ব্রেকিং:
জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা সভা। ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

সোমবার   ০৭ জুলাই ২০২৫   আষাঢ় ২৩ ১৪৩২   ১১ মুহররম ১৪৪৭

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

Poem - The Fog Filling Hills and Rills

 

The Fog Filling Hills and Rills

Haijiao Haitang (China)

 

I have smelled a hint of desolation

The helpless eyes

I also choose to escape

Alone on the road that belongs to me

The accelerated rumination in my mind

The pinch of greasy is also clearly fleeing

Why this is the very spring

With a touch of sunshine in blessing

That touch of melancholy blue

Fails to open the ancient memories

A lot of time has elapsed

Low into dust

The white towel hanging on the wire

Perhaps have been reincarnated from the previous sick body

Transformed into sunlight

To a bunch of ignorant and reckless teenagers

Smiles filled with love joy

 

(Translation in English by Prof. Dr. Zhang Zhizhong)

 

 

 

কুয়াশায় ভরা পাহাড় এবং নদীগুলি

হাইজিয়াও হাইতাং (চীন) 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 নির্জনতার আভাস পেয়েছি আমি

 অসহায় আঁখি 

 আমিও পালানোর পথ বাছাই করি

 একা রাস্তায় যা আমার

 আমার মনের মধ্যে ত্বরিত রোমন্থন 

 চর্বির চিমটিও স্পষ্টভাবে পালাচ্ছে

 কেন এই খুব বসন্ত

 আশীর্বাদে রোদের ছোঁয়ায় 

 বিষন্ন নীলের সেই স্পর্শ

 প্রাচীন স্মৃতি খুলতে ব্যর্থ হয়

 পেরিয়ে গেছে অনেক সময় 

 ধুলোতে কম

 তারে ঝুলছে সাদা তোয়ালে

 সম্ভবত পূর্বের অসুস্থ শরীর থেকে পুনর্জন্ম হয়েছে

 সূর্যালোকে রূপান্তরিত হয়

 একগুচ্ছ অজ্ঞ ও বেপরোয়া কিশোরের কাছে

 প্রেম আনন্দে ভরা মৃদু হাসি

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India) *

 

About the Poetess:

Haoijiao Taitang, real name Liang Xiaohong, a native of Xianyang, Shaanxi Province, is a poetess in contemporary China. She is a member of Chinese Poetry Society, deputy editor of “Poetry Front Line”, executive editor of World Poetry & Literature, columnist of the 9th Half Blossom Chinese website. Her poems are scattered in newspapers and online poetry journals such as Poetry Periodical, Great Kunlun, Life, Oh Life, Chinese Poets, 2023 Calendar of Chinese Writers and Poets and Poetry Front Line. Some of her poems are included in Choice Selection of Chinese Poetry in the World 2020.

Her poetry view: Poetry is sometimes a misunderstanding.

 

০৬:৪৯ পিএম, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

POEM -TALES OF THE SAND

TALES OF THE SAND Hassane Yarti (Morocco)

 

When night descends, I mold my shadow at will,

To capture a spark from the sky, a scent to distill,

Perfume from blooms on my balcony’s sill,

A handful of moonlight, a moment to still.

 

From night’s ink I carve letters on stone,

Crafting a hut of patience, all my own,

Waves of calm, storm’s tone,

A beauty called hope, brightly shone.

 

An unsheathed sword, sharp and keen,

Cuts through sad steps, slays wishes unseen,

A star that stains the night serene,

A dawn sun to brighten the scene.

 

I release water to chase thirsty dreams,

A phantom of clouds, inked in moonbeams,

My dark sky’s buttons shattered, it seems,

Concealing whispers, scattering yearning’s streams.

 

In the sunset of passion, no waiting found,

Silence caresses madness, unbound,

A lark pecks crystal corners, profound,

Opens icy windows, scattering them around.

 

Between heart and time, patience sails high,

To meet myself where purple streaks cry,

From rituals of absence, a sorrowful sigh,

My spirit spreads as a pearl, aiming for the sky.

 

Yearning for the sea, for reunion’s embrace,

On abandonment’s shore, visions lose their grace,

Waves settle, love’s tales interlace,

Perhaps the connection will come like an infant's the lashes,

 

Like sleep softly trailing,

On the shore where dreams are sailing.

 

 

 

ABOUT HASSANE YARTI 

 

Hassane Yarti is a Moroccan writer based in Barcelona, Spain, renowned for his significant contributions to literature and culture. He holds memberships in esteemed organizations such as the Union of Arab Writers and Arab Elite Union for Poetry and Literature, reflecting his influential presence in the literary community.

As the president of the Al-Nibras Association for Culture and Arts, Yarti has been at the forefront of promoting cultural initiatives and artistic expression. His dedication to literature led him to found the Barcelona Literary Magazine, a publication that has gained international recognition.

Hassane Yarti's work has been widely published across various esteemed magazines and newspapers globally.

Yarti has authored numerous books across different genres, showcasing his versatility and depth as a writer.

Short Stories:

"Vicious Circles" (2024), "Venus / Romulus and Remus" (2024) " Shunning & Separation " (2024), "Spectres of the Passing" (2024), "Creative Short Stories" (2013),"Creative Youth" (2012).

Poetry:

"Poems Against Ugliness" in Arabic (2024),

"ANTOLOGJI POETIKE -I" in Albanian (2024),

"Poems Against Ugliness - II" in Arabic (2024),

"Let The Rose Bloom" in Arabic (2024),

"Türkçe Dünya şiir Antolojisi " in Turkish (2024),

"Poems Against Atrocity" in English(2024),

 

Translated:

"HE IS ALIVE - PREKAZ A LEGACY OF THE BRAVE" by Dibran Fylli (2024) Into Arabic

" ON THE PALM OF YOUR SOUL - POETRY COLLECTION " by Angela Kosta (2024) Into Arabic

" Shunning & Separation - Collective Book " by Niamat Elhamri (2024) Into English

and more than 100 Poems and biographies into English and Arabic

Hassane Yarti continues to contribute to the literary world with several forthcoming works:

Novel: "On the Griffen's Back", Short Stories:"There Is No Place Left", Poetry: "Yarties", Play: "The Madness of Sanity"

The impact of Yarti's writing extends globally, with his works translated into multiple languages, including English, French, Italian, Spanish, Korean, Chinese, Albanian, Hindi, Bengali, Greek and Turkish.

 

 

০৯:৫১ এএম, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - Women

Women

Ada Rizzo

 

Women who uphold an uncertain and

 Suspended world

Women whose arms, if lowered, would

Cause the very sky to fall

Do you see them? They are as strong as white cliffs Battered by the Maestrale Winds of life

Do you hear them?

 Often they sing in the dark, but they are not crazy; they

 Summon Courage to chase away fear.

And at night, they dream of a buttery

 Future that they will spread on their slices Of

Bread at breakfast in the morning,

 Adding love for their children.

They are strong because they have had

No other choice, but they need a warm

 Embrace, time, and tenderness to

Confront the violence that dances in the Dark.

In the silence of night, they dry their tears,

Gather their dreams, and keep them like

 Small glimmers to illuminate a dawn that 

Is yet to come.

Their hands interweade threads of

 Courage, strength, and fragility like weft

 And warp of an invisible fabric that wraps

Around and supports their souls.

As the world moves at the mercy of

 The Winds, the women remain steadfast and

Radiate light like a beacon in the midst of

The storm.

One, none, a hundred thousand women

Walking lightly and unrelentingly along

Their Path, shining because they have

Chosen to denounce the violence 

Disguised as Love...

They have chosen to continue shining

Despite everything.

About the Poetess:

Ada Rizzo, born in Sicily (Italy) in 1960. She is a writer, poetess, an amateur journalist, a translator, Life Counselor and Mindfulness Facilitator. She has published several novels and poems, tackling profound themes such handicap, gender violence, eating disorders, and heart transplantation. Her works have received numerous international awards. In addition to her literary activities, she participates in cultural projects. Her poems have been translated into several languages and included in various literary journals and international poetry anthologies.

 

 

০৭:১৩ এএম, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - Who Are You, Sweet Soul?

Who Are You, Sweet Soul?

Alexey Kalakutin (Russia)

“Who are you, dear soul,

A term from the holy Upanishads?

Who are you, dear soul?

A friend without the knife of envy?

Who are you, dear soul?

A good girl?

Who are you, dear soul?

Air that I breathe?

Who are you, dear soul?

Priceless treasure penniless?

Who are you, dear soul?

God who is essentially sinless?

Who are you, dear soul? ” _

“Life, when the body says: it is the end”.

Translation in English by Marlene Pasini

     (August/2021)

                            

তুমি কে, সুন্দর আত্মা? আলেক্সি কালাকুটিন (রাশিয়া)

 

 "তুমি কে, প্রিয় আত্মা,

 পবিত্র উপনিষদ থেকে একটি পরিভাষা?

 কে তুমি, প্রিয় আত্মা?

 বন্ধু ঈর্ষার ছুরি ছাড়া?

 

 কে তুমি, প্রিয় আত্মা?

 ভালো মেয়ে?

 

 কে তুমি, প্রিয় আত্মা?

 বাতাস যা আমি শ্বাস নিই?

 

 কে তুমি, প্রিয় আত্মা?

 অমূল্য ধন পয়সাহীন?

 

কে তুমি, প্রিয় আত্মা?

 ঈশ্বর যে মূলত পাপহীন?

 

 কে তুমি, প্রিয় আত্মা? "_

 "জীবন, যখন শরীর বলে: এটি শেষ"।

 

 মারলেন পাসিনি দ্বারা ইংরেজিতে অনুবাদ

      (আগস্ট/2021)

              

*ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

১১:১৬ এএম, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ রোববার

Poem - Love Aria

 

Love Aria

Maid Corbic (Bosnia and Herzegovina)

 

My note of destiny in life

Is to love and share coexistence

The dream of existence is the supreme

Faith in someone a better tomorrow

 

I know that I am not perfect

Because my love is special

Name and surname written

In destiny and the cover of life

 

I am not like everyone else

Special and I have my own name

I am calm and medicine for those

Helpless who long for a wonderful smile

 

I know that destiny lives

The cover of my existence is hot

And my heart is empty and petrified

Just because it trusted everyone!

 

 

 ভালোবাসার গীত 

 মাইদ কর্বিক (বসনিয়া ও হার্জেগোভিনা)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 জীবনে আমার নিয়তির টীকা 

 হল ভালবাসা এবং সহাবস্থান ভাগ করা 

 অস্তিত্বের স্বপ্নই সর্বোচ্চ

 কারো প্রতি বিশ্বাস আগামীকাল আরও ভালো

 

 আমি জানি যে আমি নিখুঁত নই

 কারণ আমার ভালবাসা হল বিশেষ

 নাম এবং উপাধি যা লেখা আছে

 নিয়তি এবং জীবনের আবরণে

 

 আমি সবার মত নই

 বিশেষ এবং আমার নিজস্ব নাম আছে

 আমি তাদের জন্য শান্ত এবং ঔষধ

 অসহায় যারা একটি দুর্দান্ত হাসির জন্য আকাঙ্ক্ষা করে

 

 আমি জানি যে নিয়তি বেঁচে থাকে

 আমার অস্তিত্বের আবরণ গরম থাকে

 এবং আমার হৃদয় খালি এবং সংরক্ষিত

 শুধু কারণ এটা সবাই বিশ্বাস করেছিল!

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৬:২৭ পিএম, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ শনিবার

নিখোঁজ মালদার বৃদ্ধার জন্য উদ্বেগ

১০:১৫ পিএম, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

Poem - My Darling And Melancholy

My Darling And Melancholy

Prof. Abdallah Gasmi (Tunisia)

 

My darling appeared behind the dream 

I fly to her with crystalline wings 

And I fall into the ode’s fire 

Into the first flame

My darling always wakens the cruel leopard in my chest 

And when tiger is about to chase the gazelle 

It is burnt by her eyes flames.

My sweetheart is a star sinning lovely in the sky 

Darling the dawn’s eyelids with her smile 

Hogging my sadness fields of clouds 

Night is green in my darling hands 

Moons are birds laying down on her knees

Darling is sitting on galaxy taps 

Spreading its games :colours, alphabets, names 

As a potter shaping the poem and universe 

And snoozing a bit on my sadness heaps

My darling always climbs my concern’s stairs 

Wetting the universe with her saliva 

Forcing palms to laugh and sending sun’s braids 

Scattering water on the wound’s banks 

Darling is a star flashing into my body’s skeleton

English Translation by : Alia

আমার প্রিয়তমা এবং বিষাদ 

অধ্যাপক আবদাল্লাহ গাসমি (তিউনিশিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার প্রিয়তমা হাজির হয়েছিল স্বপ্নের আড়ালে 

 আমি স্ফটিক ডানা সঙ্গে নিয়ে তার কাছে যাই উড়ে

 এবং আমি স্তত্র কবিতার আগুনে যাই পড়ে

 প্রথম অগ্নিশিখার মধ্যে

আমার প্রিয়তমা সর্বদা আমার বুকে নিষ্ঠুর চিতাবাঘ জাগায় 

এবং যখন বাঘকে হরিণকে তাড়া করতে হয় প্রায়

এটি তার চোখের আগুনে পুড়ে যায়।

 আমার প্রিয়তমা আকাশে সুন্দর পাপ করা তারা 

 প্রিয়তমা তার হাসির সাথে ভোরের চোখের পাতা 

 মেঘের আমার দুঃখের ক্ষেত্রগুলি কাঁকর 

 আমার প্রিয়তমার হাতে রাত সবুজ হয়

 চাঁদ তার হাঁটুর উপর শুয়ে পাখি হয় 

 

 প্রিয়তমা ছায়াপথের ছিপিতে বসে আছে 

 এর খেলাগুলিকে ছড়িয়ে: রঙ, বর্ণমালা, নাম 

 কবিতা ও মহাবিশ্বকে রূপদানকারী কুমোর হিসেবে 

 এবং আমার বিষণ্ণ স্তুপের উপর একটু ঝিমিয়ে

 

 আমার প্রিয়তমা সর্বদা আমার উদ্বেগের সিঁড়ি বেয়ে ওঠে 

 তার লালা দিয়ে মহাবিশ্বকে ভিজিয়ে 

 হাতের তালুগুলিকে হাসতে বাধ্য করে এবং সূর্যের বিনুনিগুলি পাঠিয়ে

 ক্ষতের তীরে বিক্ষিপ্ত জল ছিটিয়ে

 প্রিয়তমা আমার শরীরের কঙ্কালে জ্বলন্ত তারা 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

০৪:৪১ পিএম, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ শুক্রবার

মোঃ ইজাজ আহামেদ রচিত “গুমোট আবহাওয়া” কবিতার পর্যালোচনা ও তাৎপর্য

গুমোট আবহাওয়া

লেখক : মোঃ ইজাজ আহামেদ

 

সূর্যের ডানায় এসেছে সকাল,

আদিগন্তে বৃষ্টির আকাল,

গুমোট মুখ করে আছে আকাশ,

নিশ্চুপ হয়ে বসে আছে বাতাস,

উদাস হয়ে দাঁড়িয়ে আছে গাছেরা,

নৃত্য করা বন্ধ করে দিয়েছে পাতারা।

 

মেঘের ওড়নায় সূর্যমুখ ঢেকেছে,

ঘামের নদীতে মানুষ স্নান করছে।

ছটপট করছে প্রাণী,

শীতল নীড় খুঁজছে পাখি,

বৃদ্ধা হয়ে গেছে স্রোতস্বিনী,

ধূসর হয়ে আছে বায়ুমণ্ডলের আঁখি।

       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

◆ মোঃ ইজাজ আহামেদ রচিত “গুমোট আবহাওয়া”

কবিতার পর্যালোচনা, শিরোনামের তাৎপর্য, প্রত্যেক লাইনের তাৎপর্য ও পর্যালোচনা ◆ 

 

◆ কবিতাটির মূল বিষয় : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি প্রকৃতির এক অস্থির মুহূর্তের চিত্র তুলে ধরেছে। কবি এই কবিতায় গুমোট আবহাওয়ার সঙ্গে মানুষ ও প্রকৃতির অন্তর্নিহিত সম্পর্কের বিষয়টি তুলে ধরেছেন। কবির চোখে গুমোট আবহাওয়া শুধুমাত্র আবহাওয়ার পরিবর্তন নয়, বরং মানসিক এক অস্থিরতার প্রতিফলন।

 

◆ কবিতার ভাষা ও শৈলী : কবি সহজ সরল ভাষায় কবিতাটি রচনা করেছেন। কবিতার ভাষা চিত্রাত্মক ও সংবেদনশীল। প্রতিটি পঙক্তিতে প্রকৃতির বিভিন্ন দৃশ্যের ছবি উঠে এসেছে। কবির ভাষা ব্যবহারের মাধ্যমে পাঠক কবিতার মধ্যে নিজেকে হারিয়ে যেতে পারে।

 

কবিতার চিত্র : কবিতাটিতে কবি গুমোট আবহাওয়ার এক জীবন্ত চিত্র তুলে ধরেছেন। সূর্যের ডানায় সকালের আগমন, আকাশে মেঘের আনাগোনা, বাতাসের নিশ্চুপতা, গাছের উদাসীনতা, পাখির শীতল নীড়ের সন্ধান ইত্যাদি চিত্রগুলি পাঠকের মনে এক দৃশ্যমান ছবি তৈরি করে।

 

◆ কবিতার বিষয়বস্তু : কবিতার বিষয়বস্তু প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের সম্পর্ক। কবি গুমোট আবহাওয়ার মাধ্যমে মানুষের মনের অস্থিরতা, উদ্বেগ, একাকিত্ব ইত্যাদি অনুভূতিগুলিকে প্রকাশ করেছেন।

 

কবিতার মূল্যায়ন : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি একটি সুন্দর ও সংবেদনশীল কবিতা। কবি সহজ সরল ভাষায় প্রকৃতির এক অস্থির মুহূর্তের চিত্র তুলে ধরেছেন। কবিতাটি পাঠকের মনে দীর্ঘস্থায়ী ছাপ রাখবে।

 

◆ কবিতা থেকে পাঠ : এই কবিতা আমাদের শিক্ষা দেয় যে, প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের এক গভীর সম্পর্ক রয়েছে। প্রকৃতির পরিবর্তন মানুষের মনের উপরও প্রভাব ফেলে।

 

◆ সারসংক্ষেপ : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি একটি সুন্দর ও সংবেদনশীল কবিতা যা প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের সম্পর্কের গভীরতা তুলে ধরে। কবির সহজ সরল ভাষা ও চিত্রাত্মক শৈলী কবিতাটিকে আরো সুন্দর করে তুলেছে।

 

       ◆ প্রত্যেক লাইনের তাৎপর্য ◆ 

 

◆ (১) সূর্যের ডানায় এসেছে সকাল: কবি এখানে সূর্যকে বহনকারী অর্থাৎ বাহন হিসেবে ব্যবহার করেছেন। সূর্য তার কর্তব্য পালন করছে সকালকে তার ডানায় নিয়ে এসে। কবি নরত্বারোপ অলংকার ব্যবহার করেছেন।

 

◆ (২) আদিগন্তে বৃষ্টির আকাল : সকাল হলেও বৃষ্টি নেই, এই বিপরীত দৃশ্যকে কবি ‘বৃষ্টির আকাল’ বলেছেন। এটি একটি চমৎকার অভিব্যক্তি। কবি বর্তমানের পরিবেশ দূষণ- এর ফলাফল তুলে ধরেছেন।

 

◆ (৩) গুমোট মুখ করে আছে আকাশ : আকাশকে মানুষের মতো গুমোট মুখ করে বসে থাকা বলেছেন। এখানে আকাশকে একজন ব্যক্তির মতো চিত্রিত করা হয়েছে। কবি এখানেও নরত্বারোপ অলংকার ব্যবহার করেছেন।

 

◆ (৪) নিশ্চুপ হয়ে বসে আছে বাতাস : বাতাসকেও মানুষের মতো নিশ্চুপ বসে থাকা বলেছেন। এটি প্রকৃতির নিস্তব্ধতা বর্ণনা করে।

 

◆ (৫) উদাস হয়ে দাঁড়িয়ে আছে গাছেরা : গাছগুলোকেও মানুষের মতো উদাস বলেছেন। এটি প্রকৃতির সমগ্র একটা মনোযোগহীনতা বোঝায়।

 

◆ (৬) নৃত্য করা বন্ধ করে দিয়েছে পাতারা : সাধারণত বাতাসে পাতা নাচে, কিন্তু এখানে বাতাস না থাকায় পাতাও নাচছে না। এটি প্রকৃতির স্থবিরতা বোঝায়।

 

◆ (৭) মেঘের ওড়নায় সূর্যমুখ ঢেকেছে : মেঘকে ওড়না বলেছেন এবং সূর্যকে সূর্যমুখ বলেছেন। এটি একটি সুন্দর উপমা।

 

◆ (৮) ঘামের নদীতে মানুষ স্নান করছে : গরমের কারণে মানুষের ঘাম ঝরে পড়ছে, তাকে নদী বলেছেন। এটি অতিরঞ্জিত একটি বিবরণ।

 

◆ (৯) ছটপট করছে প্রাণী : গরমে প্রাণীরা অস্বস্তিতে থাকে, তাই ছটপট করে।

 

◆ (১০) শীতল নীড় খুঁজছে পাখি : পাখিরা শীতল জায়গা খুঁজছে।

 

◆ (১১) বৃদ্ধা হয়ে গেছে স্রোতস্বিনী : নদীকে বৃদ্ধা বলেছেন। এটি নদীর ধারার মন্দীভাব বোঝায়।

 

 ◆ (১২) ধূসর হয়ে আছে বায়ুমণ্ডলের আঁখি : আকাশকে বায়ুমণ্ডলের আঁখি বলেছেন এবং ধূসর বলেছেন। এটি একটা চিত্রাত্মক বিবরণ।

 

◆ "গুমোট আবহাওয়া" শিরোনামের তাৎপর্য ◆ 

◆ কবিতার শিরোনাম "গুমোট আবহাওয়া" অত্যন্ত তাৎপর্যপূর্ণ। এটি কেবল আবহাওয়ার একটি সাধারণ অবস্থা বোঝায় না, বরং এর মাধ্যমে কবি অনেক গভীর অর্থ প্রকাশ করেছেন। মানুষের কর্মকাণ্ডের ফলে পরিবেশ পরিবর্তনের কথা তুলে ধরেছেন। 

 

◆ আবহাওয়ার অতিরিক্ত অর্থ : কবিতায় আবহাওয়াকে কেবল প্রাকৃতিক একটি ঘটনা হিসেবে দেখানো হয়নি। এখানে আবহাওয়া মানুষের মনের অবস্থার প্রতিফলন। গুমোট আবহাওয়া শুধু আকাশে মেঘ থাকাকেই বোঝায় না, বরং এটি মানুষের মনের অস্থিরতা, উদাসীনতা, একাকীত্বের প্রতীক।

 

 ◆ প্রকৃতি ও মানুষের সম্পর্ক : শিরোনামের মাধ্যমে কবি প্রকৃতি ও মানুষের মধ্যকার গভীর সম্পর্ক তুলে ধরেছেন। প্রকৃতির মতো মানুষের মনও অনেক সময় গুমোট হয়ে পড়ে।

 

◆ অনিশ্চয়তা ও অস্থিরতা : গুমোট আবহাওয়া অনিশ্চয়তা ও অস্থিরতার প্রতীক। কবি এই শিরোনামের মাধ্যমে জীবনের অনিশ্চয়তা ও মানুষের মনের অস্থিরতার সঙ্গে সঙ্গে বিশ্ব উষ্ণায়ন, আবহাওয়া ও প্রকৃতির পরিবর্তন ও অস্থিরতা দিকটিও তুলে ধরেছেন।

সারসংক্ষেপে, "গুমোট আবহাওয়া" শিরোনামটি কবিতার মূল বিষয়কে স্পষ্ট করে তুলেছে। এটি কেবল আবহাওয়ার একটি অবস্থা নয়, বরং এর মাধ্যমে কবি মানুষের মন ও প্রকৃতির মধ্যকার সম্পর্কের এক জটিল ও গভীর ছবি উপস্থাপন করেছেন।

 

◆ "গুমোট আবহাওয়া" কবিতা অন্যান্য কবি ও কবিতার সাথে তুলনামূলক আলোচনা। ◆ 

 

◆ "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি প্রকৃতির একটি নির্দিষ্ট মুহূর্তকে কেন্দ্র করে রচিত হলেও, এর মধ্যে অনেক সর্বজনীন মানবিক মূল্য এবং অন্যান্য কবিতার সাথে মিল খুঁজে পাওয়া যায়।

 

◆ প্রকৃতি ও মানুষের সম্পর্ক : রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের প্রকৃতি কবিতা: রবীন্দ্রনাথও প্রকৃতিকে মানুষের মতোই একজন সহযোদ্ধা হিসাবে দেখেছেন। তাঁর কবিতায়ও প্রকৃতির বিভিন্ন রূপের সাথে মানুষের মনের মিল খুঁজে পাওয়া যায়। "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাতেও এই সম্পর্কের প্রতিফলন দেখা যায়।

 

 ◆ অন্যান্য প্রাকৃতিক কবি : মাইকেল ম্যাডসেন, ওয়াল্ট হুইটম্যানের মতো কবিরাও প্রকৃতিকে মানুষের মনের একটি প্রতিবিম্ব হিসেবে দেখেছেন।

মানবিক অনুভূতি:

 

◆ একাকিত্ব ও উদাসীনতা : এই কবিতায় প্রকাশিত একাকিত্ব ও উদাসীনতা অনেক কবির কবিতায়ই দেখা যায়। যেমন, সাহিত্যিক সুভাষ মুখোপাধ্যায়ের অনেক কবিতায় একাকিত্বের বিষয়টি মূল কেন্দ্রবিন্দু।

 

 ◆ আশা ও নিরাশা : আবহাওয়ার পরিবর্তনের সাথে সাথে মানুষের মনে আশা ও নিরাশার উঠা-নামা হতে থাকে। এই অনুভূতিগুলোকে অনেক কবি তাদের কবিতায় ফুটিয়ে তুলেছেন।

 

◆ চিত্রাত্মক ভাষা : উপমা ও রূপক : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতায় উপমা ও রূপকের ব্যবহার অত্যন্ত চিত্রাত্মক। এই ধরনের ভাষা ব্যবহার অনেক কবিতায়ই দেখা যায়। যেমন, রবীন্দ্রনাথের কবিতায় প্রকৃতিকে নানা রূপে উপমা দেওয়া হয়েছে।

 

◆ সংক্ষেপে : "গুমোট আবহাওয়া" কবিতাটি প্রকৃতি ও মানুষের সম্পর্ক, মানুষের কর্মকাণ্ডের কারণে পরিবেশের অবক্ষয় ও খামখেয়ালীপনা, মানবিক অনুভূতি এবং চিত্রাত্মক ভাষা ব্যবহারে অনন্য।  

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

০৮:৩৬ এএম, ২৯ জানুয়ারি ২০২৫ বুধবার

কবিতা - অপেক্ষা

অপেক্ষা 

সুরাইয়া সুলতানা

 

আমি অপেক্ষা করি-

একটা রোদে ভেজা সকালের জন্য। 

আমি অপেক্ষা করি -

একমুঠো ফেলে আসা অতীতের জন্য ।

আমি অপেক্ষা করি -

তোমাকে নতুন করে পাবার জন্য ।

আমি অপেক্ষা করি -

ভালোবাসা পাওয়ার জন্য ।

আমি ভালোবাসি -

অপেক্ষা করতে।

০৭:১৫ পিএম, ২৮ জানুয়ারি ২০২৫ মঙ্গলবার

অনুষ্ঠিত হল সুতি চক্রের প্রাথমিক বিদ্যালয়গুলির বার্ষিক ক্রীড়া প্রতিযোগিতা

অনুষ্ঠিত হল সুতি চক্রের প্রাথমিক বিদ্যালয়গুলির বার্ষিক ক্রীড়া প্রতিযোগিতা 

 

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

ছাবঘাটি, ২৭ জানুয়ারি, ২০২৫: আজ সোমবার ছাবঘাটি কে. ডি বিদ্যালয়ের মাঠে অনুষ্ঠিত হল সুতি চক্রের প্রাথমিক বিদ্যালয়গুলির বার্ষিক ক্রীড়া প্রতিযোগিতা। এদিন এই ক্রীড়া প্রতিযোগিতায় সুতি চক্রের ৮৮টি প্রাথমিক বিদ্যালয় ও ৪৬টি এসএসকে বিদ্যালয়ের মোট ২৯৭ জন প্রতিযোগী ৩৪টি ইভেন্টে অংশগ্রহণ করে। উপস্থিত ছিলেন সুতি চক্রের এস আই অরিন্দম দত্ত, সুতির বিডিও হুমায়ুন চৌধুরী, শিক্ষা কর্মাধক্ষ্য জানেহুর খাতুন, পার্থ সারথী কর্মকার, শাহ রশিদ আলম, মহঃ তৈরুল ইসলাম, তিলক দাস, তাপস কুমার দাস, সুদেব হালদার, মৃদুল চৌধুরী, মুর্শিদুল হক, সামসুদ্দিন বিশ্বাস, স্বপন কুমার সরকার, মোহাঃ নাসিরুদ্দিন, নবীরুল ইসলাম, মোহাঃ বাদিরুদ্দিন, সহিদুল আলম, তৈমুর ইসলাম, মেহেবুব আলম প্রমুখ ও বিদ্যালগুলির শিক্ষক-শিক্ষিকামণ্ডলী। এদিন বার্ষিক ক্রীড়া প্রতিযোগিতাটি সঞ্চালনা করেন সব্যসাচী দাস ও পলাশ দাস। খুব সুন্দরভাবে প্রতিযোগিতাটি অনুষ্ঠিত হয়। বরণ, মশাল জ্বালানো, প্যারেড ও জাতীয় সঙ্গীতের পর খেলার পর্ব শুরু হয়। উপস্থিত সকলে আয়োজনের ভূয়সী প্রশংসা করেন।

 

 

 

১১:০০ পিএম, ২৭ জানুয়ারি ২০২৫ সোমবার

কাঠিহার এক্সপ্রেস না দাঁড়ালে সাঁকোপাড়া হল্টে রেল অবরোধ

রকাঠিহার এক্সপ্রেস না দাঁড়ালে সাঁকোপাড়া হল্টে রেল অবরোধে ঘোষণা, হুশিয়ারি প্যাসেঞ্জার ওয়েলফেয়ার অ্যাসোসিয়েশনের

০৯:৫৮ পিএম, ২৭ জানুয়ারি ২০২৫ সোমবার

শুরু হল সামশেরগঞ্জ বইমেলা ( ২য় বর্ষ) - ২০২৫

শুরু হল সামশেরগঞ্জ বইমেলা ( ২য় বর্ষ) - ২০২৫ 

নিজস্ব প্রতিবেদক 

 

ধুলিয়ান, ২৭ জানুয়ারী ২০২৫: আজ ২৭শে জানুয়ারী সোমবার বেলা দুটোর সময় কাঞ্চনতলা জে. ডি. জে ইনস্টিটিউশন প্রাঙ্গনে শুরু হল সামশেরগঞ্জ বইমেলা -২০২৫, চলবে ২রা ফেব্রুয়ারী পর্যন্ত। বেলা দুটোর সময় বইমেলার মিছিল বের হয়। অংশগ্রহণ করে এলাকার স্কুলগুলির ছাত্রছাত্রী ও শিক্ষক-শিক্ষিকামণ্ডলী, শিক্ষাবিদ, সমাজসেবী ও রাজনীতিবিদগণ। উপস্থিত ছিলেন এই বইমেলার প্রধান উদ্যোক্তা ও সামশেরগঞ্জের বিধায়ক আমিরুল ইসলাম, আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারের পরিচালক ড. মোঃ মাহবুবুর রহমান, মুর্শিদাবাদ জেলার সভাধিপতি রুবিয়া সুলতানা, বইমেলার স্মরণিকার সম্পাদক তথা ডি.এন.সি কলেজের লাইব্রেরিয়ান মহঃ নুরুল ইসলাম, কাঞ্চনতলা জে. ডি. জে ইনস্টিটিউশনের প্রধান শিক্ষক আব্দুল হাই মাসুদ রহমান, চাচন্ড বি.জে হাই স্কুলের প্রধান শিক্ষক মেজাউর রহমান, ডি.এন.সি কলেজের এনসিসির কো-অরডিনেটর রামকৃষ্ণ মহান্তি,  আমুহা কদমতলা হাই স্কুলের অবসরপ্রাপ্ত প্রধান শিক্ষক ও সাহিত্যিক আনোয়ার হোসেন সিদ্দিকী, কবি, লেখক ও সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদ, কল্যাণ গুপ্ত প্রমুখ।

 

 

০৯:২৪ পিএম, ২৭ জানুয়ারি ২০২৫ সোমবার

শুরু হল অরঙ্গাবাদ বইমেলা-২০২৫

শুরু হল অরঙ্গাবাদ বইমেলা-২০২৫

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

অরঙ্গাবাদ, ২১ জানুয়ারী, ২০২৫: সুতি নাগরিক মঞ্চের আয়োজনে ২১শে জানুয়ারী মঙ্গলবার শুরু হল অরঙ্গাবাদ বইমেলা-২০২৫, চলবে ২৬ জানুয়ারী পর্যন্ত। বেলা দুটোর সময় ডিএনসি কলেজ মাঠ থেকে বইমেলার মিছিল বের হয়। এই মিছিলে অংশগ্রহণ করে শিক্ষাবিদ জুলফিকার আলি, মুর্শিদাবাদ জেলার প্রাক্তন সহ - সভাধিপতি নিজামুদ্দীন আহমেদ, অধ্যাপক ড. সুনীল কুমার দে,  ডিএনসি কলেজ ও  স্কুলগুলির ছাত্রছাত্রী ও শিক্ষক-শিক্ষিকামণ্ডলী। এদিন বইমেলার শুভ উদ্বোধন করেন সুতির বিধায়ক ঈমানী বিশ্বাস। এছাড়া উদ্বোধনে উপস্থিত ছিলেন অধ্যাপক ড. সুনীল কুমার দে, প্রাক্তন প্রধান শিক্ষক আনোয়ার হোসেন সিদ্দিকী, প্রাক্তন শিক্ষক দিলবাদশা, ভারত সেবাশ্রম সংঘের মহারাজ , ড. সামন্ত, ডিএনসি কলেজের এনসিসির কো-অরডিনেটর রামকৃষ্ণ মহান্তি, পতাকা ইন্ডাস্ট্রিজ অরঙ্গাবাদ শাখার ম্যানেজার আব্দুল লতিফ প্রমুখ।

১২:০৯ পিএম, ২২ জানুয়ারি ২০২৫ বুধবার

মুর্শিদাবাদের জঙ্গিপুরে শেষ হল সর্ব-ভারতীয় ক্রিকেট টুর্নামেন্ট

 

মুর্শিদাবাদের জঙ্গিপুরে শেষ হল সর্ব-ভারতীয় ক্রিকেট টুর্নামেন্ট 

 

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

 

জঙ্গিপুর: ১৯ জানুয়ারী রবিবার জঙ্গিপুরের রঘুনাথগঞ্জ ম্যাকেঞ্জি মাঠে শেষ হল সর্ব- ভারতীয় ক্রিকেট টুর্নামেন্ট এমপি গোল্ড কাপ অল ইন্ডিয়া সিনিয়ার সুপার সেভেন ক্রিকেট চ্যাম্পিয়নশিপ ২০২৫ - এর ফাইনাল ম্যাচ। এদিন ঝাড়খন্ড ৪৮ রানে পরাজিত হয় এমপি- ৭ এর কাছে। স্থানীয় দল চ্যাম্পিয়ন হওয়ায় জঙ্গিপুরবাসীদের মনে আনন্দের জোয়ার উঠে। উপস্থিত ছিলেন জঙ্গিপুরের সাংসদ খলিলুর রহমান, বিধায়ক তথা শ্রম প্রতিমন্ত্রী মুহাম্মদ আখরুজ্জামান, বিধায়ক কানাইচন্দ্র মণ্ডল, বিধায়ক আমিরুল ইসলাম, মুর্শিদাবাদ জেলার সভাধিপতি রুবিয়া সুলতানা, প্রাক্তন জাতীয় ক্রিকেটার শ্রীকান্ত শর্মা, টলিউডের নায়িকা শ্রাবন্তী চ্যাটার্জী প্রমুখ। উল্লেখ্য এদিন ফাইনাল ম্যাচের আগে তৃতীয় স্থান নির্ণায়ক ম্যাচ অনুষ্ঠিত হয় জম্মু কাশ্মীর ও ওড়িশার মধ্যে। ওড়িশা বিজয়ী হয়ে তৃতীয় স্থান অধিকার করে।

 

 

১০:৪৮ পিএম, ২০ জানুয়ারি ২০২৫ সোমবার

সম্মানিত লেখকের পর্যালোচনা

।। সম্মানিত লেখকের পর্যালোচনা ।।

 

পর্যালোচনায় : শংকর হালদার শৈলবালা 

 

"মরক্কো ও চীন থেকে সম্মাননা কবি মোঃ ইজাজ আহামেদ"

 

মুর্শিদাবাদ জেলার অরঙ্গাবাদের কবি, লেখক ও সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদকে মরক্কোর ইন্টারন্যাশনাল ফোরাম ফর ক্রিয়েটিভিটি এন্ড হিউম্যানিটি (আই এফ সি এইচ) দি কিংডম অব মরক্কো, রেজিষ্ট্রেশন নম্বর ফিডিয়া মরক্কো ৪৩/২০১৮ থেকে সম্মানসূচক ডক্টরেট পেলেন। এর আগেও বেশ কয়েকবার বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন প্রতিষ্ঠান থেকে সাম্মানিক ডক্টরেট পেয়েছেন। কয়েকদিন আগেও চীনের ইন্টারন্যাশনাল পোয়েট্রি ট্রান্সলেশন অ্যান্ড রিসার্চ সেন্টার, দ্যা জার্নাল অফ রেন্ডিশন অফ ইন্টারন্যাশনাল পোয়েট্রি (মাল্টিলিঙ্গুয়াল), দ্যা বোর্ড অফ ডাইরেক্টরস অফ ওয়ার্ল্ড ইউনিউন অফ পোয়েট্রি ম্যাগাজিন আয়োজিত 'প্রাইজস ২০২৪: দ্যা ইন্টারন্যাশনাল বেস্ট পোয়েটস্ অ্যান্ড ট্রান্সলেটরস্' -এ বিভিন্ন দেশ থেকে বেস্ট পোয়েটস্ অ্যান্ড ট্রান্সলেটরস্ হিসেবে ১৪ জন নির্বাচিত হয়েছেন, তাঁদের মধ্যে তিনি একজন এবং ভারত থেকেও একজন। তাঁর লেখা দেশবিদেশের বিভিন্ন জার্নাল, পত্রপত্রিকা, ম্যাগাজিন ও যৌথ বইয়ে প্রকাশিত হয়ে আসছে। তাঁর কবিতা আরবী, চীনা, কোরীয়, তুর্কী, ইতালীয়, আলবেনীয়, তাজিক, পোলিশ, হিন্দী, রুশ, বসনিয়ান, কিরগিজ, ডাচ, জার্মান ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। তাঁর লেখা দেশবিদেশের বিভিন্ন জার্নাল, পত্রপত্রিকা, ম্যাগাজিন ও যৌথ বইয়ে প্রকাশিত হয়ে আসছে। উল্লেখ্য গত ১২ জানুয়ারী ৬৪ টি দেশের কবি - লেখকদের লেখায় সমৃদ্ধ স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা আনুষ্ঠানিকভাবে প্রকাশ করলেন অরঙ্গাবাদ থেকে। মফস্বল থেকেও যে আন্তর্জাতিক মানের কাজ করা যায় তা দেখিয়ে যাচ্ছেন তিনি। 

---------------------------------

 

পর্যালোচনা: মোঃ ইজাজ আহামেদ কে সম্মাননা

মোঃ ইজাজ আহামেদ একজন অত্যন্ত প্রতিভাবান কবি ও লেখক হিসেবে নিজেকে প্রমাণ করেছেন। মরক্কো ও চীন সহ বিভিন্ন দেশ থেকে তিনি যে সম্মাননা লাভ করেছেন এবং বিভিন্ন ভাষায় তাঁর লেখা যে অনুবাদ হচ্ছে, তা তার সাহিত্যিক যোগ্যতার পরিচয়।

 

সম্মাননার গুরুত্ব : আন্তর্জাতিক স্বীকৃতি: মরক্কো ও চীন সহ বিভিন্ন দেশের প্রতিষ্ঠান থেকে সম্মাননা পাওয়া ইঙ্গিত করে যে, মোঃ ইজাজ আহামেদের কাজ আন্তর্জাতিক মানের এবং তিনি বিশ্ব সাহিত্য জগতে একটি গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান দখল করেছেন।

 

 * সাহিত্যচর্চার উৎসাহ : এই সম্মাননা তাকে আরও ভালোভাবে সাহিত্যচর্চা করার জন্য উৎসাহিত করবে বলে আশা করা যায়।

 

 * মফস্বলের গৌরব : মুর্শিদাবাদের মতো একটি মফস্বল এলাকা থেকে এত বড় সাফল্য অর্জন করা অত্যন্ত গর্বের। এটি প্রমাণ করে যে, মফস্বলের কবিরাও বিশ্বমানের সাহিত্য সৃষ্টি করতে সক্ষম।

 

স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা :

আন্তর্জাতিক সহযোগিতা : ৬৪ টি দেশের কবি-লেখকদের লেখা সমৃদ্ধ এই পত্রিকাটি আন্তর্জাতিক সাহিত্য জগতের সাথে ভারতীয় সাহিত্যের যোগসূত্র স্থাপনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখবে।

 

 সাহিত্য চর্চার উন্নয়ন : এই পত্রিকার মাধ্যমে দেশি-বিদেশি কবি-লেখকরা তাদের লেখা প্রকাশের সুযোগ পাবেন এবং তাদের সাহিত্য চর্চা আরও উন্নত হবে।

 

সারসংক্ষেপ : মোঃ ইজাজ আহামেদ একজন অসাধারণ প্রতিভাধর কবি। তিনি মরক্কো ও চীন সহ বিভিন্ন দেশ থেকে যে সম্মাননা লাভ করেছেন, তার সাহিত্যিক যোগ্যতার পরিচয়। তিনি মফস্বল থেকে আন্তর্জাতিক মানের সাহিত্য সৃষ্টি করে নিজের এবং দেশের জন্য গৌরব অর্জন করেছেন। স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা প্রকাশ করে তিনি আন্তর্জাতিক সাহিত্য জগতে ভারতীয় সাহিত্যের প্রচারে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখছেন।

০৮:২০ পিএম, ২০ জানুয়ারি ২০২৫ সোমবার

Poem - Where Are You Going?

About the Poetess: Caroline Laurent Turunc is from Antakya, Turkey, from Arab origin, she is the daughter of a family of nine children.

She has a sociology degree and has written over 1500 poems since 2013, received many certificates from abroad, and participated in nearly 60 local and foreign anthologies.

 

Her poems are still published in many international journals and websites.

 

She is writing a novel that she is about to finish. She published two collections of poems, "Between the Orient and the North" and "Desert Lily".

She came second among 2575 poets from each country at the world literature championship held in Romania.

She won an award at the eighth spring poetry festival held in the town of Yan, China, causing it to be selected for the "World Poet Literary Museum" commissioned by the Silk Road Cultural Center of Northwest University of China.

She was also a member of the jury of the Galaxia International Prize for Unpublished Poetry, 2021 edition in Chile.

 

She is a columnist for Basken Haber Ankara Newspaper.

She is a columnist for ÖZGÜR İFADE Istanbul Newspaper.

Azerbaijan Confederation of Independent Writers "AUTHORS" JOURNAL Permanent representative of France -21.08.2021.

2022-Ambassador FOR PEACE International university Diplomatic mission free citizen Association and independent in France

 

The Ambassador of the International cultural salon Association creative visions in Tunis

 

2020-Ambassador of Morocco of IFCH in Turkey

2021-Organizing committee member in Writers capital international foundation

She is one of the top 10 winners in the poetry category of the Naji Naaman Literary Awards 2021 held every year in Lebanon

literary competition with her poem titled Fairuza's body.

2022-Executive Director and Humanitarian Peace Leader France on behalf of Institute of International Peace Leaders, an international institute and think tank on Peace, SDGs, Human Rights and Climate Change.

George Onsy-Egypt

Founding president

RRM3 International

RRM3- RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III

Caroline Laurent Turunc

“Together for the Future of Europe - Together with Europe for the World”

European representative-2022

She was among the best in the poetry and prose category of Nosside la poesia global 2023, held in Italy with the participation of poets and writers from 169 countries of the world, in the tenth category with her poem "You are gone, I am gone ".

2016-Paris representative of the international foundation u.t.e.f., a Turkey-based Humanitarian Aid organization

Currently she lives in Paris, France.

Where Are You Going?

Caroline Laurent Turunc

 

You stole all my dreams without thinking about what would happen, where are you going?

If you go, do you think the sun will rise without you?

Do you think those who follow those who left will find those who left?

Where are you going, leaving me alone?

What is this rush when there are so many things inside me that I haven't shared with you?

What is it that scares you in this house, I beg you, what is real?

You melted my heart like a momentary slice of time, please calm down and think about what could happen after you are gone

I will no longer be spring

I will no longer be soil

I will no longer bloom

There will be no more wind

There will be no more rain

There will be no more tiny sparrows on the branches of the trees deep in the ditch

The wind of the harsh nights will blow with all its might

The birds in exile will build their nests right above my room door

On the shore, from the edge of the night, every daylight will turn into a terrible, merciless time

Please, please think logically, do not let my hands get used to the unknown

Do not let my wounds whisper into my ear with the brave wind

The sun that hits my face like a healing hand, I beg you, tell me the whole truth clearly.

Will I no longer be able to lean on the purple velvet where the lamplight basks?

Will I be like the coldest country beyond the seas?

Look, I have already started to flow towards the secret rivers

Without questioning the thousands of years that have passed

I am flowing sacrificing what is most important to you”

Remember the day I first came to you,

I had collected the fruits of my gushing rains with my hands

And just like the day I first came to you, while collecting the fruits of my rains with my hands,

Remember that I promised to give you the most magical love in birth, life, death and immortality

Despite all the unknowns and difficulties, I had planted the color of each seed with love,

When the time comes, the seeds I planted will grow and fertilize, spread from century to century, struggle with every difficulty, new loves will be born and grow.

I beg you, do not dream of distant lands

Let the green leaves not fade like the yellow leaves

Let the bright flames light up the world with a bright blaze in the forests of the night

Whenever the stars throw their spears

Let the gray clouds water the sky

Let no green leaf hang from the bushes that are tangled by the sad winds

Let all who dare to breathe with difficulty or are afraid to sneeze breathe freely.

 

 

 

 

 

 

১০:২৭ পিএম, ১৯ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার

ডার্ক চকোলেট

ডার্ক চকোলেট 

রেজাউদ্দিন স্টালিন 

 

ন্যুয়র্কের নাম করা স্কুলের এক

 কিশোরীর হঠাৎ বমি শুরু হলো 

কিছুক্ষণ পর তার পাশে বসা ছাত্রটির তারপর ক্রমাগত ছড়িয়ে পড়লো বমন চিৎকার 

এক স্কুল থেকে আরেক স্কুলে প্রতিধ্বনি 

 দুর্গন্ধে পাকিয়ে উঠলো সবার অন্ত্রদেশ- দুদিনের মধ্যে

ওয়াশিংটন আর সব অঙ্গরাজ্যে

ছড়িয়ে পড়লো সংক্রমিত পেটের হাঁক- ডাক

 আর তা থেমে থাকলো না

 লন্ডন-প্যারিস-পিটাসবুর্গ -জোহান্সবার্গ - দিল্লি- ঢাকা-নামকরা শহর ও শহরতলির শিক্ষার্থীরা ভারসাম্য ভেঙে উগরে দিলো চকোলেটের চরিত পুরাণ

 

কোনো কারণ খুঁজে পাচ্ছিলো না 

চিকিৎসকরা

সাংবাদিকরা দিশেহারা 

কামড়ে খাচ্ছে কম্পিউটারের মাউস

প্রথম কার বমি হয়েছিলো সাংবাদিকরা গেলো পেটের পাতাল রাজ্যে

 

তুমি হঠাৎ বমি করলে কেনো

মাথা ব্যথা নাকি পেটে

মেয়েটি বললো না আমি ফেসবুকে পড়লাম কঙ্গোর কোকো সংগ্রহকারী মেয়েদের

কসাইখানার মেশিনে থেতলে যাওয়া দেহের রক্ত মিশে যায় 

 চকোলেটে

আমি টিফিনে খেয়েছিলাম 

মৌমাছি সমেত মৌচাক

আর পড়ার পর আমার শরীর গুলিয়ে উঠলো বমি করতে শুরু করলাম

কোমলপ্রাণদের বাঁচানোর অসীম করুণায় -আমার পাশের ক্লাসমেটকে বললাম বন্য শুয়োরের দাঁত বমির কারণ 

 আমি খাওয়ার সময় তাকেও দিয়েছিলাম 

সে শুনে বিবমিষায় নীল ইস্পাত বমন শুরু হলো তারও

 

এরপর দুদিন আগে কিংবা একসপ্তাহ বা একমাস আগে যারা খেয়েছে তারাও বমি করতে শুরু করলো

এমন কি যারা কোনোদিন খায়নি

তাদের ধমনিতে সংক্রমিত হচ্ছে 

লাভার আক্রোশ

 

সারা পৃথিবীর চকোলেট

ভক্তরা বোবা হয়ে গেলো

কোম্পানিগুলো বন্ধের উপক্রম 

যে সব এনজিও গড়ে উঠেছিলো

কোকো কণ্যাদের সান্তনা দিতে তারাও উগরে দিলো পাচকরসে 

 আর্দ্র দিনরাত্রি 

 

পরাশক্তিদের পোষা মিডিয়া না বলে পারছে না

এ এক আশ্চর্য আস্তাবল

 

অপ্রতিরোধ্য বমন

কোনো ওষুধে নিরাময় নেই

শুধু ক্লান্তিতে নুয়ে আসে দৃষ্টির দিগন্ত

 

যারা এখনো বমি করেনি 

 কোম্পানির দালালরা 

সেই সব কিশোরীদের খুঁজতে

নামলো-আইভরিকোস্ট-ঘানা-

ইকুয়েডর---নাইজেরিয়ার অশ্রুগ্রন্থিতে

 

বাতাস যেভাবে দরকষাকষি করে

নদীর সাথে-দালালরা সেভাবে নিলামে তুললো নতুনদের

বছর না ঘুরতেই এক তরুণীর বমি হলো

আরো এক কিশোরীর-তারপর কোম্পানির সব মেয়েদের পরীক্ষা করলো এনজিওর ডাক্তার মশায়

কি ভয়ঙ্কর এ-তো সংক্রামক নয়

প্রত্যেকে গর্ভবতী 

পাঠানো হলো সেবাশ্রমে 

ন'মাস আগেই তারা প্রসব করলো অবিকল চকোলেট সদৃশ কালো রক্তাক্ত সন্তান-কোম্পানির কর্তারা আদর করে নাম রাখলো-

 ডার্ক চকোলেট

০৮:২১ পিএম, ১৯ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার

POEM - SADNESS IN THE DARKNESS !

SADNESS IN THE DARKNESS !

 

Memories flood back as I think of her

My life filled with sadness in darkness 

We lighted the divine lamp of pure love 

Heard footsteps coming but far away 

I stood alone, restless with excitement 

And with the anticipation of her coming

Many a time I have been betrayed 

As she approaches with lowered glance 

My heart starts burning with rolling tears 

In spite of this a smile comes forcefully 

When she comes to smile in my dreams

With her separation I have lost my life

The flame burning but the light is lost

I do console my heart in the love poems

I write to express myself in darkness .

 

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @ India.

০৮:১৫ পিএম, ১৯ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার

মরক্কো ও চীন থেকে সম্মাননা কবি মোঃ ইজাজ আহামেদকে

 

 

মরক্কো ও চীন থেকে সম্মাননা কবি মোঃ ইজাজ আহামেদকে 

 

নিজস্ব সংবাদাতা: 

 

মুর্শিদাবাদ জেলার অরঙ্গাবাদের কবি, লেখক ও সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদকে মরক্কোর ইন্টারন্যাশনাল ফোরাম ফর ক্রিয়েটিভিটি এন্ড হিউম্যানিটি (আই এফ সি এইচ) দি কিংডম অব মরক্কো, রেজিষ্ট্রেশন নম্বর ফিডিয়া মরক্কো ৪৩/২০১৮ থেকে সম্মানসূচক ডক্টরেট পেলেন। এর আগেও বেশ কয়েকবার বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন প্রতিষ্ঠান থেকে সাম্মানিক ডক্টরেট পেয়েছেন। কয়েকদিন আগেও চীনের ইন্টারন্যাশনাল পোয়েট্রি ট্রান্সলেশন অ্যান্ড রিসার্চ সেন্টার, দ্যা জার্নাল অফ রেন্ডিশন অফ ইন্টারন্যাশনাল পোয়েট্রি (মাল্টিলিঙ্গুয়াল), দ্যা বোর্ড অফ ডাইরেক্টরস অফ ওয়ার্ল্ড ইউনিউন অফ পোয়েট্রি ম্যাগাজিন আয়োজিত 'প্রাইজস ২০২৪: দ্যা ইন্টারন্যাশনাল বেস্ট পোয়েটস্ অ্যান্ড ট্রান্সলেটরস্' -এ বিভিন্ন দেশ থেকে বেস্ট পোয়েটস্ অ্যান্ড ট্রান্সলেটরস্ হিসেবে ১৪ জন নির্বাচিত হয়েছেন, তাঁদের মধ্যে তিনি একজন এবং ভারত থেকেও একজন। তাঁর লেখা দেশবিদেশের বিভিন্ন জার্নাল, পত্রপত্রিকা, ম্যাগাজিন ও যৌথ বইয়ে প্রকাশিত হয়ে আসছে। তাঁর কবিতা আরবী, চীনা, কোরীয়, তুর্কী, ইতালীয়, আলবেনীয়, তাজিক, পোলিশ, হিন্দী, রুশ, বসনিয়ান, কিরগিজ, ডাচ, জার্মান ভাষায় অনুবাদ হয়েছে।    উল্লেখ্য গত ১২ জানুয়ারী ৬৪ টি দেশের কবি - লেখকদের লেখায় সমৃদ্ধ স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা আনুষ্ঠানিকভাবে প্রকাশ করলেন অরঙ্গাবাদ থেকে। মফস্বল থেকেও যে আন্তর্জাতিক মানের কাজ করা যায় তা দেখিয়ে যাচ্ছেন তিনি। 

 

 

 

০৫:২৭ পিএম, ১৯ জানুয়ারি ২০২৫ রোববার

Puspaprovat Patrika