the Autumn Leaves.”
শরতের পাতায় প্রেম
টামিকিও এল. ডুলি
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
শরৎ ঋতুতে তোমার সম্পর্কে আমার চিন্তা সবচেয়ে বলবান।
পাতার অবতরণের সময়,
এটি আমার হৃদয় পতনের লক্ষণ।
আরো,
এবং আরো,
তোমার জন্য, আমার প্রিয়,
যখন পাতাগুলি বিচ্ছিন্ন হয়ে যায় এবং,
শুকিয়ে যায়,
শীতকালে,
সবার মাঝে,
আমাদের রাতেরা একসাথে, বরফের শীতলতায় পরিপূর্ণ।
আমার প্রিয়,
ভালবাসা বাতাসে চির।
সারা বছর ধরে,
তবে এটি মিষ্টি,
বিস্কুট, হরিণশিশু
এবং চকলেট- দারুচিনি,
কুমিরের সাথে,
এবং সমুদ্রের ফেনা কচি।
বছরের সময় নির্বিশেষে,
সর্বদা "শরতের পাতায় ভালবাসা" থাকে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
About the Poetess:
Tamikio L. Dooley is a multi award-winning author. She is the author of 150 titles and 100 published books. The author writes fiction and nonfiction of crime, thriller, mystery, fantasy, historical, western, romance, zombie apocalypse, and paranormal. In her spare time, she writes short stories, poetry, articles, essays, health books, children books, diaries, journals, inspiring books, culture, African American, and history books.
০৩:৩৭ পিএম, ১০ নভেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - Missing the Sky
Missing the Sky
Edy Samudra Kertagama (Indonesia)
The clouds sway
Water falls on the road
While missing the sky
Falling in the morning.
Is there someone
Watching over the night?
When everyone has returned
To note silence
There are thousands of echoes
Has been scratched by bird flaps
Which suddenly came
From the sprawling landscape.
And I ask you
Forget the barren skies
So that the fire in the eyes
It's not in vain that we keep it
Forever.
Lampung-Indonesia, 2024
আকাশের অভাব অনুভব করে
এডি সমুদ্র কের্তগামা ( ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত )
মেঘ দোলে
রাস্তায় জল পড়ে
আকাশ মিস করার সময়ে
সকালে পড়ে।
কেউ কি আছে
সারারাত দেখে?
যখন সবাই ফিরে এসেছে
নীরবতা উল্লেখ করতে
হাজারো প্রতিধ্বনি আছে
পাখির ঝাপটা দিয়ে আঁচড় দেওয়া হয়েছে
যা এলো হঠাৎ করে
বিস্তৃত প্রাকৃতিক দৃশ্য থেকে।
এবং আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করি
অনুর্বর আকাশ যাও ভুলে
যাতে চোখে আগুন জ্বলে
এটা নিরর্থক নয় যে আমরা এটা রাখি
চিরকাল।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet :
Edy Samudra Kertagama, as poet and director is invited to National and International literary-theatre meetings. His published poetry books are Dry (1997), Nyanyian Sinyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Twilight and Drizzle (2024) Some of his poems were published in the Betsama anthology, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) His poems are also published in magazines: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece- Greece (2024) 4 Portal Magazine in Greece-Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 8. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 9. Swapner Sahitya Patrika magazine (The Raft of Dreams Literary Magazine India) 10. Puspaprovat Magazine India, 11. Literary BARCALONA Magazine Italy. Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House.
০৫:৩২ পিএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - Missing the Sky
Missing the Sky
Edy Samudra Kertagama (Indonesia)
The clouds sway
Water falls on the road
While missing the sky
Falling in the morning.
Is there someone
Watching over the night?
When everyone has returned
To note silence
There are thousands of echoes
Has been scratched by bird flaps
Which suddenly came
From the sprawling landscape.
And I ask you
Forget the barren skies
So that the fire in the eyes
It's not in vain that we keep it
Forever.
Lampung-Indonesia, 2024
আকাশের অভাব অনুভব করে
এডি সমুদ্র কের্তগামা ( ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত )
মেঘ দোলে
রাস্তায় জল পড়ে
আকাশ মিস করার সময়ে
সকালে পড়ে।
কেউ কি আছে
সারারাত দেখে?
যখন সবাই ফিরে এসেছে
নীরবতা উল্লেখ করতে
হাজারো প্রতিধ্বনি আছে
পাখির ঝাপটা দিয়ে আঁচড় দেওয়া হয়েছে
যা এলো হঠাৎ করে
বিস্তৃত প্রাকৃতিক দৃশ্য থেকে।
এবং আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করি
অনুর্বর আকাশ যাও ভুলে
যাতে চোখে আগুন জ্বলে
এটা নিরর্থক নয় যে আমরা এটা রাখি
চিরকাল।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet :
Edy Samudra Kertagama, as poet and director is invited to National and International literary-theatre meetings. His published poetry books are Dry (1997), Nyanyian Sinyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Twilight and Drizzle (2024) Some of his poems were published in the Betsama anthology, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) His poems are also published in magazines: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece- Greece (2024) 4 Portal Magazine in Greece-Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 8. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 9. Swapner Sahitya Patrika magazine (The Raft of Dreams Literary Magazine India) 10. Puspaprovat Magazine India, 11. Literary BARCALONA Magazine Italy. Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House.
০৫:৩২ পিএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - The Philosophy of the Eyes
The philosophy of the eyes
Elmaya Jabbarova (Azerbaijan)
Scholars are searching, travelers are wandering,
World secrets are always a mystery.
Longing for thousands of years,
Finally, the poet found fancy eyes!
I'm glad those eyes are mine,
The poet knew him as a deep ocean,
He placed the earth and the sky in it,
Seeing justice, mercy in my eyes!
Elena's angelic beauty,
By the trickery of the hypocrite's eye,
She tamed Achilles with charm,
Destroyed Troy before her eyes!
Every word, conversation has its own meaning,
Secret glances have their touch,
The eyes have both healing and suffering,
The poet sees heaven in my eyes!
He is a man of the philosophical world.
Parvanah is in love, the candle burns alone.
He strongly believes in unattainable love.
It deserves respect in my eyes!
© ® Elmaya Jabbarova.
চোখের দর্শন
এলমায়া জাব্বারোভা (আজারবাইজান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
পণ্ডিতরা খুঁজছে, ঘুরে বেড়াচ্ছে পথিকরা,
বিশ্ব রহস্য সবসময় একটি রহস্য.
হাজার বছরের আকাঙ্খা,
অবশেষে কবি পেয়েছিল অভিনব চোখ!
আমি খুশি যে চোখগুলো আমার,
কবি তাকে অগাধ সাগর বলে চিনে,
সে তাতে স্থাপন করেছিল চরাচর ও অম্বর
বিচার , করুণা আমার চোখে দেখে!
এলেনার দেবদূত সৌন্দর্য,
ভণ্ডের চোখের চাতুরী দ্বারা,
তিনি অ্যাকিলিসকে মুগ্ধতার সাথে বশে এনেছিল,
তার চোখের সামনে ট্রয় ধ্বংস করেছিল!
প্রতিটি শব্দ, কথোপকথনের নিজস্ব অর্থ আছে,
গোপন দৃষ্টিদের স্পর্শ আছে,
চোখের নিরাময় এবং কষ্ট উভয়ই আছে,
কবি আমার চোখে স্বর্গ দেখে!
সে দার্শনিক জগতের একজন মানুষ।
পার্বণ প্রেমে একা, মোমবাতি জ্বলে।
সে অপ্রাপ্য প্রেমে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে।
এটা সম্মান প্রাপ্য আমার চোখে!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
০৯:০০ এএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - Silence
SILENCE
Jasna Gugić (Croatia)
Silence in me
Strikes in lightnings
Of the sky too gray
And destroys my accumulated fear
In the years of non-belonging.
Silence in you
Does not know my fears
And gets lost in words of
Unknown people
Whose hands cannot
Touch the softness
Of our hearts.
Don't let me stay silent
Because my love is
Louder than your smile.
The loudest one.
All Rights Reserved ©Jasna Gugić (CROATIA)
নীরবতা
জাসনা গুজিক (ক্রোয়েশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমার মধ্যে নীরবতা
আঘাত করে বিদ্যুতে
খুব ধূসর আকাশের
এবং আমার পুঞ্জীভূত ভয় ধ্বংস করে
অনাগত বছরগুলোতে।
তোমার মধ্যে নীরবতা
আমার ভয় জানে না
এবং হারিয়ে যায় কথাতে
অচেনা মানুষদের
যাদের হাত পারে না
স্নিগ্ধতা স্পর্শ করতে
আমাদের হৃদয়ের।
আমাকে চুপ থাকতে দেবেন না
কারণ আমার ভালোবাসা
তোমার হাসির চেয়েও জোরে।
সবচেয়ে জোরে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৮:১৬ এএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
Poem - When the Pen Abandons You
When the Pen Abandons You
Naila Samaha (Lebanon - USA)
My pen has abandoned me
My craftsman abandoned me
I can't keep up anymore
Feelings of poems
I lost my insight
When I had a miscarriage
My eyes are the pleasure of my liver
The eagerness of my heart burned
I would like to resign
To leave the language of the world
On the condition that I do not follow anyone
Only a bag follows me
“My old papers.”
যখন কলম তোমাকে ত্যাগ করে
নায়লা সামাহা (লেবানন - আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্র)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমার কলম আমাকে ত্যাগ করেছে
আমার কারিগর আমাকে পরিত্যাগ করেছে
আমি আর পারছি না রাখতে
কবিতার অনুভূতি
আমি হারিয়েছিলাম আমার অন্তর্দৃষ্টি
যখন আমার গর্ভপাত হয়েছিল
আমার চোখ আমার যকৃতের আনন্দ
আমার হৃদয়ের আকুলতা জ্বলে উঠল
আমি চাই পদত্যাগ করতে
বিশ্বের ভাষা ছেড়ে দিতে
কাউকে অনুসরণ করি না এই শর্তে
শুধু একটি ব্যাগ আমাকে করে অনুসরণ
"আমার পুরানো কাগজ।"
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poetess:
Naila Samaha is Lebanese - american poetess. She is 21 years old. She is a student of nuclear chemistry in University America. She lives in WashingtonDC. She is a Goodwill Ambassador.
০৯:৪৬ পিএম, ৭ নভেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
POEM - LEAVE
LEAVE
NAILA SAMAHA (Lebanon - USA)
The sadness deepens
Inside my body
When you betray me
Sense of touch
I feel like a failure every time
I struggle alone
And I have no shadow
Moving on
The walls of my room
It reminds me a whisper of nostalgia
I conceal what is inside me
And I don't complain for a while
The Lord of pain squeezes me
He stands like an executioner
On my shoulders to defeat me
At that time, he shook off
The dust of my ribs
And I will come back to stand by myself, resisting...
When I refuse to surrender
I am afraid of leaving
I am afraid to leave a message
And I have lost my address
To my home and country ......
My homeland is a tragedy
That some weak souls cannot comprehend.
About the Poetess:
Naila Samaha is Lebanese - american poetess. She is 21 years old. She is a student of nuclear chemistry in University America. She lives in Washington DC. She is a Goodwill Ambassador.
০২:১৬ পিএম, ৭ নভেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
POEM - ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ARTIFICIAL INTELLIGENCE
GERMAIN DROOGENBROODT (Belgium - Spain)
Rivers overflow their banks
Houses are demolished
Cars swept away
By the raging waters:
Man has disrupted nature.
In vain
Wisdom’s warning words
Would a chip, implanted in the brain,
Offer more wisdom or even more blindness
And indoctrination?
কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট (বেলজিয়াম -স্পেন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তীরগুলোকে প্লাবিত করে নদীরা
ভেঙে ফেলা হয় ঘরবাড়িগুলো
ভেসে গেছে গাড়িগুলো
উত্তাল জলের দ্বারা:
মানুষ প্রকৃতিকে ব্যাহত করেছে।
বৃথা
প্রজ্ঞার সতর্কবার্তা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
মস্তিষ্কে চিপ বসানো হবে একটি,
আরো জ্ঞান বা এমনকি আরো অন্ধত্ব প্রস্তাব
আর মতদীক্ষাদান?
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
GERMAIN DROOGENBROODT is an internationally known poet, yearly invited at the most prestigious international poetry festivals. He is also translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so far 17 poetry books, published in 31 countries, honoured with dozens of international poetry awards. As founder of the Belgian publishing house POINT Editions he published eighty collections of mainly modern, international poetry and organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He also set up the internationally greatly appreciated project Poetry without Borders, publishing twice a month a modern poem from all over the world in more than 30 languages. Germain Droogenbroodt visited countless times the Far East which left deep traces in his philosophical poetry. The Chinese pretend his poetry is Taoist and ZEN. The Indian publisher Thachom Poyil Rajeevan compared his poetry with the poetry of Rabindranath Tagore. Germain Droogenbroodt has been recommended in 2017 for the Nobel Prize of Literature.
০৫:৫২ পিএম, ৪ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার
POEM - ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ARTIFICIAL INTELLIGENCE
GERMAIN DROOGENBROODT (Belgium - Spain)
Rivers overflow their banks
Houses are demolished
Cars swept away
By the raging waters:
Man has disrupted nature.
In vain
Wisdom’s warning words
Would a chip, implanted in the brain,
Offer more wisdom or even more blindness
And indoctrination?
কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট (বেলজিয়াম -স্পেন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তীরগুলোকে প্লাবিত করে নদীরা
ভেঙে ফেলা হয় ঘরবাড়িগুলো
ভেসে গেছে গাড়িগুলো
উত্তাল জলের দ্বারা:
মানুষ প্রকৃতিকে ব্যাহত করেছে।
বৃথা
প্রজ্ঞার সতর্কবার্তা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
মস্তিষ্কে চিপ বসানো হবে একটি,
আরো জ্ঞান বা এমনকি আরো অন্ধত্ব প্রস্তাব
আর মতদীক্ষাদান?
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
About the Poet:
GERMAIN DROOGENBROODT is an internationally known poet, yearly invited at the most prestigious international poetry festivals. He is also translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so far 17 poetry books, published in 31 countries, honoured with dozens of international poetry awards. As founder of the Belgian publishing house POINT Editions he published eighty collections of mainly modern, international poetry and organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He also set up the internationally greatly appreciated project Poetry without Borders, publishing twice a month a modern poem from all over the world in more than 30 languages. Germain Droogenbroodt visited countless times the Far East which left deep traces in his philosophical poetry. The Chinese pretend his poetry is Taoist and ZEN. The Indian publisher Thachom Poyil Rajeevan compared his poetry with the poetry of Rabindranath Tagore. Germain Droogenbroodt has been recommended in 2017 for the Nobel Prize of Literature.
০৫:৪৮ পিএম, ৪ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার
POEM - WHY DO I DO ?
WHY DO I DO ?
Shafkat Aziz Hazam (Kashmir, India)
I do wrong though my eyes can see .
I am greedy though all need equally.
My pains I never bear ,
When others wail , I act as if I didn’t hear .
Though I see others famished , I take a spicy dish .
Even to give them my remaining eats , I never wish.
I put on expensive raiments for ostentation,
Though I see others in rags in each season.
There is no humanity, I always say
Myself I live as if a blind and deaf , each day .
আমি কেন করি?
শাফকাত আজিজ হাজম (কাশ্মীর, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমি ভুল করি যদিও আমার চোখ দেখতে পায়।
আমি লোভী যদিও সকলের সমানভাবে প্রয়োজন হয়।
আমার বেদনা আমি কখনো করি না সহ্য,
যখন অন্যরা কাঁদে, আমি এমনভাবে কাজ করি আমি শুনিনি যেন।
যদিও আমি অন্যদের ক্ষুধার্ত দেখি, তবুও আমি মশলাদার খাবার খাই।
এমনকি আমার অবশিষ্ট খাবারও তাদের দিতে আমি কখনও না চাই।
আমি দম্ভের জন্য দামী পোশাক পরি।
যদিও আমি প্রতিটি ঋতুতে অন্যদের ছেঁড়া পোষাকে দেখি।
মানবতা নেই, আমি সবসময় বলি
নিজেকে প্রতিদিন যেন একজন অন্ধ ও বধির হয়ে আমি বাঁচি ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ , মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে ।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
১০:৩০ পিএম, ৩ নভেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - Blood
BLOOD
Mehzabeen Hussain (India)
Words drip
From her pen
Like blood drips
From her wound
Guzzling of red ink
Staining of the sheets
Recollections and reminiscences
Fill up the bin
White pages with clots of shrivelled red
All smell of poetry in human skin
©️Mehzabeen Hussain
রক্ত
মেহজাবীন হুসাইন (আসাম, ভারত)
মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
শব্দরা টপ্ টপ্ করে পড়ে
তার কলম থেকে
রক্তের ফোঁটার মতো
তার ক্ষত থেকে
লাল কালির ভক্ষণ
চাদরগুলির দাগ
স্মৃতি ও স্মৃতিচারণ
বিনটি পূরণ করো
কুঁচকে যাওয়া লাল জমাট বাঁধা সাদা পাতা
সবাই মানুষের ত্বকে কবিতার গন্ধ ছড়ায়
* এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ -এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
০৭:৩১ পিএম, ৩ নভেম্বর ২০২৪ রোববার
Poem - I Flow Like A River
I Flow Like A River
Dr. Prafulla Kumar Panda (India)
I am cheerful ever and flow like a river
Readily accepting all in sun and shower
I carve my own path, I am strong
I'm open to all who ever come along
My path is long, and my journey unsung
Alone though, I'm attuned to sing my song
I pursue my love forever in my mission
And move along before my day is done.
©®P.K, India.
All rights reserved.
আমি নদীর মত প্রবাহিত হই
ড. প্রফুল্ল কুমার পান্ডা
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমি চির প্রফুল্ল এবং নদীর মত যাই বয়ে
রোদ এবং ঝরনা সব সহজে গ্রহণ করে
আমি আমার নিজের পথ খোদাই করি, আমি বলিষ্ঠ
যারা কখনও আসে তাদের জন্য আমি উন্মুক্ত
আমার পথ দীর্ঘ, এবং আমার যাত্রা অ- গীতকীর্তিত
যদিও একা, আমি আমার গান গাইতে অভ্যস্ত
আমি চিরকাল আমার ভালবাসা অনুসরণ করি আমার মিশনে
আর আমার দিন শেষ হওয়ার আগে এগিয়ে যায় সামনে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
BIO-NOTE:
Dr. Prafulla Kumar Panda, MA, M.Phi., Ph.D (b. 1978..) A teacher by profession and a poet by passion, Dr. Panda's poetic trajectory traverses across human life, society and beyond. His wide range of verses delve into intricacies of human relationship diving in its myriad shades of love, passion, emotion, mortality and death. At times he becomes otherworldly when he takes his readers on a poetic flight into the cosmic world of Nature and sketches a picturesque portrayal of its beauty and bounty. Exploration of socio- cultural and political avenues is yet another hallmark of his poetry. Like a mystic he never fails to surprise by blending the concrete with the abstract, the near with the far and the material with the spiritual.
For Dr. Panda , poetry is not merely a tapestry of letters but each word is a microcosm of the whole that opens the windows of eternal bliss and contentment. That poetry must be moulded in purest and sincere emotions and poetic sensibility in divine nature constitutes his poetic spirit. His poetry celebrates both free and rhymed verse though the later often dominates the poetic structure. His preferred genre is Tercinnet ( 4- three lined verse followed by a couplet while rhyming together or alternatively).
Dr Panda is a widely published poet. His poems have been published in various national and international anthologies, magazines and online platforms and translated to other languages too. He has published a collection of poetry named “Bounty of Silence: Verses Unveiling the Songs of Soul”, and edited an inter-continental anthology “Beyond the Horizon”. He is the Recipient of 'Dr B. R. Ambedkar Lifetime Achievement Award'; 'Golden Pen Award 2023' & 'The Ambassador of Peace' from Global Writers Academy; 'The Christmas Literary Honours 2023' from Motivational Strips; 'Outstanding Poet of the Year 2023' from The Temple of Impeccable Writers; and 'The Poet of the Year 2023 & 2024' from The International Poetry and 'The Poet of the Year 2023' from African Poetry Giant. 'The Poet of Nature' award from Global Nation. Besides these, he is the recipient of more than 500 national and international Appreciations on his poetry writing. He hails from Balasore, Odisha, India.
০৮:১৮ এএম, ১ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
POEM - FIREFLIES
FIREFLIES
Brenda Mohammed (Trinidad and Tobago)
Fireflies glow wherever they go.
They light the world up all aglow.
One reason is to attract mates easily.
Each firefly species lights uniquely.
Are these lovely insects going extinct?
Light pollution is a threat to them.
Even pesticides can harm them.
Fireflies are known as lightning bugs,
They’re one of the most cherished insects,
With beautiful flickering light displays,
On summer evenings they show their rays.
They’ve been around for millions of years.
They brighten your life and dry your tears.
For some, fireflies represent self-illumination,
Even positivity, simplicity and attraction.
Seeing a firefly could be a good omen.
For little things in life show appreciation.
Let us save fireflies from extinction.
Stop the use of pesticides and light pollution.
Copyright@Brenda Mohammed
জোনাকিরা
ব্রেন্ডা মোহাম্মদ (ত্রিনিদাদ এন্ড টোবাগো)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ ( ভারত)
জোনাকিরা যেখানেই যায় সেখানে জ্বলজ্বল করে।
তারা সারা বিশ্বকে আলোকিত করে।
একটি কারণ হল সহজেই সঙ্গীদের করা আকৃষ্ট।
প্রতিটি জোনাকি প্রজাতি অনন্যভাবে দেয় আলো ।
এই সুন্দর পোকামাকড় কি লুপ্ত হয়ে যাচ্ছে?
আলো দূষণ হুমকিস্বরূপ তাদের তরে।
এমনকি কীটনাশকও তাদের ক্ষতি করতে পারে।
জোনাকিরা বিদুৎ বাগ নামে পরিচিত,
তারা সবচেয়ে লালিত পোকামাকড়ের মধ্যে অন্যতম,
সুন্দর ঝিকিমিকি আলো প্রদর্শনের সহিত,
গ্রীষ্মের সন্ধ্যায় তারা তাদের রশ্মি করে জাহির।
তারা আছে লক্ষ লক্ষ বছর ধরে ।
তারা তোমার জীবনকে উজ্জ্বল করে এবং তোমার চোখের জল শুষ্ক করে।
কারো কারো জন্য, জোনাকিরা স্ব-আলোকিত হওয়ার করে প্রতিনিধিত্ব,
এমনকি ইতিবাচকতা, সরলতা এবং মনোহারিত্ব।
একটি জোনাকি দেখা একটি হতে পারে শুভ লক্ষণ ।
জীবনের ছোট ছোট জিনিসের জন্য দেখাও রসাস্বাদন।
এসো আমরা ঠেকাই জোনাকিদের বিলোপসাধন।
বন্ধ করো কীটনাশকের ব্যবহার এবং আলো দূষণ ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
About the Poetess:
Brenda Mohammed, a former Bank Manager from Trinidad and Tobago, is the Founder of the Facebook Forum, ‘How to Write for Success Literary Network.’
Brenda is National President – Trinidad and Tobago for the following organizations:
1. International Chamber of Writers and Artists [CIESART] with headquarters in Spain,
2. Unión Hispanomundial de Escritores with headquarters in Peru.
3. The Global Federation of Leadership and High Intelligence A.C. with headquarters in Mexico.
Brenda is a multi-award-winning author who published 61 books in multiple genres.
Brenda won several literary awards in the USA, Peru, Kazakhstan, Seychelles, Nigeria, India, Romania, Argentina, Ukraine, Morocco, Philippines, Oman, Hong Kong, Portugal, Uruguay, Indonesia, Barcelona, Madrid, Paris, Switzerland, Italy, Sri Lanka, Austria, Russia, Germany, Syria, Portugal, Czech Republic, Hungary, Chile, Egypt, Honduras, Mexico, Pakistan, Cuba, China, Venezuela, Puerto Rico, Ecuador, Bosnia, Japan, Trinidad and Tobago, and the UK.
০৯:৩৪ পিএম, ৩১ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
POEM - FIREFLIES
FIREFLIES
Brenda Mohammed (Trinidad and Tobago)
Fireflies glow wherever they go.
They light the world up all aglow.
One reason is to attract mates easily.
Each firefly species lights uniquely.
Are these lovely insects going extinct?
Light pollution is a threat to them.
Even pesticides can harm them.
Fireflies are known as lightning bugs,
They’re one of the most cherished insects,
With beautiful flickering light displays,
On summer evenings they show their rays.
They’ve been around for millions of years.
They brighten your life and dry your tears.
For some, fireflies represent self-illumination,
Even positivity, simplicity and attraction.
Seeing a firefly could be a good omen.
For little things in life show appreciation.
Let us save fireflies from extinction.
Stop the use of pesticides and light pollution.
Copyright@Brenda Mohammed
জোনাকিরা
ব্রেন্ডা মোহাম্মদ (ত্রিনিদাদ এন্ড টোবাগো)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ ( ভারত)
জোনাকিরা যেখানেই যায় সেখানে জ্বলজ্বল করে।
তারা সারা বিশ্বকে আলোকিত করে।
একটি কারণ হল সহজেই সঙ্গীদের করা আকৃষ্ট।
প্রতিটি জোনাকি প্রজাতি অনন্যভাবে দেয় আলো ।
এই সুন্দর পোকামাকড় কি লুপ্ত হয়ে যাচ্ছে?
আলো দূষণ হুমকিস্বরূপ তাদের তরে।
এমনকি কীটনাশকও তাদের ক্ষতি করতে পারে।
জোনাকিরা বিদুৎ বাগ নামে পরিচিত,
তারা সবচেয়ে লালিত পোকামাকড়ের মধ্যে অন্যতম,
সুন্দর ঝিকিমিকি আলো প্রদর্শনের সহিত,
গ্রীষ্মের সন্ধ্যায় তারা তাদের রশ্মি করে জাহির।
তারা আছে লক্ষ লক্ষ বছর ধরে ।
তারা তোমার জীবনকে উজ্জ্বল করে এবং তোমার চোখের জল শুষ্ক করে।
কারো কারো জন্য, জোনাকিরা স্ব-আলোকিত হওয়ার করে প্রতিনিধিত্ব,
এমনকি ইতিবাচকতা, সরলতা এবং মনোহারিত্ব।
একটি জোনাকি দেখা একটি হতে পারে শুভ লক্ষণ ।
জীবনের ছোট ছোট জিনিসের জন্য দেখাও রসাস্বাদন।
এসো আমরা ঠেকাই জোনাকিদের বিলোপসাধন।
বন্ধ করো কীটনাশকের ব্যবহার এবং আলো দূষণ ।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
About the Poetess:
Brenda Mohammed, a former Bank Manager from Trinidad and Tobago, is the Founder of the Facebook Forum, ‘How to Write for Success Literary Network.’
Brenda is National President – Trinidad and Tobago for the following organizations:
1. International Chamber of Writers and Artists [CIESART] with headquarters in Spain,
2. Unión Hispanomundial de Escritores with headquarters in Peru.
3. The Global Federation of Leadership and High Intelligence A.C. with headquarters in Mexico.
Brenda is a multi-award-winning author who published 61 books in multiple genres.
Brenda won several literary awards in the USA, Peru, Kazakhstan, Seychelles, Nigeria, India, Romania, Argentina, Ukraine, Morocco, Philippines, Oman, Hong Kong, Portugal, Uruguay, Indonesia, Barcelona, Madrid, Paris, Switzerland, Italy, Sri Lanka, Austria, Russia, Germany, Syria, Portugal, Czech Republic, Hungary, Chile, Egypt, Honduras, Mexico, Pakistan, Cuba, China, Venezuela, Puerto Rico, Ecuador, Bosnia, Japan, Trinidad and Tobago, and the UK.
০৯:৩৩ পিএম, ৩১ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার
- রাষ্ট্রপুঞ্জের তালিকায় জোড়া হোক পহেলগাঁও কাণ্ডে জড়িত টিআরএফ-এর নাম, দাবি ভারতের প্রতিনিধিদলের
- ৩ ঘণ্টায় ২২ জনকে কামড়! কুকুরের আতঙ্কে কাঁপছে পুরুলিয়া
- দীর্ঘ প্রতীক্ষার অবসান, আনুষ্ঠানিকভাবে চিকিৎসা পরিষেবা শুরু ফরাক্কা ব্লক স্বাস্থ্যকেন্দ্রে।
- বিজেপির শাসন ও সন্ত্রাসবাদী আক্রমণ
- POEM - MORE THAN EVER BEFORE !
- Poem - When Morning Bore Thee Away
- Poem - Lyrics of humanity, Poet:- Dr. Laxmikanta Dash, India
- মানুষকে অভয়বাণী দিতে ধুলিয়ানে পাড়ায় পাড়ায় ঘুরলেন জঙ্গিপুরের নবনিযুক্ত পুলিশ সুপার, ও আইসি দিলেন আশ্বাস
- মানুষকে অভয়বাণী দিতে ধুলিয়ানে পাড়ায় পাড়ায় ঘুরলেন জঙ্গিপুরের নবনিযুক্ত পুলিশ সুপার, দিলেন আশ্বাস Jangipur Police District West Bengal Police
- উত্তর বঙ্গ উন্নয়নের টাকায় রাস্তার কাজ শুরু করলেন বিধায়ক চন্দনা
- পাখা লাগাতে গিয়ে বিদ্যুৎপৃষ্ঠ হয়ে মৃত্যু এক ব্যক্তির
- বহু নথি নষ্টের আশঙ্কা
রাত আড়াইটে থেকে জ্বলছে মুম্বইয়ের ইডি দফতর - মালদার অমৃতির সেকেন্দারপুরে গ্রাম পাহারা দেওয়ার সময় যুবক খুনের ঘটনায় দুজনকে গ্রেপ্তার
- দুর্ঘটনা এড়াতে ভাঙা রাস্তা সারাই করলেন মালদার সায়েম চৌধুরী
- দুর্ঘটনা এড়াতে ভাঙা রাস্তা সারাই করলেন মালদার সায়েম চৌধুরী
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- অনুষ্ঠিত হল আম্বেদকর কালচারাল কলেজের গুণীজন সংবর্ধনা ও বিশেষ আলোচনা চক্র
- ধুলিয়ান বালিকা বিদ্যালয়ে পালিত হলো বিশ্ব নারী দিবস।
- Poems
- Poem - Health!
- Poems
- Poem - Gyration Humanity
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- সামশেরগঞ্জের হাউসনগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথ দুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়ির চালকের
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- POEM - PRAYER FOR BULGARIA
- Poem - Peace Is