ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

রোববার   ২৪ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

POEM - THE OCEAN OF MY DREAM

Yatti Sadeli (Indonesia), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

প্রকাশিত: ২৪ অক্টোবর ২০২৪ ১১ ১১ ৪০  



THE OCEAN OF MY DREAM
Yatti Sadeli (Indonesia)

When you can see the blue sky
When the light fades
Because the fog is blown away by the wind
Rainbow rays lost in the clouds

Forgive the sun who is preparing to drown
Sorry rainbow no longer adorns the sky

This is a change between times
Wait!
I'll take a breath first the scent of the day I'll enjoy it
First violet color gradation

Oh beautiful sunset
Don't want to be hugged at night
Let Kala patiently wait

Even though the wind hugs me
And the rain wets my earth
I'm still waiting for you

Because you are the fountain of my joy
And you are the ocean of my dreams

Now my heart is full of longing again to you
And I have a feeling
And the rain poured down on my obsession
And he awakens in me whatever he wants



আমার স্বপ্নের মহাসাগর
ইয়াতি সাদেলি (ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যখন তুমি নীল আকাশ দেখতে পারো 
যখন  ম্লান হয়ে যায় আলো
কারণ কুয়াশা  উড়ে যায় বাতাসে
রংধনু রশ্মি হারিয়ে গেছে মেঘে

যে সূর্য ডুবার প্রস্তুতি নিচ্ছে তাকে ক্ষমা করো
দুঃখিত রংধনু আর আকাশকে করে না সুশোভিত

এই সময়ের মধ্যে একটি পরিবর্তন
অপেক্ষা করো!
আমি প্রথম একটি দিনের ঘ্রাণের শ্বাস নেব আমি এটি উপভোগ করব প্রথম ভায়োলেট রঙের ক্রম

ওহ সুন্দর সূর্যাস্ত
আলিঙ্গন হতে চায় না রাতে
কালা অপেক্ষা করুক ধৈর্য ধরে

যদিও বাতাস আমাকে জড়িয়ে ধরে
এবং বৃষ্টি আমার পৃথিবী দেয় ভিজিয়ে 
আমি এখনও অপেক্ষা করছি তোমার জন্যে

কারণ তুমি আনন্দের ঝর্ণা আমার
আর তুমি স্বপ্নের সাগর আমার

এখন আমার হৃদয় আবার তোমার জন্য আকুল আকাঙ্খায় পূর্ণ আছে
এবং আমার একটি অনুভূতি আছে
এবং বৃষ্টি আমার আবেশে উপচে পড়ে
এবং সে আমার মধ্যে যা চায় তা জাগ্রত করে



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর