ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

বৃহস্পতিবার   ১৪ নভেম্বর ২০২৪   কার্তিক ৩০ ১৪৩১   ১২ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

Poem - The Philosophy of the Eyes

Elmaya Jabbarova (Azerbaijan), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

প্রকাশিত: ৮ নভেম্বর ২০২৪ ০৯ ০৯ ০৬  

The philosophy of the eyes
Elmaya Jabbarova (Azerbaijan)

Scholars are searching, travelers are wandering,
World secrets are always a mystery.
Longing for thousands of years,
Finally, the poet found fancy eyes!

I'm glad those eyes are mine,
The poet knew him as a deep ocean,
He placed the earth and the sky in it,
Seeing justice, mercy in my eyes!

Elena's angelic beauty,
By the trickery of the hypocrite's eye,
She tamed Achilles with charm,
Destroyed Troy before her eyes!

Every word, conversation has its own meaning,
Secret glances have their touch,
The eyes have both healing and suffering,
The poet sees heaven in my eyes!

He is a man of the philosophical world.
Parvanah is in love, the candle burns alone.
He strongly believes in unattainable love.
It deserves respect in my eyes!


© ® Elmaya Jabbarova.

চোখের দর্শন
এলমায়া জাব্বারোভা (আজারবাইজান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ  (ভারত)

পণ্ডিতরা খুঁজছে, ঘুরে বেড়াচ্ছে পথিকরা,
বিশ্ব রহস্য সবসময় একটি রহস্য.
হাজার বছরের আকাঙ্খা,
অবশেষে কবি পেয়েছিল অভিনব চোখ!

আমি খুশি যে চোখগুলো আমার,
কবি তাকে অগাধ সাগর বলে চিনে,
সে তাতে স্থাপন করেছিল চরাচর ও অম্বর
বিচার , করুণা  আমার চোখে দেখে!

এলেনার দেবদূত সৌন্দর্য,
ভণ্ডের চোখের চাতুরী দ্বারা,
তিনি অ্যাকিলিসকে মুগ্ধতার সাথে বশে এনেছিল,
তার চোখের সামনে ট্রয় ধ্বংস করেছিল!

প্রতিটি শব্দ, কথোপকথনের নিজস্ব অর্থ আছে,
গোপন দৃষ্টিদের স্পর্শ আছে,
চোখের নিরাময় এবং কষ্ট উভয়ই আছে,
কবি আমার চোখে স্বর্গ দেখে!

সে দার্শনিক জগতের একজন মানুষ।
পার্বণ প্রেমে একা, মোমবাতি জ্বলে।
সে অপ্রাপ্য প্রেমে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে।
এটা  সম্মান প্রাপ্য আমার চোখে!

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর