ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

অনন্ত প্রেম

০৩:৪০ পিএম, ২১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poem - Beginning

 

Beginning

Tanja Ajtic (Serbia/Canada)

 

I follow you with difficulties

In these dangerous times,

In this now and here,

Where unpleasant experiences and memories

Are quickly forgotten and replaced with

Other thoughts and deeds.

Day and night change too fast

Like the Sun and the Moon,

It's a short day.

We all come to an end

Where there is a new beginning,

And I slowed down,

I'm looking for your glance persistently

To find out

How much time has left to us in the world?

I trust you,

Because you are a dreamer.

 

 

 

শুরু

তানজা অ্যাজটিক (সার্বিয়া/ কানাডা)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমি অসুবিধার সঙ্গে তোমাকে অনুসরণ করি 

 এই বিপদজনক সময়গুলিতে,

 এই এখন এবং এখানে,

 যেখানে অপ্রীতিকর অভিজ্ঞতা এবং স্মৃতি

 দ্রুত ভুলে যাওয়া হয় এবং প্রতিস্থাপিত হয়

 অন্যান্য চিন্তা এবং কাজ দিয়ে।

 দিন এবং রাত খুব দ্রুত বদলে যায়

 সূর্য ও চাঁদের ন্যায়,

 এটি একটি ছোট দিবস।

 আমরা শেষে আসি সব

 একটি নতুন শুরু যেথায়,

 আর আমি কমিয়ে দিলাম গতি, 

 আমি অবিরাম খুঁজছি তোমার দৃষ্টি 

 খুঁজে বের করতে

 পৃথিবীতে আমাদের আর কত সময় বাকি আছে?

 আমি তোমাকে বিশ্বাস করি,

 কারণ তুমি একজন স্বপ্নদর্শী।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৯:৪৩ এএম, ২১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ শনিবার

আর জি কর-কাণ্ড: অভূতপূর্ব ঘটনায় নজিরবিহীন প্রতিক্রিয়া

আর জি কর-কাণ্ড: অভূতপূর্ব ঘটনায় নজিরবিহীন প্রতিক্রিয়া 

মজিবুর রহমান, প্রধানশিক্ষক, কাবিলপুর হাইস্কুল

কাবিলপুর , মুর্শিদাবাদ

 

     আর জি কর মেডিক্যাল কলেজ ও হাসপাতাল বাংলা তথা ভারতের একটি প্রসিদ্ধ স্বাস্থ্য প্রতিষ্ঠান। কলকাতায় এটার প্রথম পথচলা শুরু হয় ১৮৮৬ সালে। একটা সংগঠিত প্রাতিষ্ঠানিক চেহারা পায় ১৯১৬ সালে। খ্যাতনামা চিকিৎসক তথা প্রতিষ্ঠাতা সচিব রাধাগোবিন্দ করের (১৮৫২-১৯১৮) নামানুসারে বর্তমান নামকরণে পরিচিত হচ্ছে ১৯৪৮ সাল থেকে। এখানকার স্নাতক ও স্নাতকোত্তর পর্যায়ে আসন সংখ্যা হল যথাক্রমে ২৫০ ও ১৭৫। সিনিয়র ও জুনিয়র মিলিয়ে মোট চিকিৎসক সংখ্যা ৭০০। শয্যা সংখ্যা দেড় হাজার। 

      ৯ই আগস্ট, ২০২৪ সকালে দ্বিতীয় বর্ষের স্নাতকোত্তর শিক্ষানবিশ (পিজিটি) একজন মহিলাকে (৩১) আর জি করের একটি সেমিনার কক্ষে মৃত অবস্থায় পাওয়া যায়। ওই তরুণী চিকিৎসক টানা ৩৬ ঘণ্টা ডিউটিতে ছিলেন। তিনি ৮ই আগস্ট দিবাগত রাত্রে নৈশভোজ সেরে একটু ঘুমোচ্ছিলেন। সেই সময় তিনি নৃশংস নির্যাতনের শিকার হন। তাঁর শরীরে গুরুতর আঘাত ও ধর্ষণের চিহ্ন পাওয়া যায়। প্রথমে এটিকে আত্মহত্যার ঘটনা বলা হয়। কিন্তু জুনিয়র ডাক্তাররা সন্দেহ প্রকাশ করেন এবং এবং যথাযথ তদন্তের দাবি জানাতে থাকেন। ময়না তদন্তের ভিডিওগ্ৰাফি করা হয়। মৃতার বাবা-মাকে অবশ্য ঠিকমতো দেহ দেখতে দেওয়া হয়নি। তাড়াহুড়ো করে শ্মশানে শেষকৃত্য সম্পন্ন করা হয়।

       একটি সরকারি মেডিক্যাল কলেজ ও হাসপাতালের মধ্যে কার্যত কর্তব্যরত অবস্থায় একজন তরুণী চিকিৎসকের ধর্ষণ-খুনের ঘটনা ভূ-ভারতে আর কখনও ঘটেছে বলে মনে হয় না। এই অভূতপূর্ব ঘটনার পরিপ্রেক্ষিতে যে প্রতিক্রিয়া দেখা দিয়েছে তাও নজিরবিহীন। এই জঘন্য অপরাধের বিরুদ্ধে যে পরিমাণ প্রতিবাদ কর্মসূচি স্বতঃস্ফূর্ত ভাবে মাসাধিককাল ধরে সংঘটিত হয়েছে তা এই বঙ্গে স্মরণাতীত কালের দেখা যায়নি।আট থেকে আশি সকলেই সোচ্চার। শিল্পী, সাহিত্যিক, শিক্ষক, সাংবাদিক, সমাজকর্মী, সাংস্কৃতিককর্মী, যৌনকর্মী, ক্রীড়ামোদী, আইনজীবী, চিকিৎসক, তৃতীয় লিঙ্গ, প্রতিবন্ধী, ছাত্র, যুব প্রায় সব পেশার মানুষ ও পেশাগত সংগঠনকে নির্যাতিতার বিচারের দাবিতে একাধিকবার মিছিলে ও সমাবেশে সামিল হতে দেখা গেছে।জীবনে প্রথমবার প্রতিবাদ জানাতে পথে নেমেছেন এমন মানুষের সংখ্যাও অজস্র। পশ্চিমবঙ্গে বোধহয় এতবড় নাগরিক তথা অরাজনৈতিক আন্দোলন আর কখনও গড়ে ওঠেনি।গণ আন্দোলনের ইতিহাসে সংযুক্ত হয়েছে নতুন ধারা- মেয়েদের রাত দখল। একটি উচ্চমানের স্বাস্থ্য প্রতিষ্ঠানে একজন চিকিৎসকের যৌন নিপীড়ন ও হত্যার ঘটনা যে যত্রতত্র ঘটে চলা আর পাঁচটা ধর্ষণ-খুনের ঘটনার থেকে অনেকটাই আলাদা গুরুত্ব ও তাৎপর্য বহন করে, এটা সকলেরই উপলব্ধির মধ্যে এসেছে। এজন্য রাজ্য ও দেশের গণ্ডি ছাড়িয়ে বিশ্বময় ধ্বনিত হয়েছে 'উই ওয়ান্ট জাস্টিস', 'জাস্টিস ফর আর জি কর', 'জাস্টিস ফর তিলোত্তমা' প্রভৃতি স্লোগান।  

    আর জি করের মহিলা ডাক্তারের ধর্ষণ ও খুন আকস্মিকভাবে ঘটে যাওয়া কোনো ঘটনা বলে মনে হয় না। এটা পরিকল্পনা করেই করা হয়েছে। এই পূর্ব পরিকল্পিত ঘটনায় ওই স্বাস্থ্য প্রতিষ্ঠানের এক বা একাধিক গুরুত্বপূর্ণ পদাধিকারী ও চিকিৎসকের জড়িত থাকার সম্ভাবনা রয়েছে। 'তিলোত্তমা' হয়তো কারোর সঙ্গে কোনো সংঘাতে জড়িয়ে পড়েছিলেন।কোনো গুরুতর গোপন বিষয় হয়তো তিনি জেনে ফেলেছিলেন। তাঁর ভূমিকায় কেউ হয়তো ভীষণ অসন্তুষ্ট ও ক্রোধান্বিত হয়ে পড়েছিল।তাই তাঁকে প্রাণে মারার ষড়যন্ত্র করা হয়, সঙ্গে যৌন নির্যাতন। এখানে ক্রোধ মুখ্য, কাম গৌণ। এই ভয়ঙ্কর ঘটনা যাতে নির্বিঘ্নে ঘটতে পারে তার বন্দোবস্ত আগে থেকেই করা হয়। তিলোত্তমাকে কে বা কারা খুন ও ধর্ষণ করেছে, এই তথ্য উদঘাটন করার পাশাপাশি কে বা কারা তা করিয়েছে, সেই তথ্যও সামনে আসা জরুরি। 

      আর জি করের ঘটনায় স্বাস্থ্যক্ষেত্রে ব্যাপক দুর্নীতি ও লবিবাজির খবর প্রকাশ পেয়েছে। পড়ুয়াদের রেজিস্ট্রেশন ও পরীক্ষার রেজাল্ট, ওষুধপত্র, বিভিন্ন যন্ত্রপাতি ক্রয়, বিভিন্ন পদে নিয়োগ, পদোন্নতি ও বদলি সবেতেই অনিয়ম, কাটমানি, কমিশন ও কারচুপির ঘটনা ঘটে। মেডিক্যাল কলেজের পড়াশোনা ও প্রশাসনিক কাজের সঙ্গে যুক্ত চিকিৎসক ও কর্তাব্যক্তিদের অনেকেই যে এক একটা দুর্বৃত্ত হয়ে উঠেছেন, একথা এতদিন সাধারণ বঙ্গবাসী জানত না। পাড়ার মাথামোটা মাস্তানদের মতো স্বাস্থ্য প্রতিষ্ঠানের শীর্ষে অবস্থানকারী মেধাবী ডাক্তাররাও যে দাদাগিরি করেন, ভাবতেই খারাপ লাগছে। থ্রেট কালচার, মাফিয়ারাজ ছড়িয়ে পড়তে কোনো ক্ষেত্রই বোধহয় বাকি নেই। পশ্চিমবঙ্গের শুধু পশ্চাদগমন চলছে।

      আর জি করের মহিলা ডাক্তারের ধর্ষণ ও খুনের ঘটনার প্রেক্ষাপটে ধর্ষণ ও অন্যান্য যৌন অপরাধের বিচার প্রক্রিয়া দ্রুততার সঙ্গে শেষ করে দোষীদের মৃত্যুদণ্ডের শাস্তি কার্যকর করার লক্ষ্যে পশ্চিমবঙ্গ বিধানসভায় দুদিনের (২-৩ সেপ্টেম্বর, ২০২৪) বিশেষ অধিবেশনে অপরাজিতা নারী ও শিশু (পশ্চিমবঙ্গ ফৌজদারি আইন ও সংশোধন), ২০২৪ বিল সর্বসম্মতিক্রমে ধ্বনিভোটে পাস হয়েছে। রাজ্যপাল বিলটিতে স্বাক্ষর না করে রাষ্ট্রপতির বিবেচনার জন্য প্রেরণ করেছেন। কিন্তু বিলটি রাষ্ট্রপতির অনুমোদন লাভে সমর্থ হবে বলে মনে হয় না। প্রথমত, ধর্ষণের কড়া শাস্তি আগেকার আইপিসি অথবা এখনকার বিএনএস-এ নেই এমনতো নয়। ধর্ষণ ও খুনের শাস্তি হিসেবে ২০০৪ সালে পশ্চিমবঙ্গে ধনঞ্জয় চট্টোপাধ্যায় ও ২০২০ সালে দিল্লীতে মুকেশ সিং, পবন গুপ্তা, বিনয় শর্মা ও অক্ষয় কুমারের ফাঁসি হয়। আর জি করের তিলোত্তমার ধর্ষক ও খুনীদের ক্ষেত্রেও মৃত্যুদণ্ডের শাস্তি প্রযুক্ত হতে পারে। দ্বিতীয়ত, কোনো অপরাধের এক ও একমাত্র শাস্তি মৃত্যুদণ্ড নির্ধারণ করা আমাদের সংবিধানের পরিপন্থী। প্রতিটি অপরাধের সাজার ক্ষেত্রেই বিকল্প সংস্থান থাকা জরুরি। আদালত একাধিক বিকল্প থেকে যেকোনো একটিকে বেছে নেবে। কাজেই ধর্ষণের বিরুদ্ধে কঠোর মনোভাব দেখানোর নামে রাজ্য সরকারের তাড়াহুড়ো করে নতুন আইন তৈরির উদ্যোগের মধ্যে নাটকীয়তা থাকলেও এটি কোনো কাজের কাজ নয়। নিছকই আই ওয়াশ।

       যখন 'বিচার চাই', 'জাস্টিস চাই' বা 'ইনসাফ চাই' বলে আওয়াজ ওঠে তখন আসলে চাওয়া হয়, যেন বিচার প্রক্রিয়া যথাসম্ভব দ্রুততার সাথে শেষ করে অপরাধের সঙ্গে প্রত্যক্ষ ও পরোক্ষভাবে জড়িত সকলের শাস্তি কার্যকর করা হয়। এটা অত্যন্ত জনপ্রিয় দাবি। কিন্তু ভারতীয় বিচারব্যবস্থা এব্যাপারে ডাহা ফেল। স্বাধীন ভারতে একাধিক আইন কমিশন গঠন, ফৌজদারি আইনের সংস্কার ও সংশোধনী সত্ত্বেও এব্যাপারে উল্লেখযোগ্য অগ্ৰগতি ঘটেনি। বিচার প্রক্রিয়া শেষ হতেই চায় না! ফলতঃ সাজা ঘোষণা ও তা কার্যকর করতে সাঙ্ঘাতিক বিলম্ব ঘটে। পয়লা জুলাই, ২০২৪ প্রবর্তিত নতুন ফৌজদারি আইনও বিচার প্রক্রিয়ার দীর্ঘসূত্রিতা দূরীকরণে কোনো কার্যকর ভূমিকা নিতে পারবে বলে মনে হয় না। এতে প্রথম শুনানির ৬০ দিনের মধ্যে চার্জ গঠন এবং শেষ শুনানির ৪৫ দিনের মধ্যে রায় ঘোষণা করার কথা বলা হয়েছে। কিন্তু শুনানির সর্বোচ্চ সংখ্যা কিংবা প্রথম ও শেষ শুনানির মধ্যে সময়ের সর্বোচ্চ ব্যবধানের ব্যাপারে নির্দিষ্ট ভাবে কিছু বলা হয়নি। অর্থাৎ, 'তারিখ পে তারিখ' চলতেই থাকবে আর আমাদের আওড়াতে হবে- জাস্টিস ডিলেইড ইজ জাস্টিস ডিনাইড। খুনের শাস্তি হিসেবে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করার ক্ষেত্রে অনেক বিলম্ব ঘটার কয়েকটি উদাহরণ দেওয়া যাক। মহাত্মা গান্ধী নিহত হন ১৯৪৮ সালের ৩০শে জানুয়ারি। ঘাতক নাথুরাম গডসে হাতেনাতে ধরা পড়ে। নাথুরাম ও তার সহযোগী নারায়ণ আপ্তেকে ফাঁসিতে ঝোলানো হয় জাতির জনকের অভাবনীয় হত্যাকাণ্ডের ৬৫৫ দিন পর ১৯৪৯ সালের ১৫ই নভেম্বর। প্রধানমন্ত্রী ইন্দিরা গান্ধী তাঁর দেহরক্ষীদের গুলিতে নিহত হন ১৯৮৪ সালের ৩১শে অক্টোবর। সৎবন্ত সিং ও কেহর সিংয়ের ফাঁসি কার্যকর হয় প্রায় পাঁচ বছর পর ১৯৮৯ সালের ৬ই জুন। ২০০৮ সালের ২৬শে নভেম্বর মুম্বাইয়ে সন্ত্রাসবাদী হামলায় ১৬৬ জন মানুষ মারা যায়।ধরা পড়ে পাকিস্তানী জঙ্গি আজমল কাশভ। তাকে ফাঁসি দেওয়া হয় চার বছর পর ২০১২ সালের ২১শে নভেম্বর।কলকাতার একটি আবাসনে ১৪ বছর বয়সী হেতাল পারেখের ধর্ষণ ও খুনের ঘটনা ঘটে ৫.৩.১৯৯০ তারিখ আর অভিযুক্ত ধনঞ্জয় চট্টোপাধ্যায়ের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর হয় প্রায় দেড় দশক পর ১৪.৮.২০০৪ তারিখ। দিল্লিতে ২৩ বয়সী ফিজিওথেরাপি ছাত্রী 'নির্ভয়া'র (জ্যোতি সিং) গণধর্ষণ ও মৃত্যুর ঘটনা ঘটে ২০১২ সালের ডিসেম্বর মাসে। এই অপরাধের সঙ্গে জড়িত চারজনের ফাঁসি কার্যকর হয় সাত বছর পর ২০২০ সালের ২০শে মার্চ।অন্য একজন অপরাধের দিন বয়সের দিক থেকে নাবালক ছিল বলে ছাড়া পেয়ে যায়।

      প্রাথমিক ভাবে ধর্ষণ ও হত্যা সংক্রান্ত অপরাধের বিচার হয় সেশন কোর্টে। সাধারণত সেশন কোর্ট রায় দিতে সময় নেয় এক থেকে দুই বছর। মৃত্যুদণ্ডের রায়ের বিরুদ্ধে আপিল মামলা করা হয় প্রথমে হাইকোর্টে এবং তারপর সুপ্রিম কোর্টে। শুনানি শেষ করে রায় দিতে বিরক্তিকর রকমের বিলম্ব ঘটে এই দুই আদালতে।সবশেষে রাষ্ট্রপতির কাছেও কিছুদিন প্রাণভিক্ষার আবেদন জমা পড়ে থাকে। এখন ভারতে মৃত্যুদণ্ডপ্রাপ্ত আসামির সংখ্যা পাঁচ শতাধিক।বিচারব্যবস্থার সর্বোচ্চ স্তরই বিচার প্রক্রিয়া দ্রুততার সঙ্গে শেষ করার ব্যাপারে সচেষ্ট বা সিরিয়াস নয়। কাজেই পাবলিক চাইলেও তিলোত্তমার বিষয় বিস্মৃত হওয়ার আগে বিচার পাওয়ার সম্ভাবনা কম। ধারণা বা পারসেপশানের ভিত্তিতে বিচার প্রক্রিয়া পরিচালিত হয় না। 'অন্ধা কানুন' যথেষ্ট পরিমাণে সাক্ষ্য, তথ্য ও প্রমাণ না পেলে কোনো অভিযুক্তকে দোষী সাব্যস্ত করে না। যে অপরাধে শাস্তি যত কড়া সেই অপরাধে অভিযুক্তকে দোষী সাব্যস্ত করার জন্য সাক্ষ্য, তথ্য ও প্রমাণ তত শক্তপোক্ত হতে হয়। আর জি কর-এ তিলোত্তমার ঘটনায় তথ্য, প্রমাণ নষ্ট, বিকৃত ও লোপাট করার যথাসাধ্য চেষ্টা করা হয়েছে। এক্ষেত্রে তদন্তকারী সংস্থা সিবিআই'কে পারিপার্শ্বিক প্রমাণ (সারকামসটানশিয়াল এভিডেন্স) সংগ্ৰহের ওপর জোর দিতে হবে। তা করা না হলে বিরলের মধ্যে বিরলতম অপরাধের ঘটনাতেও কেউ শাস্তি পাবে না যা অত্যন্ত খারাপ দৃষ্টান্ত স্থাপন করবে। সম্ভ্রান্ত পেশার একজন উচ্চশিক্ষিত মহিলা একটা মর্যাদাপূর্ণ প্রতিষ্ঠানে কর্মরত অবস্থায় ধর্ষণ ও খুনের শিকার হওয়ার পরও বিচারব্যবস্থা অপরাধীদের শনাক্ত ও শাস্তি দিতে ব্যর্থ হলে সমাজে নারী সুরক্ষার প্রশ্নে অত্যন্ত নেতিবাচক প্রভাব পড়ার আশঙ্কা রয়েছে।

       জুনিয়র ডাক্তাররা আন্দোলন পরিচালনায় বিশেষ কৃতিত্বের স্বাক্ষর রেখেছেন। তাঁরা তাঁদের আন্দোলনের অরাজনৈতিক চরিত্র বজায় রাখার ক্ষেত্রে অত্যন্ত দৃঢ়তার পরিচয় দিয়েছেন। তাঁদের আন্দোলনের প্রতি 'সংহতি' জানাতে আসা সাংসদ, বিধায়ককে গো ব্যাক স্লোগান শুনিয়ে যেভাবে বিদেয় করেছেন তা সত্যিই সাহসী সিদ্ধান্ত। মমতা বন্দ্যোপাধ্যায়ের নেতৃত্বাধীন সরকার গত তেরো বছরে আর কোনো আন্দোলনকে এতটা গুরুত্ব দিতে বাধ্য হয়নি। ডাক্তারদের দাবি মেনে একগুচ্ছ পুলিশ ও স্বাস্থ্য আধিকারিককে অপসারণ করা হয়েছে। আর জি কর কাণ্ডের প্রেক্ষাপটে রাজ্যের স্বাস্থ্য প্রতিষ্ঠানগুলোর দুর্নীতি ও স্বাস্থ্য ব্যবস্থার সামগ্ৰিক বেহাল অবস্থা নিয়েই চিকিৎসকরা সরব হয়েছেন। এজন্য স্বাস্থ্যক্ষেত্রের সংস্কার সাধনে এই আন্দোলনের একটা ইতিবাচক প্রভাব পড়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তিলোত্তমার নির্মম পরিণতির জন্য দায়ী সকল ব্যক্তির শাস্তি এবং সুস্থ স্বাস্থ্য ব্যবস্থা, এই মুহূর্তে নাগরিক সমাজের বলিষ্ঠ দাবি। গণতান্ত্রিক ব্যবস্থায় সরকার পরিবর্তন করার জন্য নির্বাচন পর্যন্ত অপেক্ষা করতে হয় কিন্তু অনাচার অসহনীয় হয়ে উঠলে সরকারকে পদক্ষেপ করতে বাধ্য করার জন্য যেকোনো সময়েই গণ আন্দোলন সংঘটিত হতে পারে।

০৮:১৪ পিএম, ১৯ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

`আন্তর্জাতিক আমার ভারত পত্রিকা`র সাহিত্য সম্মেলন-২০২৪

অনুষ্ঠিত হলো 'আন্তর্জাতিক আমার ভারত পত্রিকা'র

সাহিত্য সম্মেলন-২০২৪ 

 

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

কলকাতা: ১৬ সেপ্টেম্বর কলকাতা'য় নলিনী গুহ সভাঘরে অনুষ্ঠিত হলো 'আন্তর্জাতিক আমার ভারত পত্রিকা'র সাহিত্য সম্মেলন ও গুণীজন সংবর্ধনা। 

স্বনামধন্য কবি ও শিশু সাহিত্য ছড়াকার আব্দুল করিম-এর তত্ত্বাবধানে এই অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন বিখ্যাত লেখক, গবেষক, উপাচার্য ড. পবিত্র সরকার, বিশ্বের সবচেয়ে বেশি বইয়ের লেখক পৃথ্বীরাজ সেন, সাহিত্যিক শক্তিপদ গঙ্গোপাধ্যায়, বাংলাদেশ থেকে আগত কবি আবু কাওছার, , কবি ও প্রাবন্ধিক আশিকুল আলম বিশ্বাস, কবি ও সম্পাদক সৈয়দ শীষ মোহাম্মদ, সম্পাদক সৈয়দ মিনহাজ হোসেইন আল-হূসেইনী, কবি অরবিন্দ সরকার, কবি হান্নান বিশ্বাস প্রমুখ বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গ ।

পশ্চিমবঙ্গ আসাম, ত্রিপুরা, ঝাড়খণ্ড, বিহার সহ বিভিন্ন রাজ্য থেকে এবং বাংলাদেশ সহ আন্তর্জাতিক স্তরের চারশোরও বেশি কবি, সাহিত্যিক, শিক্ষক, সাহিত্য সংগঠক, সমাজকর্মীও বিভিন্ন স্তরে সমাজসেবীগণ উপস্থিত ছিলেন। এই মঞ্চে 'আন্তর্জাতিক আমার ভারত সমাজরত্ন' বিশেষ সম্মানায় সংবর্ধিত করা হয় কাদেরী টাইমস পত্রিকার প্রধান সম্পাদক সৈয়দ মিনহাজ হোসেইন আল-হূসেইনীকে, 

পুরস্কারটি তুলে দেন বিশ্বের সর্বাধিক ব‌ই লেখক সাহিত্যিক পৃথ্বীরাজ সেন ও কবি - সাংবাদিক আবু কাওছার। 

 সমগ্র অনুষ্ঠানটি সাফল্যমন্ডিত করে তুলতে পত্রিকার সম্পাদক সাকিল আহমেদ, সোহেল আকতার, সায়ন দাস শামীম মল্লিক, দীপ মণ্ডল, শামসাদ বেগম, বিশ্বনাথ ভট্টাচার্য, সৈয়দ শীষ মোহাম্মদ, হান্নান বিশ্বাস সহ সকলের সহযোগিতায় অনুষ্ঠানটি সৌন্দর্যমণ্ডিত হয়ে ওঠে। প্রায় ২০০ জন বিশিষ্ট ব্যক্তিদের বিশেষ পুরস্কার দেওয়া হয়। উপস্থিত সকল কবি, সাহিত্যিক, সংগঠক ও সাহিত্য কর্মীদের সম্মানিত করা হয় মেমেন্ট ও উত্তরিও দিয়ে। 

অনুষ্ঠানটি সুন্দরভাবে পরিচালনা করেন সুপ্রিয়া ঘোষ।

১০:১৯ পিএম, ১৮ সেপ্টেম্বর ২০২৪ বুধবার

A Sonnet to Poet-editor Md Ejaj Ahamed, India 

A Sonnet to Poet-editor Md Ejaj Ahamed, India 

Ridendick Mitro ( India ) 

 

From Murshidabad, Bengal, India, dear, 

You write in English from that native soil, 

There you with fantacy in a fairy-tale

Fly like a lonely bird as deep appeared.  

Where the old and gold villages breathe there, 

Kinds of huge histories live with silent scale, 

The paths are alone too much nicely pale 

That supervise our senses deeply rare. 

 

 

Yeah, here first the British won the plassey, 

It was a schemish war by Robert Clive, 

Nawab Siraj ud-daulah lost his throne. 

And dates back of further histories to see,

Where you sit by an window in sunrise, 

And discover the far-reaching creation. 

 

---------------------------------------------- 

About the poet : Ridendick Mitro, professionaly a poet-novelist-lyricist-columnist, in English and Bengali languages including recently Spanish starts. A writer, bold orator, critic, lyricist, and social reformer internationally. Kolkata, India ( Bharat ).  

---------------------------------------------

 

 

 

 

*The poet of the poem has requested to attach the short biography of poet Md Ejaj Ahamed. So the short biography is given here.*

 

About Md Ejaj Ahamed 

 

Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas who did not go to School but he learnt Bengali and English Alphabets from the learned persons and Matiyara Bibi who studied upto class four. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He studied English literature and Bengali literature in graduation. He has been teaching for 16 years. From an early age, he was able to cope with his family's financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine 'Ayon' every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article 'Discovery and the Golden Peak of Improvement' has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article 'Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature' has been published in an international standard book. His poems have been translated into Turkish, Arabic, Korean, Chinese, Italian, Albanian, Tajik, Polish, Hindi, Russian, Bosnian, German, Duch. His published Bengali books are 'Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), 'Maner Pandulipi'(Manuscript of Mind), 'Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and 'Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), 'Paranta Sandhya' (Fall Evening), 'Selected Bengali Poems for Humanity & Peace'. He has made 'Ejajan Poem' and 'Science Poem'. He is the chief editor of an international magazine 'Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine)'. He was a member of the editorial board of 'International Sahitya Subarna' magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of 'The Quadri Times' news paper, an admin of Puspaprovat news and finance secretary of 'Joy Bangla Sahitya Parisad' of Bangladesh. He is the president of Murshidabad district of Mother Teresa Foundation. He has edited a collection of Bengali poems by 50 poets from India and Bangladesh 'Kabitar Akash'( The Sky of Poetry), 'Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), an anthology of 176 poets of India and Bangladesh, 'Kabitar Sagar' (The Sea of Poetry), an anthology of 191 poets of India, Bangladesh and London. He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.

 

                 He has received 'Ambassador of peace' of WLFPH, 'Global Ambassador' of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- 'Iqra Foundation' (Jerusalem), Member of Peace of 'International Academy for Peace and Human Rights' (Egypt), Member- 'Feather and Extender Humanity Academy' Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is a moderator of 'London Poets Club' (England), an admin of Humanitarian International Philosophical Magazine (Bangladesh) International Director of Diplomatic Relations and member of OCertiVa Social Media Administrators/Moderators Committee, an agency of The Sovereign Online State (Nigeria), member of Farsala Academy (Greece) etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

০৬:২৪ পিএম, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Procrastination

Procrastination
Dr. Frieda Norma Dela Cruz (Philippines)

Procrastination is like a thief
You lose time in quiet grief
If task not done at the right time 
Surely, you break the rules of golden time. 

In every tick of the cycling clock
Dreams deferred under lock
A cycle spun of ‘not just yet’
A volume of excuses finely set. 

Yet, in this subtle thief, a lesson hides 
In every day, opportunity resides
To cut the cycle, take the leap
For time is precious, not to keep. 

Time is never enough
Time is easy but also rough
Time can make you happy or sad,
Time is something you want more, but never had. 



গড়িমসি
ড. ফ্রিদা নরমা ডেলা ক্রুজ (ফিলিপাইন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

গড়িমসি চোরের মতো
তুমি শান্ত শোকে হারাও সময় 
যদি সঠিক সময়ে কাজ না হয়
অবশ্যই, তুমি সুবর্ণ সময়ের নিয়ম ভঙ্গ করো।

আবর্তনময় ঘড়ির প্রতিটি টিক টিকে
স্বপ্নরা বিলম্ব করেছিল তালার অধীনে
একটি চক্র ' নয় এখনও'
অজুহাতের একটি ভলিউম পরিশেষ প্রতিষ্ঠিত।

তবুও, এই চতুর চোরের মধ্যে, একটি পাঠ লুকিয়ে আছে 
প্রতিটি দিনে, সুযোগ থাকে
কালচক্র কাটতে, লাফ নিতে
কারণ সময় মূল্যবান, রাখার জন্য নয়। 

সময় কখনই যথেষ্ট নয়
সময় সহজ কিন্তু রুক্ষ
সময় তোমাকে করতে পারে সুখী বা দুঃখিত,
সময় এমন একটি জিনিস যা তুমি আরও বেশি চাও, কিন্তু পাওনি কখনও।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৫:১০ পিএম, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Walk On

 

 

WALK ON

Jasmina Cirkovic

 

Walk on in the time of pus that engulfs relics and saints,

The orator sits and weaves his hair, and the earth lays down its butterflies.

In the created robe of terror, where the terrible echoes of reptiles crawl,

The guardians of the place were born and behold, the heavens and the earth merged

To the wonder of the world like a worn-out dress flies to be worn by the fate of the damned.

 

Here I am born, my sword still cuts and countless swords in a swarm fly,

Taste the ghost under the cloak as the blade of the word shines.

Feel the crown of the handle - the cross, and the blessing of the holy fathers,

But no force will bring Christ to the ground of blood like that again.

 

Judi give judi pay him well off the planet

The ducat is not worth it, move on while the universe sleeps

And the cursed one whose head flies, the prayer was hidden 

In the flood of words,

To show them a bright face!

 

 

 

About the Poetess 

 

Jasmina Ćirković, poetess , prose writer, aphorist and satirist, was born in Pančevo on November 14, 1970. She completed elementary school in Germany, high school in Pancevo, and began her studies (Faculty of Mechanical Engineering and Agriculture) in Belgrade. , and finished in Zagreb. She lived in Pula for thirteen years and worked in Brioni. Since 1991, he has been living and creating in Pančevo. He has a daughter Andrijana, in whom Jasmina was left without a husband

 traffic accident. She inherited her literary gift from her mother, she has been writing since childhood, and she published her first book, the poetry collection Icelandic Spring, in 2013 and won the "Ivo Unije" Oscar for it; Then he publishes: poetry books Nema Zabrava (2014) and Čuvam od Zabrava (Serbian-Romanian edition, 2014); the novel Our Lady's Madness (2015); a collection of sonnets and impressions Crystallized heart (2017); a collection of sentences and impressions of Eurydice's thoughts (2017); collection of poetry and impressions Searching for memories (2017); book of impressions Siluetni zlatopev (2018); co-authored collection of sonnets with Saša Mićković Lirikon (2020); the novel Bunjin Selo (2021) and the collection of aphorisms, thoughts and sentences Soul Records (2021). I pave the way of love without a voice - Impressions I, (2022) When my cheeks are red and (2023) Between me and the sky. The author named her work under the common name Svetokret. It is represented in anthologies, lexicons and

magazines, anthologies around the world. Her poems has been translated into Russian, Romanian, Bulgarian, Arabic, Hungarian and English. She is a member of the Association of Writers of Serbia, the Association of Freelance Artists of Australia, the Association of Writers in Homeland and Dispersion and the Serbian Literary Cooperative. She is a member of the Institute for Children's Literature.

১২:৪৬ পিএম, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Children`s Rights


Children's Rights
Mehrangiz Talaiezadeh

My golden sun of childhood never rose
Childhood sun never came up to cosmos
Only doll would wipe my sorrowful tears
The only beloved among my dears
Only she can talk me of my passions
Of my own rights and my own emotions
World! Who saw my childhood hidden sorrow?
When my tearful face, was under pillow
World! who could eye my childhood on global?
Except for my speechless  kind cloth dumb doll
My sunflower of childhood hadn't grown
My spinning top of my fate never spun
I was dreaming dreamy balloon at night
Playing with my sky stars and white birds, high
Playing with cheer under the love sunbeams
Now, I'm at peace with geting childhood dreams
My orphaned heart needs the lap of mother
An warm smile with caress of the father
Schooling highly is my own fully right
Playing with high peace, without any fight
World! give me  the chance of going to school
The right to play with my own childhood role
World! lullaby me with your kind cradle
I dream hopes with your motherly carol
I want to be your child in worldwide full
My desire's the child rights and inner lull

©️®️Mehrangiz Talaiezadeh


About the Poetess

Mehrangiz Talaiezadeh is a citizen of Iran. She is an international multi-awarded visual artist, authoress and poetess and teacher. She  graduated in two fields of English language teaching from Shiraz-Iran and General linguistics from Tehran-Iran MA. Mehrangiz's high artistic and literary passion and talent was evident from her childhood by her teachers at school from childhood. From childhood until 2018, Mehrangiz, was self-taught Artist. She practiced different painting Iranian styles like: Miniature style painting and the art of gilding and technique and world artists styles, especially:
Impressionism, Expressionism and Sur Realism in self-taught manner. But after some time she realized her most passion in the style realism and hyperrealism.
She has many folkloric and non- folkloric figurative and stilllife paintings. She has also several abstract painting.
In 2019, Mehrangiz recieved the prestigious degree of professional drawing and painting course with an excellent grade from the international technical and professional organization in Iran. In 2020, Mehrangiz started her international artistic activities.
In 2023, Mehrangiz recieved Painting and drawing coaching degree from the Iran's Ministry of Islamic Guidance and Culture in Iran. Mehrangiz participated in many visual and virtual exhibitions/ contests/ festivals/Art and literary interviews / TV channels / Art institutes ,Academies ,Galleries and Museums in nationally and also internationally such as: America,  Bangladesh, Morocco, Itally, Holland ,Mexico, Netherlands, Spian Portugal, India, Pakistan, South Korea... Turkey, Egypt , Peru. In 2023, She started her international litrary activities, too. She wrote many short and long poems and prose, and also short stories from her adolescence in English and Persian. She usually writes her poems in bilingual languages: English and Persian.
Some of Mehrangiz Talaiezadeh's litrary works and artworks has been published in international distinguished and prestigious Art and litrary magazines and newspapers , such  as: ILO ,Glitterati Quillwithspark, Perfect U, RRM3, Orfeu.al, Barcelona ...
Also, some of her poems and short stories are translated in 10 global languages so far.

So far, exquisite poems and reviews have been written for Mehrangiz's paintings and poems and short stories by outstanding international art and literary poets and reviewers Especially by  Rasim Maslic the esteemed International Artistic and literary reviewer/ Polyglot/Author and  Visual Artist
Currently, Mehrangiz is writing a book of poetry and prose in two English-Persian languages.

১২:৪৩ পিএম, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Different Lives

 

Different Lives.

Ro Ashiqe

 

In the morning light, we rise the same,

Rohingya walks paths with different names 

Like Rohingya old and new—a song of peace.

 

Hands that build and hands that break,

In our hearts, we yearn for the same,

To live, to love, to know our name.

 

There are your life, my life, and the lives of refugees.

For we are different; Rohingya are much alike,

And if we pause and truly see,

 

In our differences, there’s unity.

We rise from the same sun.

My home is a memory, is washed by the sea,

 

I walk on the roads of dreams and light,

And the stars don’t always appear.

We are much the same.

 

You long for peace, I long for land,

To build again with my own hands.

And in the silence of the night, I find,

 

Notes: “Different Lives” from a Rohingya, touching on displacement, and those who live in stable conditions.

 

 

 

About the Poet 

Ro Ashiqe was born at bahasara, Maung Daw in the Myanmar and Arakan State. He was born on April 15, 1997. When he was seven years old, he was sent to school.

 

 

 

১২:৪১ পিএম, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poems

FABIO PETRILLI - ITALY

 

Fabio Petrilli was born in Foggia (Italy) on 9 March 2000. Studies Arts and Cultural Heritage at the University of Molise. Currently lives in San Bartolomeo in Galdo , a town in the province of Benevento. Poet, an established writer in the encyclopedia among contemporary national and international poets - Wikipoesia.

His poems were translated into French by the poet Irène Duboeuf, in Modern Greek by the writer Irene Doura-Kavadia , in Portuguese by the poet Cristina Pizarro, in Spanish, Catalan and English by the international poet Joan Josep Barceló i Bauçà. With the composition “I miei versi - My verses” he won the International Panorama of the Arts 2023 in the section “ Youth Awards“ organized by the Writers Capital International Foundation.

It is featured in numerous national and international literary journals.  

His first poetic poem in collaboration with the poet Elisa Mascia was published on 26 May 2024. The silloge is entitled “Respiro… con il cuore - Breath... with the heart" and is present in several national and international newspapers.

 

 

MY NAME

 

Hold me tighter

When you will feel oppressed by loneliness ,

Give me intense kisses when

The fragility of your heart will manifest itself.

Shout my name loudly

When people won’t listen to you.

Take me with you

And everything will evolve into nothing.

 

BREATH

 

For me you are breath

You are the essence that nourishes my soul daily.

I come to you without wearing masks, without having to act!

You as a good mother

You embrace me in your loving arms and I feel protected

As I learn to love.

For me you are the breath of life that is mixed in this deafening silence and vibrates

While it emits a charming melody.

 

UNTITLED

 

How much beauty in those two eyes

Overwhelming, fascinating.

My lips worn out by those innocent kisses

And with your hair between my fingers

How much delicacy I perceived in this love of ours,

fruit of a time now too immature.

 

 

Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter

০৭:২০ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poems

SILVIA STELIANA NATASHA - ROMANIA & ITALY

 

 

Silvia Steliana Natasha born in Romania in 1969, currently residing in Italy since 2008

Painter of modern art and poet with several publications of poetry on Gazeta Albania Press,

Gazeta Destinacioni,

Alessandria Today Magazine,

Ciceroni Magazine,

Orfeu Magazine,

International Magazine Polis, Warehouse,

Rivista Internazionale Netrazol, Literay Magazine, Contributor to Saturno Magazine

Member ship card ,certificate of appreciation-internationalal artist -Hungary

International Peace Ambassador, International Social Poetry Competition "The Different Verses"second place, Best Foreign Author Residing in Italy Section A-UMBRIA-Special Jury Prize for INTERNATIONAL CUTTLEFISH BONES COMPETITION

 

 

LIGHT TIMES

 

Dream with me

The moment that passes.

I'll put myself

A cosmic garment,

And I'll cover

your soul

with the star

more beautiful

of the universe.

I'll jump

from one ray of light to another,

To give you in the last embrace,

A tiny

A moment of eternity,

where

Earthly Mysteries

resound in ancient songs.

I'll let you lose yourself in my footsteps,

in my sky.

There I'll teach you to love

The light of the

That will awaken

A silence forgotten by time,

Where love

He does not know the disorder of life.

I'll make room for you in my arms

And I'll write in the corner of heaven,

In verses of lace and star petals,

of you, of me, of the two of us.

Dream with me.

Away from it all in the ligh

 

SUSPENDED

 

Suspended

in contradictory states.

Up front, provocative

A list of recommendations

To see, to do.

An ordinary life

At the crossroads of the winds.

No rules

No certainty

Just an hourglass

where prisoners,

grains of sand

accompanied by light

they make the last flight.

 

 

 

Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter

০৭:১৯ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

Article - Yamina

 

 

Yamina

Muhammad Rahhal

 

Yamina is one of the masterpieces of poems in the folk heritage of Muhammad Rahhal, Algerian poet and writer. It is a popular poem in popular poetry that goes back to the Algerian folk poet Mustafa bin Ibrahim 1800-1867. He said it in 1833, three years after Algeria, and he was also known for popular folk stories including My heart knew homelands, they left me crying, and others. It is one of the poems that accompanied the French occupation of Algeria during that period.

