ব্রেকিং:
জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা সভা। ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

সোমবার   ০৭ জুলাই ২০২৫   আষাঢ় ২৩ ১৪৩২   ১১ মুহররম ১৪৪৭

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

রোহিত অপেক্ষায় ছিলেন এই ইনিংসের

০৫:৩৫ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

০৫:১৮ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poems

 

Flow of Tears 

 Dr. Laxmikanta Dash (India)

 

Tear flows unrhymically 

Collects memories vehemently 

Emotions palpites naturally 

Only recognises pain significantly.

 

Why have you come to me?

Will you want to give agony sea?

What amusement you have given me?

Only, I'm living a loose sad tear queue.

 

This sweet tear isn't mine 

You gave me tear in love swim 

I want no return from you 

Only, I feel enthrall to see your view.

 

My love is crystal even if bearing pain 

You can't calculate my pain and gain 

My life is full of ups and downs 

Therefore, I'm unable to wear your love crown.

 

Copyright ©️ reserved.

 

 

Gyration Humanity 

Dr. Laxmikanta Dash (India)

 

Perception of humanity has been changing

In the stirring field of human journey 

No one concerned with ethical proposition 

Importance of humanity dwells in suffocation.

 

Reference of humanity faded by artificiality 

Hammered by wealth, its concept changes into superficiality 

Everyone running after name and fame 

Humanity stands alone without true gain.

 

Human mind not stable for receive divine thought 

Life isn't measured by money but humanity perspect 

Its cycle fulfills by humanitarian values 

Generous thought uphills the mind for humanity clue.

 

Place of humanity is negligible in gyration life 

Selfish attitude ruins the pious values in strife 

Pure heart manifests true essence of humanity 

It gives cosmic happiness and paves towards divinity.

 

Copyright ©️ reserved.

 

 

 

About the Poet 

Prof. (Dr)Laxmikanta Dash is a multi-faceted personality and a bilingual poet who has excelled his proficiency in various field of art and culture. At present Dr. Dash is serving as Head of the Department (HOD), Education at Sukinda College, Sukinda, Jajpur, Odisha having more than twenty-nine years of teaching experiences.

 

Dr. Dash garnered numerous accolades from various literary organisations in India and abroad. He has received more than Thirty three numbers of honorary doctorate from various universities and literacy organisations of the world. To his credit Dr. Dash has received prestigious honorary D- Litt from UNO and Theopany University, USA in Education. He also received Global Poet Award, Best English Writer Award from Bangladesh, Clasical English literature award and his poem published in Hyper poem,Guinness world records, Apart from this he has received hundreds of award and recognitions from various literary organisations in India and abroad. His book "Pritira satadala, Priti Lagna,Cascading love, Pseudo humanity, Peace Resurrected Educational Philosophy of Sri Sri Thakur Anukulchandra A Great Ideal man of Twentieth Century"are highly acclaimed by the readers.

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৫:০৩ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - The Songstress in the Tavern

The Songstress in the Tavern Prof. Dr. Tzemin Ition Tsai (Taiwan)

 

Lights in an inn have been dimmed,

A songstress is singing her heart out.

Her sound is like a bird in flight,

Don't wait for a night to give up.

The words in the song are like a poem,

Filled with beauty and sophistication,

Rather tell of loving and losing,

I don't want to hold on to the burning pain in my heart.

Now you are far away,

Wandering around on my own makes me feel frustrated.

The memories come back to give me some comfort,

But I am longing to keep my sanity.

The heart that you once touched and ached, 

I have no nourishment.

It has been a part of my life for a very long time.

I'll keep it sealed with beeswax,

Until I know that someday we will be together again.

সরাইখানায় গায়িকা 

অধ্যাপক ড. জেমিন ইশন সাই (তাইওয়ান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 একটি সরাইখানার আলো নিভে গেছে,

 একজন গায়িকা তার মন খুলে গান গাইছে।

 তার শব্দ উড়তে থাকা পাখির মতো,

অপেক্ষা করো না একটি রাত ছেড়ে দেওয়ার জন্য 

 গানের কথাগুলো কবিতার মতো,

 সৌন্দর্য এবং পরিশীলিততায় ভরা,

 বরং ভালবাসা এবং হারানোর কথা বলো

 আমি আমার হৃদয়ে জ্বলন্ত বেদনা ধরে রাখতে চাই না 

 

 এখন তুমি অনেক দূরে,

 নিজের মতো করে ঘুরে বেড়ানো আমাকে হতাশ করে।

 স্মৃতিগুলো ফিরে আসে আমাকে একটু সান্ত্বনা দিতে,

 কিন্তু আমি আকুল আমার বিবেক বজায় রাখতে।

 যে হৃদয় তুমি একবার ছুঁয়েছিলে এবং বেদনা দিয়েছিলে, 

আমার নেই কোন পুষ্টি।

 খুব দীর্ঘ সময়ের জন্য আমার জীবনের একটি অংশ হয়েছে এটি।

 মোম দিয়ে বন্ধ করে রাখব,

 যতক্ষণ না আমি জানি যে কোনও দিন আমরা আবার একসাথে হব।

  

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad

, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

০৫:০১ পিএম, ১০ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - Daughters Are Also Sold

 

Daughters Are Also Sold

Anila Bukhari (Pakistan)

 

In the era of ignorance, it was heard

That they were often discarded.

Mothers would abandon them and fathers would cast them away

To a distant place where deep wells would swallow their cries forever.

Even today, this tradition persists

In my country,

In remote, desolate regions,

Where the poison of poverty seeps through families.

When a little daughter dons a crimson dress,

She becomes invincible.

All her dreams remain tethered to her tiny feet,

But alas, her laughter never returns.

Her emotions are bartered away,

Her precious eyes lose their value,

And she herself is sold without a price.

 

 

কন্যারাও বিক্রি হয়

অনিলা বুখারী (পাকিস্তান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

অজ্ঞতার যুগে শোনা যেত

 যে তাদেরকে প্রায়ই বাতিল করা হতো

 মায়েরা তাদের ত্যাগ করত আর বাবারা তাদের ফেলে দিত 

 দূরবর্তী স্থানে যেখানে গভীর কূপ তাদের কান্না চিরকাল গ্রাস করত 

 আজও এই ঐতিহ্য বজায় রয়েছে

 আমার দেশে,

 প্রত্যন্ত, ঊষর অঞ্চলে,

 যেখানে পরিবারে দারিদ্র্যের বিষ ঝরে।

 যখন একটি ছোট মেয়ে একটি লাল রঙের পোশাক পরে,

 সে অজেয় হয়ে ওঠে।

 তার সমস্ত স্বপ্ন আটকে থাকে তার ছোট পায়ের সাথে,

 কিন্তু আফসোস, তার হাসি আর আসে না ফিরে।

 তার আবেগগুলো ছিনিয়ে নেওয়া হয়,

 তার মূল্যবান চোখ তাদের মূল্য হারায়,

 এবং সে নিজেই একটি মূল্য ছাড়া বিক্রি হয়।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

০৯:৫১ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Right path

 

Right path

Anupama Kadwad

 

As I move forward in Life

There are many paths to choose,

Some treacherous and risky.

Taking each step forward is an ordeal

Hazy and blurred is the picture seen,

Know not what lays ahead,

Inspite of the difficulty and insecurity,

My heart says everything will be alright. 

For I know at every step God is with me,

With deep faith I follow your footsteps 

Oh Lord,

At times I may fall down but you give me strength to rise again,

Hurdles and blockages are part of everyone"s journey.

Hardly anyone gets a smooth sailing venture,

Tough instances makes us strong and resilient,

Your steps may not be visible to me,

But you guide me in my walk of Life.

As I follow your footsteps, my feet do not falter

I am able to forge ahead with your support.

 

© Anupama Kadwad

 

 

About the Poetess 

Anupama Kadwad is a multilingual poet from Mumbai, India who writes in English, Hindi and Marathi languages.

Her poem book ‘My World’ was published in January 2016. Poet of the year 2023  Award from Asian Literary Society. Founder of writing community Poesy Tales

Many of her poems are published in national and international magazines. She has co-authored in over 50 anthologies. Her travelogue’s are published in renowned Travel magazines like Trip advisor and Holiday IQ.

 

 

 

*Collected from the Poetess by Md Ejaj Ahamed*

০৯:৫০ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার সংকলন প্রকাশ ও সাহিত্য অনুষ্ঠান

সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার সংকলন প্রকাশ ও সাহিত্য অনুষ্ঠান
মোঃ ইজাজ আহামেদ

কলকাতা, ৯ ফেব্রুয়ারি, ২০২৫ : আজ রবিবার শিয়ালদহের কৃষ্ণপদ ঘোষ মেমোরিয়াল হলে প্রকাশিত হল সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকা ও লেখনী প্রকাশন আয়োজিত 'সৃজন ধারা' সংকলনের শুভ মোড়ক উন্মোচন ও সাহিত্য অনুষ্ঠান। এদিন সৃষ্টিসুধার ছত্রছায়ায় সেই সাথে প্রকাশিত হল কবি দীপক কুমার সৌ মণ্ডলের একক সংকলন 'দিয়া'।  ৬০ জন কলমচির লেখনীতে সমৃদ্ধ হয়েছে এই  সংকলন। পত্রিকার প্রতিষ্ঠাতা  দীপঙ্কর বর্মন, যুগ্ন সম্পাদক  দীনবন্ধু ঘোষ ও মোঃ মুরসালিন  হকের সম্মিলিত  প্রচেষ্টায় অনুষ্ঠানটি সুন্দরভাবে অনুষ্ঠিত হয়েছে । প্রোজ্জ্বল রায় চৌধুরী, রাখি পাইক এডমিন  অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন । অনুষ্ঠানের  সভাপতিত্ব করেন কবি ইমদাদুল ইসলাম । বিশেষ অতিথি হিসেবে ছিলেন অর্পিতা কামিল্যা। এছাড়া বিশিষ্ট অতিথি উপস্থিত হিসেবে ছিলেন বলিষ্ঠ লেখক দেবব্রত মাজী । প্রায় অর্ধ শতাধিক  কবি সাহিত্যিকদের  উপস্থিতিতে অনুষ্ঠানটি মুখরিত হয়ে উঠে। অনুষ্ঠানটি শুরু হয় ১১টা নাগাদ এবং শেষ হয় বিকেল ৩টা নাগাদ। অনুষ্ঠানটি সঞ্চালনা করেন কবি দীনবন্ধু ঘোষ । প্রত্যেক লেখকের  বলার জন্য  ৫মিঃ করে সময় নির্ধারিত হয়। সৃজন ধারা সংকলন প্রকাশে সৃষ্টিসুধা সাহিত্য পত্রিকার উদ্দেশে ইমদাদুল ইসলামের রচিত থিম সং অনুষ্ঠানে আলাদা মাত্রা এনে দেয়। এই  সংকলনে কলম ধরেছেন যে সমস্ত লেখক তারা হলেন দীপঙ্কর বর্মন, ইমদাদুল ইসলাম, মহম্মদ মফিজুল ইসলাম, কাকলি বিশ্বাস,  রুজিনা বেগম, অরিজিতা ঘোষ, প্রীতি সরদার, প্রসূন বিশ্বাস , রাজু বৈরাগী, রাফিকফুজ্জামান খান, অসীম মন্ডল , বিমল চন্দ্র পাল, উজ্জ্বল মন্ডল, সমর কুমার বোস,  সামিউল ইসলাম, মিতালী বোস, সুশীল বন্দ্যোপাধ্যায়, সর্বেশ্বর মন্ডল, বরুণ চন্দ্র পাল, মাম্পি সরকার, অজয় মুখোপাধ্যায়, নীলাদ্রি রুজ, জয়দেব মাল, গৌতম পাল, রিয়া ভট্টাচার্য্য, সুজিত চৌধুরী, সুবীর কুমার ঘোষ, ডাঃ শ্যামল বৈদ্য, বিমল চন্দ্ৰ পাল, প্রণব শিকদার, সুকুমার পয়রা, সাবিত্রী নন্দী, আব্দুল আসীফ,
পাল সোমা, বিপ্লব মণ্ডল, বিভাস দাস, শান্তি দাস, সুবল চন্দ্র দাস, রূপশ্রী সেনগুপ্ত, প্রদীপ কুমার সৌ মণ্ডল, রিমা মাইতি, সুবীর দাস, গার্গী সরকার, কনিকা সরকার, ইন্দ্রাণী চৌধুরী, ডঃ দেবব্ৰত মাজী, অশোক মণ্ডল, স্মৃতি রেখা ঘোষ, প্রফুল্ল কুমার মণ্ডল,  দীনবন্ধু ঘোষ, রাখি পাইক, মোঃ মুরসালিন হক, কামাল হাসান,  প্রোজ্জ্বল রায় চৌধুরী, আশিকুল আলম বিশ্বাস, সঞ্জয় বৈরাগ্য,  চঞ্চল প্রামাণিক, নূপুর মাহাতো প্রমুখ। 

০৯:০৬ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

POEM - MYTH OF THE NIGHT !

MYTH OF THE NIGHT !

Dr Prasana Kumar Dalai

 

I ask noon if it has met anyone like you

I hunt for the face like yours all around 

The buds haven't found anyone like you

Florists aren't sure of flowers like you 

With that gait on heaven or the earth 

The killing tresses, the lotus petal lips Intoxicating eyes only myth of the night 

The Google confirms 'ur special status

Your uniqueness makes one really crazy

What should I call you,a Beauty or Bomb

If I may say so there is no poem like you .

 

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India

 

 

*Collected from the poet by Md Ejaj Ahamed*

০৪:৪৭ পিএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poems

THEY SAY POETRY IS FALSE

Dr. Zainul Husain

 

When they say poetry is false

With lots of spurious symbols

With multitudes of images and metaphors, 

I reply It creates a utopian world

Where soothing solitude

Replaces all hustle and bustle

Where ground of heart 

Is soaked with ecstatic showers

And smiles replace tears. 

 

When they comment poetry is fanciful, 

An illusion of woven words

Very far from the ground

Of reality, 

I reveal them the true face

Of poetry. 

It's like an ointment that heals 

The wounds of painful reality. 

It's a light that illuminates 

Even the darkest chambers of loneliness. 

 

©®Dr. Zainul Husain

India

 

 

MY LONELY HEART'S ELEGY

Dr. Zainul Husain

 

Searching you

In me

Has been 

My lonely

Heart's elegy. 

Soon, I find you

In soothing wind

In monsoon shower

Resting your head 

On my chest

Pillowing my heart 

In my soul's bower. 

 

But just then

You leave me to lament 

Playing your pranks

With the innocence

Of your simple man. 

You go on playing

Hide and seek

With starry eyes

And ruby cheeks. 

 

Stop at once

Your fatal fun. 

To bear even a thought 

to lose you for a while

Is not so easy

Searching you 

In me 

Has been

My lonely heart's elegy. 

 

©® Dr. Zainul Husain

 India

 

 

 

About the Poet 

Dr. Zainul Husain, an English language teacher from Bareilly, a city of an indian state Uttar Pradesh, holds master’s degrees in English Literature and Philosophy. A passionate poet, his works have earned numerous global accolades, including the Gujrat Sahitya Academy Award, Global Pen Award (Syria), and the Golden Feather Award (Syria). His poetry collection, Spring of Love, was published in 2023. Dr. Husain has contributed to various national and international anthologies, such as Just For You, Cosmic Poetry, Chauceberries Garden, Modern Writers and Hyperpoem, a Guinness World Record-making project. He has also received honorary doctorates for his significant contributions to literature and humanity.

 

 

 

*Collected by Md Ejaj Ahamed from the poet*

 

০৯:২৬ এএম, ৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

হোমস্টে মালিকদের জন্য লোনের উদ্যোগ

০৭:৪৯ পিএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

নতুন সেতুর জোরালো দাবি

০৭:১৮ পিএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Cortazar`s Tomb


Cortazar's Tomb
Sherzod Artikov  (Uzbekistan)
 
The great one`s ashes rest here
In the cemetery of vain Paris.
Among strangers a lonely tomb
As if staring into the horizon sadly.
From  here impossible it is
To see kindly land of Argentine
The homeland where he was born
The homeland where he was spent
His childhood and adolescence.
No, you can not see it,
Can not see it at all, painful tomb
It`s as obvious as
Two and two is equal to four.
But, a stubborn grave
Does not want to admit it
And it`s capricious claiming
To the gray clouds
To a half-naked trees
That beyond the horizon shines
The radiant smile of the motherland.



কর্তাজারের সমাধি
শেরজোদ আরতিকভ (উজবেকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

মহান ব্যক্তির ছাই আছে বিশ্রামে এইখানে
বৃথা প্যারিসের কবরস্থানে।
নিঃসঙ্গ সমাধি অপরিচিতদের মধ্যে
যেন বিষণ্ণভাবে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে আছে দিগন্তের দিকে ।
এটা অসম্ভব এখান থেকে
আর্জেন্টিনার দয়াময় দেশ দেখতে
যে মাতৃভূমিতে তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন
যেখানে তিনি কাটিয়েছেন
তার শৈশব ও কৈশোর।
না, তুমি এটি দেখতে পারবে না,
মোটেই এটি দেখতে পারবে না, বেদনাদায়ক সমাধি
এটা  স্পষ্ট
দুই এবং দুই সমান চার- এর মতো
কিন্তু, একগুঁয়ে কবর
  মানতে চায় না এটি
এবং এটা খামখেয়ালী দাবি
ধূসর মেঘের কাছে
অর্ধনগ্ন গাছের কাছে
যে দিগন্তের ওপারে জ্বলজ্বল করে
মাতৃভূমির দীপ্তিময় হাসি।

 *এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,  মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

About the author
Sherzod Artikov was born in 1985 year in Marghilan city of Uzbekistan. He graduated from Ferghana Polytechnic institute in 2005 year. His works are more often published in the republican inside presses. He mainly writes stories and essays. His first book “ The Autumn’s symphony”was published in 2020 year. He is one of the winners of the national literary contest “My Pearl region” in the direction of prose. He was published in such Russian and Ukraine network magazines as “Camerton”, “Topos”, “Autograph”. Besides, his stories were published in the literary magazines and websites of Kazahstan , USA, Serbia, Montenegro, Turkey, Bangladesh, Pakistan, Egypt, Slovenia, Germany, Greece, China, Peru, Saudi Arabia, Mexico, Argentine, Spain, Italy, Bolivia, Costa Rica, Romania, India, Poland, Guatemala, Israel, Belgium Indonezia , Iraq, Jordan, Syria, Lebanon, Albania, Colombia and  Nicaragua.

 

 

০৬:২৫ পিএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Mother Nature`s Hand

Mother Nature's Hand

Abeera Mirza (Pakistan)

 

Whenever I see a violent storm

Like a tornado or hurricane,

Or the waves of a tsunami

The wind, the floods and rain.

 

The destruction they bring about

The death and injuries they produce,

The work and labor now required

Since Mother Nature just let loose.

 

If not the wet and cold which comes

Then the fires and hot lava flows,

The burning of homes and businesses

The mountain sides aglow.

 

Consequences of natural acts

From lightening, winds and rain,

It shows how vulnerable man is

When we experience nature's reign.

 

And when we ponder the power

And the might of such events,

We realize the reality of such

And who directs the elements.

 

We realize how tremendous are

The elements when they obey,

How true to their nature they become

God commands their natural ways.

 

The combination of certain molecules

When combined, a fire they make,

The forces of lands against one another

Produces powerful shocks and earthquakes.

 

The combination of gases produce water

We simply call it H2O,

It can expand, it can heat and even freeze

When freezing its called sleet or snow.

 

It can change the conditions drastically

Whether on water, land or trees,

The earth changes from autumn colors

To snow white without a breeze.

 

When moved however by prevailing winds

Snow storms and blizzards occur,

Avalanches also from mountain sides

With changes in temperature.

 

Mud slides then in the warming Spring

After fires have scorched the land,

Again, a reminder how vulnerable we are

Under the conditions of nature's hand.

 

We try to defend the best we can

Against nature's heavy hand,

And then realize how vulnerable we are

And how weak are the ways of man.

 

For after floods, man rebuilds 

After fires, it's the same,

After earthquakes, we start again

We keep playing the same old game.

 

We don't move to higher ground

The waters which flood, to flee,

We don't clear the timbers and brush

Before fires burn all the trees.

 

We don't relocate to a different place

When an earthquake shakes the ground,

We always stay put and rebuild again

We don't like to move around.

 

We love the areas in which we live

And we know nature is always there,

And allows us to bask on the beach

Or breathe in the mountain air.

 

We endure the forces of nature's hand

Earths natural ways the elements play,

We enjoy the lighter side of her

When we have sunshine and brighter days.

 

Mother Nature has a very gentle side

Which will lull you fast asleep,

She loves to flaunt her colors and ways

We gasp, we enjoy and we weep.

 

She also has a temper to match

The wilder side of her,

Destruction is her weapon of choice

If her wrath you should incur.

 

But man is very resilient at best

And can withstand Mother Nature's ire,

And we will continue to build again

Whether from floods or winds or fire.

 

©Abeera Mirza

 

About the Poetess:

“Writing is the tool of emotional healing”. Abeera Mirza is an English literature gold medalist, a teacher and gifted poet. She won numerous awards for her passion for words. Her poem “Sorry” has inspired readers to heal. It started with poetry and progressed to prose. Abeera has contributed to more than 200 anthologies and many international magazines such as Raven Cage (Germany), Barcelona Magazine (Spain), Pencraft Literary Magazine (Bangladesh), International Literature Language Journal (USA), Alessandra Today, (Italy) Cultural Reverence WordPress, (India) Orfeu. Al, (Albania), Fatehpur Resolution Blogspot (India) and Poetic Essence Publications (India). Her interview has been published on The Mount Kenya Times and Poetic Essence Publications (India). She has won many titles such as Miss Literary Critic by her university. (University of Lahore, Pakistan). Her inner peace is ignited by reading and traveling. She is serving as a jury member for Maverick Writing Community, India where she helps emerging writers to grow. Her perspective is expanded by diverse poetic exploration. Her passion for learning is endless. She is always looking to learn more beyond boundaries. Abeera’s writing style has touched countless lives. It gives a deep understanding of words and their ability to bring change. She is renowned for healing hearts. May her words help in healing.

০৯:১০ এএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - Lies In Your Eyes

Lies In Your Eyes

Abeera Mirza (Pakistan)

 

Behind those eyes

I saw your lies

I asked you one time

But you neglected me that time

 

I wonder why?

Why did you lie?

It brought pain 

And it's making me insane

 

Make it stop

My patience is about to pop

Like a leaf from a tree

Falling bit by bit until it flees

 

As time passes by 

I said "this is it"

You pushed me at my limit 

Until everything ended with a simple "Goodbye"

 

©Abeera Mirza

 

 

 

About the Poetess:

“Writing is the tool of emotional healing”. Abeera Mirza is an English literature gold medalist, a teacher and gifted poet. She won numerous awards for her passion for words. Her poem “Sorry” has inspired readers to heal. It started with poetry and progressed to prose. Abeera has contributed to more than 200 anthologies and many international magazines such as Raven Cage (Germany), Barcelona Magazine (Spain), Pencraft Literary Magazine (Bangladesh), International Literature Language Journal (USA), Alessandra Today, (Italy) Cultural Reverence WordPress, (India) Orfeu. Al, (Albania), Fatehpur Resolution Blogspot (India) and Poetic Essence Publications (India). Her interview has been published on The Mount Kenya Times and Poetic Essence Publications (India). She has won many titles such as Miss Literary Critic by her university. (University of Lahore, Pakistan). Her inner peace is ignited by reading and traveling. She is serving as a jury member for Maverick Writing Community, India where she helps emerging writers to grow. Her perspective is expanded by diverse poetic exploration. Her passion for learning is endless. She is always looking to learn more beyond boundaries. Abeera’s writing style has touched countless lives. It gives a deep understanding of words and their ability to bring change. She is renowned for healing hearts. May her words help in healing.

০৯:০৫ এএম, ৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

রাস্তা ঢালাইয়ে দুর্নীতি, কাঠগড়ায় পঞ্চায়েত সদস্য

০৬:০৫ পিএম, ৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

অপহরণের ২৪ ঘণ্টার মধ্যে উদ্ধার তরুণ

০৫:১৭ পিএম, ৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - Wisdom

Wisdom 

Cvija Peranović Kojić (Austria)

 

Wisdom is expensive.

That's why cheap things dominate

 In this day and age.

 A wise man will not yield

 Before unscrupulous challenges

 Because the price is great.

 There is no shame in being ostracized

 And not obey the imposed

 Worthless.

 Losing yourself is a sin

 And devalue your experience 

 Based on truth and morality.

 

জ্ঞান 

সিভিজা পেরানোভিক কোজিক (অস্ট্রিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 জ্ঞান ব্যয়সাধ্য 

  সেই কারণে সস্তা জিনিসগুলো করে আধিপত্য 

  এই দিন এবং যুগে।

  একজন জ্ঞানী মানুষ হার মানবে না

  নীতিহীন চ্যালেঞ্জের আগে

  কারণ দামটা দারুণ।

  কোন লজ্জা নেই বহিষ্কৃত হতে 

  এবং আরোপিত আনুগত্য না

  মূল্যহীন।

  নিজেকে হারানো পাপ

  এবং তোমার অভিজ্ঞতা অবমূল্যায়ন করো

  সত্য ও নৈতিকতার উপর ভিত্তি করে।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India) *

 

About Cvija Peranović Kojić:

 She was born 1968 in Brčko, BiH. After finishing high school, in her hometown, she continued to live and study in Austria, at the Higher School of Economics, studying German at the same time, and later she studied psychology at the Pedagogical Academy in Brčko. Today, he lives in Austria with his family and is actively engaged in literary and scientific work. She is the author of six independent books, four for adults: Where Love Connects, We Build Bridges of Happiness, The Other Side of Life, Alchemy of Mind and Soul and two books for children: Let's Play and Playful World of a Little Schoolboy. It is represented in dozens of anthologies in BiH and the region, but also around the world. She is a member and ambassador of many regional and international literary associations and academies and a participant in several international poetry festivals. She is the winner of numerous awards and recognitions, and her work has been translated into several foreign languages.

০৮:৫৮ পিএম, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

Puspaprovat Patrika