সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

Poem - The Desert Land

পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা

প্রকাশিত : ০৬:০২ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার



The Desert Land
Farzaneh Dorri (Iran)

Whispered words,
Fall and gather,
Like rain,
In the cracks and crevices
Of a parched mind;
Too few:
Fade into the dust
Like a fleeting caress
Too many:
Erode the crumbling soil
In a desperate flood.
Weary
Of both drought and deluge,
This desert land waits
For the gentle persistence
Of spring.


মরুভূমি
ফারজানেহ ডোরি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

ফিসফিস শব্দ,
পড়ে এবং জড় হয়,
বৃষ্টির মত,
ফাটল এবং ফাটলে
একটি শুকনো মনের;
খুব কম:
ধুলোয় বিবর্ণ
একটি ক্ষণস্থায়ী স্নেহের মত
অনেক বেশি:
খেয়ে ফেলো ক্ষয়প্রাপ্ত মাটি
একটি প্রচণ্ড বন্যাতে।
ক্লান্ত
খরা এবং মহাপ্লাবন উভয়েরই,
এই মরুভূমি অপেক্ষা করে
ভদ্র অস্তিত্বের জন্য
বসন্তের

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*