ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

বুধবার   ১৩ নভেম্বর ২০২৪   কার্তিক ২৯ ১৪৩১   ১১ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

POEM - WHY DO I DO ?

প্রকাশিত: ৩ নভেম্বর ২০২৪ ২২ ১০ ৫৯  


WHY DO I DO ?
Shafkat Aziz Hazam (Kashmir, India)

I do wrong though my eyes can see .
I am greedy though all need equally.
My pains I never bear ,
When others wail , I act as if I didn’t hear .
Though I see others famished , I take a spicy dish .
Even to give them my remaining eats , I never wish.
I put on expensive raiments for ostentation,
Though I see others in rags in each season.
There is no humanity, I always say
Myself I live as if a blind and deaf , each day .

আমি কেন করি?
শাফকাত আজিজ হাজম (কাশ্মীর, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

আমি ভুল করি যদিও আমার চোখ দেখতে পায়।
আমি লোভী যদিও সকলের সমানভাবে প্রয়োজন হয়।
আমার বেদনা আমি কখনো  করি না সহ্য,
যখন অন্যরা কাঁদে, আমি এমনভাবে কাজ করি  আমি শুনিনি যেন।
যদিও আমি অন্যদের ক্ষুধার্ত  দেখি,  তবুও আমি  মশলাদার খাবার খাই।
এমনকি আমার অবশিষ্ট খাবারও তাদের দিতে  আমি কখনও  না চাই।
আমি দম্ভের জন্য দামী পোশাক পরি।
যদিও আমি প্রতিটি ঋতুতে অন্যদের ছেঁড়া পোষাকে দেখি।
মানবতা নেই, আমি সবসময় বলি
নিজেকে প্রতিদিন  যেন একজন অন্ধ ও বধির হয়ে আমি বাঁচি ।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ , মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে ।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর