Poems
Flow of Tears
Dr. Laxmikanta Dash (India)
Tear flows unrhymically
Collects memories vehemently
Emotions palpites naturally
Only recognises pain significantly.
Why have you come to me?
Will you want to give agony sea?
What amusement you have given me?
Only, I'm living a loose sad tear queue.
This sweet tear isn't mine
You gave me tear in love swim
I want no return from you
Only, I feel enthrall to see your view.
My love is crystal even if bearing pain
You can't calculate my pain and gain
My life is full of ups and downs
Therefore, I'm unable to wear your love crown.
Copyright ©️ reserved.
Gyration Humanity
Dr. Laxmikanta Dash (India)
Perception of humanity has been changing
In the stirring field of human journey
No one concerned with ethical proposition
Importance of humanity dwells in suffocation.
Reference of humanity faded by artificiality
Hammered by wealth, its concept changes into superficiality
Everyone running after name and fame
Humanity stands alone without true gain.
Human mind not stable for receive divine thought
Life isn't measured by money but humanity perspect
Its cycle fulfills by humanitarian values
Generous thought uphills the mind for humanity clue.
Place of humanity is negligible in gyration life
Selfish attitude ruins the pious values in strife
Pure heart manifests true essence of humanity
It gives cosmic happiness and paves towards divinity.
Copyright ©️ reserved.
About the Poet
Prof. (Dr)Laxmikanta Dash is a multi-faceted personality and a bilingual poet who has excelled his proficiency in various field of art and culture. At present Dr. Dash is serving as Head of the Department (HOD), Education at Sukinda College, Sukinda, Jajpur, Odisha having more than twenty-nine years of teaching experiences.
Dr. Dash garnered numerous accolades from various literary organisations in India and abroad. He has received more than Thirty three numbers of honorary doctorate from various universities and literacy organisations of the world. To his credit Dr. Dash has received prestigious honorary D- Litt from UNO and Theopany University, USA in Education. He also received Global Poet Award, Best English Writer Award from Bangladesh, Clasical English literature award and his poem published in Hyper poem,Guinness world records, Apart from this he has received hundreds of award and recognitions from various literary organisations in India and abroad. His book "Pritira satadala, Priti Lagna,Cascading love, Pseudo humanity, Peace Resurrected Educational Philosophy of Sri Sri Thakur Anukulchandra A Great Ideal man of Twentieth Century"are highly acclaimed by the readers.
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*
০৫:০৩ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - The Songstress in the Tavern
The Songstress in the Tavern Prof. Dr. Tzemin Ition Tsai (Taiwan)
Lights in an inn have been dimmed,
A songstress is singing her heart out.
Her sound is like a bird in flight,
Don't wait for a night to give up.
The words in the song are like a poem,
Filled with beauty and sophistication,
Rather tell of loving and losing,
I don't want to hold on to the burning pain in my heart.
Now you are far away,
Wandering around on my own makes me feel frustrated.
The memories come back to give me some comfort,
But I am longing to keep my sanity.
The heart that you once touched and ached,
I have no nourishment.
It has been a part of my life for a very long time.
I'll keep it sealed with beeswax,
Until I know that someday we will be together again.
সরাইখানায় গায়িকা
অধ্যাপক ড. জেমিন ইশন সাই (তাইওয়ান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
একটি সরাইখানার আলো নিভে গেছে,
একজন গায়িকা তার মন খুলে গান গাইছে।
তার শব্দ উড়তে থাকা পাখির মতো,
অপেক্ষা করো না একটি রাত ছেড়ে দেওয়ার জন্য
গানের কথাগুলো কবিতার মতো,
সৌন্দর্য এবং পরিশীলিততায় ভরা,
বরং ভালবাসা এবং হারানোর কথা বলো
আমি আমার হৃদয়ে জ্বলন্ত বেদনা ধরে রাখতে চাই না
এখন তুমি অনেক দূরে,
নিজের মতো করে ঘুরে বেড়ানো আমাকে হতাশ করে।
স্মৃতিগুলো ফিরে আসে আমাকে একটু সান্ত্বনা দিতে,
কিন্তু আমি আকুল আমার বিবেক বজায় রাখতে।
যে হৃদয় তুমি একবার ছুঁয়েছিলে এবং বেদনা দিয়েছিলে,
আমার নেই কোন পুষ্টি।
খুব দীর্ঘ সময়ের জন্য আমার জীবনের একটি অংশ হয়েছে এটি।
মোম দিয়ে বন্ধ করে রাখব,
যতক্ষণ না আমি জানি যে কোনও দিন আমরা আবার একসাথে হব।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad
, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৫:০১ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
সামসেরগঞ্জে ৭৫ কেজি গাঁজা সহ গ্রেপ্তার এক, বাজেয়াপ্ত কন্টেনার, আদালতে পাঠালো পুলিশ
০৮:৩৫ এএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
সুতি, সামসেরগঞ্জ এবং ফরাক্কা—এই তিনটি বিধানসভা কেন্দ্র নিয়ে একটি কর্মীসভা SDPI এর
০৮:২৯ এএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার
Poem - Daughters Are Also Sold
Daughters Are Also Sold
Anila Bukhari (Pakistan)
In the era of ignorance, it was heard
That they were often discarded.
Mothers would abandon them and fathers would cast them away
To a distant place where deep wells would swallow their cries forever.
Even today, this tradition persists
In my country,
In remote, desolate regions,
Where the poison of poverty seeps through families.
When a little daughter dons a crimson dress,
She becomes invincible.
All her dreams remain tethered to her tiny feet,
But alas, her laughter never returns.
Her emotions are bartered away,
Her precious eyes lose their value,
And she herself is sold without a price.
কন্যারাও বিক্রি হয়
অনিলা বুখারী (পাকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
অজ্ঞতার যুগে শোনা যেত
যে তাদেরকে প্রায়ই বাতিল করা হতো
মায়েরা তাদের ত্যাগ করত আর বাবারা তাদের ফেলে দিত
দূরবর্তী স্থানে যেখানে গভীর কূপ তাদের কান্না চিরকাল গ্রাস করত
আজও এই ঐতিহ্য বজায় রয়েছে
আমার দেশে,
প্রত্যন্ত, ঊষর অঞ্চলে,
যেখানে পরিবারে দারিদ্র্যের বিষ ঝরে।
যখন একটি ছোট মেয়ে একটি লাল রঙের পোশাক পরে,
সে অজেয় হয়ে ওঠে।
তার সমস্ত স্বপ্ন আটকে থাকে তার ছোট পায়ের সাথে,
কিন্তু আফসোস, তার হাসি আর আসে না ফিরে।
তার আবেগগুলো ছিনিয়ে নেওয়া হয়,
তার মূল্যবান চোখ তাদের মূল্য হারায়,
এবং সে নিজেই একটি মূল্য ছাড়া বিক্রি হয়।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
০৯:৫১ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
Poem - Right path
Right path
Anupama Kadwad
As I move forward in Life
There are many paths to choose,
Some treacherous and risky.
Taking each step forward is an ordeal
Hazy and blurred is the picture seen,
Know not what lays ahead,
Inspite of the difficulty and insecurity,
My heart says everything will be alright.
For I know at every step God is with me,
With deep faith I follow your footsteps
Oh Lord,
At times I may fall down but you give me strength to rise again,
Hurdles and blockages are part of everyone"s journey.
Hardly anyone gets a smooth sailing venture,
Tough instances makes us strong and resilient,
Your steps may not be visible to me,
But you guide me in my walk of Life.
As I follow your footsteps, my feet do not falter
I am able to forge ahead with your support.
© Anupama Kadwad
About the Poetess
Anupama Kadwad is a multilingual poet from Mumbai, India who writes in English, Hindi and Marathi languages.
Her poem book ‘My World’ was published in January 2016. Poet of the year 2023 Award from Asian Literary Society. Founder of writing community Poesy Tales
Many of her poems are published in national and international magazines. She has co-authored in over 50 anthologies. Her travelogue’s are published in renowned Travel magazines like Trip advisor and Holiday IQ.
*Collected from the Poetess by Md Ejaj Ahamed*
০৯:৫০ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার সংকলন প্রকাশ ও সাহিত্য অনুষ্ঠান
সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার সংকলন প্রকাশ ও সাহিত্য অনুষ্ঠান
মোঃ ইজাজ আহামেদ
কলকাতা, ৯ ফেব্রুয়ারি, ২০২৫ : আজ রবিবার শিয়ালদহের কৃষ্ণপদ ঘোষ মেমোরিয়াল হলে প্রকাশিত হল সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকা ও লেখনী প্রকাশন আয়োজিত 'সৃজন ধারা' সংকলনের শুভ মোড়ক উন্মোচন ও সাহিত্য অনুষ্ঠান। এদিন সৃষ্টিসুধার ছত্রছায়ায় সেই সাথে প্রকাশিত হল কবি দীপক কুমার সৌ মণ্ডলের একক সংকলন 'দিয়া'। ৬০ জন কলমচির লেখনীতে সমৃদ্ধ হয়েছে এই সংকলন। পত্রিকার প্রতিষ্ঠাতা দীপঙ্কর বর্মন, যুগ্ন সম্পাদক দীনবন্ধু ঘোষ ও মোঃ মুরসালিন হকের সম্মিলিত প্রচেষ্টায় অনুষ্ঠানটি সুন্দরভাবে অনুষ্ঠিত হয়েছে । প্রোজ্জ্বল রায় চৌধুরী, রাখি পাইক এডমিন অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন । অনুষ্ঠানের সভাপতিত্ব করেন কবি ইমদাদুল ইসলাম । বিশেষ অতিথি হিসেবে ছিলেন অর্পিতা কামিল্যা। এছাড়া বিশিষ্ট অতিথি উপস্থিত হিসেবে ছিলেন বলিষ্ঠ লেখক দেবব্রত মাজী । প্রায় অর্ধ শতাধিক কবি সাহিত্যিকদের উপস্থিতিতে অনুষ্ঠানটি মুখরিত হয়ে উঠে। অনুষ্ঠানটি শুরু হয় ১১টা নাগাদ এবং শেষ হয় বিকেল ৩টা নাগাদ। অনুষ্ঠানটি সঞ্চালনা করেন কবি দীনবন্ধু ঘোষ । প্রত্যেক লেখকের বলার জন্য ৫মিঃ করে সময় নির্ধারিত হয়। সৃজন ধারা সংকলন প্রকাশে সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার উদ্দেশে ইমদাদুল ইসলামের রচিত থিম সং অনুষ্ঠানে আলাদা মাত্রা এনে দেয়। এই সংকলনে কলম ধরেছেন যে সমস্ত লেখক তারা হলেন দীপঙ্কর বর্মন, ইমদাদুল ইসলাম, মহম্মদ মফিজুল ইসলাম, কাকলি বিশ্বাস, রুজিনা বেগম, অরিজিতা ঘোষ, প্রীতি সরদার, প্রসূন বিশ্বাস , রাজু বৈরাগী, রাফিকফুজ্জামান খান, অসীম মন্ডল , বিমল চন্দ্র পাল, উজ্জ্বল মন্ডল, সমর কুমার বোস, সামিউল ইসলাম, মিতালী বোস, সুশীল বন্দ্যোপাধ্যায়, সর্বেশ্বর মন্ডল, বরুণ চন্দ্র পাল, মাম্পি সরকার, অজয় মুখোপাধ্যায়, নীলাদ্রি রুজ, জয়দেব মাল, গৌতম পাল, রিয়া ভট্টাচার্য্য, সুজিত চৌধুরী, সুবীর কুমার ঘোষ, ডাঃ শ্যামল বৈদ্য, বিমল চন্দ্ৰ পাল, প্রণব শিকদার, সুকুমার পয়রা, সাবিত্রী নন্দী, আব্দুল আসীফ,
পাল সোমা, বিপ্লব মণ্ডল, বিভাস দাস, শান্তি দাস, সুবল চন্দ্র দাস, রূপশ্রী সেনগুপ্ত, প্রদীপ কুমার সৌ মণ্ডল, রিমা মাইতি, সুবীর দাস, গার্গী সরকার, কনিকা সরকার, ইন্দ্রাণী চৌধুরী, ডঃ দেবব্ৰত মাজী, অশোক মণ্ডল, স্মৃতি রেখা ঘোষ, প্রফুল্ল কুমার মণ্ডল, দীনবন্ধু ঘোষ, রাখি পাইক, মোঃ মুরসালিন হক, কামাল হাসান, প্রোজ্জ্বল রায় চৌধুরী, আশিকুল আলম বিশ্বাস, সঞ্জয় বৈরাগ্য, চঞ্চল প্রামাণিক, নূপুর মাহাতো প্রমুখ।
০৯:০৬ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
POEM - MYTH OF THE NIGHT !
MYTH OF THE NIGHT !
Dr Prasana Kumar Dalai
I ask noon if it has met anyone like you
I hunt for the face like yours all around
The buds haven't found anyone like you
Florists aren't sure of flowers like you
With that gait on heaven or the earth
The killing tresses, the lotus petal lips Intoxicating eyes only myth of the night
The Google confirms 'ur special status
Your uniqueness makes one really crazy
What should I call you,a Beauty or Bomb
If I may say so there is no poem like you .
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*
০৪:৪৭ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
Poems
THEY SAY POETRY IS FALSE
Dr. Zainul Husain
When they say poetry is false
With lots of spurious symbols
With multitudes of images and metaphors,
I reply It creates a utopian world
Where soothing solitude
Replaces all hustle and bustle
Where ground of heart
Is soaked with ecstatic showers
And smiles replace tears.
When they comment poetry is fanciful,
An illusion of woven words
Very far from the ground
Of reality,
I reveal them the true face
Of poetry.
It's like an ointment that heals
The wounds of painful reality.
It's a light that illuminates
Even the darkest chambers of loneliness.
©®Dr. Zainul Husain
India
MY LONELY HEART'S ELEGY
Dr. Zainul Husain
Searching you
In me
Has been
My lonely
Heart's elegy.
Soon, I find you
In soothing wind
In monsoon shower
Resting your head
On my chest
Pillowing my heart
In my soul's bower.
But just then
You leave me to lament
Playing your pranks
With the innocence
Of your simple man.
You go on playing
Hide and seek
With starry eyes
And ruby cheeks.
Stop at once
Your fatal fun.
To bear even a thought
to lose you for a while
Is not so easy
Searching you
In me
Has been
My lonely heart's elegy.
©® Dr. Zainul Husain
India
About the Poet
Dr. Zainul Husain, an English language teacher from Bareilly, a city of an indian state Uttar Pradesh, holds master’s degrees in English Literature and Philosophy. A passionate poet, his works have earned numerous global accolades, including the Gujrat Sahitya Academy Award, Global Pen Award (Syria), and the Golden Feather Award (Syria). His poetry collection, Spring of Love, was published in 2023. Dr. Husain has contributed to various national and international anthologies, such as Just For You, Cosmic Poetry, Chauceberries Garden, Modern Writers and Hyperpoem, a Guinness World Record-making project. He has also received honorary doctorates for his significant contributions to literature and humanity.
*Collected by Md Ejaj Ahamed from the poet*
০৯:২৬ এএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার
শীতের মাঝে চারাগাছ ও ট্রাইসাইকেল উপহার সাগরদিঘির স্বেচ্ছাসেবী সংস্থার।
১০:৩৩ পিএম, ৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার
হাজার হাজার দর্শকদের উপস্থিতিতে জমজমাট আবহে সম্পন্ন হল সুতি MLA কাপের টি-টোয়েন্টি ফাইনাল
০৯:৫৪ পিএম, ৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার
মাধ্যমিক পরীক্ষার্থীদের উপহার ধুলিয়ানে কাউন্সিলার সুস্মিতা ঘোষ গ
১০:১৯ এএম, ৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার
Poem - Cortazar`s Tomb
Cortazar's Tomb
Sherzod Artikov (Uzbekistan)
The great one`s ashes rest here
In the cemetery of vain Paris.
Among strangers a lonely tomb
As if staring into the horizon sadly.
From here impossible it is
To see kindly land of Argentine
The homeland where he was born
The homeland where he was spent
His childhood and adolescence.
No, you can not see it,
Can not see it at all, painful tomb
It`s as obvious as
Two and two is equal to four.
But, a stubborn grave
Does not want to admit it
And it`s capricious claiming
To the gray clouds
To a half-naked trees
That beyond the horizon shines
The radiant smile of the motherland.
কর্তাজারের সমাধি
শেরজোদ আরতিকভ (উজবেকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
মহান ব্যক্তির ছাই আছে বিশ্রামে এইখানে
বৃথা প্যারিসের কবরস্থানে।
নিঃসঙ্গ সমাধি অপরিচিতদের মধ্যে
যেন বিষণ্ণভাবে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে আছে দিগন্তের দিকে ।
এটা অসম্ভব এখান থেকে
আর্জেন্টিনার দয়াময় দেশ দেখতে
যে মাতৃভূমিতে তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন
যেখানে তিনি কাটিয়েছেন
তার শৈশব ও কৈশোর।
না, তুমি এটি দেখতে পারবে না,
মোটেই এটি দেখতে পারবে না, বেদনাদায়ক সমাধি
এটা স্পষ্ট
দুই এবং দুই সমান চার- এর মতো
কিন্তু, একগুঁয়ে কবর
মানতে চায় না এটি
এবং এটা খামখেয়ালী দাবি
ধূসর মেঘের কাছে
অর্ধনগ্ন গাছের কাছে
যে দিগন্তের ওপারে জ্বলজ্বল করে
মাতৃভূমির দীপ্তিময় হাসি।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)
About the author
Sherzod Artikov was born in 1985 year in Marghilan city of Uzbekistan. He graduated from Ferghana Polytechnic institute in 2005 year. His works are more often published in the republican inside presses. He mainly writes stories and essays. His first book “ The Autumn’s symphony”was published in 2020 year. He is one of the winners of the national literary contest “My Pearl region” in the direction of prose. He was published in such Russian and Ukraine network magazines as “Camerton”, “Topos”, “Autograph”. Besides, his stories were published in the literary magazines and websites of Kazahstan , USA, Serbia, Montenegro, Turkey, Bangladesh, Pakistan, Egypt, Slovenia, Germany, Greece, China, Peru, Saudi Arabia, Mexico, Argentine, Spain, Italy, Bolivia, Costa Rica, Romania, India, Poland, Guatemala, Israel, Belgium Indonezia , Iraq, Jordan, Syria, Lebanon, Albania, Colombia and Nicaragua.
০৬:২৫ পিএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Mother Nature`s Hand
Mother Nature's Hand
Abeera Mirza (Pakistan)
Whenever I see a violent storm
Like a tornado or hurricane,
Or the waves of a tsunami
The wind, the floods and rain.
The destruction they bring about
The death and injuries they produce,
The work and labor now required
Since Mother Nature just let loose.
If not the wet and cold which comes
Then the fires and hot lava flows,
The burning of homes and businesses
The mountain sides aglow.
Consequences of natural acts
From lightening, winds and rain,
It shows how vulnerable man is
When we experience nature's reign.
And when we ponder the power
And the might of such events,
We realize the reality of such
And who directs the elements.
We realize how tremendous are
The elements when they obey,
How true to their nature they become
God commands their natural ways.
The combination of certain molecules
When combined, a fire they make,
The forces of lands against one another
Produces powerful shocks and earthquakes.
The combination of gases produce water
We simply call it H2O,
It can expand, it can heat and even freeze
When freezing its called sleet or snow.
It can change the conditions drastically
Whether on water, land or trees,
The earth changes from autumn colors
To snow white without a breeze.
When moved however by prevailing winds
Snow storms and blizzards occur,
Avalanches also from mountain sides
With changes in temperature.
Mud slides then in the warming Spring
After fires have scorched the land,
Again, a reminder how vulnerable we are
Under the conditions of nature's hand.
We try to defend the best we can
Against nature's heavy hand,
And then realize how vulnerable we are
And how weak are the ways of man.
For after floods, man rebuilds
After fires, it's the same,
After earthquakes, we start again
We keep playing the same old game.
We don't move to higher ground
The waters which flood, to flee,
We don't clear the timbers and brush
Before fires burn all the trees.
We don't relocate to a different place
When an earthquake shakes the ground,
We always stay put and rebuild again
We don't like to move around.
We love the areas in which we live
And we know nature is always there,
And allows us to bask on the beach
Or breathe in the mountain air.
We endure the forces of nature's hand
Earths natural ways the elements play,
We enjoy the lighter side of her
When we have sunshine and brighter days.
Mother Nature has a very gentle side
Which will lull you fast asleep,
She loves to flaunt her colors and ways
We gasp, we enjoy and we weep.
She also has a temper to match
The wilder side of her,
Destruction is her weapon of choice
If her wrath you should incur.
But man is very resilient at best
And can withstand Mother Nature's ire,
And we will continue to build again
Whether from floods or winds or fire.
©Abeera Mirza
About the Poetess:
“Writing is the tool of emotional healing”. Abeera Mirza is an English literature gold medalist, a teacher and gifted poet. She won numerous awards for her passion for words. Her poem “Sorry” has inspired readers to heal. It started with poetry and progressed to prose. Abeera has contributed to more than 200 anthologies and many international magazines such as Raven Cage (Germany), Barcelona Magazine (Spain), Pencraft Literary Magazine (Bangladesh), International Literature Language Journal (USA), Alessandra Today, (Italy) Cultural Reverence WordPress, (India) Orfeu. Al, (Albania), Fatehpur Resolution Blogspot (India) and Poetic Essence Publications (India). Her interview has been published on The Mount Kenya Times and Poetic Essence Publications (India). She has won many titles such as Miss Literary Critic by her university. (University of Lahore, Pakistan). Her inner peace is ignited by reading and traveling. She is serving as a jury member for Maverick Writing Community, India where she helps emerging writers to grow. Her perspective is expanded by diverse poetic exploration. Her passion for learning is endless. She is always looking to learn more beyond boundaries. Abeera’s writing style has touched countless lives. It gives a deep understanding of words and their ability to bring change. She is renowned for healing hearts. May her words help in healing.
০৯:১০ এএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Lies In Your Eyes
Lies In Your Eyes
Abeera Mirza (Pakistan)
Behind those eyes
I saw your lies
I asked you one time
But you neglected me that time
I wonder why?
Why did you lie?
It brought pain
And it's making me insane
Make it stop
My patience is about to pop
Like a leaf from a tree
Falling bit by bit until it flees
As time passes by
I said "this is it"
You pushed me at my limit
Until everything ended with a simple "Goodbye"
©Abeera Mirza
About the Poetess:
“Writing is the tool of emotional healing”. Abeera Mirza is an English literature gold medalist, a teacher and gifted poet. She won numerous awards for her passion for words. Her poem “Sorry” has inspired readers to heal. It started with poetry and progressed to prose. Abeera has contributed to more than 200 anthologies and many international magazines such as Raven Cage (Germany), Barcelona Magazine (Spain), Pencraft Literary Magazine (Bangladesh), International Literature Language Journal (USA), Alessandra Today, (Italy) Cultural Reverence WordPress, (India) Orfeu. Al, (Albania), Fatehpur Resolution Blogspot (India) and Poetic Essence Publications (India). Her interview has been published on The Mount Kenya Times and Poetic Essence Publications (India). She has won many titles such as Miss Literary Critic by her university. (University of Lahore, Pakistan). Her inner peace is ignited by reading and traveling. She is serving as a jury member for Maverick Writing Community, India where she helps emerging writers to grow. Her perspective is expanded by diverse poetic exploration. Her passion for learning is endless. She is always looking to learn more beyond boundaries. Abeera’s writing style has touched countless lives. It gives a deep understanding of words and their ability to bring change. She is renowned for healing hearts. May her words help in healing.