 

About the poet: Mustafa bin Ibrahim (born around 1800 - Boujbha in the Sidi Bel Abbes area - died 1867) A prominent Algerian poet, the area of Mustafa bin Ibrahim Sidi Bel Abbes in western Algeria was named after him. He worked on his father's formation as a teacher of Quran life, then became a judge in a famous location, and the French administration appointed him to the position of caliph and then commander of the sons of Suleiman until he assumed a prestigious position among all of Bani Amer. He appointed La Crete as the leader of the sons of the elders and settled with them and married them, then immigrated to Fez in Morocco and lived there for 5 years but remained in constant contact with those with him in Sidi Bel Abbes. A clear reference to Muscat where he resorted to partial calm, and it seems that his concerns reached specifically from the loss of his status among his family and his alienation from the homeland, he met his Lord in 1867 and was buried in the plains of the mosque (Sidi Bel Abbes) between the domes and no building was deepened on his grave as he wished in one of his poems. Bin Ibrahim recorded the most important events that happened in his life and included them in Mustafa's verses, so they were transmitted among the people until his mention became popular among the villages, and in the valleys of poetry and the comfort of poetry they delete his deletion, as he was the first to formulate for them the first lines of hunting Bedouinism in popular poetry, the most famous first popular poet said to Bedouinism in popular heritage. Its fame as a song: In the twentieth century, most of his poems were sung. The poem Yamna was among the poems that were sung and directed by the great artist Ahmed Wahbi in 1957. Then after independence, it became repeated frequently on occasions, when Rai art began to become fashionable and leave the office of the elders and the end of the seventies, then Cheb Khaled in 1981 in the manner of the artist Ahmed Wahbi, then followed in 1988 in a video clip, then it was repeated by the youth of Rai at that time, such as Cheb Hamid and Cheb Sahraoui, and Hakim Salhi in 1991. It became one of the most famous songs sung in the Algerian heritage available to the world through Rai art. His poems: Inquiry song for Saleh Omri Ma Hassanti Tol Zamany Ma Ntahna Sharia Allah is between me and you Keep

 

 

 your dignity Yamna Ya Yamna This is a happy and blessed

 day *** In it I have met you Yamna, crown of the brides, how are you *** The illness that you have has destroyed us I don’t have the energy to see you *** And ask about people, betrayal is terrifying my heart Who harmed you *** If the Lord accepts from us We will adopt your harm *** And if you die May Allah have mercy on us So that He may forgive me He may forgive you *** Your sins and my sins How great is your beauty, O Yamna She said you speak What I have * ** Nor the root of the ulcer When I met you You are a servant *** Your chatter is nothing but a whisper You do not send your messenger to me *** In my illness nor in health I only love you with my goodness *** Covering from you a silvery, dark one With fever We call black *** Until the melting of salt We call every night and day *** Sleep is not sweet The glance The harm has gone Clear from the composition *** My Lord is chaste and poured cold I said to her Praise be to Allah *** When you showed off your splendor and veil ****** Longing and a wild face *** This is a blessed hour for us The rest of your heart *** You baptized and the one who is sick of temptation We pray to Allah I will marry you *** I am legitimate and the right is with us She said to me What is on your mind *** You do not covet love from us The heart died on your trial *** Oh Allah, oh pure Forgive us, oh Allah, oh Safa forgive us Yamna How can you rest *** When my love for you is affection Yamna, my mother of Lamhi *** Forgive me and accept the victory Yamna, you have damaged my wound *** I have no doctor but you Yamna, rest in peace *** With your models and the passion of a butcher Yamna, my flower of my year *** With your satisfaction I relieve my distress Yamna, you have changed my joy *** With sadness Your joys are a calamity Yamna, Yamna, my rest *** Enough with the prick and the anger Yamna, you have destroyed my soul *** You have shot my heart with a spear

০৭:১৭ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - Big Tree

Big Tree
Kabishev Alexander Konstantinovich
Russia

You see in forest tall green tree
Which separates in top to three –
What three? – you ask, my answer is –
Believe, the honest and mind peace.

It’s difficult imagine so,
Someone could say – You thinking slow!
But I am dreamer – this my part,
I can’t see reason to give up.

I hope, believe and even know,
I can find friends who thinking so,
No need to change some in myself
They will accept me too as well.

And then, if I the forest tree,
Someway they also can same be.
Together forest we which grow
And our dreams just special know.   




Brief biography

Kabishev Alexander Konstantinovich (K.A.K.) poet and writer, an artist of a new direction in literature and art - choism. Volunteer journalist of the magazine "POET", active participant and director of the magazine at the foundation "LIFE LINE OF EVERY CHILD", founder and head of the international creative and cultural project "DEMO GOG", editor-in-chief of the magazine "HUMANITY", author of the collection of short stories "NIGHTMARE", collection of poems "DANCE OF POETRY", the novel "RED CORAL". Curator and organizer of collections of modern prose and poetry "SILICON AGE" (2 volumes), the collection "WHISPER IN THE WIND", the first Russian-Vietnamese collection "DAWN", the first Russian-Serbian collection "FRIENDSHIP". Director of a documentary about the charity "ECLF". Founder and mentor of the world record project – HYPERPOEM. Member of the Russian Union of Writers. The leader of the youth movement of the Russian Union of Writers. Member of the Writers' Union of North America. Winner of the 3rd degree of the international literary award "Not a day without a line". Co-author of many collections and publications in magazines and online media. A number of his author's works have been translated and published in Spanish, Arabic, Italian, Vietnamese, French, English, Hindi, Portuguese, Serbian, Greek, Tagalog and other languages (Russia, the city of St. Petersburg).

০৭:১৫ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - The victims of Systematic Genocide

The victims of Systematic Genocide
Abdu Rahman

We are Helpless, not Hopeless
We kept silent in the space of noise.
It’s high time we raise our voice.
We have feelings we can't express.
We’re numbed, we’re in distress.

No safety’s assurance for any of us.
Neglected, unseen, no one makes a fuss.
Targeted time and again, it seems.
Duskiness lingers in our dreams.
The weak endure, suffer their fate.

The gracious one cares, a vulnerable state.
A path forward, through shared plight.
Collaboration, sharing, a guiding light.
A better way to celebrate peace, harmony.
Be United and dignified for liberty.



About the Poet:

Abdu Rahman was born on June 8, 2000, in the Maung Daw township of the Rakhine state of Myanmar (formerly Burma).
His roots trace back to devoted parents, Mr. Monir Ahamad, an Arabic teacher, and Mrs. Anwar Begum, the daughter of a headmaster.

He is a published & astute poet, student, humanitarian worker and a passionate educator. He has authored two poetry books, First book, " Rohingya Odyssey" Second book, " Warrior's verse "And Many of his poems have been published in the international anthologies, magazines and websites.

His poetry continues to serve as a powerful beacon in advocating for the rights of the Rohingya people, reminding the world of their existence and worth. Through his evocative words, has given a voice to the voiceless and reignited the flicker of hope within countless hearts and eternal reflection of resilience.

Childhood dreams, laughter, and the loving embrace of devoted parents defined Abdu's early life. Tragedy struck in 2016-2017 in the form of religious persecution and genocide. It shattered the tranquility of his world, and claimed the lives of his parents. Orphaned and forced to flee his birthplace, Abdu, along with the Rohingya community, sought refuge in Bangladesh.

However, solace proved elusive for Abdu as he was without his parents at a very tender period in his life, and his harrowing journey would have been less arduous if they were at his side.

Abdu had to grow up, become the provider for his siblings. Still though, the cherished memories of his parents keep him going. His mother, a compassionate soul who shared sobering truths about this dusky world, remains his guiding spirit.

Up until now, Abdu has resided at Cox's Bazaar, the world's largest refugee camp in Bangladesh but today, he embarks on another perilous journey to Indonesia, marking a significant step in his ongoing journey for revolution, and freedom from hardship.

০৭:১৩ এএম, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ সোমবার

POEM- LOST IN A DREAM !

LOST IN A DREAM !

 

With sprinkling droplets of nectar

The king of seasons has arrived 

Love and madness in your blue eyes

Something in the core of my heart 

Burns in an unknown fire in this rain

Looking for you I'm lost in a dream 

As the dark dusky clouds wander Through out the untamed sky of time

The night passes slowly in my eyes

And despite attempts I can't sleep.

