ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

বুধবার   ১৩ নভেম্বর ২০২৪   কার্তিক ২৯ ১৪৩১   ১১ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

POEM - WRITE WHILE YOU`RE BREATHING

Natalie Bisso (Germany)

প্রকাশিত: ২৯ অক্টোবর ২০২৪ ১৭ ০৫ ৩৯  



WRITE WHILE YOU'RE BREATHING
Natalie Bisso (Germany)

Write while you're breathing! Hurricane
Turn in your direction, it's your turn,
And the thought is your guest, sometimes unexpected,
Stop at your gate.

Past hopes and excuses
You will not find it in a piece of paradise,
And your unjustified wanderings
Like a forest, he will appear before God.

And at this moment, simple and strange,
You, so driven by a sense of revenge,
Left your dear father's house
Without healing your wounds.

You are taking revenge on yourself for the stinginess of words,
For not sleeping at night,
For the fact that the poems are ready again,
Which is probably a penny price.

A vendetta that burns in the mind,
Perhaps your best strategist,
Write as if you are in exile,
Prepare tactics, escape.

Write while you're breathing! In a foggy moment
Do you follow the rhythm of the lines?
You will find the desired flower of love,
And exhale the desired syllable.

Vendetta* - revenge


যখন তুমি শ্বাস নিচ্ছ, তখন লিখো
নাতালি বিসো (জার্মানি)

যখন তুমি শ্বাস নিচ্ছ তখন লিখো!  হারিকেন
তোমার দিকে ঘুরো, এবার তোমার পালা,
এবং চিন্তা তোমার অতিথি, কখনও কখনও অপ্রত্যাশিত,
তোমার গেটে থামো।

অতীত আশা এবং অজুহাত
তুমি এটি পাবে না এক টুকরো জান্নাতে,
আর তোমার অন্যায় বিচরণ
অরণ্যের মতো সে ঈশ্বরের সামনে হাজির হবে।

এবং এই মুহুর্তে, সহজ এবং অপরিচিত,
তুমি, তাই প্রতিশোধ বোধ দ্বারা চালিত,
তোমার প্রিয় বাবার বাড়ি ছেড়েছ
তোমার ক্ষত নিরাময় ব্যতীত।

কথার কৃপণতার জন্য তুমি নিজের উপরেই প্রতিশোধ নিচ্ছ,
রাতে না ঘুমানোর জন্য,
কবিতাগুলি আবার প্রস্তুত হওয়ার জন্য,
যার দাম এক পেনি সম্ভবত।

মনের মধ্যে জ্বলে ওঠে প্রতিহিংসা,
সম্ভবত তোমার কৌশলবিদ সেরা ,
এমনভাবে লিখো যেন তুমি প্রবাসে আছো
কৌশল প্রস্তুত করো, পালাও।

শ্বাস-প্রশ্বাসের সময় লিখো! কুয়াশাচ্ছন্ন মুহূর্তে
তুমি কি পংক্তির ছন্দ অনুসরণ করো?
ভালোবাসার কাঙ্খিত ফুল তুমি পাবে,
এবং কাঙ্খিত শব্দাংশটি ত্যাগ করো।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর