ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

রোববার   ২৪ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২২ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

Poem - Life Is Melody

Arelis Danger de la Cruz (Cuba), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

প্রকাশিত: ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ১৯ ০৭ ৫৩  

Life Is Melody
Arelis Danger de la Cruz (Cuba)

In the whisper of the soft wind,
In each ray of sunshine that is absorbed,
I learned that life is a melody,
An eternal dance, a song of harmony.

The notes of the river that flows singing,
The shared laughter, the dreams that fly,
Each moment is a verse, a distant echo,
A vibrant chord in the human chest.

In our blood we carry a sincere rhythm,
A heartbeat that is found in the simplicity and the external.
Storms are touches, sunny days,
Are the twists and turns of longed-for dreams.

Life is a song, a deep hymn,
A sonorous journey that embraces the world.
And although sometimes silence sounds in history,
There will always be a note that brings us memories.

So dance and sing, don't be afraid to make mistakes,
Every step you take is part of the song.
I learned that life is a melody,
And in every heartbeat resonates joy.

©® Arelis Danger de la Cruz (Cuba)



জীবন একটা সুর
আরেলিস ডেঞ্জার ডে লা ক্রুজ (কিউবা)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

মৃদু বাতাসের ফিসফিসানিতে
শোষিত সূর্যের প্রতিটি রশ্মিতে,
আমি শিখেছি যে জীবন একটি সুতান,
একটি চিরন্তন নাচ, সম্প্রীতির গান।

নদীর সুর গান গাইতে গাইতে বয়ে যায় ,
ভাগ করা হাসি, স্বপ্নরা যারা উড়ে যায়,
প্রতিটি মুহূর্ত একটি শ্লোক, একটি দূর প্রতিধ্বনি,
মানুষের বুকে একটি স্পন্দনশীল তন্ত্রী।

আমাদের রক্তে আন্তরিক ছন্দ বহন করি আমরা,
একটি হৃদস্পন্দন যা সরলতায় এবং বাহিরে  যায় দেখা,
ঝড় ছোঁয়া, রৌদ্রোজ্জ্বল দিবস,
আকাঙ্ক্ষিত স্বপ্নের মোচড় এবং বাঁক।

জীবন একটি গান, একটি গভীর স্তবগান
একটি সুন্দর যাত্রা যা বিশ্বকে করে আলিঙ্গন।
এবং যদিও কখনও কখনও ইতিহাসে নীরবতা শোনা যায়,
আমাদের স্মৃতি নিয়ে আসার  একটি নোট থাকবে সবসময়।

  তাই নাচো এবং গান করো, ভুল করতে হয়ো না ভীত,
তোমার নেওয়া প্রতিটি পদক্ষেপ গানের অংশ।
আমি শিখেছি যে জীবন একটি স্বরমাধুর্য,
এবং প্রতিটি হৃদস্পন্দনে অনুরণিত হয় আনন্দ।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ,  পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*


About the Poetess:
Arelis Danger de la Cruz is an engineer, writer, columnist, columnist and Cuban poet born in Baracoa, Guantánamo, in 1966. She is a member of several international organizations, including the International Chamber of Writers & Artists, CIESART Global and the Royal International Academy of Art and Literature. He has participated in international poetry festivals, book fairs and poetic virtual events. He has received international awards and recognition for his literary work, such as the Golden Globe World Award for his fight for the conservation of the environment, an international recognition tribute to Miguel de Cervantes Saavedra. CIESART Global. Unión Continental Ciesart, receives certificate of honor series No.- FAP-PI-06-24-2690 by Intergalactic Poets Fundación Amazonía Productive Poetic Movement Parnaso Siglo XXI. She has also been named Ambassador of World Peace in 2024, received the Medal of Peace and has participated in various poetic anthologies and literary publications. His poems are disseminated on social networks and radio stations in Mexico, Colombia and Argentina, among other countries.

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর