ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১১ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

কবিতা - ওরা কাপুরুষ

ওরা কাপুরুষ

ইমদাদুল ইসলাম

 

ওরা সুন্দর, কোমল ও স্নেহপরায়ণ,

ওদের হৃদয় খুব সহজ ও সরল,

ওরা সহজেই মানুষকে নিজের ভাবে,

কষ্ট পেলে ওদের অন্তরের ফাঁপর বাড়ে

কিন্তু কাউকে কষ্ট দিতে দ্বিধা বোধ করে,

তবে নিজেদের সুরক্ষা-শক্তি কিঞ্চিৎ কম।

 

মধুপের ন্যায় যদি ওদের পাখা থাকত,

দূরে কোথাও উড়ে গিয়ে আত্মরক্ষা করত!

যদি ওদের ফুটিয়ে দেওয়ার হুল থাকত,

বেশ, বেশ হতো!

হয়তো ওদের মৌচাক কেউ স্পর্শ করত না,

সুরক্ষা থাকত বহাল তবিয়তে।

 

ওদের সুরক্ষা বেষ্টনী হয়তো কমজোর,

তাই কি ওদের ঘরে মধু চুরি করতে হবে?

তা আবার দল বল নিয়ে?

বড় লজ্জার , বড় লজ্জার!

এ লজ্জা সারা মানব জাতির।

এ লজ্জার কাজে লিপ্তরা লজঝড়, 

ওরা আদতেই নীচ ও কাপুরুষ।

০৪:৫৫ পিএম, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

কবিতা - শিক্ষক

শিক্ষক

মোঃ ইজাজ আহামেদ


শিক্ষক, তুমি ভবিষ্যৎকে ছুঁয়ে থাকো, 

তুমি ভবিষ্যৎ তৈরি করো;

তোমার শিষ্যরাই হয় সমাজের চালক, দেশের চালক- 

রাজনীতিবিদ, সাহিত্যিক, ডাক্তার, ইঞ্জিনিয়ার, উকিল, সমাজসেবক।

তুমি সম্মানের রক্ষক, 

তুমি বন্ধু সবার, প্রতীক সততার,

তুমি প্রকৃত মানুষ গড়বার কারীগর।

তুমি অনিষ্টের বিনাশকারী,

 সমাজের কান্ডারি।

তুমি অসহায়, অত্যাচারিত,পীড়িতদের সাহায্যকারী।

তুমি আদর্শ সমাজ গড়ার সৈনিক, সমাজের মেরুদন্ড,

যুগ যুগ ধরে পৃথিবীকে  উন্নত সভ্যতা উপহার দিয়েছ । 

তোমার শিক্ষার ঝড়ে উড়ে যায় অজ্ঞতা, 

উড়ে যায় কুসংস্কার, গোঁড়ামি, সংকীর্ণতা, 

তোমার শিক্ষার শীতল বৃষ্টিধারা নিয়ে আসে নব নব সৃষ্টি ;

তোমার চারাগাছগুলি  বড়ো হয়ে বিস্তার করে ছায়া ;

তোমার শিক্ষার আলোয় আলোকিত হয় মনুষ্যজাতি; 

আজ একবিংশ শতাব্দীর বিজ্ঞান ও প্রযুক্তির যুগ তোমারই দয়া।

০৯:১৮ এএম, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

আরজি কর - এর ঘটনায় আমার নজরে

০৮:১১ এএম, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

মানবিকতা নেই বলে এমন ন্যাক্কারজনক ঘটনা ঘটেছে

১০:২৯ পিএম, ৪ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বুধবার

Poem - Husk and Kernel





Husk and Kernel
Gazi Abdulla-hel Baqui

A soul follows an order
Out of the dark water it comes to the world.
When peace looks into a reciprocal business delightfully.
All learning is to it a stony wall—
From A mumbling to A,
From A to apple through Mother to Zodiac sings.

He simply sees the world and its things
But everything is dark to him.
Everything is foreign to him, he is a stranger.
When peace favours, he silently proceeds
Successes, voyages, and mountaineering he performs
From the heart of every tiny particle
Darkness begins to disappear and the growth has flourished. His mind soars but he cannot soar.
This impossibility is his inability.
He approaches but he is blind, he astonishes and frets
He gropes in the dark, fortune favours him,
He sucks wisdom from the secreted milk of his mother
When peace lights his every instinct every instant.
He claims an area around him
Both husk and kernel along with satatnic and angelic Dormant in liquid darkness
Receiver of full nourishment in sunny transit.
The soul is awaiting its immortal migration.
Again the cherished note of peace is sounded.




Biographical Information

Dr. Gazi Abdulla-hel Baqui, poet, writer, translator, and a university professor, has already authored twenty eight books and a great number of poems, (including haiku and rubaiyat), articles and stories have been published in different national and local and online Dailies, Magazines, Journals, Periodicals etc. Besides being awarded internationally for his poetic accomplishments, he has many a time been honored by different organizations of Bangladesh for his contribution to literature, education and research. A solo cassette album of his eleven poems called `Visions’ and his poems in some anthologies have been published by The National Library of Poetry, Maryland. Oddball Magazine, English Teaching Forum, Poetry.com etc. have also published his poems. His prize-winning poems on peace have been published in Official Catalogues by Cultura-e-Societa, Torino, Italy. His poems generally deal with peace and patriotism, eternal problems and lasting human conviction. 

০৩:২০ পিএম, ৪ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বুধবার

Poem - Title Lost

 

Title Lost

Dr. Zhang Zhi (China)

 

No one can calculate

 

What time

 

The sun will no more damp

 

Frost will no longer fall on the land

 

What time

 

Our hearts and blood

 

Will no more burn in vain

 

What time

 

The world is no longer a volcano

 

We are no longer on the volcano

 

A pile of ashes

 

What time

 

The wind, waving its black lightning

 

Will attack the dying sky

 

What time

 

No one can calculate

 

 

 

শিরোনাম হারিয়ে গেছে

ড. ঝাঙ্গ ঝি (চীন)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

 

 কেউ হিসাব করতে পারে না 

 

 কী সময় 

 

 সূর্য আর স্যাঁতসেঁতে হবে না 

 

 জমিতে আর তুষার পড়বে না 

 

 কী সময় 

 

 আমাদের হৃদয় এবং রক্ত  

 

 জ্বলবে না আর বৃথা

 

 কী সময় 

 

 পৃথিবী আর আগ্নেয়গিরি নয় 

 

 আমরা আর আগ্নেয়গিরিতে নেই 

 

 ছাইয়ের ডাঁই

 

কী সময় 

 

 বাতাস, তার কালো বিদ্যুৎ দোলাচ্ছে 

 

 মরণ আকাশ আক্রমণ করবে 

 

 কী সময় 

 

 পারে না কেউ হিসাব করতে 

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

১০:১৪ পিএম, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Decline of Humanity

Decline of Humanity
Dr. M. Bodrul Alam Shohag
Dhaka,  Bangladesh 


I can't write anything even when I write.
Crimes against humanity happen in front of my eyes.
I hear the screams of the victims.
I see the rise of the rogue,
I feel the helplessness of the oppressed.
These things shake my conscience.

Still I can't write anything even while writing.
Because I long for a carefree peaceful life,
So I don't want to get into trouble.
These happen before my eyes
And thus in this incident one of my neighbors got infected.
I am frightened.
They show their thumbs to the laws
Of the our peaceful country and commit demonic acts.
I look of vultures in their eyes,
They are carnivores
In the addiction of eating the raw flesh of our mother and sister, they have forgotten all their etiquettes
I see everything in silence,
Still I can't write anything even while writing.
Because I look forward to my carefree life

০৫:০২ পিএম, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Why Did I Love You ?

Why Did I Love You ?

Fadwa Attia from Egypt 

 

Why did I love you? Why?

 I loved the sky in your eyes. I loved our memories together. I loved everything that brought us together. You became my home and my family. You became everything to me. My view of the world changed. After we loved each other, I changed. You became my whole life in a long night. You became a dream for all of me. One night he comes to me in a dream

A lover I loved, and we were together through thick and thin.

Our memories are endless, our dreams are relentless. We have become lovers in the sanctuary of love, and we will remain lovers in the sanctuary of eternal love. Our love never ends no matter what happens, eternal love never dies.

০৭:৪৯ পিএম, ২ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - These Are Us

 

These Are Us

Úri Kovàcs Ilona Ica

Hungary. 

 

 

How could you love and then quickly forget.

I asked the star that shines on you every night.

He said one more minute and it's over,

I won't think about you anymore.

But my night is still sad.

I think I'm ready, I could cry but I won't.

The heart can be so hard, it can forget forever.

But deep down, he still dreams, weaves his impossible desires.

 Because you can't command the heart.

 So that he doesn't love you.

 Because I would live my life with you, but I know it can't be.

That's why I forgot forever" what you promised me.

Now is the final reckoning" orphan soul walks alone.

And everything that was beautiful here lives on in my soul.

We won't be slaves to hope, we'd rather Leave forever and forget while we live.

We are like shooting stars, we burn out quickly.

And we will turn to ashes, 

But we will fly with the wind in the meadows 

We will be the green blooming flowers of the fields.

 

০৭:৪৪ পিএম, ২ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

Article - Bakhta, Popular Heritage

Bakhta, Popular Heritage
Mohamed rahal

Bakhta is one of the most famous Rai songs that swept all the world's stages and was sung by the most famous artists and its melodies became one of the most beautiful symphonies Melhouna in world music. Its lyrics go back to the most famous popular poems that were sung during the colonial period by its owner, the great poet Abdelkader El Khaldi, who was born in April ninety-eight and six. It became famous in 1945 at a popular wedding in the state of Tiaret, where the poet Abdelkader El Khaldi was a guest at that wedding and saw "Bakhta" who was madly in love with her beauty and this masterpiece came and overshadowed all his other poems. The popular poet "El Khaldi" was famous and his fame spread a lot with various poems in that period, but Bakhta's poem when she said that it became the most famous famous poem in western Algeria after independence and at the end of the sixties of the century, the perspective you are this nine and even the most famous praises in that period and when the art of Rai became famous nationally and many artists in Rai directed it, such as "El Houari Ben Shenet and “Shab Momen” and others in 1993 and after the success of Rai art globally to 5 verses of these against the authority Alfred Qwaider Berkane and after that the artist Cheb Khaled in the album “Nsensei” in a distinctive way where he performed it in a higher unique way using his vocal layers (7 vocal layers) and it became the most famous poems sung in the world and the comprehensive comprehensive in his international ladies some verses from this occasion Oh most of the days came * My wish is dyeing the daughters Bakhta Zina Lanaat * And the Hawariya jabs Fat Najma Luqat * In the Mazouz edition Bakhta Threat Al-Arad * Zeinha Ma Kasboho Ghayad Matroudah Fi Louhad * They narrowed it with her Hayah does not tremble the hunter * Qaria Ilm Al-Hakawiya Bakhta Aram Al-Niha * Circle like Jazia Dhiab Taslab Kahla Lahlab * With the skies and Kamel Maqwani Ya Al-Habab * We test and the truth is with me matches today Saadi * I found in it the ray of the leader Bakhta Nour Thamadi * The owner of me is like a fairy Her magic is my desire * Where can you change, my brother Her magic is my desire * Where can you cancel for me, my master My heart ring is mine alone * Oh, what luck Hassan Aoun Al-Khalidi has shown * Oh, what I have seen in this world A man named Bashar has come to me * His luck struck him in the desert I sent him to the house * The news of Fakher has destroyed me, oh, the glasses * After Mahden Maya came to me in the middle of the day * I was worried and hurt from the ordeal and the thoughts * The distress of my homeland is upon me Drinking from the bitterness of longing * My heart is with the one with me When I heard the news of her * My mind went crazy and went to her From my longing for her * I was happy, she poured happiness Her ordeal stole me * She twisted my heart and her words We force her into a cliché * Riding like an army prince Her neck is wrapped in a tarnish * A balance and a face mirroring her I wish I had * There is no longer any leadership in me She ruled me Kabheta * Where did I see my gazelle, Bakhta, shining like a ruby * A recommended violation, a marriage that was cut off in the end * Where did the right hand extend to me, we made peace with longing * And love is in front of the market, a long, foolish peace * We did not care about the inferiority of the passionate and the beloved * Who blames them, the mindset of our lute, the tune * We did not listen to anyone but me and the light of the enlightened one * Shining on the faraya at a good hour * And in my desire and my wishes, we remained strict * And love is embodied for the rar of the chatter with the ta'azir * And the hearts are without veil And I, how do I act * Learn, and you are a tribe, said the light of my eyes * The ray of the light of the shining moon, I am, O my freedman * On the claimant, you are my sultan * And your servant Bakhta, a slave girl, seven and a night of sleep * Without drinking, as a drunkard, I did not get tired of looking * Nor of the talk of the spiritual You steal me with a glance * Where do they find it * This is your number The structure is decorated with a solution to the interpretation * and the decorated quills and helmets, the scratching of the she-shabir * over a gray and silky cloak * will fall like the spiritual poet Abdelkader Al-Khalidi. Carthage Festival in Tunisia 1994, a famous television unit named, in 1995

০৫:২৯ পিএম, ২ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

আর এক নাসেরকে চাই

আর এক নাসেরকে চাই

খগেন্দ্রনাথ অধিকারী

 

নাস্তিক্যবাদীরা, যেমন চার্বাক, কালমার্কস, ফ্রেডারিখ এঙ্গেলস, নেলসন ম্যাণ্ডেলা ধর্মকে সমাজের বুকে যত অনাসৃষ্টির মূল হিসাবে দেখেছেন। আবার, নাজিম হিকমৎ, নাসের, ইয়াসের আরাফত, মহাত্মা গান্ধী, সীমান্ত গান্ধী খান আব্দুল গফুর খান, মৌলানা আবুল কালাম আজাদ, কাজী নজরুল ইসলাম, ডঃ রাধাকৃষ্ণান, প্রমুখ আস্তিক্যবাদী চিন্তাবিদরা, ধর্মকে মানব সেবার একটি বলিষ্ঠ মাধ্যম হিসাবে বিবেচনা করেছেন।

আমরা এখানে এই উভয় বক্তব্য নিয়ে ইতিহাসের কষ্ঠিপাথরে বিচার করতে চাই। প্রথমেই নাস্তিক্যবাদী ভাবধারা নিয়ে আলোচনা করা যাক। আধুনিক যুগে বিশ্বজুড়ে একটা প্রচার বা অপপ্রচার রয়েছে যে কমিউনিস্টরা উগ্র বাস্তুবাদী। তাঁরা ধর্মকে মানেন না। তাঁদের মতে কার্ল মার্কস ধর্মকে আফিঙ বলেছিলেন। তাঁর ভাষায়, "Religion is the Opium of the masses" স্বভাবতঃই, কার্ল পপার সরোকিন, কিংসলে ডেভিস প্রমুখ চিন্তাবিদরা বৈজ্ঞানিক সমাজতন্ত্রবাদ তথা মার্কস্‌বাদকে আক্রমণ করে বলেছেন যে সমাজতান্ত্রিক ব্যবস্থা কোথাও প্রতিষ্ঠিত হলে, সেখানে নাস্তিক্যবাদই প্রতিষ্ঠিত হবে। আস্তিক্যবাদের বিন্দু বিসর্গের অস্তিত্ব থাকবে না।

তাঁদের ধারণাকে আরও বদ্ধমূল করেছে ১৯১৭ সালের বলশেভিক বিপ্লবোত্তর রাশিয়ায় ট্রটস্কি ও তাঁর অনুগামীরা যে নৈরাজ্যবাদী কাণ্ডকারখানা ঘটান, তার ফলে। ট্রটস্কি ও তাঁর অনুগামীরা কার্ল মার্কসের উল্লিখিত উদ্ধৃতি তুলে দেশজুড়ে মঠ--মসজিদ--গীর্জা, সকল ধর্মস্থানগুলিকে ভাঙ্গচূর করা শুরু করেন। তাঁরা বলেন যে এই সব প্রতিষ্ঠানগুলি শোষণের আখড়া। তাই এগুলিকে ধূলিস্যাৎ করে দিতে হবে। ব্রিটেন ও পশ্চিমী মদতে ক্ষমতাচ্যূত বুর্জোয়ারা বিষয়টিকে সম্বল করে বলশেভিক সরকারের বিরুদ্ধে প্রতিবিপ্লব সংঘটিত করে এই সরকারকে উৎখাত করার উদ্যোগ নেন।

কমরেড লেনিন ও কমরেড যোসেফ স্টালিন বলশেভিক ব্যবস্থার এই অস্তিত্ব সংকটে এগিয়ে আসেন এবং ট্রটস্কি ও তাঁর অনুগামীদেরকে নৈরাজ্যবাদী আখ্যা দিয়ে তাঁদের তত্ত্ব মার্কস্‌বাদের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ নয়, জোরালো ভাষায় এই অবস্থান নেন। বলশেভিক বিপ্লবের দিনগুলিতে এই দুই বলশেভিক নেতা অনুধাবন করেছিলেন যে অগণিত ধর্মাচরণকারী মানুষ, বৌদ্ধ--খৃশ্চান--মুসলিম--ইহুদি নির্বিশেষে, বলশেভিকদেরকে খাদ্য, বস্ত্র, আশ্রয় দিয়ে সাহায্য করেছিলেন। তাঁদের সহায়তায় তাঁরা বিপ্লবের সময় ধর্মস্থানগুলিতে আশ্রয় পেয়েছিলেন। জীবনের এই বাস্তব অভিজ্ঞতাকে তাঁরা ভোলেননি। তাঁরা এই বাস্তব অভিজ্ঞতাকে মাথায় রেখে দ্বৈত ঘোষনা করেন একই সঙ্গে: (১) যাঁরা ধর্মে বিশ্বাস করেন না, তাঁদের সেই অধিকার থাকবে নাস্তিক্যবাদী বক্তব্য প্রচার করার। (২) যাঁরা আস্তিক্যবাদী অর্থাৎ ধর্মে বিশ্বাস করেন, তাঁদের অধিকার থাকবে ধর্মাচরণ করার ও ধর্মীয় প্রচার করার। ১৯১৭ সালের লেনিন সংবিধানে, ১৯৩৬ সালের স্টালিন সংবিধানে, ১৯৭৬ সালের ব্রেজনেভ সংবিধানে একই সাথে পাশাপাশি এই দুই অধিকারকে স্বীকৃতি জানানো হয় এবং এটা করে সোভিয়েত ইউনিয়নে প্রতিবিপ্লব ঘটানোর ক্ষমতাচ্যূত বুর্জোয়াদের অপচেষ্টায় কমরেড লেনিন ও কমরেড স্টালিন জল ঢেলে দেন। 

আসলে মার্কসবাদ হোল তত্ত্ব। লেনিনবাদ ও স্টালিনবাদ হোল তার রূপায়ণ। প্রখ্যাত সোভিয়েত সমাজ বিজ্ঞানী ভি. জি. আফানাসিয়েভের ভাষায়, "Leninism and Stalinism is Marism in practice." লেনিনবাদী ও স্টালিনবাদী এই দৃষ্টিকোণে সমাজতান্ত্রিক চীন থেকে শুরু করে, পূর্ব্ব ইউরোপের রুমানিয়া, আলবেনিয়া, পোলাণ্ড, হাঙ্গেরী, যুগোশ্লাভিয়া, চেকোশ্লাভাকিয়া প্রমুখ দেশে এবং এশিয়ার বুকে কোরিয়া, ভিয়েতনাম, লাতিন আমেরিকায়, কিউবা, চিলি প্রমুখ দেশের সংবিধানে ধর্মীয় প্রশ্নে এই দ্বৈত অবস্থান নেওয়া হয়েছে এবং এটা করে দেশের স্থায়িত্ব ও সংহতি প্রতিটি সমাজতান্ত্রিক রাষ্ট্রে সুনিশ্চিত করা হয়েছে।

এসব সত্ত্বেও শাস্ত্রে আছে "চোরে না শোনে ধর্মের কাহিনী।" অর্থাৎ প্রতিটি সমাজতান্ত্রিক দেশে ধর্মাচরণের অধিকার ও ধর্মের বিরুদ্ধে প্রচার করার অধিকার স্বীকৃত হলেও, এবং প্রতিটি ধর্মীয় স্থানকে সংস্কার ও সুরক্ষার ব্যবস্থা রাষ্ট্রীয় উদ্যোগে করা হলেও, কমিউনিস্টরা ধর্ম মানে না, তাদের শাসনে মানুষের ঐশ্বরিক সাধনা ও ভাবনা বিপন্ন--এই অপপ্রচার লাগামহীনভাবে চালিয়ে গেছে প্রতিক্রিয়াশীলরা। এর বিরুদ্ধে জননেতা হিসাবে ইসলামী দুনিয়ায় সর্ব্বপ্রথম প্রতিবাদ করেন তুরস্কের মহান সন্তান বৈজ্ঞানিক সমাজতন্ত্রবাদের প্রবক্তা তথা বিশ্ববন্দিত কবি নাজিম হিকমত। আর রাষ্ট্রনেতা হিসাবে প্রথম প্রতিবাদ করেন আরবজাতীয়তাবাদের প্রাণপুরুষ তথা মার্কিন সাম্রাজ্যবাদ ও তার দোসর ব্রিটেন--ফ্রান্সের বিরুদ্ধে অকুতোভয় যোদ্ধা মিশরের রাষ্ট্রপতি আব্দেল নাসের।

প্রথমে নাজিম হিকমতের ভূমিকা নিয়ে আলোচনা করি। দ্বিতীয় মহাযুদ্ধের মধ্য দিয়ে পৃথিবীতে দুই বৃহৎ শক্তিধর দেশের আর্বিভাব হয়। যথা সমাজতান্ত্রিক সোভিয়েত ইউনিয়ন ও ধনতান্ত্রিক দুনিয়ার নেতা আমেরিকা। সোভিয়েত ইউনিয়নের লক্ষ্য হয়ে দাঁড়ায় বিশ্বব্যাপী সমাজতন্ত্রের প্রসার ঘটানো ও ক্ষুধা--দারিদ্র্য--বেকারী--অপুষ্টি মুক্ত এক পৃথিবী গঠন করা। অন্যদিকে আমেরিকার লক্ষ্য হয়ে দাঁড়ায় সমাজতন্ত্রের অগ্রগতিকে রুখে দেওয়া ও ধনতান্ত্রিক ব্যবস্থার বিশ্বজোড়া অস্তিত্বকে রক্ষা করা। প্রসঙ্গতঃ এখানে উল্লেখ করা দরকার যে গোটা পুঁজিবাদী বিশ্ব টিঁকে ছিল আরব দুনিয়ার তৈল সম্পদের উপর। অর্থনীতি ও আন্তর্জাতিক রাজনীতির নিরীখে এই অঞ্চলের গুরুত্ব অপরিসীম। বিশেষ করে সাম্রাজ্যবাদী দুনিয়ার কাছে। কারণ, এখানকার খনিজ তেলের ভাণ্ডার তাদের অর্থনীতির অস্তিত্বের তাগিদে খুব জরুরী।

আরব জাতীয়তাবাদের নেতা নাসের এবং তুরস্কের গণ আন্দোলনের মুখ নাজিম হিকমৎ উভয়েই তুরস্কসহ গোটাভূমধ্যসাগরীয় অঞ্চলের ও পশ্চিম এশিয়াসহ সমগ্র ইসলামী দুনিয়ার জনগণের ঘুমকে ভাঙিয়ে দিলেন। উগ্র মুসলিম মৌলবাদী শক্তিগুলিকে, অন্ধ কুসংস্কারাচ্ছ উলেমাদেরকে এবং সর্ব্বোপরি তার উচ্ছিষ্টভোগী "Muslim Brotherhood"-এর সভ্য-সমর্থক--নেতাদেরকে কিনে নিয়ে আমেরিকার গোয়েন্দা বাহিনী সি. আই. এ প্রচারের বন্যা বইয়ে দেয় যে কমিউনিস্টরা ধর্ম মানে না, ওরা কাফের। সোভিয়েত ইউনিয়ন ও পূর্ব্ব ইউরোপে কাফেররাজ প্রতিষ্ঠিত। ওখানে ইসলাম বিপন্ন। আর এদের হয়েই ওকালতি করছেন নাজিম হিকমত, আব্দেল নাসের ও তাঁদের অনুগামীরা। সুতরাং ওদের কথায় কান নয়। ইসলামকে বাঁচাতে গেলে আমেরিকার পাশেই থাকতে হবে।

তুরস্ক ও মিশরে উভয় দেশেই ধর্মপ্রাণ সাধারণ মুসলিম ভাইবোনদেরকে এই অপপ্রচার বিভ্রান্ত করে। কমরেড নাজিম হিকমত ও অন্যান্য বামপন্থী সহযোদ্ধাদের নিয়ে মরণপণ সংগ্রাম চালান প্রতিক্রিয়াশীলদের বিরুদ্ধে। সোভিয়েত ইউনিয়নও যথাসাধ্য সাহায্য করে। উপায়হীন হয়ে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদ রাষ্ট্রপতি হ্যারিট্রুম্যানের নেতৃত্বে তুরস্কে সামরিক হস্তক্ষেপ করে। হাজার হাজার সাম্রাজ্যবাদ বিরোধী সংগ্রামীর রক্তে ভূমধ্যসাগরের জল ও আঙ্কারার মাটি লালে লাল হয়ে যায়। নিরুপায় কমরেড নাজিম হিকমত ও তাঁর সহযোদ্ধারা সোভিয়েত ইউনিয়নে আশ্রয় নেন। 

তুরস্কে বামপন্থী ও কমিউনিস্টদের এই বিপর্যয়ে হ্যারী ট্রুম্যান আহ্লাদে আটখানা হয়ে সদর্পে ঘোষণা করেন যেখানে যেখানে "স্থিতাবস্থাকে" অর্থাৎ ধনতান্ত্রিক ব্যবস্থাকে "গায়ের জোরে" (অর্থাৎ গণ জোয়ারে) উৎখাত করার চেষ্টা হবে, "আমেরিকা সেইখানে সেই অপপ্রয়াসকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দেবে।" কিন্তু, না, তাঁর সেই হুংকারকে কাগুজে বাঘের হুংকারে পরিণত করেছে ইতিহাস। রাষ্ট্রপতি নাসের গোটা মিশর তথা আরব জণগণকে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদের ষড়যন্ত্র সম্পর্কে ওয়াকিবহাল করতে সক্ষম হন। তাঁদেরকে সমাজতান্ত্রিক সোভিয়েত ইউনিয়ন ও পূর্ব্ব ইউরোপের সমাজতান্ত্রিক দেশগুলির অভিজ্ঞতার আলোকে বোঝাতে সক্ষম হন যে ধর্ম ও ধর্মান্ধতা এক নয়। কমিউনিস্টরা ধর্মান্ধতার বিরোধী। ধর্মের বিরোধী নয়। বরং মার্কিন সাম্রাজ্যবাদ তার উচ্ছিষ্ট দিয়ে উলেমা ও "Muslim Brotherhood"-কে পেট ভরিয়ে সোভিয়েত বিরোধী ও কমিউনিস্ট বিরোধী অপপ্রচার করছে। একদিকে বিপুল গণসমর্থন ও সেইসঙ্গে কঠোর ব্যবস্থা গ্রহণ করে নাসের এই মার্কিন দালাল, উলেমা ও "Muslim Brotherhood"-সভ্যদের মাজা ভেঙ্গে দেন। "Muslim Brotherhood"- CIA-এর চক্রান্তে নাসেরকে খুন করতে আলেকজান্দ্রিয়ার সভায় তাঁকে লক্ষ্য করে গুলি করে। কিন্তু মানুষের আশীর্বাদে তিনি বেঁচে যান। 

এরপর, মার্কিন দালালদের মাজা ভাঙার পর নাসের খোদ মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র ও তার বন্ধুদেশ সমূহের মাজা ভাঙতে মনোনিবেশ করেন। যুগ যুগ ধরে পশ্চিমী দুনিয়া সুয়েজখালকে ব্যবহার করে মুনাফা লুটতো। নাসের সুয়েজ খাল জাতীয়করণ করলেন। ক্ষিপ্ত ব্রিটেন মার্কিন মদতে ১৯৫৬ সালে মিশর আক্রমণ কোরলো। ক্রেমলিন নাসেরের পাশে দাঁড়ালো। পশ্চিমী দুনিয়া লেজগুটিয়ে পালালো। ইসলামী দুনিয়াসহ সারা পৃথিবীর মানুষরা দেখলেন কারা হিন্দু--মুসলিম--বৌদ্ধ--খৃশ্চান নির্বিশেষে মানুষের ন্যায়সংগত সংগ্রামের পাশে থাকে। 

সাম্রাজ্যবাদের বিরুদ্ধে, মানবতাবাদ ও ধর্মনিরপেক্ষতাবাদের পক্ষে ইসলামী দুনিয়ার আরো অনেকে লড়েছেন। এঁদের মধ্যে একমাত্র প্যালেস্টাইন মুক্তি যুদ্ধের মহানায়ক ইয়াসের আরাফৎ ছাড়া আর সবাই শহীদ হয়েছেন। ১৯৭৫ সালে বাংলাদেশ মুক্তিযুদ্ধের জনক শেখ মুজিবর রহমান, ১৫ই আগস্ট, আফগানিস্থানের সমাজতান্ত্রিক রাষ্ট্রপতি ডঃ নজিবুল্লাকে ১৯৯৬ সালের ২৭শে সেপ্টেম্বর, ইরাকের রাষ্ট্রপতি সাদ্দাম হোসেনকে ৩০শে ডিসেম্বর ২০০৬ সালে পবিত্র ঈদের ভোরে, ২০শে অক্টোবর ২০১১ তে লিবিয়ার গদ্দাফি এবং অতি সম্প্রতি ৩১শে জুলাই ২০২৪ তারিখে মার্কিন সাম্রাজ্যবাদের নির্দেশে খুন করা হয়েছে হামাস নেতা ইসমাইন হানিয়েকে। রক্তের বন্যায় গাজার মাটি জর্ডানের তীর মার্কিন মদতপুষ্ট ইসরায়েলের আক্রমণে লালে লাল হয়ে উঠছে। পদ্মা, মেঘনা, গঙ্গার জল বামগণতান্ত্রিক ও ধর্মনিরপেক্ষ মানুষদের লাশে ভরে যাচ্ছে। ধর্মান্ধ তালিবানরা ও সৌদি আরব কর্তৃপক্ষ এসব ব্যাপারে নীরব।

কিন্তু বিবেকবান মানুষরা হিন্দু মুসলিম বৌদ্ধ খৃশ্চান নির্বিশেষে দুনিয়া জুড়ে আওয়াজ তুলেছেন মার্কিন সাম্রাজ্যবাদ ধ্বংস হোক, উগ্র ইহুদি জঙ্গীবাদ তথা ইসরায়েলী জঙ্গীবাদ ধ্বংস হোক, ধর্মান্ধ মধ্যযুগীয় তালিবানরাজ ধ্বংস হোক: নাজিম-নাসের-আরাফত--বাঘাসিদ্দিকী--ইসমাইল হানিয়ের নির্দেশিত পথে নারী--পুরুষ--হিন্দু--মুসলিম--খৃশ্চান--বৌদ্ধ নির্বিশেষে সমস্ত মানুষের মানব অধিকার রক্ষিত হোক। এঁদের মতই লুমুম্বা--আলেন্দে--নেরুদা--চে গুয়েভারা--সুকর্ণো, নত্রুমা--নেহেরু--গান্ধী--সীমান্তগান্ধী আব্দুল গফুর খান, মৌলানা আবুল কালাম আজাদও একই আদর্শে লড়েছেন। সেই আদর্শকে রূপায়ণে সমস্ত শুভবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষরা মৌলবাদ ও সাম্রাজ্যবাদের বিরুদ্ধে এক হোন, সোচ্চার হোন। এটাই সময়ের দাবী।

 

 

 

      

লেখক পরিচিতি

অধ্যাপক খগেন্দ্রনাথ অধিকারী রাষ্ট্রীয় বিদ্যাসরস্বতী পুরস্কার ও এশিয়া প্যাসিফিক পুরস্কার সহ জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে বহু পুরস্কার প্রাপ্ত একজন খ্যাতনামা শিক্ষাবিদ। ইনি কোলকাতার সাউথ সিটি (দিবা) কলেজের প্রাক্তন অধ্যক্ষ।

ঠিকানা-শরনিয়ার বাগান

পোষ্ট-টাকী, পিন-৭৪৩৪২৯

পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

 

০৮:৩৯ এএম, ২ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

POEM -UNFINISHED!

UNFINISHED!
Shobha Dhungana

I wanted to write
A poem on your fame
For that with heavy heart
I holded my pen.

What have I heard?
What have I faced?
And that did I realize?
I wanted to deframe.

For the reason of writing
I recalled my past
And memory of my dark days still last
And I fell in your love aghast!

For others, you are a hero
For, me an absurd insight
A giant demon who my fleshes bites
You killer of my aesthetic sight!

For your undue passion
I was so tiny like a mite
My weaknesses made me ready
For your crunchy bite.

For others, you are a man so cool
For me, you were rude and  cruel
Long did this, I confess
Inhuman and devotionless.


With this nostalgia with hate
I couldn't write more about my fate
I liked your name to forget
And my poem remained unfinished!

১১:১৬ এএম, ১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poem - I Walk on Dead Letters

 

 

Biography of Sanaz Davoodzadehfar:

Sanaz Davoodzadehfar is an Iranian poet born in Iran and living in Iuxembourg now. She began her artistic career with the theater and played and worked in many plays And won many awards in this field she worked on storytelling and storytelling for children and began to learn from the Traditional Iranian Song and she is a student of pari maleki and mojtaba asgari ,the great musicians of traditional music in Iran.

She began writing poetry in classical forms and heer poems were published in the most important Iranian journals and newspapers and sites like: roudaki,zane emeooz,piadehro,neveshta,...

Many of her poems were translated into other languages such as English, French, Spanish, German, Swedish, Kurdish.

Her first collection “ I walk on dead letters” was translated into Arabic and published in Tamoz publishing in Syria and It is the first collection of poetry translated into Arabic from a poet of Iranian women after Forough Farrokhzad Who had a very successful presence in the most important exhibitions of the Arabic book, such as Beirut, Cairo, Muscat, Baghdad ...

Most of her poems were published in the most important Arabic newspapers and websites, such as Al-Ahram, Al-Dustour, Al-Adab,Al-Hayat and ...

Many critical critics of Arab wrote positive reviews of her collection in newspapers, magazines and critique books.

_she has participated in many Arabic and global festivals and poetry such as Iraq, Oman, Tunisia, Romania ....

a Poetry collection containing poems by three female poets from Iran in published in Czechoslovakia with Radek Hassliki and sanaz was one of them.

-Her poetry collection was translated and published in the language of Amaziqi, translated by Mazzak Eidar in morooco

Her poetry collection is available in Spanish, translated by Tiv Martinez in Spain. Her second and New poetry collection published in tehran now that reached The final in the poetry award in Iran.her first poetry collection translated to romanian recently .her collection won 1place poetry prize in european poetry champion in romania and won Alhawaheri prize in sydney & Special prize of Hamsa Poetry Festival of Egypt

her poetry book “ I walk on dead letters “ published In London and now Available on LuLu.

 

 

 

 

 

Poem - I Walk on Dead Letters

Sanaz Davoodzadehfar

 

1)

The world is small

It is smaller than you

And no one knows

That how many worlds

Of galaxies

Has your one embrace

 

2)

We are alive in our graves

But we are dead in our bedrooms

Life is not suitable for us

And death is not any human's size

To be or not to be

This question

Is a big mistake

 

3)

Stay at wherever you are

Love is a strange event

If you are present, it will be present too

If you are not, it will be present more..

 

 

 

 4)

Seeing you

Is an everlasting habit

When you are absent,

I see you more than ever

 

5)

"I love you"

How simple was my dream!

It thought that this sentence

Was said only by you

And messengers 

 

 

 6)

Window is wall's smile

To me

Who test the flying just with a pencil

The window

Is the start of flying

 

 

 

7)

I was born crying

I lived shouting

I like taking my leave

I like to be a smile

Same as

Mona Liza

 

 

 

 8)

When leaving is impossible,

I draw a horse 

The sound of horse steps and hinny

Can be heard from the colors

This painting

Can't be domesticated

 

 

 

 9)

When you open the newspaper,

A rocket jumps out

The corpses who afraid of graves

Are hidden behind you

Their voices are red sirens

There are many jet planes on the table

The planes break the sound barrier in the room 

You get a trench behind your desk

And warn them to go back inside the newspaper 

You crawl

And roll up the newspaper,

Then pretend to be asleep

With such a newspaper no window can be cleaned

১১:০৩ এএম, ১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

POEM - TRINIDAD AND TOBAGO

TRINIDAD AND TOBAGO

Brenda Mohammed

 

Trinidad is an island paradise with so much to see.

It could take weeks if you have the energy.

There are lovely beaches in Maracas and Mayaro.

Balandra Bay, Salybia Beach Resort, and Tobago.

 

There are also the North and South Yacht Clubs for entertainment,

With fabulous sea view, jetty, and gourmet restaurants.

Pointe a Pierre Wild Fowl Trust has lovely birds and peacocks.

You’d enjoy fine meals at Chinese, Local, and Indian restaurants.

 

The diversity of the people is reflected in the numerous festivals. 

Each other’s culture is respected by all nationals.

Trinidad and Tobago is a tourist destination.

We have lovely beaches and hotels with international standards

 

 The steelpan is the national instrument of Trinidad and Tobago.  

You will laugh and jump to the beat of the lyrics of calypsos.

Ride the posh Water Taxis to and from San Fernando and Port of Spain.

At the North and South Academy of Performing Arts, you can enjoy a local play.

 

Carnival is an unforgettable experience celebrated every year.

Travel on Caribbean Airlines, our national carrier.

Whether you are seeking sea-bathing, nightlife, or culture.

Everyone will find something interesting here.   

 

Copyright@Brenda Mohammed

 

 

Bio: Brenda Mohammed, a former Bank Manager from Trinidad and Tobago, is the Founder of the Facebook Forum, ‘How to Write for Success Literary Network.’ 

Brenda is National President – Trinidad and Tobago for the following organizations:

1. International Chamber of Writers and Artists [CIESART] with headquarters in Spain, 

2. Unión Hispanomundial de Escritores with headquarters in Peru.

3. The Global Federation of Leadership and High Intelligence A.C. with headquarters in Mexico.

Brenda is a multi-award-winning author who published 61 books in multiple genres.

Brenda won several literary awards in the USA, Peru, Kazakhstan, Seychelles, Nigeria, India, Romania, Argentina, Ukraine, Morocco, Philippines, Oman, Hong Kong, Portugal, Uruguay, Indonesia, Barcelona, Madrid, Paris, Switzerland, Italy, Sri Lanka, Austria, Russia, Germany, Syria, Portugal, Czech Republic, Hungary, Chile, Egypt, Honduras, Mexico, Pakistan, Cuba, China, Venezuela, Puerto Rico, Ecuador, Bosnia, Japan, Trinidad and Tobago, and the UK.

১১:০২ এএম, ১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

POEM - JUST A WORD !

JUST A WORD !

Dr. Prasana Kumar Dalai (India)

 

With painful memories, many unspoken 

Sandwiched between hope & despair

The winter has nipped all my pleasures 

Killing me slowly amidst uncertainties

Me taking bath in a pool of my blood

My heart has built a castle in the wind

Just a word & controversies do pop up

I stand alone in the desert of solitude

For this world won't love to come again 

To get me out of this ceaseless trouble.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@India.

১১:০১ এএম, ১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

মুর্শিদাবাদের ঢেউ আছড়ে পড়ল বাংলার সিনেমা জগতে

মুর্শিদাবাদের ঢেউ আছড়ে পড়ল বাংলার সিনেমা জগতে
মোঃ ইজাজ আহামেদ

এবার মুর্শিদাবাদের পরিচালক, নায়ক ও প্রযোজক নির্মিত সিনেমার ঢেউ আছড়ে পড়ল বাংলার সিনেমা জগতে। ৩০ শে আগস্ট পশ্চিমবঙ্গের বিভিন্ন সিনেমা হলে মুক্তি পেয়েছে  দাউদ হোসেন পরিচালিত ও ফুলকি এন্টারটেইনমেন্ট প্রযোজিত  'তুই কি আমার' সিনেমা। এই সিনেমায় মুর্শিদাবাদ জেলার ছেলে বিশাল নায়কের ভূমিকায় অভিনয় করেছেন, এছাড়া মুর্শিদাবাদ জেলার  বাসার সেখ, চিন্টু সেখ প্রমুখ অভিনয় করেছেন। অভিনয় করেছেন টলিউডের স্বনামধন্য অভিনেতা দেবা ব্যানার্জী, অভিক ভট্টাচার্য প্রমুখ।
শুভ মুক্তির প্রথম দিনেই কলকাতার বিভিন্ন  সিনেমা হল সহ বহরমপুর মোহন হল ও মালদাতেও হাউসফুল ছিল। প্রথম দিনেই দর্শকদের কাছ থেকে ব্যাপক সাড়া মিলেছে বলে জানা গিয়েছে। প্রযোজক হিসেবে এস কে বাসারের এটি প্রথম সিনেমা এবং নায়ক বিসালেরও প্রথম সিনেমা। মুর্শিদাবাদ জেলার  সামসেরগঞ্জের প্রত্যন্ত এলাকা থেকে উঠে আসা পরিচালক দাউদ হোসেন আজ কাঁপাচ্ছে শহর কলকাতাকে। উল্লেখ্য মুর্শিদাবাদের সামশেরগঞ্জের একেবারেই মধ্যবিত্ত পরিবার থেকে উঠে আসা দাউদ হোসেন জীবনের সঙ্গে অনেক সংগ্রাম করে বিগত কয়েক বছর ধরে বেশ কয়েকটি সিনেমা উপহার দিয়েছেন! এর আগের  সিনেমাগুলো তেমনভাবে সাড়া ফেলতে না পারলেও "তুই কে আমার"  সিনেমায় এবার বাংলায় ব্যাপক সাড়া ফেলেছে।
কিন্তু কেন এই সাড়া? কেন সিনেমার রিলিজের প্রথম দিনেই উপচে পড়লো মানুষের ভিড়? এই সিনেমায় আছেটাই'বা কি? এসবকিছু জানতে হলে অবশ্যই আপনাকে আসতে হবে সিনেমা হলে। তবে  দর্শকদের অভিমত এই সাড়ার পেছনে সিনেমার গল্প। তাদের অভিমত, এই প্রথম পরকীয়ার নেগেটিভ প্রভাব নিয়ে কোন সুপারহিট সিনেমা তারা পেয়েছে। এটি একটি সমাজ সচেতনতামূলক সিনেমা যা বর্তমান সমাজের অন্যতম ব্যাধি পরকীয়ার খারাপ প্রভাব সন্বন্ধে সমাজকে বার্তা দেবে। 

০৩:৫২ পিএম, ৩১ আগস্ট ২০২৪ শনিবার

POEM - MUSTAFA KEMAL ATATÜRK

 

 

MUSTAFA KEMAL ATATÜRK

Yusuf Aslan

 

He became the light of oppressed nations

A Ghazi Mustafa Kemal Atatürk

He became the lover of a great nation

Atatürk is the dream in all hearts

 

If only we remembered Atatürk as much as Miskal

We drank from his spring and got drunk

If only we had been inspired by Atatürk

Atatürk would not have given up on evil

 

He spread love for his country and nation

Respected by the world

Taken as an example by the people of the world

Many hardships Atatürk

 

Those who love see when they look in the mirror

This is how a person falls in love

Light is reflected from his eyes to the world

As if Atatürk is the canvas in hearts

 

Oh, servant Yusuf, you are the one who attains this love

You are the river of love from his garden

Whichever direction you look, you are the one who sees him

South, east, west, north Atatürk

০৭:২০ পিএম, ৩০ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Crossing Over in Red

Crossing Over in Red
Dr. Arch. Framca Colozo (Italy)                                                                                                                                                              When I die, dress me in red
To celebrate the joy of my crossing over.
Jasmine flowers in my long hair
To meet woodland and sea nymphs.
Give me a rosary in hand as a prayer
To God so that He may forgive my sins.

In the afterlife, we are all equal and brothers,
Men here struggling in grotesque battalions
Of puppet warriors in rows of demons.
When Atropos cuts the thread of life
Let eternal youth smile upon me.
Scatter incense on my bare feet.

I will encounter galaxies in vivid colors,
Touch Selene in a flash of light
And carry a ray of sunshine with me.
When I die, do not weep, I beg you,
Let my dress be of a cheerful color
A spark of life lit in the darkness.

@FRANCA COLOZZO (ITALY)



Abou the Poetess:
Dr. Arch. Framca Colozo (ITALY) is a member of UIA - Union of International Architects, poet,  novelist, retired teacher of Art History,   multilingual author and translator of poems,  UN SDGs,  UN DESA, GGAF (US),  WEF, Peace Ambassador  on board of the UK (GPLT), freelancer on international newspaper and literary magazines, member of the INTERNATIONAL ACADEMY of  ETHICS. She was awarded several times for peace and poetry at the international levels, She received  4 Honorary Ph.Ds. and was nominated Executive Director of the International Association RRM3-RINASCIMENTO RENAISSANCE – Millennium III.

০৯:৪৬ এএম, ৩০ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

কবিতা - তুমি আমার হবে

তুমি আমার হবে

মোঃ ইজাজ আহামেদ

 

তুমি আমার মহাকাশ হবে?

যে মহাকাশে আমি ছায়াপথ হয়ে ঘুরে বেড়াবো।

তুমি আমার ছায়াপথ হবে?

যে ছায়াপথে আমি কোন তারা হয়ে ঘুরে বেড়াবো

তুমি আমার আকাশ গঙ্গা হবে?

যেখানে আমি কোন নক্ষত্র হয়ে ঘুরে বেড়াবো।

 তুমি আমার সৌর জগৎ হবে?

 যেখানে তুমি হবে সূর্য 

আর আমি হবো গ্রহ,

আর আমি তোমার চারিদিকে ঘুরে বেড়াবো;

আমি আর তুমি পরস্পরের আকর্ষণে থাকবো।

তুমি আমার পৃথিবী হবে ?

আমি তোমার চাঁদ হয়ে থাকবো।

তুমি আমার আকাশ হবে?

আমি মেঘ হয়ে তোমার মাঝে ভেসে বেড়াবো;

আমি পাখি হয়ে তোমার মাঝে ডানা মেলে

আনন্দে উড়ে বেড়াবো;

তোমার মাঝে থেকে মেঘ থেকে 

বৃষ্টি হয়ে মাটিকে সিক্ত করবো।

তুমি আমার ফুল হবে?

আমি প্রজাপতি হয়ে তোমার কাছে উড়ে বেড়াবো।

তুমি ফুলের গাছ হবে?

আমি তোমার মালি হয়ে তোমার পরিচর্যা করবো।

তুমি আমার বসন্তের বাতাস হবে?

আমি ফুলের সুগন্ধ হয়ে তোমার সঙ্গে ভেসে বেড়াবো

আর সকলের মনকে জুড়িয়ে দেব এক অনাবিল আনন্দে।

তুমি আমার ফাগুনের পূর্ণিমা রাত হবে?

আমি তোমার জোছনা হয়ে 

চারিদিকে আলো ছড়াবো;

আর আমাদের দেখে

আমাদের সৌন্দর্যে মুগ্ধ হয়ে

কবিরা তাদের শব্দমাধুরী দিয়ে

 সুন্দর সুন্দর কবিতা বুনবে।

০৬:০৮ পিএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

কবিতা - আমি নিয়ে যাবো তোমায়

আমি নিয়ে যাবো তোমায়

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

 

শরতে আকাশের নীল সাগরে 

ভেসে বেড়ায় শুভ্র মেঘের ভেলা, 

নদীর তীরে শুভ্র কাশের মেলা,

হাওয়ায় দোলে কাশফুল রেল লাইনের ধারে, 

উঁকি মারে পথেরও ধারে; 

মাঝি নৌকায় ভেসে ভাটিয়ালি গান গায়; 

ট্রেনে, গাড়িতে অনেকে জানালার ধারে বসে 

মুগ্ধ হয়ে অপলক দৃষ্টিতে চেয়ে থাকে

নীল-সাদার নীচে কাশের মেলায়।

 

 আমি ঘোরাবো তোমায় নদীর তীরে কাশের মেলায়; 

স্রোতে খেয়ায় ভেসে নিয়ে যাবো তোমায় 

মাঝির ভাটিয়ালি গান শুনে শুনে কাশের ইশারায়।

 

আমি নিয়ে যাবো তোমায় কাশের মেলায় 

রেল লাইনের কাছে হাতে হাত রেখে, 

সেথায় থাকবো পাশাপাশি দুজনায়; 

ট্রেন কালো ধোঁয়া ছাড়তে ছাড়তে ছুটতে থাকবে, 

অপু-দুর্গার মতো কাশফুলের বনে দাঁড়িয়ে 

আমরা থাকবো তাকিয়ে। 

 

একদিন ট্রেনে করে নিয়ে যাবো তোমায়, 

জানালার পাশে বসে উঁকি মেরে থাকবো দুজনায়; 

কল্পনায় সাদা মেঘের ভেলায় চড়ে 

শরতের সৌন্দর্য উপভোগ করতে করতে 

পাড়ি দেব আকাশের নীল-নীলিমায়।

০৬:০৬ পিএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Horizontality

Horizontality

Lee, Hee Kuk 

 

 

Sparrow on an electric wire

Until you get used to the peaceful tension of your body

There must have been a lot of embarrassment

Until we become one with the sky

How many trials have you had to endure?

Willingness to climb rather than fear

On a thin line

It would have made it possible for them to sleep too

Underlines under the sky

Tightly woven balanced shelves

 

অনুভূমিকতা

 লী, হি কুক (দক্ষিণ কোরিয়া)

 অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 

 বৈদ্যুতিক তারে চড়ুই

 যতক্ষণ না তুমি তোমার শরীরের শান্তিপূর্ণ টানে অভ্যস্ত না হও

 অনেক বিব্রতবোধ নিশ্চয়ই

 যতক্ষণ না আমরা আকাশের সাথে এক না হই

 কত পরীক্ষা সহ্য করতে হয়েছে?

  আরোহণের ইচ্ছা ভয়ের চেয়ে

 একটি পাতলা লাইনে

 এতে তাদের জন্য ঘুমও সম্ভব হতো

 আকাশের নিচে অসংখ্য নিম্নরেখা

  সুষম তাক শক্তভাবে বোনা

 


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

 

 

 

 

 

 

০২:৫৯ পিএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

কবিতা - ডাক

কবিতা- ডাক

 

কবি-মাহফুজা রহমান

 

এলোমেলো 

সব গেলো,

মাথা গুলো

কি হারালো!

সব জন

শুভ ক্ষণ,

সাথী হোন

বুঝে মন!

 

কত খেলা

জমে মেলা,

রয়ে খোলা

বয়ে চলা!

চারি পাশে 

দেখি বসে,

কেউ হাসে

নেই পাশে!

 

খেয়ে চুষে

জুসে জুসে,

স্বর্গে মিশে

দুলা রিশে!

যতো পাপ

হয়ে সাপ,

মারে ধাপ

নয় মাপ!

 

বড়ো বাড়ি

করে গাড়ি,

খাচ্ছে খরি

'ক'বেচারি!

যতো খাও

আরো চাও,

যা জমাও 

শুধু ফাও!

 

যাবে বোকা

তুমি একা,

করে ফাঁকা

ঘুরে চাকা!

এই ধনী

নয় খনি,

শুনো মনি

ডাক ধ্বনি!

 

ধানমন্ডি,ঢাকা, বাংলাদেশ।

১০:০৩ এএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Evening Primrose

Evening Primrose

Lee, Ah Young (South Korea)

 

The river ridge of my childhood, where the fresh wind stays

I hate bright daylight; I detest it

Flowers blooming in the moonlight

Between darkness and light

The road is automatically brightened with five-colored flower lamps.

When my throat hurts, I shake my head

In my brother’s unfinished drawing

If the crescent moon is sad, it is a moon flower that you worked hard to grow.

Toward the green hill where a ray of wind blows

My brother, who has never been able to get married,

Brings a pair of flower shoes wet with the night dew

Her cute way, her way towards him, his way towards her.

He hurries to meet her with his bare feet.

সন্ধ্যা প্রিমরোজ (সন্ধ্যা হলুদ ফুল)

লী, আহ ইয়ং (দক্ষিণ কোরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার শৈশবের নদীর ঘাট, যেখানে থাকে সতেজ বাতাস

 আমি উজ্জ্বল দিনের আলো ঘৃণা করি; আমি এটি প্রচণ্ড ঘৃণা করি

 চাঁদের আলোয় ফুল ফুটেছে

 অন্ধকার আর আলোর মাঝে

 রাস্তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে আলোকিত হয় পাঁচ রঙের ফুলের প্রদীপে 

 

 যখন আমার গলা দেয় ব্যাথা, তখন আমি নাড়ি মাথা 

 আমার ভাইয়ের অসমাপ্ত অঙ্কনে

 যদি অর্ধচন্দ্র হয় দুঃখিত, তবে এটি একটি চাঁদের ফুল যা তুমি কঠোর পরিশ্রম করেছ বড়ো করতে।

 

 সবুজ পাহাড়ের দিকে যেখানে বাতাসের রশ্মি যায় বয়ে 

 আমার ভাই, যে কখনো সক্ষম হয়নি বিয়ে করতে,

 রাতের শিশিরে ভেজা একজোড়া ফুল জুতা নিয়ে আসে

 তার সুন্দর পথ, তার দিকে তার পথ, তার পথ তার দিকে।

 সে তাড়াহুড়ো করে তার খালি পায়ে তার সাথে দেখা করতে।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West

Bengal, India)

 

 

 

 

০৯:২৬ এএম, ২৯ আগস্ট ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Nests of Birds

Nests of Birds
Yang Geum-Hee (South Korea)

Birds do not build their homes
For themselves,
But for their young ones
They build nests in bushes or tree holes
And share warmth with each other.

With that strength,
They become the wind,
They become the clouds,
To open their way to the sky.

Knowing their destiny is to fly high,
Birds do not build nests to stay.



পাখির বাসা
ইয়াং জিউম-হী (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)


পাখিরা তাদের ঘর করে না তৈরি
নিজেদের জন্য,
কিন্তু তাদের ছোটদের জন্য
তারা ঝোপে বা গাছের গর্তে বাসা করে তৈরি
এবং উষ্ণতা ভাগ করে একে অপরের সাথে।

সেই শক্তিতে,
তারা বাতাস হয়ে ওঠে,
তারা মেঘ হয়ে যায়,
আকাশে তাদের পথ খোলার জন্য।

তাদের ভাগ্য জেনে উঁচুতে উড়তে হয়,
পাখিরা বাসা বানায় না থাকার জন্য।


**এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৭:২৬ পিএম, ২৭ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Puspaprovat Patrika