০৯:০৫ এএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার
Poem - Wisdom
Wisdom
Cvija Peranović Kojić (Austria)
Wisdom is expensive.
That's why cheap things dominate
In this day and age.
A wise man will not yield
Before unscrupulous challenges
Because the price is great.
There is no shame in being ostracized
And not obey the imposed
Worthless.
Losing yourself is a sin
And devalue your experience
Based on truth and morality.
জ্ঞান
সিভিজা পেরানোভিক কোজিক (অস্ট্রিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
জ্ঞান ব্যয়সাধ্য
সেই কারণে সস্তা জিনিসগুলো করে আধিপত্য
এই দিন এবং যুগে।
একজন জ্ঞানী মানুষ হার মানবে না
নীতিহীন চ্যালেঞ্জের আগে
কারণ দামটা দারুণ।
কোন লজ্জা নেই বহিষ্কৃত হতে
এবং আরোপিত আনুগত্য না
মূল্যহীন।
নিজেকে হারানো পাপ
এবং তোমার অভিজ্ঞতা অবমূল্যায়ন করো
সত্য ও নৈতিকতার উপর ভিত্তি করে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India) *
About Cvija Peranović Kojić:
She was born 1968 in Brčko, BiH. After finishing high school, in her hometown, she continued to live and study in Austria, at the Higher School of Economics, studying German at the same time, and later she studied psychology at the Pedagogical Academy in Brčko. Today, he lives in Austria with his family and is actively engaged in literary and scientific work. She is the author of six independent books, four for adults: Where Love Connects, We Build Bridges of Happiness, The Other Side of Life, Alchemy of Mind and Soul and two books for children: Let's Play and Playful World of a Little Schoolboy. It is represented in dozens of anthologies in BiH and the region, but also around the world. She is a member and ambassador of many regional and international literary associations and academies and a participant in several international poetry festivals. She is the winner of numerous awards and recognitions, and her work has been translated into several foreign languages.
০৮:৫৮ পিএম, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার
- কবিতা - মুগ্ধময় বর্ষা
- আলিগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে চালু হল বিবিএ
- জাল সার্টিফিকেটে জমি বিক্রির অভিযোগে তৃণমূল প্রধান বিপাকে
- মুর্শিদাবাদে উদযাপিত হল ২৬৯ তম শহিদ দিবস
- তামান্না হত্যাকাণ্ড ও কসবা গণধর্ষণ-কাণ্ডে দোষীদের শাস্তির দাবিতে পথে সামশেরগঞ্জ যুব কংগ্রেস
- নেশামুক্ত সমাজ গঠনে ইলামবাজারে মাদ্রাসা সিরাজুল উলুমের অভিযান
- নেশামুক্ত সমাজ গঠনে ইলামবাজারে মাদ্রাসা সিরাজুল উলুমের অভিযান
- ICMR AIIMS আকস্মিক মৃত্যুর সঙ্গে কোভিড টিকার কোনও সম্পর্ক নেই
- O2 হসপিটালে ডায়ালাইসিস মেশিনের শুভ উদ্বোধন, বিধায়ক বায়রন বিশ্বাসের মায়ের হাত ধরে সূচনা
- সচেতনতায় পথর্যালি, সামসেরগঞ্জে ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগ
- সচেতনতায় পথর্যালি, সামসেরগঞ্জে ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগ
- উমরাপুর পঞ্চায়েতে প্রধান অনুপস্থিত, হয়রানির শিকার সাধারণ মানুষ
- উমরাপুর পঞ্চায়েতে প্রধান অনুপস্থিত, হয়রানির শিকার সাধারণ মানুষ
- নির্বাচনের আগে জঙ্গিপুরে রাজনৈতিক উত্তাপ,সভা থেকে চ্যালেঞ্জ জাকির হোসেনের— “নির্দল হয়েও লড়তে রাজি”
- একগুচ্ছ কবিতা
- Interview of Mohammed Arshad Amin: Reclaiming our voice through poetry*
- Poem - Manush, Poet - Kazi Nazrul Islam, Translation: Gazi Abdulla-hel Baqui
- জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা।
- কেরালায় ধসে পড়ল স্বপ্ন, কফিনে ফিরবে তিন পরিযায়ী শ্রমিক
- Poem - Ceasefire
- Poem - Between the Twilight and the Sound of the Violin
- Poem - The Void
- Park Chul Un (South Korea), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
- তরুণের আধার ব্যবহার করে লক্ষ্মীর ভাণ্ডারের টাকা আত্মসাৎ
- তামান্নার মৃত্যুর প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জ ব্লক কংগ্রেসের মৌন মিছিল
- নিউ ফরাক্কা পেট্রোল পাম্প সংলগ্ন জাতীয় সড়ক থেকে বিপুল পরিমাণ গাঁজা সহ গ্রেপ্তার ২
- যুদ্ধবাজ ট্রাম্পের নীতিতে তৃতীয় বিশ্বযুদ্ধের হাতছানি
- স্টারলাইট অনন্য সম্মান পেল সাগরদিঘি উইনার ওয়েলফেয়ার ট্রাস্ট ও নাট্যবিদ রবীন দত্ত।
- স্টারলাইট অনন্য সম্মান পেল সাগরদিঘি উইনার ওয়েলফেয়ার ট্রাস্ট ও নাট্যবিদ রবীন দত্ত।
- কবিতা - বাল্যবিবাহ
- Interview of Mohammed Arshad Amin: Reclaiming our voice through poetry*
- একগুচ্ছ কবিতা
- নেশামুক্ত সমাজ গঠনে ইলামবাজারে মাদ্রাসা সিরাজুল উলুমের অভিযান
- মুর্শিদাবাদে উদযাপিত হল ২৬৯ তম শহিদ দিবস
- কবিতা - মুগ্ধময় বর্ষা
- আলিগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে চালু হল বিবিএ
- জাল সার্টিফিকেটে জমি বিক্রির অভিযোগে তৃণমূল প্রধান বিপাকে
- উমরাপুর পঞ্চায়েতে প্রধান অনুপস্থিত, হয়রানির শিকার সাধারণ মানুষ
- ICMR AIIMS আকস্মিক মৃত্যুর সঙ্গে কোভিড টিকার কোনও সম্পর্ক নেই
- O2 হসপিটালে ডায়ালাইসিস মেশিনের শুভ উদ্বোধন, বিধায়ক বায়রন বিশ্বাসের মায়ের হাত ধরে সূচনা
- Poem - Manush, Poet - Kazi Nazrul Islam, Translation: Gazi Abdulla-hel Baqui
- উমরাপুর পঞ্চায়েতে প্রধান অনুপস্থিত, হয়রানির শিকার সাধারণ মানুষ
- নির্বাচনের আগে জঙ্গিপুরে রাজনৈতিক উত্তাপ,সভা থেকে চ্যালেঞ্জ জাকির হোসেনের— “নির্দল হয়েও লড়তে রাজি”
- সচেতনতায় পথর্যালি, সামসেরগঞ্জে ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগ
- সচেতনতায় পথর্যালি, সামসেরগঞ্জে ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগ
- তামান্না হত্যাকাণ্ড ও কসবা গণধর্ষণ-কাণ্ডে দোষীদের শাস্তির দাবিতে পথে সামশেরগঞ্জ যুব কংগ্রেস
- নেশামুক্ত সমাজ গঠনে ইলামবাজারে মাদ্রাসা সিরাজুল উলুমের অভিযান