ব্রেকিং:
মুর্শিদাবাদের ফরাক্কার বেওয়া-২ পঞ্চায়েতের নিশিন্দ্রা গ্রামে ভোটার তালিকা ভুয়ো ভোটার। জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা সভা। ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

মঙ্গলবার   ২১ অক্টোবর ২০২৫   কার্তিক ৬ ১৪৩২   ২৮ রবিউস সানি ১৪৪৭

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

Poem - The Desert Land

প্রকাশিত: ১৫ অক্টোবর ২০২৪ ১৮ ০৬ ৩৩   আপডেট: ১৫ অক্টোবর ২০২৪ ১৮ ০৬ ৩৩



The Desert Land
Farzaneh Dorri (Iran)

Whispered words,
Fall and gather,
Like rain,
In the cracks and crevices
Of a parched mind;
Too few:
Fade into the dust
Like a fleeting caress
Too many:
Erode the crumbling soil
In a desperate flood.
Weary
Of both drought and deluge,
This desert land waits
For the gentle persistence
Of spring.


মরুভূমি
ফারজানেহ ডোরি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

ফিসফিস শব্দ,
পড়ে এবং জড় হয়,
বৃষ্টির মত,
ফাটল এবং ফাটলে
একটি শুকনো মনের;
খুব কম:
ধুলোয় বিবর্ণ
একটি ক্ষণস্থায়ী স্নেহের মত
অনেক বেশি:
খেয়ে ফেলো ক্ষয়প্রাপ্ত মাটি
একটি প্রচণ্ড বন্যাতে।
ক্লান্ত
খরা এবং মহাপ্লাবন উভয়েরই,
এই মরুভূমি অপেক্ষা করে
ভদ্র অস্তিত্বের জন্য
বসন্তের

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Puspaprovat Patrika