ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১১ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর
POEM - JUST A WORD !

POEM - JUST A WORD !

JUST A WORD !

Dr. Prasana Kumar Dalai (India)

 

With painful memories, many unspoken 

Sandwiched between hope & despair

The winter has nipped all my pleasures 

Killing me slowly amidst uncertainties

Me taking bath in a pool of my blood

My heart has built a castle in the wind

Just a word & controversies do pop up

I stand alone in the desert of solitude

For this world won't love to come again 

To get me out of this ceaseless trouble.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@India.

১১:০১ এএম, ১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

POEM - MUSTAFA KEMAL ATATÜRK

POEM - MUSTAFA KEMAL ATATÜRK

 

 

MUSTAFA KEMAL ATATÜRK

Yusuf Aslan

 

He became the light of oppressed nations

A Ghazi Mustafa Kemal Atatürk

He became the lover of a great nation

Atatürk is the dream in all hearts

 

If only we remembered Atatürk as much as Miskal

We drank from his spring and got drunk

If only we had been inspired by Atatürk

Atatürk would not have given up on evil

 

He spread love for his country and nation

Respected by the world

Taken as an example by the people of the world

Many hardships Atatürk

 

Those who love see when they look in the mirror

This is how a person falls in love

Light is reflected from his eyes to the world

As if Atatürk is the canvas in hearts

 

Oh, servant Yusuf, you are the one who attains this love

You are the river of love from his garden

Whichever direction you look, you are the one who sees him

South, east, west, north Atatürk

০৭:২০ পিএম, ৩০ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Crossing Over in Red

Poem - Crossing Over in Red

Crossing Over in Red
Dr. Arch. Framca Colozo (Italy)                                                                                                                                                              When I die, dress me in red
To celebrate the joy of my crossing over.
Jasmine flowers in my long hair
To meet woodland and sea nymphs.
Give me a rosary in hand as a prayer
To God so that He may forgive my sins.

In the afterlife, we are all equal and brothers,
Men here struggling in grotesque battalions
Of puppet warriors in rows of demons.
When Atropos cuts the thread of life
Let eternal youth smile upon me.
Scatter incense on my bare feet.

I will encounter galaxies in vivid colors,
Touch Selene in a flash of light
And carry a ray of sunshine with me.
When I die, do not weep, I beg you,
Let my dress be of a cheerful color
A spark of life lit in the darkness.

@FRANCA COLOZZO (ITALY)



Abou the Poetess:
Dr. Arch. Framca Colozo (ITALY) is a member of UIA - Union of International Architects, poet,  novelist, retired teacher of Art History,   multilingual author and translator of poems,  UN SDGs,  UN DESA, GGAF (US),  WEF, Peace Ambassador  on board of the UK (GPLT), freelancer on international newspaper and literary magazines, member of the INTERNATIONAL ACADEMY of  ETHICS. She was awarded several times for peace and poetry at the international levels, She received  4 Honorary Ph.Ds. and was nominated Executive Director of the International Association RRM3-RINASCIMENTO RENAISSANCE – Millennium III.

০৯:৪৬ এএম, ৩০ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

কবিতা - তুমি আমার হবে

কবিতা - তুমি আমার হবে

তুমি আমার হবে

মোঃ ইজাজ আহামেদ

 

তুমি আমার মহাকাশ হবে?

যে মহাকাশে আমি ছায়াপথ হয়ে ঘুরে বেড়াবো।

তুমি আমার ছায়াপথ হবে?

যে ছায়াপথে আমি কোন তারা হয়ে ঘুরে বেড়াবো

তুমি আমার আকাশ গঙ্গা হবে?

যেখানে আমি কোন নক্ষত্র হয়ে ঘুরে বেড়াবো।

 তুমি আমার সৌর জগৎ হবে?

 যেখানে তুমি হবে সূর্য 

আর আমি হবো গ্রহ,

আর আমি তোমার চারিদিকে ঘুরে বেড়াবো;

আমি আর তুমি পরস্পরের আকর্ষণে থাকবো।

তুমি আমার পৃথিবী হবে ?

আমি তোমার চাঁদ হয়ে থাকবো।

তুমি আমার আকাশ হবে?

আমি মেঘ হয়ে তোমার মাঝে ভেসে বেড়াবো;

আমি পাখি হয়ে তোমার মাঝে ডানা মেলে

আনন্দে উড়ে বেড়াবো;

তোমার মাঝে থেকে মেঘ থেকে 

বৃষ্টি হয়ে মাটিকে সিক্ত করবো।

তুমি আমার ফুল হবে?

আমি প্রজাপতি হয়ে তোমার কাছে উড়ে বেড়াবো।

তুমি ফুলের গাছ হবে?

আমি তোমার মালি হয়ে তোমার পরিচর্যা করবো।

তুমি আমার বসন্তের বাতাস হবে?

আমি ফুলের সুগন্ধ হয়ে তোমার সঙ্গে ভেসে বেড়াবো

আর সকলের মনকে জুড়িয়ে দেব এক অনাবিল আনন্দে।

তুমি আমার ফাগুনের পূর্ণিমা রাত হবে?

আমি তোমার জোছনা হয়ে 

চারিদিকে আলো ছড়াবো;

আর আমাদের দেখে

আমাদের সৌন্দর্যে মুগ্ধ হয়ে

কবিরা তাদের শব্দমাধুরী দিয়ে

 সুন্দর সুন্দর কবিতা বুনবে।

০৬:০৮ পিএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

কবিতা - আমি নিয়ে যাবো তোমায়

কবিতা - আমি নিয়ে যাবো তোমায়

আমি নিয়ে যাবো তোমায়

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

 

শরতে আকাশের নীল সাগরে 

ভেসে বেড়ায় শুভ্র মেঘের ভেলা, 

নদীর তীরে শুভ্র কাশের মেলা,

হাওয়ায় দোলে কাশফুল রেল লাইনের ধারে, 

উঁকি মারে পথেরও ধারে; 

মাঝি নৌকায় ভেসে ভাটিয়ালি গান গায়; 

ট্রেনে, গাড়িতে অনেকে জানালার ধারে বসে 

মুগ্ধ হয়ে অপলক দৃষ্টিতে চেয়ে থাকে

নীল-সাদার নীচে কাশের মেলায়।

 

 আমি ঘোরাবো তোমায় নদীর তীরে কাশের মেলায়; 

স্রোতে খেয়ায় ভেসে নিয়ে যাবো তোমায় 

মাঝির ভাটিয়ালি গান শুনে শুনে কাশের ইশারায়।

 

আমি নিয়ে যাবো তোমায় কাশের মেলায় 

রেল লাইনের কাছে হাতে হাত রেখে, 

সেথায় থাকবো পাশাপাশি দুজনায়; 

ট্রেন কালো ধোঁয়া ছাড়তে ছাড়তে ছুটতে থাকবে, 

অপু-দুর্গার মতো কাশফুলের বনে দাঁড়িয়ে 

আমরা থাকবো তাকিয়ে। 

 

একদিন ট্রেনে করে নিয়ে যাবো তোমায়, 

জানালার পাশে বসে উঁকি মেরে থাকবো দুজনায়; 

কল্পনায় সাদা মেঘের ভেলায় চড়ে 

শরতের সৌন্দর্য উপভোগ করতে করতে 

পাড়ি দেব আকাশের নীল-নীলিমায়।

০৬:০৬ পিএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Horizontality

Poem - Horizontality

Horizontality

Lee, Hee Kuk 

 

 

Sparrow on an electric wire

Until you get used to the peaceful tension of your body

There must have been a lot of embarrassment

Until we become one with the sky

How many trials have you had to endure?

Willingness to climb rather than fear

On a thin line

It would have made it possible for them to sleep too

Underlines under the sky

Tightly woven balanced shelves

 

অনুভূমিকতা

 লী, হি কুক (দক্ষিণ কোরিয়া)

 অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 

 বৈদ্যুতিক তারে চড়ুই

 যতক্ষণ না তুমি তোমার শরীরের শান্তিপূর্ণ টানে অভ্যস্ত না হও

 অনেক বিব্রতবোধ নিশ্চয়ই

 যতক্ষণ না আমরা আকাশের সাথে এক না হই

 কত পরীক্ষা সহ্য করতে হয়েছে?

  আরোহণের ইচ্ছা ভয়ের চেয়ে

 একটি পাতলা লাইনে

 এতে তাদের জন্য ঘুমও সম্ভব হতো

 আকাশের নিচে অসংখ্য নিম্নরেখা

  সুষম তাক শক্তভাবে বোনা

 


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

 

 

 

 

 

 

০২:৫৯ পিএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

কবিতা - ডাক

কবিতা - ডাক

কবিতা- ডাক

 

কবি-মাহফুজা রহমান

 

এলোমেলো 

সব গেলো,

মাথা গুলো

কি হারালো!

সব জন

শুভ ক্ষণ,

সাথী হোন

বুঝে মন!

 

কত খেলা

জমে মেলা,

রয়ে খোলা

বয়ে চলা!

চারি পাশে 

দেখি বসে,

কেউ হাসে

নেই পাশে!

 

খেয়ে চুষে

জুসে জুসে,

স্বর্গে মিশে

দুলা রিশে!

যতো পাপ

হয়ে সাপ,

মারে ধাপ

নয় মাপ!

 

বড়ো বাড়ি

করে গাড়ি,

খাচ্ছে খরি

'ক'বেচারি!

যতো খাও

আরো চাও,

যা জমাও 

শুধু ফাও!

 

যাবে বোকা

তুমি একা,

করে ফাঁকা

ঘুরে চাকা!

এই ধনী

নয় খনি,

শুনো মনি

ডাক ধ্বনি!

 

ধানমন্ডি,ঢাকা, বাংলাদেশ।

১০:০৩ এএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Evening Primrose

Poem - Evening Primrose

Evening Primrose

Lee, Ah Young (South Korea)

 

The river ridge of my childhood, where the fresh wind stays

I hate bright daylight; I detest it

Flowers blooming in the moonlight

Between darkness and light

The road is automatically brightened with five-colored flower lamps.

When my throat hurts, I shake my head

In my brother’s unfinished drawing

If the crescent moon is sad, it is a moon flower that you worked hard to grow.

Toward the green hill where a ray of wind blows

My brother, who has never been able to get married,

Brings a pair of flower shoes wet with the night dew

Her cute way, her way towards him, his way towards her.

He hurries to meet her with his bare feet.

সন্ধ্যা প্রিমরোজ (সন্ধ্যা হলুদ ফুল)

লী, আহ ইয়ং (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার শৈশবের নদীর ঘাট, যেখানে থাকে সতেজ বাতাস

 আমি উজ্জ্বল দিনের আলো ঘৃণা করি; আমি এটি প্রচণ্ড ঘৃণা করি

 চাঁদের আলোয় ফুল ফুটেছে

 অন্ধকার আর আলোর মাঝে

 রাস্তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে আলোকিত হয় পাঁচ রঙের ফুলের প্রদীপে 

 

 যখন আমার গলা দেয় ব্যাথা, তখন আমি নাড়ি মাথা 

 আমার ভাইয়ের অসমাপ্ত অঙ্কনে

 যদি অর্ধচন্দ্র হয় দুঃখিত, তবে এটি একটি চাঁদের ফুল যা তুমি কঠোর পরিশ্রম করেছ বড়ো করতে।

 

 সবুজ পাহাড়ের দিকে যেখানে বাতাসের রশ্মি যায় বয়ে 

 আমার ভাই, যে কখনো সক্ষম হয়নি বিয়ে করতে,

 রাতের শিশিরে ভেজা একজোড়া ফুল জুতা নিয়ে আসে

 তার সুন্দর পথ, তার দিকে তার পথ, তার পথ তার দিকে।

 সে তাড়াহুড়ো করে তার খালি পায়ে তার সাথে দেখা করতে।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West

Bengal, India)

 

 

 

 

০৯:২৬ এএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Nests of Birds

Poem - Nests of Birds

Nests of Birds
Yang Geum-Hee (South Korea)

Birds do not build their homes
For themselves,
But for their young ones
They build nests in bushes or tree holes
And share warmth with each other.

With that strength,
They become the wind,
They become the clouds,
To open their way to the sky.

Knowing their destiny is to fly high,
Birds do not build nests to stay.



পাখির বাসা
ইয়াং জিউম-হী (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)


পাখিরা তাদের ঘর করে না তৈরি
নিজেদের জন্য,
কিন্তু তাদের ছোটদের জন্য
তারা ঝোপে বা গাছের গর্তে বাসা করে তৈরি
এবং উষ্ণতা ভাগ করে একে অপরের সাথে।

সেই শক্তিতে,
তারা বাতাস হয়ে ওঠে,
তারা মেঘ হয়ে যায়,
আকাশে তাদের পথ খোলার জন্য।

তাদের ভাগ্য জেনে উঁচুতে উড়তে হয়,
পাখিরা বাসা বানায় না থাকার জন্য।


**এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৭:২৬ পিএম, ২৭ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Article - Humanity is in the Teeth of Brutality

Article - Humanity is in the Teeth of Brutality

 

 

 

 

 

Humanity is in the teeth of brutality  

Lama Al-Rubaie, Baghdad 

 

The conflict has intensified, the situation has tightened, and violations of humanity have multiplied in a war that has killed thousands of Palestinians in Gaza in a clear attack on the Arabism of the region, with everyone handcuffed under the course of hidden interests. Tel Aviv is still continuing this war, ignoring the UN Security Council’s decision to stop it immediately, and the orders of the International Court of Justice to take measures to prevent acts of genocide. collective and to improve the humanitarian situation in Gaza.

Since October 7, 2023, the Israeli army has been waging a devastating war on Gaza that has left more than 131,000 dead and wounded, most of them children and women, and more than 10,000 missing.

 

A few days ago, once again, the Israeli occupation army committed a major crime against innocent Palestinians. 

It was announced that more than 100 people were killed and dozens injured in an Israeli strike while he was performing dawn prayers at a school where hundreds of displaced families had taken refuge to escape Israeli military operations. In a horrific crime added to his series of crimes that have been continuing for more than ten months.

