ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১১ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

Poem - Love

LOVE

Alexey Kalakutin (Russia)

So many songs, poems and legends
about magical love. Who is she,
creating a sweet moment
when there is no appetite and sleep?

Don't try to find the answer
with the faithful help of our brains,
you won't find it. The brain does not know the way
to the kingdom of the heart where love rules.

Don't try to find love
among hundreds of the most beautiful faces,
don't try to apply yourself
the strength of the feelings of the yellowed pages.

It is useless to guess on the cards:
Combination of queens-kings
they won't show you
your flower in endless fields.

And don't you dare rush love:
Everything will come at its appointed time,
the fateful thread will lead
and will point to a flower.

Fate rewards those who wait!
If the meeting is destined
the Lord will certainly gather them
and he will weave two into one in tender sentiment.

If it's a disease, then I created
it is not harmful to health.
As symptoms are felt, the door
Open it up and take it all the way!


Translator: Marlene Pasini (Mexico)

০৫:০৭ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

POEM -MORNING DREAM OF MINE !

MORNING DREAM OF MINE !

 

If I steal some light from the blazing sun

Or melody from the whistling wind

If I steal some hues from the rainbow 

Or some blessings from the shrines

That won't fill the emptiness of yours

Rather the world 'll treat me strangely

May God stand by you all the time 

Sans you I'm lonely in my journey of life

My yard all dull and monsoon dried up

For you're true morning dream of mine.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@India.

১২:৫০ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

কবিতা - শুনতে চাই না ভালোবাসি

শুনতে চাই না ভালোবাসি

 জেরিন সুলতানা (মেঘ বালিকা )

 

তোমাকে বলা প্রিয় শব্দ গুলো আজ আমি হারিয়ে ফেলেছি 

হৃদয়ের পাতা সব পুড়ে হলো ছাই,

একদিন যেখানে প্রতি পাতায় তোমার জন্য অজস্র কথার বসবাস ছিলো 

আজ আর কিছুই অবশিষ্ট নেই।

কেমন করে থাকবে ?

কখনো ভালোবাসি বলে ,

দুহাত বাড়িয়ে ডাকোনি তুমি ।

তাইতো এখন আমার কষ্টের নীল ঘুড়িটা আকাশে ওড়াই,

শান্ত নদীর জলে ভাসিয়ে দিয়েছি আমার সকল চাওয়া,

নদীর দিকে তাকিয়ে দীর্ঘশ্বাস ছেড়ে বলি ভালোবাসা, হয়নি তোমায় পাওয়া।

ভালোবাসা তুমি সত্যিই অনেক দামি 

কি করে তোমায় কিনি ,

আমি যে খুব সাধারণ , নগন্য একজন এই পৃথিবীর বিশালতার মাঝে 

ভালোবাসা , আর ছুটতে চাই না তোমার পিছু পিছু।

আর কখনো শুনতে চাই না , ভালোবাসি 

আমি সাগর জলে চোখ রেখেছি বহুবার, চোখের নোনা জল মুছে নিতে।

এখন একলা ঘরে আকাশের দিকে তাকিয়ে দীর্ঘশ্বাসের ছবি আঁকি

ধীরে ধীরে পুড়ে যায় বুক,

ভালোবাসা, তুমি বড্ড বেশি দামি 

তোমাকে ছোঁয়ার স্বপ্ন 

ছিল আমার আজন্ম অসুখ।

এই অসুস্থ হৃদয় নিয়ে আজ আর হয়না পথচলা,

তাইতো ক্ষয়ে যাওয়া হৃদয় নিয়ে

মুখ থুবড়ে পড়ে আছি !

তবুও তোমাকে চাই না ছুঁতে ভালোবাসা

আর শুনতেও চাইনা ভালোবাসি।

১২:৪৩ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

POEM - GOD LOVES ALL SOULS

GOD LOVES ALL SOULS 

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

 

 

 

Love is the greatest gift of all

 

Believers this is your call.

 

Love people that surround you. 

 

For God loves all souls, including you. 

 

 

 

In soft voices love does speak

 

Through air we breathe on a smooth cheek 

 

Early morning, His light does shine 

 

A soft embrace, truly divine. 

 

 

 

In the leaves of the trees, His presence is clear 

 

A sweet melody for every ear 

 

When sunset goes down, twilight, stars above

 

Sharing tales of His boundless love. 

 

 

 

In the peaceful heart, He takes His place 

 

Greeting souls with His loving grace 

 

Every journey, through every turn

 

His love’s the flame, that’ll always burn. 

 

 

 

 

©®Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

 

১২:৩৮ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - The Tug of Heart and Mind

 

The Tug of Heart and Mind

Dr. Okram Shakuntala 

Manipur, Imphal 

 

 

Sometimes, the mind holds truths so clear,  

Yet the heart finds them hard to bear.  

Logic and reason draw their lines,  

But emotion often defies the signs.

 

The mind may whisper what’s just and right,  

While the heart clings to shadows of light.  

Though facts may present a certain way,  

The heart’s desires often stray.

 

A conflict brews where wisdom speaks,  

Yet passion’s plea grows loud and weak.  

The mind lays out a path of grace,  

But the heart dreams of a different place.

 

When clarity brings a bitter truth,  

The heart might seek a gentler proof.  

In the realm of what we wish and know,  

A tug of war between head and heart does grow.

 

For the mind may chart a course so true,  

But the heart yearns for what it can’t undo.  

Sometimes, the answer is clear but cold,  

While the heart prefers what’s warm and bold.

 

 

Copyright @Dr. Okram Shakuntala 

Manipur, Imphal 

 

 

Biography:

Dr. Okram Shakuntala lives in Imphal, Manipur, India.

She is a poet & writer. She writes in English language. She is an active member of various literary and creative platforms. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. She has won many awards for her write-ups. She is Master in Arts and PhD and currently working as an Asst. Prof of Economics and HOD, in The Maharaja Bodhchandra College, Imphal East, Manipur, India.

 

 

 

১২:৩৫ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

POEM - IF YOU DON`T HAVE A WITNESS YOU WILL ALWAYS SUFFER

 

 

IF YOU DON'T HAVE A WITNESS YOU WILL ALWAYS SUFFER

Yusuf Aslan (Turkiye)

 

Love is like a cause my dear

If you don't have a witness you will always suffer

Don't think that a beautiful lover will be corrupted

You will lose from all these causes

 

Those who stray and stray from the right path

Those who overcome mountains and rocks with words

All kinds of people who stand on the edge of love

Whoever says to you that you are a wounded lover

 

Always greet your subordinate

Both your subordinate and your friend

If you don't say lover and wrap them up

You will drink glass after glass of cold water

 

Those who dream a lot saying lover, lover

Those who flutter their wings with vain hope

You strange souls who pass from your cause

You pass from this life except for your cause

 

Love is gushing from my heart mountains

Falling in love and flying in the sky

A bird is passing from very high places

Friend for some reason you laugh at Servant Yusuf

 

 

 

 

 

 

Biography .

Who is the author Yusuf Aslan?

Translator, writer and poet Yusuf Aslan was born in 1954 in the village of Malatya (Fethiye).

He moved to Adana at a very young age.

After his retirement, he wrote more than 3000 poems, anecdotes and articles!

"Garip Mirto",

 

"Fethiye'nin Işıkları",

 

"Elif Kızın Kaderi",

"100. Yaşın Mubarak Haydar Aliyev" This book was printed and published by the Haydar Aliyev Foundation in Bishkek, Kyrgyzstan.

He is the author of the books and also the famous novel "Karayılan".

On October 30, 2020, he became the owner of the National Literary Award "Russia's Golden Pen", the highest international award in Russia.

This event happened for the first time in Turkey.

Yusuf Aslan received a literary badge made of pure gold for his magnificent novel "Karayılan".

Yusuf Aslan also translated poems of foreign writers into Turkish, popularizing world literature.

He became the owner of German diplomas.

A diploma from the UNESCO World Writers' Union named after M. V. Shakespeare from Munich and a personal letter of thanks from the Russian-speaking poet Gennady Dick from the village of Gutersloh. The military-historical novel "Balkans" by the writer Svetlana Savitskaya was translated into Turkish very quickly by him, and the literary level of this magnificent work was duly noted by the State Writers' Union of the Russian Federation.

The head of the Russian Writers' Union, N.F.Ivanov, personally presented the writer-translator Yusuf Aslan with the Literary Award named after M.A. at the Central House of Writers in Moscow.

Sholokhov, supported by a medal, was awarded the title "For significant achievements in creativity. M.A. Sholokhov ". The project manager Kh. Gayubov (Tajikistan) and translator-translator G. Sharipova (Uzbekistan) also worked on the translation of the novel "Balkans".

The entire project team, including the author of the novel, became winners of the Central Asian Competition "Best Book of 2021" and was named the book of the year.

Four representatives of Russia, Turkey, Tajikistan and Uzbekistan were personally awarded the medals "Turan Birimdigi" by the President of the Central Asian Writers and Historians Union "Yangi Ovoz" Zh.A. Monoldorov (Kyrgyzstan).

Poet Yusuf Aslan was translated into Russian for the victory in the competition in 2021 in honor of the 580th anniversary of the Turkic-speaking sage Alisher Navoi.

His magnificent poems and translations were included in the "Golden Book of Central Asia" with the Order awarded to them, along with 30 other laureates from different countries of the world was awarded.

 

Book prepared in the name of A. Navoi.

Awarded with the Diploma "Beauty of Russian Literature".

 

Famous Russian writer and Star - Svetlana Savitskaya and the participation of the President of Russia, Members of the Government of Russia, Deputies of the State Duma and Members of the Council of the Federation of the Russian Federation, Members of the Chamber of People's Chambers, Public Organizations and other officials ("YUSUF ASLAN. Author of many books. Well-deserved translator of SP and I Yangi Ovoz, Turkey. G. Adana). Awarded by the Jury with the Grand Prize "Labor Valor of Russia" and a very prestigious sign of Russia.

 

In 2022. Alexander Nevsky Prize was awarded for the spread of the Russian language on the planet

Ataturk poem and Svetlana Savitskaya's book Say the name of God was awarded the Turkish Unity and Atatürk medal

 

Translated books!

Russia, Svetlana Savitskaya 1. Balkans. 2. Say the name of God!

And say the name of God Part 3

Azerbaijan Foundation Aslan 1. Conversation with Spirits.

2. Feelings in Shusha. 3. Tanrykut.

Tahir Amirarslanov 1. (Dolma Meal)

Nigar Hasanzadeh 1. Poetry book

Halide Nuray. 1. Poetry book

Abbasgulu Necefzade - Azerbaijan.1. Music history.

Cengiz Aymatov - Kyrgyzstan. 1. Manas Epic.

Heinrich Dick 1. Fairy tale book

Alimukhtar Mukhtarov's 1 Karabakh Azerbaijan book

Elmira ASLANHANLI - 1. Poetry book

 

Kyrgyz - Begizhan Ahmedov -1. Avare Gezgin book

 

For his services to culture and art, he was accepted to be among the World (universal) poets and writers upon recommendation in 2021. The translator of this book of parables, Yusuf Aslan, has a daughter, two sons, and a daughter and two sons! He continues his work and lives in Adana, Turkey…

১২:৩২ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - The Journey of Time

The Journey of Time

Dr. Omatee Ann Marie Hansraj 

 

In the gentle sway of moments, fleeting,

Time whispers soft, its secrets fleeting.

It dances with the shadows, ever bold,

Weaving tales of the young and the old.

 

Friends are fleeting stars, they shine and fade,

In the journey of time, their paths are laid.

We gather in their warmth, in joy we bind,

Yet time's relentless tide, leaves them behind.

 

The years march on, a silent, steady beat,

Wrinkled skin and silver hair, the signs we meet.

We age like autumn leaves, in golden grace,

Yet in our hearts, youth’s echoes still embrace.

 

Time, so precious, slipping through our hands,

A fleeting gift in life's vast, shifting sands.

We chase it, yearn for more, yet find it’s true,

In moments cherished, time’s essence shines through.

 

Omatee Ann Marie Hansraj 

Copyright 2024

১২:২৯ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - The Angry Man

The Angry Man

Tasneem Hossain

 

Look at the angry man,

You won’t see a thing.

Look in his heart,

You will see a million things.

 

The neglect of his childhood,

The abuse of his youth;

The heartaches of his young age,

The struggles that made him so crude;

 

A star is born with all this to conquer.

The agony of the heart built him stronger.

Made him, though, towards all so bitter,

Inside his outer layer lies a treasure. 

 

Look inside him with compassion,

You will see a man full of passion.

Sweet and soft, love is his mansion,

Fall in love with his infallible inner perfection.

 

Judge him not with his anger or age,

Judge him when you know him well.

A soft and humble sweet man,

Inside him, an innocent child remains.

 

 

 

Brief Bio of Tasneem Hossain:

 

Tasneem Hossain, majoring in English Language and Literature is a multi-lingual poet from

Bangladesh. She writes poems in English, Urdu and Bengali. She is also a columnist, fiction and op-ed writer, translator, educator and trainer.

 

Her impactful writings appear frequently in esteemed publications worldwide like: Human Rights Art Movement, Wordsmith International Editorial, Southern Arizona Press, MockingOwl Roost, Setu, Pen magazine, Valiant Scribe, Prodigy Magazine (USA), Borderless Journal (Singapore), Discover Mississauga and More-eBook, Mindtalkers (Canada), Dark Thirty Poetry Publishing, Krishnochura (UK), Polis Magazino, Homo Universal (Greece), Borderless Journal (Singapore) Worvid and Homagi International Magazines (Indonesia), INNSÆI Journal, Cultural Reverence, MicroPoetry Cosmos, The Fatehpur Resolution, TAAHIRA E- ZINE, Khwahish (India), Sindh Courier (Pakistan), Orfeu.al (Kosovo), Alessandria Today (Italy), Atunis Galaxy Poetry (Belgium), Gazeta Destinacioni (Albania), Life (Abu Dhabi), EDAS Chronicle, The Dhaka Literature, An Ekushey Anthology, Pencraft International, The Global Nation, Dhaka Prokash 24.com, bdnews24.com, The Daily Star, The Business Standard, Asian Age Online, Daily Observer (Bangladesh).

 

Her poems have been translated in seven languages; and published in 27 countries in literary journals worldwide.

 

She runs an international poetry writing project and group named Life in Lyrics.

 

She is an author of three poetry books: ‘Grass in Green,’ ’The Pearl Necklace,’ ‘Floating Feathers’ and a book of articles ‘Split and Splice’. Four more books are underway.

 

Poetry, to her, is music through words; an ever-flowing river reflecting all that surrounds us.

As an author, she tries to spread message of love, hope, mercy and create an awareness of social responsibilities and human rights.

 

She worked as faculty of English Language in Chittagong University of Engineering and Technology. She is the director of a prominent human resource development organisation Continuing Education Centre (Bangladesh) and Cansaz Services and Distribution LLC (Canada). She is a renowned Business English language and Communication Management trainer and has 27 years of experience as a professional trainer.

 

 

A sportswoman, she also worked as newscaster, commentary reader and radio presenter in radio Bangladesh for 10 years and directed dramas like Shakespeare’s, ‘A Midsummer Night’s Dream’.

 

১২:২৭ পিএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - Respect to Myself

 

Respect to Myself:

Til Kumari Sharma- Pushpa

 Nepal 

 

 My grandeur and large fame

 

 May be defamed by my own soil.

 

 Some people do ego to my  progress.

 

 Some are happy in my success.

 

 Some may misrepresent my good character.

 

 Some keep down my character.

 

 Respect my self talent.

 

 No hands bow to anybody.

 

  I write what they do to me,

 

 Without fear and  truth.

 

 I write myself to respect my dignity.

 

 I bow to my best character.

 

 In which, morality and humanity are mingled.

 

  I am a self-made artist.

 

 Respect myself.

 

 

 

© Til Kumari Sharma- Pushpa

 

Paiyun 7- Hile

 

 Parbat, Nepal

০৮:০৫ এএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

POEM - TRUST WOMEN -EMPOWERED STRONG WOMEN

 

POEM - TRUST WOMEN -EMPOWERED STRONG WOMEN 

DR . ASHOK KUMAR

INDIA( BHARAT )

 

 

O beings ! 

Can gender determine 

leadership abilities of an individual ? 

Mystic experience says 

"they're full of strength ,

 courageous and trustworthy ."

Are they not great leaders on this beautiful planet ? 

Although they cry yet know intelligently to sheds their tasty tears 

O beings ! 

Open wise mystic divine eyes 

can't deny it in this modern 

high-tech era 

They know how to balance  

personal and professional life 

Instead of facing stress and strife 

Why is she neglected in all over the wonderful world ? 

O beings ! 

Can you deny of male dominated society ? 

All women duties are unlimited 

Are they not free to choose their career as a leader ? 

Why can't they enjoy equal rights in the society ? 

O beings ! 

Challenges make them stronger than others 

Their big dreams helping them 

to be great leader in the entire society 

Without their ego working fo the strongest nation 

Like beautiful ,bold birds 

know how to fly in the infinite sky 

 

 

©® DR . ASHOK KUMAR

০৮:০৩ এএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

Poem - Splashing With Light

Splashing With Light

Raisa Melnikova

Vilnius, Lithuania 

 

From the darkness of dead letters

My word appeared

Messenger of living being,

Taking off

Their past covers

And sharpen the protruding edges.

This word

Hovered over flowering fields

All-seeing winged dragonfly

And, wandering

River banks,

Brought passion

Undying heat.

It covered the world

A stream of inspiration

And fit

Sunshine in hand

And echoed

Singing of the universe,

Splashing with light in the eternity river. 

 

©®Raisa Melnikova, Vilnius, Lithuania 

 

 

 

আলো দিয়ে ভেজানো 

রাইসা মেলনিকোভা (ভিলনিয়াস, লিথুয়ানিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ ( ভারত)

 

 মৃত চিঠির অন্ধকার থেকে

 আমার কথা হয়েছিল হাজির

 জীবের দূত,

 নির্মোচন 

 তাদের অতীত করে আচ্ছাদিত 

 এবং তীক্ষ্ণ করে প্রসারিত প্রান্ত।

 এই শব্দ

 ঝুলছে ফুলময় ক্ষেতের উপর 

 সব-দর্শন ডানাযুক্ত ফড়িং 

 এবং, বিচরণ

 নদীর তীর,

 আবেগ নিয়ে এসেছে

 অবিরাম গরম।

 এটি বিশ্বকে করেছিল আচ্ছাদিত 

 অনুপ্রেরণার স্রোত

 এবং উপযুক্ত 

 হাতে রোদ

 এবং প্রতিধ্বনিত

 মহাবিশ্বের গান,

 অনন্ত নদীতে আলোর ভাস।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। 

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India.)

০৭:১৩ এএম, ১৮ আগস্ট ২০২৪ রোববার

কবিতা - এই স্বাধীনতার দিনে

এই স্বাধীনতার দিনে 

আনোয়ার হোসেন সিদ্দিকী

 

এই স্বাধীনতার দিনে

 হরিষে বিষাদ আসে পরানে 

তোমরা রক্তদান করে

 নিঃস্বার্থ ত্যাগী মননে। 

স্বাধীন করে পতাকা করেছ উড্ডীন

খুশির আমেজে জপিছে দিন। 

তবে কেন অত্যাচার অবিচার অনাচার বষর্ণ 

একদিকে যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ে 

অন্যদিকে আর.জি.কর হাসপাতালে 

রমনীয়তা নাশ করি রক্তধাবার ফিনকি ছুটায়ে

 দেশ হয়ে গেছে সর্বনাশের পীঠস্থান। 

এই স্বাধীনতার দিনে বিচারপ্রার্থী দেশবাসী 

কলঙ্কের কালিমা কি মেটানো যায়? 

একি সাধে 

আমাদের সাথে 

অশরীরী কবি যেন 'নীরবে নিভৃতে কাঁদে'।

০৫:৪৩ পিএম, ১৭ আগস্ট ২০২৪ শনিবার

কবিতা - একবিংশ শতাব্দী

একবিংশ শতাব্দী
মোঃ ইজাজ আহামেদ


একবিংশের বিজ্ঞান ও প্রযুক্তির যুগে
আমরা পৌঁছেছি সভ্যতার উন্নতির চরম শিখরে
তবু ঘটনা সাম্প্রদায়িকতার, শিশুদের উপর অত্যাচার,
নারীদের উপর অত্যাচার,
নৃশংস ধর্ষণ ঘটে চলেছে অহরহ
যেন হার মেনেছে এই যুগের কাছে আদিম যুগও।

সৃষ্টির পর থেকে সভ্যতার চাকা টানতে
সমান অবদান রেখেছে নারী এই পৃথিবীতে;
যে নারী কখনো মা, কখনো বোন, কখনো  স্ত্রী হয়ে
নিঃস্বার্থভাবে মানবজাতির সেবা করে চলেছে,
মানব জাতির অস্তিত্ব টিকিয়ে রেখেছে,
তাদের অবদানে এই ভুবন সুন্দর হয়ে উঠেছে
অথচ তারাই আজ নিরাপত্তাহীনতায় সর্বদাই ভুগছে
তাদের জঠরে জন্ম নেওয়া পুরুষ জাতির কিছু নর পশুদের ভয়ে;
তাদের দয়ায় মায়ায় বেড়ে উঠা কুলাঙ্গারদের অত্যাচারে
অকালে দুই চোখে দুঃখের নোনা জল নিয়ে
সুখের মায়ার সংসার ত্যাগ করতে হচ্ছে তাদেরকে।

এই যুগ যেন যন্ত্র মানবের-
সহানুভূতি নেই, অনুভূতি নেই,
মানবিকতা নেই, নেই বোধ শাশ্বত জ্ঞানের,
নেই হাত সাহায্যের, নেই বোধ আদর্শের;
এই যুগ যেন আধিপত্যের, এই যুগ যেন স্বার্থের।









০৩:৫৭ পিএম, ১৭ আগস্ট ২০২৪ শনিবার

POEM - HUMAN MIDNIGHT

HUMAN MIDNIGHT Taro Hokkyo Japan

A decaying rope, woven from the dark abyss of the ancient sky, hangs from the ground. The rope hangs over the earth today as tree roots bypass the rocks to extend their tentacles into the water vein. A deep, white vessel lies beneath this rotting rope. Water drips from the rotting rope, perhaps absorbing the moisture of secret anguish. The sound of shooting light splashes against the thick wall of darkness.
At midnight, a fish leaps from the depths of the watery vessel. The fish is quickly carved into the wall of darkness. The carved fish resembles the figure of a thing that has finally fallen asleep. Each carver watches over the deep vessel beside the sleeping object, carving the leaping fish.
The fish carved into the dark wall trembles and then begins to swim slowly in the darkness. Its scales reflect the light of the water.



Biography of  Taro Hokkyo:
The poet Taro Hokkyo lives in Japan. He got Rekitei Shinei Award in Japan in 1998,  Arab Golden Planet Award in 2021,  the title of Doctor of Letters from the Arabic-speaking world in 2023. His poems were published in Orfew.al magazine in Albania. His poems were  translated into Italian in 2024. His  poems have been published in the Daily  Global Nation in Bangladesh,  in Samantaral Bhabna, India. His interview with an Algerian newspaper was published. His poems have  been published in Greek Police Magazine, in a Korean magazine,  in Koltaka jishu International Poetry Magazine, India,  in the Barcelona Literary Magazine,  in Poetry Planetariat, a Nepalese poetry magazine etc. He received a certificate of honor from English poets. 

০৩:১৬ পিএম, ১৭ আগস্ট ২০২৪ শনিবার

কবিতা - চেয়ে দেখ

চেয়ে দেখ

মোঃ ইজাজ আহামেদ

 

হতাশা, দুঃখরা যখন তোমাকে জালে জড়িয়ে রাখে,

তাকাও সুনীল আকাশের দিকে 

দেখ সেও এইরকম সবসময় নির্মল থাকে না

আর এইরকম রৌদ্রজ্জ্বল ঝলমলে থাকে না,

রাত নেমে আসে, যায় ঘন অন্ধকার হয়ে।

 

অবসাদ যখন তোমার খুশি থাকার পথকে 

দেয় রুদ্ধ করে,

তুমি চেয়ে দেখ ওই রুগ্ন শুকনো নদীকে,

বর্ষাকন্যার আগমনে সে স্বাস্থ্য পায় ফিরে,

আনন্দে গান করতে করতে কলকল করে বয়ে চলে।

 

তুমি যখন ক্লান্ত হয়ে পড়ো,

তাকিয়ে দেখো মহাকাশের দিকে-

গ্রহ, উপগ্রহ, নক্ষত্ররা নিজ কক্ষপথে 

অবিরত ঘুরেই চলেছে,

ক্লান্তির নেই কোনো চিহ্ন।

 

তুমি যখন দুশ্চিন্তায় থাকো,

আঁখি মেলে দেখো

পাহাড়-পর্বতের দিকে,

দুশ্চিন্তার ভাঁজ পড়েনি তাদের কপালে,

প্রচন্ড ঝড়, মেঘের মাঝে অবিচল হয়ে রয়েছে।

০৭:৫৭ পিএম, ১৬ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

Poem - WE ARE VERY SAD

WE ARE VERY SAD

Dr. Hanif 

INDIA

 

I love Bangladesh very much, their people and countrymen

Their soil, the fields, the springs,and the mountains

They are lovely and sweet 

The people are very lovely

They know how to love, respect and honor the human beings 

Salute to the land of Dhaka,

Salute the land of heaven 

I miss again and again 

Salute to the beautiful roads, streets and trees along the banks 

Salute to great personalities, writers, poets and scholars 

Salute to my poet friends and colleagues who write,inspire and motivate 

And the one of my best friends 

Whom I lost and couldn't forget

Salute to his innocence, memories and drawn pictures,sealed in my soul

We are sad,I am very sad

Dear countrymen, love you much

Love you more than love

Love you from the core of my heart

l love ,love and love 

Your lovely cities where I spent my time with you

Dear people ! your behavior, helping attitude, support and love with sweet words are still wet in my mind and gives aroma

I hope, faith and pray 

Once more we will be on the same ground

Where nobody will caze us 

Again you and I be on the banks of peaceful river and 

Will sing a song of love freely 

 Of peace, prosperity, love and brotherhood.

 

০৫:২৪ পিএম, ১৬ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

বাস্তবের ভুবনডাঙায় অলীক স্বপ্নের অনুভবের রামধনু



বাস্তবের ভুবনডাঙায়  অলীক স্বপ্নের অনুভবের রামধনু
                   
              দেবাশীষ মুখোপাধ্যায়
                 উত্তরপাড়া, হুগলি
                     ••••••••••••••••

              
"ধ্রুপদী সুর অজস্র সাদা ফুল হয়ে
ছড়িয়ে যায় শীর্ণ বৃক্ষের ভেতর
বাড়ির চৌকাঠ পেরিয়ে সুগন্ধি আতর
হৃদয়ের উত্তাপে অঙ্গার হয়ে যায়
পশ্চিমী মাঠের রাস্তা জলদৃশ্যের পাশ
দিয়ে নেমে যেতে যেতে পাতা বিভাজিকায়
হারিয়ে যায় কোন এক চন্দ্রালোকে......

এই সব দৃশ্যপট অলীক স্বপ্নের মতন
অজানা বৃত্তে ঘুরপাক খেয়ে যায়।"
কবিতায় একটা ' Note of Nature 'বা ' নিসর্গ - নিক্কণ' rapturous amazement বা " রভসানন্দানুভূতি "হয়ে অক্ষর - চিত্র তৈরি করে দেয়।কবির কাছে এই content অলীক স্বপ্নের মতন।তাই তিনি 'বনশ্রী - রাগে' একটা mystic feeling বা রহস্যের চাদর মেলতে চান যা মুখ্যতঃ নিজের আভ্যন্তর তৃপ্তির জন্যই --- " স্বান্তঃ সুখায়" প্রকৃতিগত প্রাণতায় এক অনিন্দ্য চিত্র বা সিল্যুয়েট হয়ে ওঠে। অথর্ব বেদের ' ভূমি - সূক্ত'এ এই সিল্যুয়েট যেন  পূর্ণ কলেবর পায় --
"যস্যাং সমুদ্র উত সিন্ধুরাপো যস্যামন্নং কৃষ্টয়: সম্ বভূবুঃ।
যস্যামিদং জিন্বতি প্রাণদেজৎ সা নো ভূমিঃ পূর্বপেয়ে দধাতু।।"
যে পৃথিবীতে সমুদ্র, সিন্ধু ও সমস্ত জল বিদ্যমান, এবং  যাতেই সমস্ত অন্ন ও কৃষ্টি সমুদ্ভূত হয়েছে , সে পৃথিবীতেই প্রাণময় চাঞ্চল্যময় সমস্ত কিছু সঞ্জীবিত হয়।
প্রাজ্ঞ  কবি নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তী অভিজ্ঞতার  আলোয় দেখতে চাইলেন মুঠোয় ধরা পাঠকের নিজ জীবনের Philosophy , তার স্বপ্নের সিল্যুয়েট -- অলৌকিক রহস্যে পূর্ণ বিশ্বাসের জোরে নিজের দর্শন ও দৃষ্টিভঙ্গির  আধারে স্থিতপ্রজ্ঞ বিচিত্রা---
" মুঠি খোলো,
কী আছে গোপনে, দেখতে দাও।
এই দ্যাখো,
পথে -পথে, যা - কিছুকে উড়িয়ে বেড়ায়
খেয়ালি বাতাস,
তা ছাড়া কিছুই নেই,
কিছু ধুলো, কিছু বালি, কিছু -বা শুকনো পাতা ঘাস।"

'প্লাসেন্টা প্রকাশনী' থেকে প্রকাশিত প্রিয় কবি অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়ের কবিতা সংকলন ' অলীক স্বপ্ন ও সিল্যুয়েট ' কখন যেন তার creative genius বা কারয়িত্রী প্রতিভার আনন্দ হয়ে ছড়িয়ে পড়ে পাঠক মনে ---
" সারি সারি সুন্দরিকা আর বাইন পাতার গল্প
চোখ থেকে ভাসছে ওড়না ভালোবাসা
অভিসারী বলাকা উড়ে যায় মোহনার দিকে
প্রগলভ চাঁদ এসে দেখা দিয়ে যায়
তবুও যেন এক আকাশ বিষন্নতা
ক্রমে ক্রমে হয়ে যায় যেন একটা সিল্যুয়েট।"

১৯ শতকের শেষের দিকে মনোবিজ্ঞানী সিগমুন্ড ফ্রয়েড স্বপ্নের সংজ্ঞায়নে বলেন, অচেতন ইচ্ছা পূরণের দ্বারা আমাদের স্বপ্নের বিষয়বস্তু তাড়িত হয়। ফ্রয়েডের মতে স্বপ্ন অবচেতন মনের এক পথ ----Dreams are concealed realizations of repressed desires ।
কবির কথায়---
" দিবসের যত ভাবনা চেতনা
আসে মোর স্বপ্নের ঘোরে,
তাদের আমি ফিরাবো কেমন করে ! "
ওনায়োরলজি বা স্বপ্নবিদ্যায় স্বপ্ন বৈদ্যুতিক মস্তিষ্কের আবেগ যা আমাদের স্মৃতি থেকে side effect হিসেবে কিছু চিন্তাভাবনা এবং অপূর্ণ ইচ্ছাকে টেনে নেয়।Lucid dreams ঘুমের শেষ ধাপে আসে যেখানে চোখের পাতার ছটফটানি বা R E M sleep ঘটে যেটা বিজ্ঞান মতে একটা ইউনিক ফিল।German Poet Lisel Mueller স্বপ্নের অস্থিরতার সূত্র খুঁজতে স্বপ্নের নিভৃত সত্তার সামনে দাঁড়িয়ে পড়েন ----" I read once that the ancient Egyptians had fifty words for sand and the Eskimos had a hundred words for snow.I wish I had a thousand words for love, but all that comes to mind is the way you move against me while you sleep, and there are no words for that."
কবি অরিন্দম চট্টোপাধ্যায় লিখছেন  স্বপ্নের ভ্রামণিক পথ অন্বেষণে জ্যোৎস্না রাতের নীল নদী বেয়ে রহস্যময় জলছবিতে ----
" চিনার পাতার মধ্যবর্তীতে তুষার শৃঙ্গ
নবারুণ আলোয় উদ্ভাসিত পাহাড়ি উপত্যকা
কুয়াশাগুলো এঁকে বেঁকে ওঠে ঘুড়ির মতো
নৈঃশব্দ্যের ভেতর ভাসে পাখির পালক

একটা স্বপ্ন রাত্রি ও তার ভেতরে অন্বেষণে
পা ফেলি,আর পা ফেলি, হারিয়ে যায় সব
জেগে উঠি নিদ্রাহীন রাত দেখতে থাকি.....
সময়ের কাঁটা কেমন যেন উল্লাসে হাসতে থাকে...."
Sylvia Plath এর অনুভবের গভীর পল্লবেও যেন একই অনাদি আলোর ভালোবাসা ----
"I shut my eyes and all the world
drops dead;
I lift my eyes and all is born
again ."
গুলমোহর থেকে ফুল ঝরে পড়লে আকাশময় আলি হোসেনের সানাই বাজে, অলৌকিক প্রিজমের মধ্যে আলোর বিচ্ছুরণে সুন্দর সর্বত্র প্রসন্ন মহিমা ছড়িয়ে দেয়। ফুলের মতো সহজ হয়ে আসে জীবন।দেয়াল, দরজা কিছুই থাকে না ---- শুধু শান্ত করতলে গাছ, পাখি,মেঘ, চাঁদ খেলা করে যায়।

নির্জনতার উপকথায় ঝাউবনে জলজ সুবাস দৃষ্টির ভেতর আঁকতে থাকে নভোমন্ডল ।চিত্তের মালিন্য মোচন করে কবি অরিন্দম খেলা করেন নিজস্ব ইচ্ছার সাথে।বলেন নিজস্ব ভাষায় একবার ভেতর ঘরে উঁকি মেরে ----
"আমি অনন্ত রাত জেগে বিস্ময়ে
দেখি মেঘের ওপর চন্দ্ররাত
অন্তর্গত দুঃখগুলো সিগারেটের
ধোঁয়ায় রিং হয়ে ঘুরতে ঘুরতে চলে যায়
আর কোন পথে যায় ভাবতে ভাবতে
আমার ভেতর সব অরণ্য হারিয়ে যায়
বৃষ্টিকথাও সরে যায় দূরে কি এক অভিমানে
যাবতীয় জলীয় ভালবাসা ঘূর্ণি হাওয়ায় উড়ে যায়
আমি ঢালু পথ বেয়ে যাই নিস্তব্ধতার ভেতর
চারিদিক জুড়ে পাইন আর রডোডেনড্রন"।
জীবনানন্দ কি কবি অরিন্দমকে ছুঁয়ে যান গভীর নিস্তব্ধতার ভেতর থেকে নদীর চ্ছল চ্ছল জেগে ওঠায় -----
" এ সব শূন্যতা ছাড়া কোনো দিকে আজ
কিছু নেই সময়ের তীরে।
তবু ব্যর্থ মানুষের গ্লানি ভুল চিন্তা সংকল্পের
অবিরল মরুভূমি ঘিরে
বিচিত্র বৃক্ষের শব্দে স্নিগ্ধ এক দেশ
এ পৃথিবী, এই প্রেম, জ্ঞান, আর হৃদয়ের এই নির্দেশ।"
এই নির্দেশ Sri Aurobindo বনের শিকড় বাঁধা জীবনে ,উঠোনের পাশে দোপাটির গন্ধে, ভালোবেসে ভেতরের আঁধারে অনভ্যস্ত হাতগুলো ছুঁয়ে দিতে বলেন বুকের পালকের উষ্ণতায় ----
"Awake in the living Eternal, taken to the bosom of love of the Infinite,
Live self-found in his endless completeness,
Drowned in his joy and his sweetness,
Thy heart close to the heart of the Godhead for ever. "

কবি অরিন্দম বোঝেন পাঠকের অনুভবের পরিমিতি --- বিন্দু, বৃত্ত, গোলকের নিজস্ব সমীকরণ।লেখেন শুকনো ডোবার তলপেটে ফেটে ফেটে যাওয়া মাটির স্বপ্ন। হারিকেন লন্ঠনের আলোয় প্রতিশ্রুতি জাগানো সুন্দরের বাঁধা হাত খুলে দেন কবি এক রুদ্ধশ্বাস ব্যাকুলতায় ----
" একটা হাত কতটা বাড়ালে সম্পর্কটা
আরো দৃঢ় হতো ভাবতে ভাবতে
ম্যাগনোলিয়া পয়েন্টে হারিয়ে গেল গোধূলি

      .......      .........      ............
এখনও পূর্বরাগ নিস্তব্ধ রাতের এসরাজের মতন
গুমোট মেঘে যেন ঢাকা অন্তস্থল
এখনও দৃষ্টির ভেতর এক নির্গমনের দৃশ্য "

কবি অরিন্দম প্রাণ ছুঁয়ে থাকেন।মনের সব জানালাই খোলা তার। "ঘরের বাতাস নাচে বাহিরে হাওয়ায়"--- পড়ন্ত বিকেলের কলোনি মাঠের ভাঙা গল্প ও কুয়াশা দিয়ে কবিতার লাইন সাজান তিনি। রাত্রির মধ্যরাতে বনপথে শাল বীথির ভিতর বুকের  নরম আলোয় দরবারি কানাড়া রাগ জোনাকির  ফসফরাসে  উড়ে আসে।Maya Angelou  ছুঁয়ে যান তার কলম - শিকড় --- " Try to be a rainbow in someone's cloud " . কবি লেখেন ---
"একটা ভাঙা প্রাচীরের উপাখ্যান
রচনা করার জন্য কতগুলো
শরের কলম রেখে
সাদা পৃষ্ঠা ভরিয়ে দিয়েছিলাম

এসব ভাবতে ভাবতে পা বাড়াতাম
মনে পড়ে হলুদ ওড়না প্রেম......"

Salman Rushdie এর কথায় ---" It is literature which for me opened the mysterious and decisive doors of imagination and understanding ."কবি অরিন্দমের কবিতায় সবুজের গন্ধ, ভালোবাসার গায়ে উড়ে এসে বসা প্রজাপতি, প্রদীপ হাতে আলতা পড়া পায়ের নূপুরে সন্ধ্যার শকুন্তলা রাগ।ভাষার ব্যবহারে বেশ মুন্সিয়ানা যা পাঠককে টানবেই।উপমা কবিতার অলঙ্কার । তার কবিতার ভাষায় মানুষের ঘামের গন্ধ, প্রেয়সীর কামরাগ।RUMI র মতো কবিও বিশ্বাস করেন ---- "Words are a protext.It is the inner bond that draws one person to another, not words."
অদ্ভুতভাবে অরিন্দম লেখেন ---
" তাকানোর ভেতর এক প্রেমিকের ছবি
আগুন উত্তাপে অঙ্গার হতে চেয়েছিল
কিন্তু কোথা থেকে একগুচ্ছ মেঘ এসে
ভাসিয়ে দিয়ে গেল পাল হীন নৌকার মতন "

                   অথবা
"আমার হৃদয় জুড়ে বালুচর উপত্যকা
নীল ফুলের মতন সন্ধ্যারাত
দিগন্ত ছুঁয়ে থাকা জলরাশি
সমুদ্রঢেউ হলুদ ওড়না প্রেম "

কবির অপেক্ষায় জীবনানন্দ এসে বসেন----
" একটি নক্ষত্র আসে; তারপর একা পায়ে চলে
ঝাউয়ের কিনার ঘেঁষে হেমন্তের তারাভরা রাতে
সে আসবে মনে হয়;----- আমার দুয়ার অন্ধকারে
কখন খুলেছে তার সপ্রতিভ হাতে !"

ভালোবাসা অতিথি পাখির মতো একটা মেঘ,  নক্ষত্র ছুঁয়ে দিয়ে গেলেই ভরে ওঠে সাদা পৃষ্ঠা।
" একদিন বালুচরে অনেক ভালোবাসার গল্প ছিল
চন্দ্ররাত ও সফেন সমুদ্রঢেউ, কুহকের মতো,
এখন পড়ে আছে দীর্ঘ ছায়াপথ....
মনে হয় কোন প্রাচীন সভ্যতার স্মৃতিচিহ্ন "

স্যারিডন নয়,কবি অরিন্দম নিকোটিন রাতে আঁকেন হৃদয়ের উঁচু- নিচু দেয়ালে উড়ে যাওয়া পাতার হলুদ দীর্ণ জীবন ----
"হাতের ভেতর রয়েছে নিকোটিন দীর্ঘ রাত
বুকের ভেতর থেকে উড়ে যাচ্ছে
রাত্রির আঁধারের মতন কালো ধোঁয়া
সব যেন স্বপ্নের মতন সমুদ্রভূমি
ঢেউগুলো যেন পথিক বাউলের
হাত থেকে ছেড়ে যাওয়া একতারার মতন...."
সম্পর্কের স্বরলিপিতে বিষাদ ছায়া। দারুচিনি অরণ্যের ভেতর আজ আর হরিণ খেলে না।শঙ্খ স্তনের মায়ায় স্মৃতির অগোছালো হাত । চাঁদের আলোয় চুম্বন যেন স্মৃতির পুরনো স্তম্ভ। অস্ফুট উচ্চারণে কখন যেন মাধবীলতা ঝরে যায়।কবি বিনয় মজুমদার  শাশ্বত সত্য হয়ে  তখন দরবারে --" ভালোবাসা দিতে পারি, তোমরা কি গ্ৰহণে সক্ষম?
লীলাময়ী করপুটে তোমাদের সবই ঝ'রে যায় ---"

তবুও জীবনে যা পড়ে থাকে তার চারপাশে ছড়িয়ে এক অনন্ত গ্যালাক্সি যার ভেতর পথভোলা পথিক হয়ে ঘুরে চলা আনন্দে অথবা বিষন্নতায়......পারিজাতের খোঁজ চলে জীবনের সা-রে-গা-মায়.....
" একাকী এক ছায়াপথ ধরে দিগন্ত নীলের
কাছে যেতে যেতে হৃদয় থেকে উড়ে গেল
কয়েকটা রঙিন প্রজাপতি দিকশূন্য হয়ে

     ........      ..........      ............
মনপুরা দ্বীপ জুড়ে নামছে সূর্যমুখী সকাল
বিহঙ্গ ডানার মতো মেলে ধরছে এই চরাচরে
হরিণের চাহনির মতো আন্দোলিত কাশফুল "

কবি অরিন্দমের ধ্বনিকেন্দ্রকতা বা logocentricism স্বপ্নের গায়ে আলপনা আঁকে যাকে উনি সিল্যুয়েট আখ্যা দেন। তার কল্পনামনীষা বিষ্ণু দের ' ওফেলিয়া ' কবিতার শব্দ -স্নাত----
" কথারা আমার গৃহহারা,করে ছায়াপথে আনাগোনা"।
বকুলগন্ধে,হাসনুহানা গন্ধে ব্যর্থ প্রেম হলুদ পাখি হয়ে উড়ে যায়। আকাশ থেকে নেমে আসা  'হেলিওট্রোপের মতো ' কবির আপন নীলিমার রৌদ্রনীল শ্যামলের এপিথেটে অন্ধকার ও বিহ্বলতা আত্মবিজ্ঞপ্তির চাবিগাছ করে ---
" কেমন করে যে তোকে আমার মানচিত্র
থেকে হারিয়ে ফেললাম, ভেবেও পাই না
আমার ভূমি রেখার মধ্যে কোথাও নেই তুই
আমি তোকে এখনও খুঁজি....."
একাত্ম পাঠকও লেখকের সাথে খুঁজতে থাকেন সেই হারিয়ে যাওয়া আলো।পরিযায়ী মেঘের বৃষ্টির মতো চোখের জল ভেজায় সার্টের কোণ।কবি অরিন্দমের এই play of writing তার আসল জাদুকাঠি । আবেগের বিভাজিকায় জেগে থাকা ভালোবাসা তাই স্বপ্নের পোষাক পড়ে বুক ভেজা রাতে। জানালার গরাদে আটকে থাকা চাঁদের আলোয় স্মৃতির ক্রন্দন ঢেউ তোলে পাঠকের অনুভূতিতে ---
" মানুষের ভাষা তবু অনুভূতিদেশ থেকে আলো ,
না পেলে নিছক ক্রিয়া বিশেষণ; এলোমেলো
নিরাশ্রয় শব্দের কঙ্কাল।"

               

০২:২৬ পিএম, ১৬ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Splashing With Light

 

 

Splashing With Light

Raisa Melnikova

 

From the darkness of dead letters

My word appeared

Messenger of living being,

Taking off

Their past covers

And sharpen the protruding edges.

This word

Hovered over flowering fields

All-seeing winged dragonfly

And, wandering

River banks,

Brought passion

Undying heat.

It covered the world

A stream of inspiration

And fit

Sunshine in hand

And echoed

Singing of the universe,

Splashing with light in the eternity river. 

 

© Raisa Melnikova, Vilnius, Lithuania

 

 

 

 

Biography:

Raisa Melnikova is a poet, prose writer, publicist, and translator.she lives in Lithuania, in Vilnius. She is the authoress of 35 books. Poems and prose were published in more than a hundred almanacs around the world and translated into other languages. He is a member of international writers' unions, secretary and vice-president of MLATT/ILACT. Academician MARLEY. Laureate of 14 International competitions and festivals. She was awarded many medals and insignia for her literary activities.

০৭:৫৭ পিএম, ১৩ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Story - Ramblings Over the Tigris

Ramblings Over the Tigris

Abdel Zahra Amara

 

He took a secluded seat in the river café overlooking the bustling banks of the Tigris, carrying a stack of blank papers and a pencil. His mind swirled with countless thoughts. What should he write about?

He gazed at the calm waters of the Tigris and stretched his sight until it collided with the river's opposite bank. It was evening. The spring weather, the dreamy breezes from the Tigris, lazily tickled the faces. He paid no attention to those seated in front of him or to his sides.

He gently held the pencil, wanting to write something... but what?

He was waiting for something to break the block that prevented him from writing. He set the pencil aside, feeling an overwhelming urge to tear the paper, break the pencil, and leave in a hurry. His thoughts were interrupted by the waiter who said:

"Here you go... cold... tea... lemon?"

Without much thought, he replied, "Tea."

He continued to think and picked up the pencil again, intending to write. However, the breezes brought a feminine scent to his nose, causing his emotions to stir. He looked around, wondering who owned this fragrance, and muttered:

"God, what a wonderful perfume!"

His curiosity grew to find out who this woman was which stirred his feelings and turned his world upside down. He discreetly observed... a young girl in the bloom of youth, with a woman around forty years old, according to his estimation. He watched them until they took seats at a distant table in the café.

Gathering his papers and holding his pencil, he began to write freely, as if inspired:

"Women are three kinds regarding a kiss...

The first blushes when kissed,

The second laugh when kissed,

The third calls the police when kissed."

He paused and thought, "Which type is my wife? I don't know. I wonder which type this nymph in front of me is?"

He stopped for a moment, placed his pencil on the table, and stole another glance at the girl, marvelling at her beauty. A young girl in the prime of her youth, with a round white face, long blonde hair cascading over her shoulders, a slender body, and a budding chest. She wore a yellow blouse, a yellow skirt, and yellow shoes. Everything was yellow, even the flower she placed in her braid was yellow. She paid meticulous attention to her appearance and makeup.

He reached into his pocket, pulled out a pack of cigarettes, placed one in his mouth, struck a match, brought it slowly to the cigarette, took a long drag, and exhaled the smoke angrily, muttering:

"Why can't she be my wife, for instance? God has afflicted me with a talkative wife who doesn't care about her clothes, doesn't beautify herself in front of me, and doesn't excite me. Am I not human? Don't I have the right to enjoy this angelic beauty? Why, Lord? I want to live like the rest of my gender, enjoy life, look at my wife, and be drawn to her like the thirst for water."

Doubt crept into his mind. He grabbed the pencil again and started writing, hoping to forget his painful memories with his wife.

"The kiss is the flag of peace between spouses, the banner of love between friends, and the strong magnet that calms the storms of sharpness and anger."

He paused and smiled sarcastically.

"What kiss unites me with my wife? What flag, what banner, what magnet? This talk is nonsense, it doesn't apply to my situation. I wish I hadn't married. But why not follow the other path and divorce?"

Inwardly, he decided, "I have decided to divorce her and marry someone more beautiful. When I return home, I will carry out the decision. Let it be."

His thoughts were interrupted by the girl and her family leaving the café. He stood bewildered. His hungry heart had not been satiated by her beauty, and his eyes had not drunk enough of her charm. He stood there, astonished, and resumed writing:

"Love, this world for which Qays and Layla, Romeo and Juliet, and many others sang."

Finally, he stopped, feeling deceit and lies. He tore the paper and pressed the pencil until it broke. He got up, paid for the tea, and left.

On the bus ride home, he was disgusted with himself. He cursed the pencil and paper, cursed kisses, and cursed women and wives. When he rang the doorbell, the door opened. What did he see behind the door? He couldn't believe it... the beauty of women in front of him. He rubbed his eyes and stared.

"Oh, it's her... in the flesh... the same yellow clothes, the yellow flower in her braid, the same beauty. But what has changed? Am I dreaming? Strange! It's her... God, maybe I got the wrong address... impossible, this is our home. But who brought the café girl to my house?"

His confusion didn't last long as he felt a soft hand pulling him towards her, holding him close to her chest, and saying in a gentle voice:

"I am your wife... your wife... the one you saw in the café. Don't you believe it?"

"You've changed a lot."

"Yes, I've changed a lot. From now on, I'll take care of my appearance for you, my love."

He pulled her close, embraced her, and planted a kiss on her cheek, which made her laugh. He then said:

"My wife belongs to the second type of women."

She shivered and asked, "What type is that?"

He replied with a smile, "The one who laughs when kissed."

 

 

By Abdel Zahra Amara

Translated by Faleeha Hassan

 

০৭:৪০ পিএম, ১৩ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - My Life

My life 

Faleeha Hassan

 

My mother was in a hurry,

She didn’t dress me in the silk of her love

My father, on the other hand is gone

My brother followed his steps 

What the matter of this family

They didn't bother to put some drops of honey,

 So, my life remained bitter and severe

Once I asked my grandmother 

- Do you love me?

She stuttered: - Who do I have but you?

And when I found him searching on his computer

I asked why is your mind just occupied with the whisper of screens, 

Do you love me?

He said fragilely: - Who do I have but you?

 

 

 

Biography:

Faleeha Hassan is a poet, teacher, editor, writer, and playwright born in Najaf, Iraq, in 1967, who now lives in the United States. Faleeha was the first woman to write poetry for children in Iraq. She received her master's degree in Arabic literature, and has now published 26 books, her poems have been translated into English, Turkmen, Bosnian, Indian, French, Italian, German, Kurdish, Spain, Korean, Greek, Serbia, Albanian, Pakistani, Romanian, Malayalam, Chinese, ODIA, Nepali and Macedonian language. She is the Pulitzer Prize Nomination 2018, PushCaret Prize Nomination 2019.

Member of International Writers and Artists Association.

Winner of the Women of Excellence Inspiration award from SJ magazine 2020, 

Winner of the Grand Jury Award (the Sahitto International Award for Literature 2021)

One of the Women of Excellence selection committees 2023

Winner of women the arts award 2023 

Member of Whos’ Who in America 2023

SAHITTO AWARD, JUDGING PANEL 2023 

Winner of HerStory Award from women’s Federation for world peace new Jersey 2024

Cultural Ambassador - Iraq, USA since 2018

Cultural Ambassador and worldwide literary advisor PEN CRAFT Bangladesh

Honoured to be appointed as a 2024 Peace Ambassador by the

Universal Peace Federation

 

 

 

 

০৭:৩৪ পিএম, ১৩ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

কবিতা - নব‍্যতা

 

 

নব‍্যতা

জেবুন্নেছা জেবু 

 

নব‍্যতারা ভালোবাসা ছেড়ে প্রেম চায়

বাড়ী ছেড়ে বাসা বানায়,

হারামে আরাম  খুজেঁ

যৌবনের  ক্ষনিক  তাড়নায়।

অতপর  জ্বলে পুড়ে ছাঁই হয়

ক্ষয়ে ক্ষয়ে তবুও  খুজেঁ জয়,

প্রেমিক চায় শরীর

প্রেমিকা  খুজে মন।

শূন্যতা  পূর্ণতা পেলে

মিটে যায় প্রয়োজন,

টাকায় মিলে যদি সুখ

ধনীদের থাকতো না অসুখ।

বুঝে না বোকার দল

খায় না কেহ উম্মুক্ত জল,

আছে সর্বত্র  জলের বিচরন

অবাধে পেলেই হয় সব মূল‍্যহীন। 

মূল‍্যবান করো নিজের জীবন

হও ঝিনুকের ভেতরের মুক্তোর মতন।।

 

 

 

    পরিচিতি:-

জেবুন্নেছা জেবু

ঠিকানা: A/সতীশ বাবু লেইন, পাথর ঘাটা প্রফেসর  বিল্ডিং,  থানাঃ..কতোয়ালী, জেলাঃ চট্টগ্রাম, বিভাগ:  চট্টগ্রাম ।

শিক্ষাগত  যোগ্যতা- এম. এ (বাংলা ) প্রকাশিত গ্রন্থ:

 

 একক:-

 

 ১) মনের আড়ালে মন (মুটিভেশনাল)

 

২) ...মনের তৃষ্ণা ( গল্প গ্রন্থ )..।

 

৩)  তাসের ঘর  (গল্প গ্রন্থ)

 

৪)  মায়াবৃত্ত  (উপন‍্যাস )

 

৫) দেশপ্রেম ও ভাষা (কাব‍্য গ্রন্থ )

 

যৌথ কাব‍্য অসংখ্য ছাড়া ও ভারতীয়  প্রতিলিপি বাংলার নিয়মিত লেখিকা।

 

 সংগঠন: ..১) কবিতাঙ্গন.....২) এপার বাংলা  ওপার বাংলা  ৩) Genesis World Writers Community ....৪)  l

ive channel 24 (online tv.) .............

০৭:৩১ পিএম, ১৩ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

কবিতা - শান্তি প্রতিষ্ঠার দল

শান্তি প্রতিষ্ঠার দল
হালিমা আক্তার ইশা

ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
বন্ধ তালা ভেঙে ফেলার দল।
ওরে তোরা কে আছিস রে বল,
শিকল ভাঙার দল।
ওরে তোরা কে আছিস রে বল,
শত অন্যায়ের প্রতিবাদ করার দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
সকল অবিচারের সঠিক জবাব দেবার দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
অপশাসন, অপক্ষমতা রুখে দেবার দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
দুর্নীতি আর অপশক্তির বিরুদ্ধে লড়ার দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
ঘুণে ধরা সমাজকে পাল্টানোর দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
শত দুস্য,দানবের মোকাবেলা করার দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
শত অপমানের পাল্টা জবাব দেবার দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
দুঃখের দিনে সুখের বাণী শুনানোর দল।
ওরে তোরা কে আছিস রে বল,
শত অন্ধকারে আলো ছড়ানোর দল।
ওরা তোরা কে আছিস রে বল,
এ পৃথিবীতে চির শান্তি প্রতিষ্ঠার দল।


পরিচিতি:
হালিমা আক্তার ইশা ২৯-০৩-২০০১ সালে গাজীপুর জেলার কালীগঞ্জ থানার বড়হরা গ্রামে জন্ম গ্রহণ করেন।
পিতাঃ আব্দুর রশিদ দেওয়ান। তিনি একজন ব্যবসায়ী। মাতাঃ লায়লা বেগম। তিনি একজন গৃহিণী। তিনি স্থানীয় স্কুল নোয়াপাড়া ময়েজউদ্দিন আর্দশ উচ্চ বিদ্যালয় থেকে PSC ( ২০১২),JSC( ২০১৫), SSC (২০১৮)সালে পাস করেন।২০২০সালে জাতির জনক বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমান সরকারি মহাবিদ্যালয়, উত্তরা, ঢাকা, থেকে এইচএসসি পাস করেন। বর্তমানে  কালীগঞ্জ মহিলা কলেজে  সমাজকর্ম বিভাগের অর্নাস ৩য় বর্ষের ছাত্রী। তিন বোনের মধ্যে তিনি সবার বড়।যৌথকাব্যঃ স্বাধীনতার বাঁশিওয়ালা(২০২০), অন্তর বৃত্তে স্বাধীনতা(২০২১), তুমি ছাড়া শূন্য লাগে (২০২২)প্রকাশিত হয়েছে। "মানবতার জয়গান" তার একক কাব্য গ্রন্থ যা (২০২১)প্রকাশিত হয়েছে এবং প্রেম বিরহের পত্রখানা (২০২৪) প্রকাশিত হয়েছে ।পুরস্কারঃডিজিটাল সাহিত্য আড্ডা (ডিসাআ)২০২০ইং, পাকনেত্র আন্তর্জাতিক সাহিত্য সম্মাননা ২০২৩ইং, নেত্রজল সাহিত্য সম্মাননা  ২০২৩ইং, নীলকাব্য সাহিত্য সম্মাননা  ২০২৩ইং, নজরুল নিকেতন সাহিত্য সম্মাননা ২০২৩ইং, কবিতা সাহিত্য গ্রুপ সম্মননা ২০২৪ইং সহ আরো অনেক সম্মাননা পেয়েছেন। তিনি আমৃত্যু লিখে যেতে চান।


০৭:২৯ পিএম, ১৩ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

শান্তি প্রতিষ্ঠার দল হালিমা আক্তার ইশা ওরা তোরা কে আছিস রে বল, বন্ধ তালা ভেঙে ফেলার দল। ওরে তোরা কে আছিস রে বল, শিকল ভাঙার দল। ওরে তোরা কে আছিস রে বল, শত অন্যায়ের প্রতিবাদ করার দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, সকল অবিচারের সঠিক জবাব দেবার দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, অপশাসন, অপক্ষমতা রুখে দেবার দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, দুর্নীতি আর অপশক্তির বিরুদ্ধে লড়ার দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, ঘুণে ধরা সমাজকে পাল্টানোর দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, শত দুস্য,দানবের মোকাবেলা করার দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, শত অপমানের পাল্টা জবাব দেবার দল। ওরা তোরা কে আছিস রে বল, দুঃখের দিনে স

০৭:২৭ পিএম, ১৩ আগস্ট ২০২৪ মঙ্গলবার

TO SOMETIMES, JUST SOMETIMES

 

TO SOMETIMES, JUST SOMETIMES

LASKIAF AMORTEGUI

COLOMBIA

 

 

 

Sometimes lonely, tired and hurt lovers meet, but sometimes, just sometimes meet, but sometimes, only sometimes.

 

Sometimes they share their pain, suffering, mistreatment and blessing.

 

Mistreatment and blessed deception, sometimes, just sometimes.

 

Then fate plays with its invisible threads and

 

You cross them, but sometimes, only sometimes.

 

And they cry, opening their hearts, wiping away the dried tears, within their dry tears, inside her cracked soul; then they scream in despair at his abandonment, sometimes, just sometimes.

 

Sometimes they long for the warmth of good company and long for love, sometimes, but only sometimes.

 

Suddenly they discover their demons and angels along with the dreams they thought were lost.

 

The dreams that they think are lost, sometimes, just sometimes.

 

Sometimes these hermit loves, deep inside, long for a bonfire and intertwine their souls.

 

And they intertwine their souls, but sometimes, only sometimes.

 

With fear they hold hands and with fear they begin to walk. They are inexperienced creatures, they want to believe again and heal, sometimes, just sometimes. Sometimes.

 

 

 

 

 

BIOGRAPHY

 

Name: Martha Janet Torres Amortegui, Pseudonym: Laskiaf Amortegui.

 

She is a writer, poet, speaker, grandmother, author of the novel ‘La Jaula De Las Mariposas’, a dramatic novel that tells the story of five women and their environment, is one of the bestselling works of its kind on Amazon. When it comes to writing, she faces her biggest rival: her dyslexia, but her mentor encouraged her to publish her lyrics, which have brought her international recognition, awards and prizes in poetry and narrative. Many of her writings have been translated into other languages. At this point in her life, her family and her writing are her greatest loves. You can find her on social networks as: Laskiaf Amortegui facebook and Laskiaf_escritora on instagram.

০৬:২৪ পিএম, ১২ আগস্ট ২০২৪ সোমবার

Puspaprovat Patrika