ব্রেকিং:
মুর্শিদাবাদের ফরাক্কার বেওয়া-২ পঞ্চায়েতের নিশিন্দ্রা গ্রামে ভোটার তালিকা ভুয়ো ভোটার। জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা সভা। ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

সোমবার   ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৫   ভাদ্র ৩১ ১৪৩২   ২২ রবিউল আউয়াল ১৪৪৭

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

সচেতনতায় পথর‌্যালি, সামসেরগঞ্জে ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগ

ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগে র‍্যালি, সচেতনতামূলক প্ল্যাকার্ড হাতে স্কুল পড়ুয়াদের অংশগ্রহণে মুখর সামসেরগঞ্জের পথঘাট

০৭:৫২ পিএম, ১ জুলাই ২০২৫ মঙ্গলবার

সচেতনতায় পথর‌্যালি, সামসেরগঞ্জে ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগ

ট্রাফিক পুলিশের উদ্যোগে র‍্যালি, সচেতনতামূলক প্ল্যাকার্ড হাতে স্কুল পড়ুয়াদের অংশগ্রহণে মুখর সামসেরগঞ্জের পথঘাট

০৭:৫২ পিএম, ১ জুলাই ২০২৫ মঙ্গলবার

একগুচ্ছ কবিতা

 

 

একটি এভিনিউ পুড়ছে

গোলাম রসুল

 

আমি বন্য বই

জন্মের পাতাটা যখন পড়ছিলাম কাগজের গলির মধ্যে হু হু করে ঢুকে পড়লো বরফের নক্ষত্ররা

আর আমি হয়ে গেলাম অচেনা মানুষ

 

এবং হতভম্ব আমি এক টুকরো মেঘ খাচ্ছি

 

একটি হাহাকার কার্টুন যেটা আমার জীবন

আমার কান্না ইতর জলের ফোঁটা

আমার নখ মৃত গিটার

 

বায়ুমণ্ডলের কাক

মাটির তলায় প্রাচীন মদের কলসি

ছায়ার কাঠ

জুন কিংবা ফেব্রুয়ারী মাস কোনোটাই আমাদের আশা মেটাইনি বরং টেনে নিয়ে এসেছে একটি বৃহৎ থিম

 

যুদ্ধের জীবন্ত মুখ

আর থ্যাঁতলানো দেহ

 

আগুন  

সবুজ গান গাইছে

 

একটি এভিনিউ পুড়ছে

 

পাথরের মানুষ

 

দূর জল 

ঝিঁঝি পোকার নৌকা

নৌকার কিবোর্ডের ওপরে আমার আঙুল 

         

 

 

মহাকাল

গোলাম রসুল

 

যেদিন প্রথম মাকে ফেলে চলে এসেছিলাম সেদিন সূর্য ওঠেনি 

বাবা ভাইবোন চেনা জানা সবাইকে রেখে দিয়ে এসেছিলাম চাঁদের মধ্যে 

 

আমি দেখে এসেছিলাম আমার দাদার কবরের অর্ধেকটা ভেঙে গেছে 

সেই আমি প্রথম দেখেছিলাম মাটির ভেতরে মহাকালকে

 

এখন আমি কবিতার মধ্যে বসবাস করছি

সেখানে একটা ব্রহ্মান্ডের ফাঁকা মাঠ রয়েছে

এবং সেখানে একটি কুয়ো রয়েছে অশ্রুতে ভর্তি

      

 

 

সূর্য চলে গেছে মেরুর দিকে

গোলাম রসুল 

 

কোনো এক বসন্তের শুরুতে

পারমাণবিক আঘাতে যদি আমি বাষ্পীভূত হয়ে যাই তাও আমি কণামাত্র টিকে থাকবো যুদ্ধের বিরুদ্ধে 

আমাদের আরও একটা জীবনের দরকার যেখানে ঈশ্বর বেশিরভাগ মানুষের হয়ে কাজ করছে

 

যুদ্ধের শব্দ বয়ে নিয়ে আসছে পবিত্র মরদেহ

 

একটা মৃতদেহ বন্ধুত্বসুলভ তাকিয়ে রয়েছে প্রতিপক্ষের এক মৃতদেহের দিকে

তারা নিজেরাই তাদের কফিন বয়ে বেড়াচ্ছে নোম্যানসলাণ্ডে 

 

সূর্য চলে গেছে মেরুর দিকে

এবং সে চাঁদকে করব দিচ্ছে

 

মিথ থেকে ফুটে বেরুচ্ছে একটার পর একটা নক্ষত্ররা 

এবং পৃথিবী একটি হত্যাকারীর সামনে

 

আমি গ্ৰহগুলোকে বলবো তোমরা পৃথিবীর কাছে চলে এসো এবং দরজা খুলে দাও

     

*কবিতাগুলি কবির কাছ থেকে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা সংগ্রহ করা হয়েছে।*

১২:১৭ পিএম, ২৯ জুন ২০২৫ রোববার

Interview of Mohammed Arshad Amin: Reclaiming our voice through poetry*

 

*Mohammed Arshad Amin: Reclaiming our voice through poetry*

 

 

 

Mohammed Arshad Amin is a 22-year-old professional teacher. Faced with racism, he started writing poetry. He is a Rohingya, one of the most persecuted people from Myanmar. The poet has written four poetry books: "Rhythms of The Heart", "No More Refugee Life", "No More Struggle", and "No More Silence" to depict the reality of refugees. His desire for sharing stories is fulfilled as his poetry allows so many unheard stories to travel through time. For him, poetry is a means to reclaim his voice, tell his truth, and keep his people's memories alive. As a refugee, he finds writing to be the perfect tool for survival. Poetry allows him to stay human.

 

 

 

His collection of poetry ‘No More’ reaches deep into humanity's soul. It's not only about the loss of homeland and life in refugee camps, but also about perseverance without giving up. Above all, it's a saga of resilience. The poet's voice cannot be silenced, as it knows how to find its way to people's hearts. Mohammad Arshad Amin has sown seeds of hope in the heart of despair within this beautiful poetry book. With calmness, he has woven untold stories from refugee camps, choosing to whisper rather than shout. 

 

 

 

Here’s an interview with the young poet:

 

 

 

*1. Tell us about your book ‘No More’:*

 

 

 

For me, “No More” is more than just a title; it’s a declaration born from pain, resilience, and hope. As a refugee, these two words express everything I’ve lived through and everything I continue to resist. Each book reflects a different layer of the refugee experience. Yet, we all carry the same heart, a call to end the suffering, the injustice, and the invisibility we face. “No More” is my way of saying we’ve had enough. It’s time for dignity. It’s time for truth. Through these words, I hope to amplify the voices of the voiceless and make the world stop, listen, and remember. We are also human, just like you.

 

 

 

*2. What does it mean to be a Rohingya?*

 

 

 

Being Rohingya means I was born into statelessness, into a life where my identity was treated like a crime. I didn’t choose this life, but I carry its weight every day. In Myanmar, we were stripped of our citizenship, denied basic rights, and treated as if we didn’t exist. My childhood was filled with fear: the fear of being arrested, the fear of losing my family, the fear of simply being Rohingya. We couldn’t go to school freely. We were not allowed to travel or speak openly. And when the violence came, we lost everything: our homes, our neighbors, our sense of belonging.

 

 

 

*3. Describe your survival.*

 

 

 

I survived. But survival came with scars, some visible, most buried deep. As a refugee, I now live far from my homeland, but the pain of being uprooted never leaves. That’s why I write. I want to remember and resist. I make sure that our truth is never erased. Life as a refugee is a constant struggle between hope and helplessness. It feels like living in limbo, where you survive but don’t really live.

 

 

 

*4. What does writing mean to you?*

 

 

 

I write to survive, to heal, and to be heard. Writing is my way of reclaiming a voice that the world tried to silence. But it’s not just about me; I write for my people, for those who continue to suffer in silence. As a Rohingya, I belong to a community that has been stripped of its voice and dignity. Through poetry, I try to speak not only of my pain but of our collective truth, to tell the world we exist, we matter, and our stories deserve to be heard. As a refugee, my book ‘No More’ is my message to the world. It’s a plea, a protest, and a truth. Each poem speaks to the pain, the resilience, and the forgotten voices of my people. It calls on the world to see us, hear us, and stand with us, not out of pity but out of justice. ‘No More’ is not just a book of poetry; it’s a voice for the voiceless and a reminder that silence helps no one.

 

 

 

*5. Give us your message on peace:*

 

 

 

Peace means more than the absence of war. It means having freedom, dignity, and a place to belong. Peace is the right to live without fear and the hope of returning home. My message of peace to the world is simple. Peace is the foundation of our shared humanity. It is not just the absence of conflict but the presence of justice, respect, and understanding. As a refugee, I have seen how violence and hatred tear families and communities apart. I dream of a world where no one is forced to flee their home, where every person can live with dignity and hope. Let us choose compassion over fear, dialogue over silence, and unity over division. Together, we can build a future where peace is not just a wish but a reality for all.

 

*Interviewer: Shah Jehan Ashrafi*

*Collected from the interviewer by Md Ejaj Ahamed*

১১:৪০ এএম, ২৯ জুন ২০২৫ রোববার

Poem - Manush, Poet - Kazi Nazrul Islam, Translation: Gazi Abdulla-hel Baqui

 

 

(The original title of the poem in Bangla “Manush” written by Kazi Nazrul Islam, The National Poet of Bangladesh. This is deemed one of the oft-quoted and oft-discussed famous poems ever written in Bangla literature.)

 

 

Original: Kazi Nazrul Islam

 

Translation: Gazi Abdulla-hel Baqui

 

 

I sing the song of equality—

 

There is none greater, or nothing nobler than man

 

No disunion among states-ages-places, unity among castes and creeds,

 

He is the relation to the peoples of all countries and houses for all ages.

 

‘O worshipper, open the door,

 

The hungry Brahmin stands at the door, for the time of worship is up!’

 

Dreaming this, the eager worshipper opened the door,

 

As if he will certainly turn today into a richest one at god’s boon!

 

With torn clothes and emaciated body, in a voice enfeebled with hunger—

 

The traveller implores, ’Father, open the door, I have been without food

 

for seven days!’

 

Instantly the temple door was shut, the said hunger-struck moved back,

 

The night was dark, and he was pinched with burning hunger all through

 

his way!

 

The wayfarer uttered in a sobbing tone,

 

‘That temple belongs to the worshipper, Alas! O Lord, it is not yours!’

 

Yesterday lots of food-offering came to mosque,–ample loaves of bread

 

and meat

 

Was left over, so the Mullah broke into a loud giggle,

 

Suddenly appeared a traveller bearing on his body marks of sickness

 

He said, ‘Father, I have been hungry and tired for the last seven days!’

 

Furious the Mullah growled–‘Well, I see, what a great trouble,

 

Hungry you are, you die in the dead animals’ yard! Do you say prayer?’

 

The traveller replied, ‘No father!’ the Mullah shouted–‘Then O wretch

 

Go your own way!’ Taking bread and meat in, he locked the mosque.

 

The said hunger-struck turned back

 

He went on his way saying—

 

Eighty years have elapsed; I did not invoke You,

 

You did not stop giving food to appease my hunger, O Lord.’

 

But no Lord in mosques and temples; men have occupied them!

 

Mullah and Priest have got all the doors of them under lock and key!’

 

Where are Genghis, Mahmood of Gazni and Iconoclasts?

 

Break open all the locked doors of those houses of prayer!

 

Who slams the doors of Allah’s mosque and who locks it up?

 

All doors of it will remain open, drive hammers and crowbars!

 

Alas, O the house of worship,

 

Climbing on your minaret the hypocrite sings the victory of selfishness!

 

Who are they that detest men?

 

But lovingly pour kisses on the Quran, the Vedas and the Bible!

 

Snatch away those Scriptures forcibly from their months,

 

That brought holy books by killing those people.

 

The hypocrites are worshipping books!—you the blockheads, listen,

 

Men have brought books;—no books men have brought.

 

Adam, Dowd, Isa, Musa, Ibrahim, Muhammad

 

Krishna, Buddha, Nanak, Kabir,—they are the gems of the world,

 

They are our fathers and fore-fathers, just within us

 

Blood of them flows in our arteries more or less!

 

We are their offspring and relations, we bodily resemble theirs!

 

Who knows when we may become like any one of them, or so?

 

Don’t laugh, my friend! I am mine and so unfathomable and limitless,

 

I may not know but who knows who is latent in me so gloriously.

 

Possibly Kalki may thrive in me, likely Mehedi Isa in you,

 

Who knows whose origin and end; who gets whose whereabouts,

 

Whom have you despised, oh brother, whom have you kicked?

 

Lord has very likely been residing within him day and night!

 

Or he may be none like anyone, nor be he so great,

 

He is dirty and wounded being afflicted with sorrows and distress,

 

Yet all the Scriptures and houses of worships

 

Are not equally holy as that tiny body is!

 

It may be through his paternity and in his abode

 

Is born someone–matchless in the history of the world!

 

Still to the world there is the message unheard-of, there is the person

 

Wielding enormous prowess remains unseen,–may flourish in his home!

 

Who is he, the low-caste caretaker of the burning ground?

 

Why be startled? He is not a despicable man!

 

He may become Harischandra, or Shib of the cremation ground!

 

Today a low-caste caretaker, tomorrow a great devoted emperor,

 

Tomorrow you will bestow him offerings, will recite hymn of eulogy!

 

Who is neglected being branded as a cowboy, who this negligence is

 

directed to.

 

Possibly Gopal of Braja has secretly come in the guise of cowboy!

 

You despise another by calling him a farmer!

 

O, lo, whether Balaram came secretly in the guise of a farmer!

 

Almost all the prophets were cowboys and they held the oars,

 

They preached the eternal messages—that still survives and will outlast

 

Beggars of both the sexes being abused at the doors turn back every day,

 

Among them Bholanath Girizaya might come, that remained unknown!

 

A handful of alms were not given lest it should lessen your consumption,

 

You had the god driven away by awarding guard’s beating

 

That beating remained stored up–

 

Who knows whether the goddess of punishment has pardoned you!

 

O friend, your bosom is brimful of greed, eyes veiled with blinkers,

 

So the Lord is reluctant to look after you and bestow service to you.

 

Whatever be the amount of time for Lord’s stay in man’s heart, and pain

 

churned nectar,

 

Will be robbed of for your use, O beast? Appease your hunger with that?

 

The food for your hunger is known by Mondodoriya, your consort,

 

And also your death-arrow lies somewhere in your palace!

 

Instinct, your passionate queen,

 

To the death-pit has dragged you down throughout the ages, O beast’.

 

 

 

Biographical Information

 

Dr. Gazi Abdulla-hel Baqui, poet, writer, translator, and a university professor, has already authored twenty books and a great number of poems, (including haiku and rubaiyat), articles and stories have been published in different national and local and online Dailies, Magazines, Journals, Periodicals etc. Besides being awarded internationally for his poetic accomplishments, he has many a time been honored by different organizations of Bangladesh for his contribution to literature, education and research. A solo cassette album of his eleven poems called `Visions’ and his poems in some anthologies have been published by The National Library of Poetry, Maryland. Oddball Magazine, English Teaching Forum, Poetry.com etc.have also published his poems. His prize-winning poems on peace have been published in Official Catalogues by Cultura-e-Societa, Torino, Italy. His poems generally deal with peace and patriotism, eternal problems and lasting human conviction.

 

*Collected from the translator by Md Ejaj Ahamed*

১১:৩৬ এএম, ২৯ জুন ২০২৫ রোববার

Poem - Ceasefire

 

Ceasefire 

Shah Jehan Begum Ashrafi (Mauritius)

 

History, time and space

Have all seen humanity’s downfall 

Bombs, wars

Power and helplessness 

All scream

Ceasefire 

In a hollow world,

Devoid of mercy and compassion 

I was once a passionate poet.

I wrote about love stories.

My ink has suddenly dried.

I’m thirsty

Let me drink peaceful verses

And romantic stanzas.

I need peace.

Stop killing .

 

© Shah Jehan Ashrafi

 

যুদ্ধবিরতি 

শাহ জেহান বেগম আশরাফি (মরিশাস)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

ইতিহাস, সময় এবং স্থান

সবাই মানবতার পতন দেখেছে 

বোমা, যুদ্ধ

ক্ষমতা এবং অসহায়ত্ব 

সবাই চিৎকার করছে

যুদ্ধবিরতি 

একটা ফাঁপা পৃথিবীতে,

করুণা এবং সমবেদনা বর্জিত 

আমি একসময় একজন আবেগপ্রবণ কবি ছিলাম।

আমি প্রেমের গল্প সম্বন্ধে লিখেছিলাম।

আমার কালি হঠাৎ শুকিয়ে গেছে।

আমি তৃষ্ণার্ত

আমাকে দাও শান্তিপূর্ণ পদ্য পান করতে 

এবং রোমান্টিক স্তবক।

আমার শান্তি আবশ্যক।

হত্যা বন্ধ করো।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poetess: 

Shah Jehan Begum Ashrafi was born in U.P., India, and grew up in Mauritius. She studied English and French literature at the University of Mauritius. After completing her postgraduate degree in education at the Mauritius Institute of Education, she taught English, French, and literature in various secondary schools. She wrote several plays for the National Drama Festival in Mauritius. Her first published work is a study guide to Arthur Miller’s play ‘All My Sons’. Writing poetry is her passion, and she is also working on a novel and some short stories. She was on the editing panel of Rajeshwari Chauhan’s novel ‘Daniel’s Diary’. Now the author lives in Canada and wishes to take up other jobs and widen her experience and knowledge. Shah Jehan Ashrafi completed her Master’s degree in English Literature and Creative Writing from the University of Montreal.

০৬:১২ পিএম, ২৬ জুন ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - Between the Twilight and the Sound of the Violin

 

Between the Twilight and the Sound of the Violin

Dr. Siyoung Doung (South Korea)

 

At the border of Croatia and Serbia,

The Pannonian Plain lays out a new map.

 

 

Mountains emerge, opening roads and blocking them

Mountains are always the masters of the grandest paths.

 

 

Are you on some errand?

The Danube River

Slips out of the city

Between the light of twilight and the sound of the violin.

 

 

A day, vanishing so as not to disappear,

Crosses the mountain’s waist like a lazy thought.

 

 

Someone,

Like a gently touched giant clam,

Closes the door on the day.

 

 

গোধূলি আর বেহালার শব্দের মাঝে

ড. সিয়ং ডাউঙ্গ (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

ক্রোয়েশিয়া ও সার্বিয়ার সীমান্তে,

প্যানোনিয়ান সমভূমি একটি নতুন মানচিত্র তৈরি করে।

 

পাহাড়ের উত্থান হয় রাস্তা খুলে এবং সেগুলোকে আটকে 

পাহাড়গুলি সর্বদাই চমৎকার পথের মালিক।

 

 

তুমি কি কোনও কাজে আছো?

দানিয়ুব নদী

শহর থেকে বেরিয়ে আসে

গোধূলির আলো আর বেহালার শব্দের মাঝে।

 

 

একটি দিন, যাতে অদৃশ্য না হয়,

অলস চিন্তার মতো পাহাড়ের কোমর পেরিয়ে যায়।

 

 

কেউ,

একটি মৃদু স্পর্শ করা বিশাল ঝিনুকের মতো,

দিনে দরজা করে দেয় বন্ধ।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess:

Poetess  Dr. Siyoung Doung graduated from the Department of Korean Language and Literature at Dongguk University and went on to earn a Ph.D. in Korean Language and Literature from Hanyang University. She further expanded her academic pursuits by studying humanities at Regensburg University in Germany. Her teaching career includes positions as a professor at Korea Tourism University and Jilin University of Finance and Economics in China.

 

Her literary journey began in 2003 with her poetry debut in the literary magazine Dacheung. Since then, she has published numerous poetry collections, including Future Hunting, In Search of a Strange God, The Phone Call from God, The Eyes of November, The Carnival of Time (Anthology), Was It You, Was It Me, or Was It Longing?, The Scent of Secrets, Aria of Everyday Life, The River Flowing Under the Pen, The Magic Letters, and The Horizon Never Gets Wet. In addition to poetry, Doung has contributed significantly to literary research with works such as Roh Cheon-myung's Poetry and Semiotics, Korean Literature and Semiotics, and Semiotics of Modern Poetry. Her exploration of literature extends into travel writing, with essay collections like Encountering Culture Through Travel and Encountering Travel Through Literature. Her literary excellence has been recognized with numerous prestigious awards, including the Park Hwa-mok Literary Award (2010), Poetry and Poetics Young Poet Award (2011), the Grand Prize at the Korean Buddhist Literature Awards (2018), the 32nd Dongguk Literary Award (2019), the Yeongrang Literary Award for Criticism (2020), and the 7th Woltan Park Jong-hwa Literary Award by the Korean Writers’ Association (2021). Most recently, she received the Literary Youth Work Award in 2024.

 

In recognition of her contributions to literature, She was also a recipient of a creative grant from the Arts Council Korea in 2005.

 

She is the President of ‘Korean Association of World Literature’

০৬:০৯ পিএম, ২৬ জুন ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Poem - The Void

 

The Void

Woo Jeong yeon (South Korea)

 

An empty space

Is not truly empty.

 

It holds completely—

A small spring and thickets,

Beasts and tiny creatures,

Sounds and movements,

Mountains and seas and sunlight,

The hearts of all beings, and even the silence between.

 

It is a space, full and whole.

 

 

 

শূন্যস্থান

উ জিওং ইয়োন (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

একটি খালি স্থান

খালি নয় আসলে।

 

এটি সম্পূর্ণরূপে ধারণ করে—

একটি ছোট ঝর্ণা এবং ঝোপঝাড়,

পশু এবং ক্ষুদ্র প্রাণী,

শব্দ এবং গতিবিধি,

পাহাড় এবং সমুদ্র এবং রৌদ্র,

সকল প্রাণীর হৃদয়, এমনকি এর মধ্যে নীরবতাও।

 

এটি একটি স্থান পূর্ণ এবং সম্পূর্ণ।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poetess:

Poetess Ms. Woo Jeong yeon was born in Gwangyang, Jeollanam-do. She is currently studying in the Department of Buddhist Studies at Dongguk University Graduate School. In 2013, she received the New Writer's Award from Buddhist Literature. Her poetry collections include The Road to Songgwangsa, Birch Tree Lover, and Planting Lotuses. She was also awarded the 7th Buddhist Literature Writer's Award.

০৬:০৩ পিএম, ২৬ জুন ২০২৫ বৃহস্পতিবার

Park Chul Un (South Korea), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

 

 

A Serenade to the Moon

Park Chul Un (South Korea)

 

A swelling heart

Turns into longing,

A waning heart

Fades into solitude.

Even in the pain of a dimming light,

Even in the thrill of a rising glow,

With a tender expression

Resembling your gentle smile.

The moon that follows every night.

Though on cloudy days or in busy hours

There were nights I missed you,

You always rise

Softly, even in my dreams.

In the midst of a dull and weary life,

Even in darkness,

You shine quietly

With vitality and hope.

You are already a blessing.

You are longing itself, reborn each day.

 

 

চাঁদের প্রতি সান্ধ্য প্রেমসংগীত 

পার্ক চুল উন (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

একটি ফুলে ওঠা হৃদয়

আকাঙ্ক্ষায় পরিণত হয়,

একটি ক্ষয়প্রাপ্ত হৃদয়

একাকীত্বে ম্লান হয়ে যায়।

একটি ম্লান আলোর বেদনায়ও,

একটি ক্রমবর্ধমান আলোর রোমাঞ্চেও,

একটি কোমল অভিব্যক্তি সহ

তোমার মৃদু হাসির মতো।

চাঁদ যা প্রতি রাতকে অনুসরণ করে।

যদিও মেঘলা দিনে বা ব্যস্ত সময়ে

এমন কিছু রাত ছিল যে রাতগুলিতে আমি তোমাকে মিস করেছি,

তবুও তুমি সর্বদাই জেগে উঠো 

ধীরে ধীরে, এমনকি আমার স্বপ্নেও।

একটি নিস্তেজ এবং ক্লান্ত জীবনের মাঝে,

এমনকি অন্ধকারেও,

তুমি শান্তভাবে জ্বলে উঠো

জীবনীশক্তি এবং আশা নিয়ে।

তুমি একটি আশীর্বাদ ইতিমধ্যে। 

তুমি নিজেই আকাঙ্ক্ষা করছো, প্রতিদিন পুনর্জন্ম পাচ্ছো।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

About the Poet:

Poet Park Chul Un is also an essayist and lawyer. He holds an Honorary Doctorate of Law (1991) from Dickinson University in Pennsylvania, USA, and is a graduate of Seoul National University School of Law. He has served as Chairman of the Korean Peninsula Welfare and Unification Foundation, Minister of Political Affairs, Minister of Sports and Youth, a three-term member of the National Assembly, Presidential Policy Advisor, and Chief Prosecutor.

 

He has received numerous honors, including the Yun Dong-ju Literature Prize, and has publishe

d ten poetry collections, including Embracing the Wind.

০৫:৫৯ পিএম, ২৬ জুন ২০২৫ বৃহস্পতিবার

যুদ্ধবাজ ট্রাম্পের নীতিতে তৃতীয় বিশ্বযুদ্ধের হাতছানি

"যুদ্ধবাজ ট্রাম্পের নীতিতে তৃতীয় বিশ্বযুদ্ধের হাতছানি "

ডক্টর মোঃ বদরুল আলম সোহাগ 

 

বিশ্ববাসীর আতঙ্ক ও উদ্বেগের মাঝেই যুক্তরাষ্ট্রের প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড ট্রাম্প ঘোষণা দিয়েছেন, ইরানের তিনটি গুরুত্বপূর্ণ পারমাণবিক স্থাপনায় মার্কিন সামরিক বাহিনী বোমা হামলা চালিয়েছে। শনিবার (২২ জুলাই) ওয়াশিংটনের স্থানীয় সময় রাত আটটার কিছু আগে নিজের সামাজিক যোগাযোগমাধ্যম ‘ট্রুথ সোশ্যাল’-এ দেওয়া এক বার্তায় ট্রাম্প এই হামলার কথা জানান।

 

ট্রাম্প লিখেছেন, “আমরা ইরানের তিনটি পারমাণবিক স্থাপনায় সফলভাবে হামলা সম্পন্ন করেছি, যার মধ্যে রয়েছে ফর্দো, নাতাঞ্জ ও ইস্পাহান। সব উড়োজাহাজ এখন ইরানের আকাশসীমার বাইরে।”

 

এই ঘোষণার সঙ্গে সঙ্গেই আন্তর্জাতিক কূটনৈতিক অঙ্গনে চরম উদ্বেগ ছড়িয়ে পড়ে। বিশ্লেষকদের মতে, এই হামলার মাধ্যমে যুক্তরাষ্ট্র সরাসরি মধ্যপ্রাচ্যের জটিল যুদ্ধে জড়িয়ে পড়েছে, যার পরিণতি হতে পারে ভয়াবহ।

 

বিশ্বজুড়ে সমালোচনার ঝড়

 

ট্রাম্পের এই ঘোষণার পরপরই বিশ্বজুড়ে নেতৃবৃন্দ ও বিশ্লেষকরা উদ্বেগ প্রকাশ করেছেন। অনেকেই বলছেন, এই হামলা ছিল অপ্ররোচিত এবং আন্তর্জাতিক আইনের সুস্পষ্ট লঙ্ঘন। বিশেষজ্ঞরা আশঙ্কা করছেন, এটি গোটা মধ্যপ্রাচ্যে অস্থিরতা বাড়িয়ে দেবে এবং পরোক্ষে তৃতীয় বিশ্বযুদ্ধের পথ প্রশস্ত করতে পারে।

 

সমালোচকদের মতে, ট্রাম্পের দীর্ঘদিনের ‘ইসরায়েল-পক্ষপাতমূলক’ অবস্থান এবং মধ্যপ্রাচ্যে আগ্রাসী নীতি বাস্তবায়নের প্রবণতাই এই সিদ্ধান্তের পেছনে কাজ করেছে। অনেকেই বলছেন, ইরানের বিরুদ্ধে ‘ভিত্তিহীন হুমকি’র দোহাই দিয়ে ট্রাম্প একতরফা হামলা চালিয়ে কেবল নিজের রাজনৈতিক স্বার্থ হাসিল করছেন।

 

ট্রাম্পের মানসিক ভারসাম্য ও নেতৃত্ব প্রশ্নবিদ্ধঃ

 

বহু বিশ্লেষকই ট্রাম্পের মানসিক স্থিতি ও নেতৃত্বের যোগ্যতা নিয়েও প্রশ্ন তুলছেন। যুক্তরাষ্ট্রের সাবেক প্রেসিডেন্ট জিমি কার্টার এক টেলিভিশন সাক্ষাৎকারে বলেন, *“ট্রাম্পের এই ধরনের দায়িত্বজ্ঞানহীন সিদ্ধান্ত আন্তর্জাতিক শান্তি ও নিরাপত্তার জন্য মারাত্মক হুমকি।”*

 

মার্কিন রাজনীতিতে ট্রাম্প বহুদিন ধরেই বিভাজনের প্রতীক হয়ে উঠেছেন। নিজ দল রিপাবলিকানের অনেক সদস্যও তাঁর এই সিদ্ধান্তে বিস্ময় প্রকাশ করেছেন।

 

**জাতিসংঘের জরুরি বৈঠক, শান্তির আহ্বান**

 

ইরানের পক্ষ থেকে হামলার তীব্র নিন্দা জানিয়ে প্রতিশোধের ঘোষণা দেওয়া হয়েছে। জাতিসংঘ জরুরি বৈঠক আহ্বান করেছে এবং মধ্যপ্রাচ্যে যুদ্ধ এড়াতে শান্তিপূর্ণ আলোচনার আহ্বান জানিয়েছে।

 

বিশ্ব আজ এক উত্তাল ও অনিশ্চিত সময়ের মুখোমুখি। এমন সময়ে প্রেসিডেন্ট ট্রাম্পের এ ধরনের সিদ্ধান্তকে অনেকেই দেখছেন কেবল রাজনৈতিক উদ্দেশ্যপ্রণোদিত, অপকৌশল এবং বিপজ্জনক এক জুয়া হিসেবে। মানবতা ও বিশ্বশান্তির স্বার্থে যুক্তরাষ্ট্রসহ সব পক্ষকে এখনই সংযম এবং কূটনৈতিক সমাধানের পথ বেছে নিতে হবে।

০৫:১১ পিএম, ২৩ জুন ২০২৫ সোমবার

কবিতা - বাল্যবিবাহ

 

বাল্যবিবাহ

এইচ .এম .রিয়াজুল হক 

WBCS ( Exe), বিডিও, উলুবেড়িয়া -১ ব্লক

 

 

কাজীপাড়ার মাঠে সন্ধ্যে নামে ধীরে -

আকাশে এক পশলা শালিক ডাকে ,

একটি কিশোরী দাঁড়ায়ে চুপে, 

ভেজা চোখে ক্ষীন কন্ঠে করুন স্বরে বলে-

" স্যার ,আমি বর না-বই চাই।"

এ জগতে আমারো তো কিছু আছে ঠাঁই!"

 

কাঁচা গলায় ধরা পড়ে সাহসের সুর।

মাটির ঘরে স্বপ্নে জ্বলে আলোর নূর। 

 

 

বাবা দিন এনে দিন খায়। 

মায়ের হাতে পুঁথি নয়, হাড়ি আর কড়াই। 

স্বপ্নগুলো যেন চালের কুঠুরিতে ঘুমায়।

 তবুও মেয়েটি স্বপ্ন দেখে। একাধিক কন্যার মাঝে, 

উপেক্ষিতা কন্যাটি -

আজ দাঁড়িয়েছে নিজের অধিকারে।

গাঢ় কালো চোখে জ্বলে দীপ্তি।

না ছিল সাজ, না ছিল অভিমান- 

শুধু ছিল ভবিষ্যতের এক জ্বলন্ত আহবান।

 

কিন্তু বাবার চোখে গভীর ভাঁজ, চিন্তার ভারাক্রান্ত প্রহর।

 এ মেয়ের বিয়ে না হলে বাকিরা যে পথের পাথর।

 

মুরাদ বাবু বলেন জোরে- এখনই বিয়ে ? 

আইন কি তবে খেলো? 

যদি মেয়ের বিয়ে দাও তবে জেলের ভাত গিলো।

 

আমি পাশে দাঁড়িয়ে বলি- সরকার আছে পাশে ভয় কিসের ভাই? 

আগে মাধ্যমিক পাস করুক তারপরেই বর চাই। 

আছে কন্যাশ্রী, রূপশ্রীও পাশে। সরকারও চায় তোমাদের জয়।

 পড়ালেই মিলবে সরকারের সম্মান ।

২৫ হাজার টাকার সেই প্রাপ্তির সন্ধান।

 

বিয়েটা ঠেকলো , ফিরল বই হাতে -

আজ ফিরোজ জানালো, সে পাস করেছে ভালো ফল হাতে। 

 

বুকের গভীরে খেলে গেল এক অজানা গর্ব।

 একজন আমলার ভূমিকায় যেন কিছুটা সফল তরঙ্গ।

আমলা হয়ে মনে জাগে নীরব অহংকার ।

একটি জীবন আলোর পথে এটা কি কম পুরস্কার ?

 

 

কিন্তু এদিকে বাতাস বদলায়-

তপনার ভেকুটালে বাজে অন্য এক সুর ।

প্রেমে পড়ে কিশোরী -

১৪ বছরের মন ভরপুর।

 ইমামের ছোঁয়ায় গলে যায় বিবেকের প্রতিরোধ,

অবৈধ প্রেমে হৃদয় তার হেরে যায় নীরব রোধ। 

 

বিয়ে ঠিক হয় গোপনে- বিয়ের খবর পেয়ে ছুটে যান আইয়ুব বাবু ।

মন্ডপ থেকে পাত্রীকে তুলে আনে ফিরোজ।

 সাথে পিতা-মাতা আসেন

 বিডিও অফিসে।

 

আপনি কেন নাবালিকা মেয়ের বিয়ে দিচ্ছেন? 

মা উত্তর দেয় -"এমন বর কি রোজই পাওয়া যায়?

তাছাড়া এ তো হামেশাই হয়।"

 

 সমাজের পচা স্রোতে গা ভাসিয়ে যায়।

একটা সমাজের আত্মসমর্পণ যেন কানে বাজে। 

 

আর বাবা?

 বিস্ময়ের সীমা ছাড়িয়ে কটাক্ষে বলে- " বর যাত্রী এসে গেছে।

 স্যার বিরিয়ানির কি হবে তবে?"

 

 তার দৃষ্টি এক প্লেট মাংস আর বিরিয়ানির দিকে।

 না -মেয়ের ভবিষ্যৎ নয়। 

 

আমি ভাবি,

শেষ ভরসা সেই স্কুল ছাত্রী। 

সে তো জানে পড়াশোনা মানে মুক্তি।

সে তো বুঝবে বিয়ে নয়, বই চাই।

 

কিন্তু, না -

একি ? এ তো অন্য কথা।

 ভিন্ন এক ভাষা। 

 

পড়াশুনায় নেই উৎসাহ। চোখে নেই কোন স্বপ্ন !

নেই বিপ্লব !

আছে মোবাইলে স্ক্রিনে পাত্রী সাজার স্বপ্ন ।

আর এক ঝলক সোনার গয়না। 

 

লজ্জা-শরম-সামাজিকতাবোধ হারিয়ে সে বলে, 

বিডিওর চোখে চোখ রেখে কন্ঠে দৃঢ়তায়-

" স্যার, বই না বর চাই। "

 

স্বপ্ন যেন ছিড়ে যায় বারংবার। 

স্তব্ধ দাঁড়িয়ে রইলাম ।

হৃদয়ে হাহাকার বাজে,

 এ কেমন ভবিষ্যৎ ?

এ কেমন সমাজ সাজে ?

 

আমার প্রাণে বাজে বিষণ্ন বীনা ।

এ কোন পরাজয়ের মুখ, যেখানে মেয়ে নিজেই অন্ধকারকে বরণ করে?

 এটাই কি তবে ভবিষ্যৎ ?

এটাই কি আমাদের শত বর্ষের শিক্ষার ফল?

 

 একটি সমাজ যেন নুয়ে পড়ে।

 একটা কবি থমকে দাঁড়ায়। একটা জাতি তার ভবিষ্যৎ গিলে ফেলে ।

 

একদিকে লাল সূর্য ওঠে। অন্যদিকে মেঘে ঢাকা ছায়া ।

 

এক মেয়ে পড়তে চায়-

 আর এক মেয়ে নিজেকেই নিজে হারায়। 

 

আমি অবাক হইনা-

 আর আমি কষ্ট পাই ।

কারণ আমি চাই বহিরার মেয়েটিকে।

 যে চোখে স্বপ্ন রাখে, বুকেও রাখে সাহস ।

আমি চাইনা ভেকু টালের সুর ।

যেখানে মেয়েরা প্রেমে বিক্রি হয়ে যায় ।

যেখানে মায়ের বলে -

"এটা তো হামেশাই হয়। "

 

আমি চাই ,

মেয়েরা বলুক-

 আমি পড়তে চাই ।

বর নয়, বই চাই ।

বাঁধা নয়, মুক্তি চাই। 

 

 

এই বাংলায় আজও দুই পথ চলে -

একটি বহিরার দিকে, আলোয়

ভরা ।

অন্যটি ভেকু টালের অন্ধ, আচ্ছন্ন ।

আর আমি দাঁড়িয়ে নির্দ্বিধায় বলি -

 

"আমি চাই, সেই বহিরার মেয়ে-

 চাই না ভেকু টাল।"

১০:৫৮ এএম, ২৩ জুন ২০২৫ সোমবার

Puspaprovat Patrika