Poem - The Songstress in the Tavern
Prof. Dr. Tzemin Ition Tsai (Taiwan), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
প্রকাশিত: ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ ১৭ ০৫ ২৮
![](https://puspaprovat.com/media/imgAll/2020January/Picsart_25-02-10_16-35-58-171-2502101701.jpg)
The Songstress in the Tavern Prof. Dr. Tzemin Ition Tsai (Taiwan)
Lights in an inn have been dimmed,
A songstress is singing her heart out.
Her sound is like a bird in flight,
Don't wait for a night to give up.
The words in the song are like a poem,
Filled with beauty and sophistication,
Rather tell of loving and losing,
I don't want to hold on to the burning pain in my heart.
Now you are far away,
Wandering around on my own makes me feel frustrated.
The memories come back to give me some comfort,
But I am longing to keep my sanity.
The heart that you once touched and ached,
I have no nourishment.
It has been a part of my life for a very long time.
I'll keep it sealed with beeswax,
Until I know that someday we will be together again.
সরাইখানায় গায়িকা
অধ্যাপক ড. জেমিন ইশন সাই (তাইওয়ান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
একটি সরাইখানার আলো নিভে গেছে,
একজন গায়িকা তার মন খুলে গান গাইছে।
তার শব্দ উড়তে থাকা পাখির মতো,
অপেক্ষা করো না একটি রাত ছেড়ে দেওয়ার জন্য
গানের কথাগুলো কবিতার মতো,
সৌন্দর্য এবং পরিশীলিততায় ভরা,
বরং ভালবাসা এবং হারানোর কথা বলো
আমি আমার হৃদয়ে জ্বলন্ত বেদনা ধরে রাখতে চাই না
এখন তুমি অনেক দূরে,
নিজের মতো করে ঘুরে বেড়ানো আমাকে হতাশ করে।
স্মৃতিগুলো ফিরে আসে আমাকে একটু সান্ত্বনা দিতে,
কিন্তু আমি আকুল আমার বিবেক বজায় রাখতে।
যে হৃদয় তুমি একবার ছুঁয়েছিলে এবং বেদনা দিয়েছিলে,
আমার নেই কোন পুষ্টি।
খুব দীর্ঘ সময়ের জন্য আমার জীবনের একটি অংশ হয়েছে এটি।
মোম দিয়ে বন্ধ করে রাখব,
যতক্ষণ না আমি জানি যে কোনও দিন আমরা আবার একসাথে হব।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
- Poem - I Will Come Too
- Poems
- Poems
- বৃক্ষরোপণ কর্মসূচি সাগরদিঘিতে
- Poem - To You Who I Love
- Poem - All Alone I Am
- Poems
- Poems
- Poems
- Article Title: lazreg Saany
- Poem - Are You Waiting ....?
- Poems
- Poem - Gathering in Silence
- শবেবরাত ২০২৫: অভিবাসন ও গাজা নিপীড়ন
- শবেবরাত ২০২৫: অভিবাসন ও গাজা নিপীড়ন
- Poem - Generals Birth Generations
- কবিতা - ভালোবাসার ভাষা
- Poems
- Poems
- Poem - Hope
- Poems
- Poem - Consternation
- Poem - Head
- Poem - Head
- Poem - I Have No Eraser
- Poem - Endless Love
- Poem - Threads of Will
- সাগরদিঘী মডেল স্কুলের দশম তম বার্ষিক ক্রীড়া অনুষ্ঠান।
- Poems
- রাহানের শতরানে রনজি সেমিতে মুম্বই
- Poem - Head
- Poem - The Rainbow
- Poem - I Have No Eraser
- Poem - Hope
- Poem - Generals Birth Generations
- Poem - Consternation
- Poem - Are You Waiting ....?
- Poem - To You Who I Love
- Poems
- Poems
- Poem - Endless Love
- Poems
- সাগরদিঘী মডেল স্কুলের দশম তম বার্ষিক ক্রীড়া অনুষ্ঠান।
- Poem - Threads of Will
- Poems
- Article Title: lazreg Saany
- Poems
- Poems
- Poems
- রাহানের শতরানে রনজি সেমিতে মুম্বই
- রায়গঞ্জ কেন্দ্রে বিজেপির চমক? প্রচারে সিপিএম ত
- Poem - Occasional Poetry
- মালদায় পুকুর ভরাটের বিরুদ্ধে কড়া পদক্ষেপ মন্ত্রী সাধন পান্ডের
- POEM - CELEBRATING POETRY
- কালিয়াচকে বোমের আঘাতে যখম দুই লিচু ব্যবসায়ী
- সৌমেন্দু লাহিড়ী
সৌমেন্দু লাহিড়ীর কবিতা- `আর্জি` - অঙ্কিতা চ্যাটার্জী কলম
ন্যানো গ্রাম বিষ : কবি আত্মা ও কাব্য আত্মা - আহত সাংবাদিক
রাহুল গান্ধীর পাঁচগ্রামের জনসভা আহত এক সাংবাদিক - Poem - If You`re Poetry
- TO SOMETIMES, JUST SOMETIMES
- ইজাজ আহামেদ
বেকারত্বের গ্লানি - আকাদেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখিকা মৈত্রেয়ী দেবী
- রায়গঞ্জে
মোড়ক উন্মোচনেই শব্দলিপি-র সশব্দ দৃপ্ত পদচারণ - Poem - Oak Leaf
- খুন হওয়া বিজেপি কর্মীর মৃতদেহ নিয়ে শ্রীরূপার শোক মিছিল