 Likewise, the recent events that included assassinations led to the martyrdom of a number of leaders and violated the sovereignty of a number of countries in the region, which thus increased the risk of other clashes that could lead to catastrophic results. 

 

Today, humanity as a whole condemns these heinous crimes committed by monsters devoid of human values. This was stated in a demand from honorable people in the world and in a statement from the religious authority in Iraq calling on the entire world to stand up to this terrible brutality and prevent the occupation forces from continuing to implement their plans to inflict more harm on the Palestinian people. The oppressed, he also calls on the Islamic peoples to unite and unite to put pressure towards stopping the war of genocide in dear Gaza and to provide more aid to its honorable people.

 

 

 

 

 

Short Biography of Luma Khaled Saadallah Al-Rubaie 

Baghdad, Iraq 

 

Journalist name: Luma Al-Rubaie 

A journalist who studied at the British International Academy for Media Studies and is a certified media trainer with the British Academy   

Member of the Iraqi Journalists Union 

Member of the Iraqi Media Network 

Director of Public Relations for the Arab International Media Network and responsible for cultural dialogues at Mubdoun magazine  

Deputy Editor-in-Chief of Sawt Al-Arab Magazine 

Director of Administrative Affairs at the International F

ederation of Arab Press

 

০৬:০৬ পিএম, ২৭ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Poems

Poems

 

 

 

 

 

HASAN ILDIZ 

 

Hasan Ildiz was born in Alaşehir on 02.10.1960. He graduated from Horzumkeser Village Elementary School, Kavaklıdere Junior High School, Alaşehir High School, and the Turkish Language and Literature Department of Hacettepe University.

Hasan Ildız taught Turkish language and literature courses at Sarıgöl High School and Sarı Mahmut Elementary School. Between the years of 1998/2001 and 2005/2010, he worked at the Turkish Teaching Center in the city of Biskek, Kyrgyzstan. He taught Turkish language courses at the American University, Slavic University, and Social Sciences University. He returned to Turkey in 2010, and kept working at Salihli İMKB Technical and Industrial Vocational High School until 2017 before getting his retirement. 

From 1985 on his poems have been appearing in literary magazines including Türk Dili, Çağdaş Türk Dili, Öğretmen Dünyası, ABC, Kirkit, Ege Layf, İnsancıl, Kardelen, Lacivert, Kurgan, Bireylikler, Yaba Edebiyat, Tmolos, Kasaba Sanat, Kurşun Kalem, Varlık, Yasak Meyve, Şiirden, Edebiyat Ortamı, Yedi İklim, Töre, Amanos, Beşparmak, Kasabadan Esinti, Kara Yazı, Şehir Edebiyat, Tay, Aşkın E Hali, Mavi Yeşil, Akatalpa, Dergâh, Caz Kedisi, Çinikitap.

He received an award of third place in the short story competition entitled “Turkic World Ömer Seyfettin Short Story Contest” jointly organized by the Ministry of Culture and the Turkish Literature Foundation with his short story called “Exile”. 

In 2007, he was given an honorable mention prize for his short story called “Joyful Mother” from the short story competition organized by Ümraniye Municipality. 

In 2008, he received an honorable mention prize with his short story called “The Kid Selling Roses”, from the competition organized in the name of Mustafa Necati Sepetçioğlu.

In 2011, he was awarded with the first prize for his short story called “The Beauty Sleeping for Dying” in the competition of Novel, Short Story and Essay jointly organized by İLESAM (Professional Union of the Owners of Scientific and Artistic Works) and Akçağ Publishing House.

              

HIS LITERARY WORKS:

   1) SORGU / QUESTIONING –1997 (Poetry):Ürün Publishing, Ankara

            2) AKDENİZ’E GİDENLERİN TÜRKÜSÜ / THE BALLAD WHO HEADED FOR THE MEDITERRANIAN – 2009 (Poetry)- Devir Publishing, İstanbul

            3) SEVDA TÜRKÜLERİ / LOVE SONGS – 2012 (Poetry)- Yankı Publishing, İstanbul

            4) SÜRGÜN HİKÂYELERİ - KAFKASYA / EXILE STORIES – CAUCASIA, 1943 (Short Stories)- 2009- Devir Publishing, İstanbul.

            5) ÖLMEYE VATAN YAHŞİ- THE BEAUTY SLEEPING FOR DYING, 2012 (Short Stories)- Akçağ Publishing, Ankara.  

6) AŞK ŞEHİRDE KİRLENİR / LOVE GETS CONTAMINATED IN THE CITY, 2014 (Poetry)- Şiirden Publishing, İstanbul.

 7) RENKLER KİTABI / THE BOOK OF COLORS, 2018-(Poetry)- Temren Publishing, İzmir.

 8) ELLERİ OLMASA HÜZNÜN / IF ONLY SADNESS DIDN’T HAVE ITS HANDS, 2020 (Poetry)- Klaros Publishing, Ankara.

 9) AFORİZMALAR / APHORISMS, 2021- Klaros Publishing, Ankara

         10) ANEMON (Poetry)-2022- Klaros Publishing, Ankara

         11) PETUNYA / PETUNIA (Poety)-2022- Klaros Publishing, Ankara

          12) LOTUS (Poetry)-2023-Klaros Publishing, Ankara

          13) Azelya / Azalea (Poetry)-2023-Klaros Publishing, Ankara

          14) Begonvil / Bougainvillea (Poetry) 2024-Klaros Publishing, Ankara

            

                                                                  

                                                                     

 

 

 

ANEMONE

Hasan ILDIZ

 

My Alya, my Anemon flower, growing as being loved

Oh the gigantic soul and the wing of the soil will bleed

I will show up on one of the hot days

Every part of your body I touch will begin to talk

Alya, my Anemon flower, growing as being loved

 

You my love, I am a night, in the tale of Scheherazade

The tale of the one thousand and one, the hour of my birth 

Flow me into the waters, sweep me before a gust

The seasons and still warm, see, my flesh smells rose

Love, I am a night, in the tale of Scheherazade

 

Ah you see, this tedium, I’ve been going through like a bird

A bit steam of love, a bit scent of the heaven

So many seasons I experienced, dreams in dream

A pigeon’s sleep on your left bosom

This tedium, I’ve gone through like a wounded bird 

 

Lilac lips of the season, ah that white night 

I’ve been riding a horse maybe for ten-thousand years to grieve

Ah that sacred rain, I felt it on my body

I was your forty-two, scattered on the atlas of my heart

Ah that white night, the season with its lilac lips

 

You see, the day gets opened like the milk with no yeast added

Love weaves for us, the life in the mouth of the death

This oriental drama and the wedding feast behind

Would take you one night, to my mountains

You see, the day gets opened like the milk with no yeast added

 

Ah, I’we could have not known for whom your hair is flipped

For whom your heart used to flutter at night

I used to wish to die sometimes, but not being able to die

Now it’s an autumn chilliness wherever I touched

I’ve could have not known for whom your hair is flipped

 

I know, your hands start the day by caressing a dream

Time blossoms in your mouth smiling flowers 

Ah Alya, you would bring the second spouse after me

Who knows, what other sorts of evils cross in your head

Your hands start the day by caressing a dream

Saçların kimler için savrulur bilemezdim

Look, the back face of the mountain would get wet should I kiss it 

Our love would be recognized in the leaning of the roses

An eastern classic would appear and anoint the lament

It could be called either a pain or grieving the sadness

The back face of the mountain would get wet should I kiss it

 

O Alya, dogs are howling, there is cunningness in the night

Everyone is looking for their loved ones in a song 

A love outliving a life seems contained now in a syllable

A male cat time, eats his kittens

Dogs are howling, there is cunningness in the night

 

Vigorously call on her and let this hearing be over

Let the migrant girl of the island be kissed from her wound

That curtain-less window is my only witness 

Let the mouth of the night speak out whatever it would

Call on her and let this hearing be over

 

Eventually I come from the bee having lost its offspring

The wall of my mind is punctured constantly

The bird forgot the nest and the flower condemned to its twig

I pay the biggest tribute for love

I come from the bee having lost its offspring

 

You know, a winter is holding me by the arm and pulls me

Like a horse in the wild, I am trained for pain

Maybe I am supposed to die, and love should kill me

I should attribute every wind of the mountain to your hair

A winter is holding me by the arm and pulls me

 

The last remaining birds depart as the Fall does

You are nothing but a winter elapsing and causing pain

Look Alya, listen, the mountains talk about demise

Listen so that your skin would be shivered like female wolves 

The last remaining birds depart as the last season does

 

Oh dear, put your hand on my heart for the last time

Drop stones left from the summer inside of me

Had I clay feet, take it because of my being a poet

This is a love story by O’Henry, “The Last Leaf”

Put your hand on my heart for the last time

 

Uniquely, you had told me that this damned epoch is unity

Standing upright at the merging point of two water streams

You had made love with my shadow just yesterday night

Love was a street dance, for the women inside your body

You had told me that this damned epoch is unity

 

Suddenly, a bullet is still trying to find its path inside of me

The pigeons of love did not go down the water yet

Kiss me, let the sap of the soil go up to the branch

Call on that holy prophet who anointed us

Abullet is still trying to find its path inside of me

 

O dear, I am alone, as lonely as your living without a mother

Outside of me my nihilist side, and a Muslim inside of me

A girl I got lost every night in her forest

Colleting her womanhood from the mirror of inside of me

I am alone, as lonely as your living without a mother

 

My Alya, let orchids do not blossom, I don’t want it anymore

Its blue seemed to be for love, and its white for its innocence

Humans might get used to separation as time pases

Forgive me my rose-adultery, forgive me my magnolia

Let orchids do not blossom, I don’t want it anymore

 

Unready, my soul couldn’t recognize the captivity in your spirits

I regarded you my mountains as much as my winds

I didn’t become an oppressor resembling Leofric

But it suited you like Godiva on a horseback

My soul couldn’t recognize the captivity in your spirits

 

Curiously, I am heading to the howling hills, Alya

I am eternally having a falling out with the city I was born in

If there exists God and if making love is considered a rightful share

I am asking for my blessing for the spots I kissed

I am heading to the howling hills, Alya

 

Hey, you were all the blue, so blue like all the island girls

For me though, my land was the green of these mountains

You see, I gave to you all of your hours 

I am not jealous anymore of your friends you looked for

You were all the blue, so blue like all the island girls

 

Hasan ILDIZ

English Translation by Mesut ŞENOL

 

 

 

 

 

THE DAY I FOUND OUT HOW TO LOOK AT YOU

Hasan ILDIZ  

 

For my Alya

The day I found out how to look at you

A river was flowing under another river

That city didn’t seem to be Istanbul as it were

Such a comfort given by a seasonal sweater

Met with a black person by Bakırköy shore

The black person was able to explain love

In all the oriental languages.

 

That city didn’t seem to be Istanbul as it were

I saw you looking with a roll of your eyes

At the rose you made it blossomed at the pavement across 

Therefore

They hauled to each other animosity stones for years

Nişantaşı in the west, and in the east Üsküdar. 

 

 

Therefore

I had lived so many twilights

I had suffered so much bitter cold

You may call all of them as a paranoia 

But just have a look at this

Does it have a description in medicine?

Like a roll of fabric

They shouldered me near the tunnel

They plundered all my parts

By swearing at my past

That’s why my heart

Keeps burning and burning

As much as a greek house in Galata.

 

I know they will incriminate me for provocation

They will shout at my back by calling deportation

On every occasion I went out

The day I found out how to look at you

They sucked and wiped away the water of my eyes

That’s why I am not capable of crying

I presume you are my mother when I enter İstiklal Avenue

I start getting scattered like a broken rosary

 

An old architect introducing his old embroidery

At Yokuşbaşı to me

Saying, these are the original pieces, monsieur 

And I drew their sketches with my hands.

 

Hasan ILDIZ

English Translation by Mesut ŞENOL

 

০৬:০৩ পিএম, ২৭ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

POEM - A WOMAN IN HARMONY

POEM - A WOMAN IN HARMONY

A WOMAN IN HARMONY 

Somdatta Mitra (India)

 

 

Lackadaisical and defeated the mind fails to respond ,

Crippled with a chain ;

The prisoner inside the caged woman is calm. 

The heartbeats and the sighs in a vagary resonates ,

The tenacity to take an umbrage at the provocation explicated a momentum.

 

Dozes of detrimental cacophony boom , 

Unveiling the curtains of a doom.

The trumpet blows with a frantic stigma ,

The mind which was to cleanse ; 

 In the profoundness of compassion ,

Today rots in the Beelzebub 's precarious dimension .

 

A woman always seeks love , blessing and harmony ,

She is often torn between the vague , vainglorious , gamut of hegemony.

Where life breathes in an oubliette ,

And vacillations trigger some dally. 

 

Procuring the expected seamless path of righteousness ,

She spreads her wings to free herself from the cage.

With undaunted courage her mind is freed from the insomnia, 

She carefully sets free from the apprehensions.

 

 Her diligence and fearlessness enhances her proclivity for independence ,

Her aim is to fulfil her incomplete dreams .

She is a beautiful soul,

A soul that cradles bountiful affection .

With a sprinkle that woman ,

Radiates light to enlighten the world.

 

©®Somdatta Mitra

 

 

 

Biography:

Having a creative bent in art and literature , Mrs. Somdatta Mitra has been writing poems, short stories and articles from the past eight years. She is a painter, an orator, a teacher. Recipient of three world records and two national records in poetry , she has recently launched her debut solo book " THE SPECTRUM OF EMOTIONS ". She is a co - author in more than 1500 anthologies. With the release of " The Poetess " , an international acclaimed anthology, she has accomplished herself as an international poetess.

০৬:০১ পিএম, ২৭ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Harmonious Song

Poem - Harmonious Song

 

 

Harmonious Song

Dr. Nahyun Kim (South Korea)

 

When I stand in a fresh forest, the scent of flowers spreads. 

Dandelion seeds spread widely in the wind,

Nature interacts with each other

The earth grows fruit like a mother.

 

Heaven, earth, and humans are in beautiful harmony

Everything circulates and exists in harmony 

In the evergreen forest 

Everyone sings a song in harmony together

 

What a beautiful world,

A place where humans and nature are in harmony.

 

 

 

 

সুরেলা গান ড. নাহিউন কিম (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

যখন আমি সতেজ বনে দাঁড়াই, তখন ফুলের ঘ্রাণ ছড়ায়। 

ড্যান্ডেলিয়ন বীজ বাতাসে ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়ে,

প্রকৃতি একে অপরের সাথে যোগাযোগ করে

পৃথিবী মায়ের মতো ফল বড়ো করে।

 

 স্বর্গ, পৃথিবী এবং মানুষ আছে সুন্দর ঐক্যতানে

 প্রত্যেকটি বস্তু সঞ্চালিত হয় এবং বিদ্যমান থাকে মিলে

 চিরসবুজ বনে 

 প্রত্যেকে গান গায় একসাথে মিলে

 

 কী সুন্দর পৃথিবী,

 এমন একটি জায়গা যেখানে মিলমিশে রয়েছে মানুষ এবং প্রকৃতি ।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

১০:১২ এএম, ২৭ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Return to My City

Poem - Return to My City

Return to my City

Nageh Ahmed (Egypt)

 

Return to my City

Be generous to me my beloved, so sing

Say I love you, you are my heart, repeat

Return to my city and water

For with every beat of your sighs I am born

Until I return to my smile, so specify

You are the only one who knows my intention

When I borrowed her soul to ransom

I preferred your soul over my life 

My destination

But I came back to buy you with my appointment

It was blocked by the cruelty of someone other than you who threatens

Your vision was blocked by the action of an agent

The voices of my happiness's salvation were killed by it

You are lost and I am lost in your company

From the veil of terrible silence is my resting place

And I thought you were far away to make me happy

Your world has become in flames of my stove

 

 

 

আমার শহরে ফিরে যাও 

নাগেহ আহমেদ (মিশর)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

 আমার শহরে ফিরে যাও 

 আমার প্রতি উদার হও আমার প্রিয়, তাই গাও

 বলো আমি তোমাকে ভালোবাসি, তুমি আমার হৃদয়, পুনরাবৃত্তি করো

 আমার শহরে এবং জলে ফিরে যাও 

 তোমার দীর্ঘশ্বাসের প্রতিটি স্পন্দনে আমার জন্ম

 যতক্ষণ না আমি আমার হাসিতে ফিরি, তাই বিশিষ্ট করো

 আমার উদ্দেশ্য একমাত্র তুমিই জানো

 যখন আমি ধার দিয়েছিলাম মুক্তিপণে তার আত্মাকে

 আমি প্রাধান্য দিয়েছি আমার জীবনের চেয়ে তোমার আত্মাকে  

 আমার গন্তব্য

 কিন্তু আমি আমার বিনিয়োগ নিয়ে তোমাকে কিনতে ফিরে এসেছি

 এটিকে আপনি ছাড়া অন্য কারো নিষ্ঠুরতার দ্বারা অবরুদ্ধ করা হয়েছে যারা দেয় হুমকি 

 আপনার দৃষ্টি অবরুদ্ধ করা হয়েছে একটি এজেন্টের কর্ম দ্বারা

 আমার সুখের পরিত্রাণের কণ্ঠস্বর নিহত হয় এটির দ্বারা 

 তুমি হারিয়ে গেছ আর আমি তোমার সঙ্গে হারিয়ে গেছি

 ভয়ানক নীরবতার আবরণ থেকে আমার বিশ্রামস্থল

 আর আমি ভেবেছিলাম আমাকে খুশি করতে তুমি অনেক দূরে

 তোমার পৃথিবী জ্বলে উঠেছে আমার চুলোর শিখাতে 

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৯:২৮ পিএম, ২৫ আগস্ট ২০২৪ রোববার

POEM - POETRY IS MY LABORATORY

POEM - POETRY IS MY LABORATORY

POETRY IS MY LABORATORY
Rahim KARIM (Kyrgyzstan)

My poetry is my diary,
Where do I write about the state of my soul?
From early morning until late at night,
I conduct research based on my pulse.
And this is no offense to anyone,
Just an observation of human life.
Behind the fate sent by God,
This is my own laboratory.
Where am I defending my doctoral dissertation?
About the life of a simple poet.
Not quite like the others
Which is different from mass.
In test tubes and studying the composition of my own tears,
Oohs, ahs, sighs of pain.
I weigh every gram of experiences, joy, happiness,
I keep changes in the blood under a microscope.
I separate love from hate
I study the wounds received from deception, lies, betrayal.
This is how my poetry laboratory works,
Which is under the control of God.


কবিতা আমার গবেষণাগার
রহিম করিম (কিরগিজস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

আমার কবিতা আমার ডায়েরি,
আমার আত্মার অবস্থা কোথায় লিখি?
ভোর থেকে গভীর রাত পর্যন্ত,
আমি আমার নাড়ির উপর ভিত্তি করে গবেষণা পরিচালনা করি,
এবং এটি কোন অপরাধ নয় কারোর জন্য,
মানুষের জীবনের একটি পর্যবেক্ষণ মাত্র।
ঈশ্বরের প্রেরিত ভাগ্যের পেছনে,
এটি আমার নিজের ল্যাবরেটরি।
আমি কোথায় আমার ডক্টরাল গবেষণামূলক প্রবন্ধ রক্ষা করছি?
সরল কবির জীবন সম্পর্কে।
অন্যদের মতো নয় একেবারে
যা ভিন্ন ভর থেকে।
টেস্টটিউবে এবং আমার নিজের চোখের জলের গঠন করছি অধ্যয়ন,
ওহ, আহ, ব্যথার দীর্ঘশ্বাস।
আমি প্রত্যেক গ্রাম  অভিজ্ঞতা, আনন্দ, সুখ করি ওজন,
আমি একটি অণুবীক্ষণ যন্ত্রের নীচে রক্তের পরিবর্তনগুলি রাখি।
আমি ভালবাসাকে ঘৃণা থেকে আলাদা করি,
আমি প্রতারণা, মিথ্যা, বিশ্বাসঘাতকতা থেকে প্রাপ্ত ক্ষতগুলি অধ্যয়ন   করি।
আমার কবিতার গবেষণাগার এভাবেই কাজ করে,
যা ঈশ্বরের নিয়ন্ত্রণে।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৮:১০ পিএম, ২৫ আগস্ট ২০২৪ রোববার

কবিতা - তুমি আমার হবে

কবিতা - তুমি আমার হবে

তুমি আমার হবে

মোঃ ইজাজ আহামেদ

 

তুমি আমার মহাকাশ হবে?

যে মহাকাশে আমি ছায়াপথ হয়ে ঘুরে বেড়াবো।

তুমি আমার ছায়াপথ হবে?

যে ছায়াপথে আমি কোন তারা হয়ে ঘুরে বেড়াবো

তুমি আমার আকাশ গঙ্গা হবে?

যেখানে আমি কোন নক্ষত্র হয়ে ঘুরে বেড়াবো।

 তুমি আমার সৌর জগৎ হবে?

 যেখানে তুমি হবে সূর্য 

আর আমি হবো গ্রহ,

আর আমি তোমার চারিদিকে ঘুরে বেড়াবো;

আমি আর তুমি পরস্পরের আকর্ষণে থাকবো।

তুমি আমার পৃথিবী হবে ?

আমি তোমার চাঁদ হয়ে থাকবো।

তুমি আমার আকাশ হবে?

আমি মেঘ হয়ে তোমার মাঝে ভেসে বেড়াবো;

আমি পাখি হয়ে তোমার মাঝে ডানা মেলে

আনন্দে উড়ে বেড়াবো;

তোমার মাঝে থেকে মেঘ থেকে 

বৃষ্টি হয়ে মাটিকে সিক্ত করবো।

তুমি আমার ফুল হবে?

আমি প্রজাপতি হয়ে তোমার কাছে উড়ে বেড়াবো।

তুমি ফুলের গাছ হবে?

আমি তোমার মালি হয়ে তোমার পরিচর্যা করবো।

তুমি আমার বসন্তের বাতাস হবে?

আমি ফুলের সুগন্ধ হয়ে তোমার সঙ্গে ভেসে বেড়াবো

আর সকলের মনকে জুড়িয়ে দেব এক অনাবিল আনন্দে।

তুমি আমার ফাগুনের পূর্ণিমা রাত হবে?

আমি তোমার জোছনা হয়ে 

চারিদিকে আলো ছড়াবো;

আর আমাদের দেখে

আমাদের সৌন্দর্যে মুগ্ধ হয়ে

কবিরা তাদের শব্দমাধুরী দিয়ে 

 সুন্দর সুন্দর কবিতা বুনবে।

০১:২১ পিএম, ২৫ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - Alone!

Poem - Alone!

ALONE !

 

I wonder why we didn't meet earlier

And hearts didn't burn being lonely

We did meet to be better and complete 

Our wishes were never cherished 

And lives couldn't reach their target 

I have found a reason to live for you

I feel like a traveller bidding goodbye

In the happy morning when I was alive

I couldn't become the path to travel

Upon death mission was accomplished.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@India

১২:০৯ পিএম, ২৫ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - Alone!

Poem - Alone!

ALONE !

 

I wonder why we didn't meet earlier

And hearts didn't burn being lonely

We did meet to be better and complete 

Our wishes were never cherished 

And lives couldn't reach their target 

I have found a reason to live for you

I feel like a traveller bidding goodbye

In the happy morning when I was alive

I couldn't become the path to travel

Upon death mission was accomplished.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@India

১২:০৯ পিএম, ২৫ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poems

Poems

Procrastination

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

 

 

Procrastination is like a thief

 

You lose time in quiet grief

 

If task not done at the right time 

 

Surely, you break the rules of golden time. 

 

 

 

In every tick of the cycling clock

 

Dreams deferred under lock

 

A cycle spun of ‘not just yet’

 

A volume of excuses finely set. 

 

 

 

Yet, in this subtle thief, a lesson hides 

 

In every day, opportunity resides

 

To cut the cycle, take the leap

 

For time is precious, not to keep. 

 

 

 

Time is never enough

 

Time is easy but also rough

 

Time can make you happy or sad,

 

Time is something you want more, but never had. 

 

 

 

 

Your Tantalizing Eyes

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

 

 

 

I am attracted with your tantalizing eyes 

 

I feel the message of love while looking in guise 

 

It’s a kind of magic that keeps my heart beat 

 

I wish I could touch you to show my love so adoring and sweet. 

 

 

 

Spending my time with you is so precious

 

A dream comes true that I have met a man whose soul is so gracious 

 

The moon and stars are rejoicing seeing our bond 

 

Romantic emotion flows making our relationship so grand. 

 

 

 

Two hearts are beating as one is like heaven 

 

Endless love and happiness that our Almighty Father has given. 

 

Beautiful memories of you will remain alive forever 

 

In my heart, mind and soul, my love will surrender. 

 

 

 

Sometimes, we fight silently without words 

 

But the love in our hearts speaks, we are like love birds. 

 

Our journey of love is always fascinating

 

It is also challenging but rewarding. 

 

 

 

 

 

GOD LOVES ALL SOULS 

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

 

 

 

Love is the greatest gift of all

Believers this is your call.

 

 

Love people that surround you. 

For God loves all souls, including you. 

 

 

In soft voices love does speak

Through air we breathe on a smooth cheek 

Early morning, His light does shine 

A soft embrace, truly divine. 

 

 

In the leaves of the trees, His presence is clear 

A sweet melody for every ear 

When sunset goes down, twilight, stars above

Sharing tales of His boundless love. 

 

 

In the peaceful heart, He takes His place 

Greeting souls with His loving grace 

Every journey, through every turn

His love’s the flame, that’ll always burn. 

 

 

 

©®Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

১২:০৭ পিএম, ২৫ আগস্ট ২০২৪ রোববার

কবিতা - আদর্শ স্বাধীন দেশ

কবিতা - আদর্শ স্বাধীন দেশ

আদর্শ স্বাধীন দেশ

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

আমার মনে জাগলো প্রশ্ন 

স্বাধীন দেশ কাকে বলি ?

স্বাধীন দেশের বৈশিষ্ট্যই বা কি ?

আমি মনকে বললাম,"তাহলে শোনো।

স্বাধীন সেই দেশ যেখানে 

মানুষ স্বাধীন চিন্তা ভাবনা ব‍্যক্ত করতে পারে ,

স্বাধীনভাবে শির উঁচু করে চলাফেরা করতে পারে ,

ইচ্ছা মতো খেতে পারে ,

জাত বিভেদের উর্দ্ধে গিয়ে সমাজ সেবা করতে পারে,       

ধনী, গরিব, ভিন্ন ধর্মাবলম্বী নির্বিশেষে ন‍্যায় বিচার পাবে।

স্বাধীন সেই দেশ যার 

সন্তানেরা যুক্তি দিয়ে সবকিছু বিচার করার অধিকার পাবে।

স্বাধীন সেই দেশ যার 

অধিবাসীরা হবে না বৈষম্যের শিকার ।

 স্বাধীন সেই দেশ যেখানে 

 হবেনা ধর্মের রাজনীতি, থাকবেনা ভেদাভেদ, 

 থাকবে শুধু দেশকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়ার লক্ষ্যভেদ।"

 

 

 

 

মোঃ ইজাজ আহামেদ

মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

 

পরিচিতি: মোঃ ইজাজ আহামেদ (Md Ejaj Ahamed) একজন দ্বিভাষিক কবি, লেখক, সম্পাদক, সাংবাদিক, শিক্ষক ও পিস অ্যাম্বাসেডর। তিনি মুর্শিদাবাদ জেলার অরঙ্গাবাদের মহেন্দ্রপুর নামক প্রত্যন্ত গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন ১৯৯০ সালের ২৬শে ফেব্রুয়ারি। তিনি পরিবারের ছয় ভাই বোনের মধ্যে বড়ো। পিতা-মোঃ সামসুদ্দিন বিশ্বাস, মাতা-মতিয়ারা বিবি। শিক্ষাগত যোগ্যতা- ইংরেজি অনার্স, ট্রিপল এম.এ, বি.এড, ডি. এল.এড। তিনি বেশ কয়েকটি বেসরকারি স্কুলে ১৬ বছরের বেশি সময় ধরে ইংরেজির শিক্ষক হিসেবে শিক্ষকতা করেছেন। তিনি ২০২৪ সালে পশ্চিমবঙ্গ সরকারের অধীন সেখপাড়া প্রাথমিক বিদ্যালয়ের শিক্ষক হিসেবে নিযুক্ত হয়েছেন । ছোট থেকেই তিনি মেধাবী ছিলেন। স্কুলে পড়াকালীন ক্লাসে প্রায় প্রথম হতেন, অবশ্য দুইবার তৃতীয় হয়েছিলেন। মাধ্যমিকে সুতি থানা এলাকায় তিনি প্রথম হয়েছিলেন। ছোট থেকেই পারিবারিক আর্থিক প্রতিকূলতাকে হার মানিয়ে পড়ার পাশাপাশি লেখালেখি চালিয়ে যান। ষষ্ঠ শ্রেণীতে পড়ার সময় তিনি প্রথম কবিতা লেখেন। ডি এন সি কলেজে পড়াকালীন কলেজের 'অয়ন' পত্রিকায় প্রত্যেক বছর তাঁর বাংলা-ইংরেজি কবিতা ও প্রবন্ধ প্রকাশিত হত। তাঁর বাংলা-ইংরেজি কবিতা, প্রবন্ধ বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন পত্রিকা, জার্নাল ও যৌথ কাব্যগ্রন্থে প্রকাশিত হয়েছে। তাঁর কবিতা আরবী, চীনা, কোরীয়, তুর্কী, ইতালীয়, আলবেনীয়, তাজিক, পোলিশ, হিন্দী, রুশ, বসনিয়ান ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। একটি আন্তর্জাতিক জার্নালে Discovery and the Golden peak of Improvement এবং একটি আন্তর্জাতিক মানের বইয়ে Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature নামক দুটি রিসার্চ পেপার প্রকাশিত হয়েছে। তাঁর প্রকাশিত গ্রন্থ 'স্বপ্ন তরী', 'বাংলা সাহিত্য ও সিনেমায় গোয়েন্দা চরিত্র', 'মনের পাণ্ডুলিপি', 'হৃদ-ক্যানভাস', 'অন্তরের কাব্যকথা', নির্বাচিত কবিতা মানবতা ও শান্তির জন্য' ও 'পড়ন্ত সন্ধ্যা'। তিনি 'স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা'র সম্পাদক, 'আন্তর্জাতিক সাহিত্য সুবর্ণ' পত্রিকার সম্পাদক মন্ডলীর একজন সদস্য ছিলেন, বর্তমানে উপদেষ্টা মন্ডলী হিসেবে আছেন এবং কাদেরী টাইমস পত্রিকার উত্তরবঙ্গ সম্পাদক। তিনি মাদার টেরেজা ফাউন্ডেশন- এর মুর্শিদাবাদ জেলার সভাপতি। তিনি ভারত ও বাংলাদেশের কবিদের কবিতার সংকলন 'কবিতার আকাশ', 'কবিতার অরণ্য' ও 'কবিতার সাগর' সম্পাদনা করেছেন। এছাড়া তিনি বিভিন্ন খবরের কাগজে সাংবাদিকতা করেন। তিন কবিরত্ন, সহিত্যিকরত্ন, বঙ্গবন্ধু সন্মাননা, নূর মহম্মদ স্মৃতি সন্মাননা সহ অনেক পুরস্কার এবং বেশ কয়েকটি দেশের ইউনাইটেড নেশনস ও ইউনেস্কো স্বীকৃত বিভিন্ন আন্তর্জাতিক সংস্থা থেকে বিভিন্ন সন্মাননা ও সাম্মানিক ডক্টরেট পেয়েছেন। তিনি সার্ক মানবাধিকার ফাউন্ডেশন প্রদত্ত রাজা রামমোহন রায় স্মৃতি স্মারক সম্মান পেয়েছেন।

 ইকরা ফাউন্ডেশন থেকে আইকন অফ পিস অ্যায়ার্ড, ইকরা ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ থেকে আন্তর্জাতিক কবিতা সম্মেলন ২০২২- এ বাংলাদেশ বেস্ট অ্যায়ার্ড ২০২২ পেয়েছেন। 

 

তিনি যেসকল সাহিত্য সাংস্কৃতিক সংগঠনের পদ লাভ করেছেন (পদবীসহ) : সম্পাদক- স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা, উত্তরবঙ্গ সম্পাদক - কাদেরী টাইমস, উপদেষ্টা - 'আন্তর্জাতিক সাহিত্য সুবর্ণ' পত্রিকা, অর্থ বিষয়ক সম্পাদক- জয় বাংলা সাহিত্য পরিষদ (বাংলাদেশ)।

প্রেসিডেন্ট, মুর্শিদাবাদ জেলা - মাদার টেরেজা ফাউন্ডেশন 

মডারেটর-লন্ডন পোয়েটস্ ক্লাব( ইংল্যান্ড), মডারেটর ও অ্যাম্বাসেডর - ইন্টারন্যাশনাল লিটারেসি স্টাডি( বাংলাদেশ), অ্যাম্বাসেডর- জেনিসিস ওয়ার্ল্ড রাইটার্স কমিউনিটি (নাইজেরিয়া), অ্যাম্বাসেডর- 'অ্যাসোসিয়েজিওন কালচারাল পার লা পেস এল উমানিতা' ( রোমানিয়া), অ্যাম্বাসেডর- 'ইন্টারন্যাশনাল পিস অ্যাম্বাসেডরস একাডেমি' র সদস্য(মিশর)। অ্যাম্বাসেডর- 'ইকরা ফাউন্ডেশন' (জেরুজালেম), 'গ্লোবাল অ্যাম্বাসেডরস অফ সাসটেইনেবিলিটি'র সদস্য ও সার্টিফাইড অফিসার (দুবাই), পিস অফ মেম্বার অফ 'ইন্টারন্যাশনাল একাডেমি ফর পিস অ্যান্ড হিউম্যান রাইটস' (মিশর), সদস্য- 'ফেদার অ্যান্ড এক্সটেন্ডার হিউম্যানিটি একাডেমি' ইউরোপ এবং তুরস্ক শাখা, সদস্য- গ্লোবাল ফ্রেন্ডস ক্লাব, অ্যাম্বাসেডর ফর ওয়ার্ল্ড পিস- ফাউন্ডেশন মারিয়া গ্লাডেজ।

০৭:৫০ এএম, ২৪ আগস্ট ২০২৪ শনিবার

কবিতা - হায়রে প্রমাদ বন্যা

কবিতা - হায়রে প্রমাদ বন্যা

হায়রে প্রমাদ বন্যা
ডক্টর মোঃ বদরুল আলম সোহাগ

বৃষ্টি এলো অনবরত
খুললো বাঁধের মুখ,
আমাদের ঘরবাড়ি ভেসে
নষ্ট  হল আমদের সুখ।
বন্যায় ভাসলো ফসল
ভাসলো মোদের ঘরবাড়ি,
ফেনী ও কুমিল্লাবাসীর চরম
বিপদ করছে আহাজারি।
গরু ছাগল সব পানির নিচে
খুঁজে পায় না কেউ,
ঘরের চালের উপর পানি
বুকে কষ্টের ঢেউ।

বন্যায় ভয় পেয়ো না ভাই
আমরা লড়তে পারি,
গড়তে পারি, আর বিপদ এলে
একে অন্যের হাত ধরতে পারি।
উঠবো মোরা সবার আগে,
গড়ব মোরা দেশ,
বিশ্ববাসী একদিন ঠিকই
বলবে সাবাস বাংলাদেশ।

০৭:১৫ এএম, ২৪ আগস্ট ২০২৪ শনিবার

Article - Popular Finance in Popular Poetry

Article - Popular Finance in Popular Poetry

Popular Finance in Popular Poetry

Muhammad Rahal

 

Popular mullahs in popular poetry are considered one of the most famous poetic practices, unlike the classic Marathi poem and distinction, as it is the first field that it guarantees, and it is one of them.

 

 The popular mallahiya became famous for following the inherited heritage in composing urgent poetry such as “Al-Taraj”. It contains very many types and participates in popular weddings and special parties. It has a very large fan base in eastern Algeria and sister Tunisia, as it matches the popular value in these occasions.

 

 Of course, it is like other forms of poetry, so its names differ according to its regions, and it has many types, and it is not sufficient in use and take, as it takes all popular purposes.

 

 Just as folk poetry is not reserved for men only, but also for women, because of their great talents in this aspect, in which they have embraced many colors and are creative with their melodious voices, and this appears in their popular evenings and in the well-known festivals in Tunisia, more than we do in this regard.

 

Al-Rakruki, Al-Sarawi, and popular Bedouin melodious songs have always been among the most famous people in popular poetry because of their deep-rooted depth in their customs and traditions, and their fame is widespread everywhere, and this is due to the value of the melody in them.

 

 

Al-Rakrouki: One of the most famous styles of melodious poetry. The origin of this word goes back to the Rakarka tribe. This typewriter is distinguished by a special melody and is often sung exclusively at evening parties. It has a special language on the radio that you rarely hear in the heritage, and its melodies take you back to the beautiful past and remind you of the roots of your customs and traditions.

 

Folk Malayya: The Wauli is one of the popular audio poetry. It is distinguished from other genres. Get to know the popularity of the Targu, the Rukruki, and the Sarawi, as it takes its words from popular poetry and composes with beautiful voices and many types, including the Malawi Al-Afiya, the Western Amali, and the Habidi Amali, and this region is distinguished. With large areas of colored hair properties

 

Al-Sarawi: It is one of the most famous styles of poetry in the Algerian West. This style is characterized by a special melody that makes the wawl famous. It is always accompanied by the kasba verse. Yes, there is a mullah and rakki in it, but it can be dispensed with. As for the verses of the verse, the verses of poetry are different and stipulated as a basis.

 

 

০২:০৯ পিএম, ২৩ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

Poems

Poems

 

 

Umbrella Sharing with the World Dr. Nahyun Kim 

 

Young men and women under a small pink umbrella,

When two people support each other, it becomes an umbrella where love can blossom.

 

The love and mercy we give to our neighbors

Form an umbrella of sharing that merge with the world.

 

The sound of laughter blooming under one roof,

A beautiful love umbrella of a happy family.

 

Navigating Life's Illusions Dr. Nahyun Kim 

 

In life's transient flow, illusions sway,

A dreamy dance where truths betray.

From birth to death, a fleeting glance,

Like whispers of wind, in life's advance.

Nothing's as it seems, all but a dream,

In the sky of existence, dust may gleam.

Yet beneath the surface, a depth profound,

In impermanence's grasp, we're bound.

Swiftly vanishing, life's essence,

A fleeting reality, where moments meet.

Amidst this ephemerality, awareness gleams,

But worldly desires cloud its streams.

Truth seekers, amidst life's grand scheme,

Navigate illusions, like a flowing stream.

In the teachings of the 'Diamond Sutra' deep,

Clarity sought, in illusions' keep.

About the Poetess:

Poetess Dr. Nahyun Kim is a poetess and essayist who made her debut in poetry and essay writing in the literary magazine ‘Munyesajo’ in 2018. Presently, she serves as the vice president of the editorial board of the literary magazine 'Munyesajo' and is also a member of the Ieodo Literature Association. She holds a Ph. D degree in Oriental Philosophy from the International Brain Education Graduate University.

 

 

 

 

 

 

 

 

০২:০৫ পিএম, ২৩ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

POEM - FOREVER...

POEM - FOREVER...

 

FOREVER... Angela Kosta (Italy)

 

I will love you in silence

knowing where you will find me.

I will be beyond the only companion star

Witness to our madness.

You will find me beyond the moon

she, our favorite guest, much desired.

I will be beyond the cloud

Cradle of my brief happiness.

I’ll be beyond the sun

That may be one day

He will ease my anguish.

I will stop for a long time to relive the moreover

Where the wind will carry your whispers.

I will watch the water flow

And I’ll get wet from your lips.

I will find you knowing that you will be there.

And me?

I’ll be there, in the palm of your soul

standing still for fear of having become mute

Vanished into thin air.

On the waves of the sea

I’ll find our breath

Your smile on my mouth

Your look in my tear

Your beats on my heart

Your fingers in my hair

Your eyes on mine...

Forever!!!

 

 

 

 

চিরকাল... অ্যাঞ্জেলা কোষ্টা (ইতালি)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

আমি তোমাকে ভালবাসবো নীরবে

জানো তুমি আমাকে কোথায় পাবে 

আমি একমাত্র সঙ্গী তারকা পেরিয়ে 

আমাদের পাগলামির সাক্ষী হবো।

তুমি আমায় পাবে চাঁদের ওপারে

সে, আমাদের প্রিয় অতিথি, অনেক কাঙ্খিত।

আমি মেঘের ওপারে 

আমার সংক্ষিপ্ত সুখের দোলনা হবো।

 আমি সূর্যের ওপারে থাকবো 

 সে একদিন হয়তো লাঘব করবে আমার কষ্ট।

 আমি আরও পুনরুজ্জীবিত করার জন্য দীর্ঘ সময়ের জন্য থামবো 

 যেখানে বাতাস তোমার ফিসফিস বহন করবে।

 আমি জলের প্রবাহ দেখবো 

 এবং আমি ভিজে যাব তোমার ঠোঁট থেকে 

 তুমি থাকবে জেনে আমি তোমাকে খুঁজে পাবো।

 আর আমাকে?

 আমি সেখানে থাকব, তোমার আত্মার তালুতে

 নীরব হয়ে যাওয়ার ভয়ে স্থির হয়ে আছি দাঁড়িয়ে

 পাতলা বাতাসে উধাও হয়ে।

 সমুদ্রের ঢেউয়ের উপর

 আমি আমাদের নিঃশ্বাস খুঁজে নেবো 

 তোমার হাসি আমার মুখে

 তোমার চেহারা আমার চোখের জলে 

 তোমার স্পন্দন আমার হৃদয়ে 

  তোমার আঙ্গুল আমার চুলে

 তোমার চোখ আমার দিকে...

 চিরকাল!!!

 

 

 

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

১২:০৬ পিএম, ২৩ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

Puspaprovat Patrika