Poem - Seeds of Legacy
Queen Eden Soriano Trinidad (Philippines), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
প্রকাশিত: ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ ২০ ০৮ ১৬

Seeds of Legacy
Queen Eden Soriano Trinidad (Philippines)
One day, the luster of my eyes will fade,
I’ll cherish it now while the light still sways.
One day, my limbs will grow weary, my back will bend,
I’ll walk these paths while my strength won’t end.
I choose to savor both sunny and rainy days,
For when the winter storms come, I’ll find my way.
In autumn’s embrace, I’ve planted my seeds,
And when the rain falls, they’ll rise, fulfilling my needs—
Their blooms will beam, bright with a smile,
A harvest of love, nurtured with time’s gentle style.
When the seasons turn and the winds grow cold,
I’ll know I’ve lived fully, with a heart that’s bold.
Each moment, a thread in the tapestry I weave,
A legacy of joy, of all I choose to believe.
For even as time takes what it must,
I’ll hold the moments dear in love and trust.
And when the sun sets, casting shadows long,
I’ll rest in peace, knowing my life was a song.
উত্তরাধিকারের বীজ
রানী ইডেন সোরিয়ানো ত্রিনিদাদ
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
একদিন আমার চোখের দীপ্তি নিভে যাবে,
আমি এখন এটি লালন করব যখন আলো এখনও দোলে।
একদিন, আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ক্লান্ত হয়ে যাবে, আমার পিঠ বাঁকবে,
আমি এই পথগুলি হাঁটব যখন আমার শক্তি শেষ না হবে।
আমি রৌদ্রোজ্জ্বল এবং বৃষ্টির দিন উভয়ই পছন্দ করি উপভোগ করতে
কারণ যখন শীতের ঝড়েরা আসে, আমি আমার পথ নেব খুঁজে ।
শরতের আলিঙ্গনে, আমি আমার বীজগুলি করেছি রোপণ
এবং যখন বৃষ্টি পড়বে, তারা জেগে উঠবে, আমার চাহিদা করবে পূরণ-
তাদের ফুলেরা জ্বলজ্বল করবে, হাসিতে উজ্জ্বল,
সময়ের মৃদু শৈলীতে লালিত ভালবাসার ফসল।
যখন ঋতুরা পাল্টে যায় এবং বাতাসেরা ঠান্ডা হয়,
আমি জানব আমি সম্পূর্ণভাবে বেঁচে আছি, সাথে আছে সাহসী হৃদয়।
প্রতি মুহুর্তে, আমি একটি সুতো বুনছি টেপস্ট্রিতে,
আনন্দের উত্তরাধিকার, আমি পছন্দ করি বিশ্বাস করতে।
যদিও সময় লাগে যা করতে হবে,
আমি প্রিয় মুহূর্তগুলিকে ধরে রাখব ভালবাসা এবং বিশ্বাসে।
এবং যখন সূর্য অস্ত যায় দীর্ঘ ছায়া ফেলে,
আমি শান্তিতে বিশ্রাম নেব, আমার জীবন একটি গান ছিল জেনে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*
- Poem - Affection
- ধুলিয়ান বালিকা বিদ্যালয়ে পালিত হলো বিশ্ব নারী দিবস।
- Poems
- Poem - Health!
- Poems
- Poem - Gyration Humanity
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- সামশেরগঞ্জের হাউসনগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথ দুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়ির চালকের
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- POEM - PRAYER FOR BULGARIA
- Poem - Peace Is
- Poem - Who Will Protect You?
- POEM - A POEM ON THE WALLS
- POEM - ESCAPE FROM THE HEART
- Poem - The Wait
- Poems
- Poem - Nature Vortex
- Poem - Where Are You, Justice?
- Poem - Cherished Too Late
- Poem - An Unread Letter!
- Poem - Sensation of Spring
- Poem - Peace Shall Be Prevailed
- Poem - Peace Within
- Poems
- Poems
- Poems
- মৌলবী গড়ার নয়, মানুষ গড়ার ভাষা উর্দূ
- POEM - IF PEACE WERE A WOMAN
- Poem - Peace Shall Be Prevailed
- Poem - The Wait
- Poem - Nostalgic
- Poem - A New Poem
- Poem - Who Will Protect You?
- POEM - PRAYER FOR BULGARIA
- Poem - Who Am I Without A Homeland?
- Poem - Health!
- Poem - Nature Vortex
- Poem - Gyration Humanity
- POEM - A POEM ON THE WALLS
- Poem - Peace Is
- সাগরদিঘির বিধায়ক বাইরন বিশ্বাস এর বিশেষ সহযোগিতায় ট্রাই সাইকেল বিতরণ সাগরদিঘিতে।
- Poem - Where Are You, Justice?
- Poems
- Poem - Cherished Too Late
- POEM - ESCAPE FROM THE HEART
- Poem - An Unread Letter!
- Poem - Sensation of Spring
- Poems
- রায়গঞ্জ কেন্দ্রে বিজেপির চমক? প্রচারে সিপিএম ত
- Poem - Occasional Poetry
- POEM - CELEBRATING POETRY
- মালদায় পুকুর ভরাটের বিরুদ্ধে কড়া পদক্ষেপ মন্ত্রী সাধন পান্ডের
- কালিয়াচকে বোমের আঘাতে যখম দুই লিচু ব্যবসায়ী
- সৌমেন্দু লাহিড়ী
সৌমেন্দু লাহিড়ীর কবিতা- `আর্জি` - অঙ্কিতা চ্যাটার্জী কলম
ন্যানো গ্রাম বিষ : কবি আত্মা ও কাব্য আত্মা - আহত সাংবাদিক
রাহুল গান্ধীর পাঁচগ্রামের জনসভা আহত এক সাংবাদিক - Poem - If You`re Poetry
- TO SOMETIMES, JUST SOMETIMES
- ইজাজ আহামেদ
বেকারত্বের গ্লানি - আকাদেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখিকা মৈত্রেয়ী দেবী
- রায়গঞ্জে
মোড়ক উন্মোচনেই শব্দলিপি-র সশব্দ দৃপ্ত পদচারণ - Poem - Oak Leaf
- খুন হওয়া বিজেপি কর্মীর মৃতদেহ নিয়ে শ্রীরূপার শোক মিছিল