 

©®Dr Prasana Kumar Dalai@ India.

০২:৪৭ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poem - Let Me Write in Your Heart!!

 

Let Me Write in Your Heart!!

Reyde Arias

Cuba(España)

 

Let me write in your heart..

The most beautiful words ..

What I carry inside my heart..

I am going to write them with the sweet love of my soul..

I will write you the details of a melody..

That stayed in all your skin..

This way you will feel that I am tied to your being...

This way you will know that my heart is yours..

And that my soul is very in love with you..

Feel every letter of my soul running through your skin..

Your beautiful warm skin be white and smooth with love..

Let my gaze tell you many times I love you..

Do not be afraid in this love of both..

Because only my heart and soul love you.....

 

০২:৪৬ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

 

 

THEY SAY…

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

 

 

They say that I'll learn

 

      how to survive,

 

         Without you,

 

 

They say that you'll

 

        heal soon,

 

   But I cannot even

 

 breathe without you,

 

 

It is so hard for me to live,

 

     Knowing that you'll

 

          never return,

 

 

Time hasn't healed me yet,

 

      

 

         But yes, it is now

 

             teaching me,

 

      To live with that pain.

 

 

 

 

MY TEDDY BEAR

Dr. Frieda Norma DelaCruz

Philippines 

 

My cute, smiling Teddy Bear

You’re my Love and Comforter 

When I’m alone, you keep me company

You’re a cuddly companion that makes me happy. 

 

Every morning when I wake up

Hug you, cuddle you then look up

I pray God will guide me the whole day 

My Teddy Bear remains at home while I’m away. 

 

My dear Teddy Bear, 

You’re not a boring stuff

You’re the favorite, 

I can cuddle you 

with love 

 

You give me these - 

Unconditional love

During tough times,

You bear with me, 

You’re my stress-reliever

And Comforter forever,

 

Love you, my Teddy Bear, 

for life! 

 

 

 

 

YOU ARE MY DREAM

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines 

 

You are my dream

The qualities of the man I seek, you possess

Guided by integrity, empathy and

responsibility

You treat everyone with respect and acceptability. 

 

You are my dream

Committed to help others when needed 

You are emotionally intelligent, 

People that surround you are well treated. 

 

You are my dream

My buddy, soulmate and dearest friend

Our communication lines are open. 

We can easily express our thoughts and ideas together. 

 

You are my dream

A person who keeps his words and commitments

Someone I admire a lot. 

And Worthy to be loved. 

 

 

Dr. Frieda Norma Dela Cruz

Philippines ©®

০২:৪৪ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

Rakela Zoga (Albania)

 

Rakela Yzeiri (Zoga) was born in the city of Korça, Albania. The passion for literature was early, but she would reach artistic maturity after higher studies at the “Language – Literature” Faculty, where she presented herself and affirmed her name in the most popular publications of the time, in the most important periodicals of the country; “Zëri i Rinisë” (Voice of the Youth), “Drita” (Light), “Nëntori” (November), and others. After that, her literary creativity was published in many newspapers, literary magazines and several anthologies in Albania, Kosovo, Greece, Italy, etc. These publications established her creative personality and wider recognition in the field of letters.

Rakela is a special voice, a poet of lyricism and exaltation, and as such she travels through verse, in the inexhaustible muse and colors that touch the soul. She lives with poetry, meets silence and dreams, merges with words and all this to experience true art and leave an indelible mark in Albanian literature.

She has published the poetic volumes:

Let’s remain friends

Come tonight

Swan in the fog

Wake up on an autumn day

He currently lives and works in Greece.

 

 

Maybe one day…

 

I tell you never woo me again,

No time for sadness to embrace..

I soothed my heart with much pain,

Forgot that Fall an’ body in grace..

 

Never again try with caresses,

For I can’t laugh, joy’s left apart,

My lips, that time gave you sweet kisses,

Now they are hostage to a cold heart…

 

My eyes are turning almost blind

Their power of sight taken away..

Although my sight now declined..

Much light I find from a Sun’s ray..

 

I ask you now: Away from me..

Maybe one day I’ll be safe and sound..

Deep in my heart I’ll seek and see,

But also in nameless stalagmites.

 

 

 

Night of Glass

 

With a look of glass, you came at night,

On that piece of glass I broke, alas

Slowly over me, your gaze would glide,

You gathered me gently in your arms.

 

I searched eagerly for you through tears,

My brew grew cold and my lips dried.

I forgot you were huddled in the glass.

As I rested my face close like a child.

 

‘Twas the magic game of crazy distance,

I wished it were true, just as it seems,

A body, dressed in a glassy appearance,

definitely kills all the sacred dreams.

 

Translation from Albanian into English by Alfred Kola

 

 

০২:৪২ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

 

Barbara Di Sacco (Italy)

 

Barbara Di Sacco is an Italian poet, born in Tuscany in 1964.

Drawing inspiration from the beautiful nature, she writes poems in free verse, conjures up metaphors and recounts her own memories tied to her life and her dearest places.

Touching up diverse topics, her writing waves love and peace, placing herself against war and observing human and civil rights, while denouncing the abuse of power on the weak and the planet.

She has faith in the power of words.

 

 

In a café

 

Elle, lighter than her own shoes

Like those bows

Makes her legs fall down

With her hands

Dull look towards the glass

Letting her dream.

 

Alone, Marcellin

To him seems

Sat down and absorbed, smokes

Staring at the void.

 

Two faces kidnapped

By the green witch called absinthe.

In that bohemian café

She, an actress

Takes off the mask to swallow

And to tell herself

That life pleases her.

 

He is an engraver

Rough beard and drinker

As he placates

His appetite of misery.

The cocktail bar

For innovator artists

Revolutionaries around Paris

And everywhere, the art.

 

Edgar, the painter

Like so you sacrificed us

Dreaming and sad

Two lost souls, each one of us

Sitting with loneliness.

 

 

The Unbearable Lightness of Being according to Kundera

 

Getaway on a lambretta

From the last war debris

set aside under the squares’ sun.

Ladies in Chanel, sat on the side

Pink-blushed face

Wrapped and tied

In scarves

Reminding abstract Modernism.

Lads, men wearing

American cut shirts

With thin ties.

Flying away from cages of oppression

And blossoming springs in Prague

Towards horizons in San Francisco.

Books open on lawns

Or on burnt sands

By a sea undressed

From black canvas

Inviting to deep dives

In the blue waves of freedom.

The first two pieces

Of folly in beaches of faiths.

 

Two the Americas split up

Following military experiences

Englightning for Salinger

And Hemingway

Towards Marquez’s burning sun.

 

In the summer of love

The beginning of counterculture

Flashes the next autoanalysis

Of Kundera, about desires

And contradictions.

What happened

Once

Stays reflected on the river

Stared by herons

In the blended shades of the sky

On what did not occur

Flown over between

wide wings

On timeless conversations.

 

Translated into English by Francesca Bartolozzi 

 

০২:৪১ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

 

Barbara Di Sacco (Italy)

 

Barbara Di Sacco is an Italian poet, born in Tuscany in 1964.

Drawing inspiration from the beautiful nature, she writes poems in free verse, conjures up metaphors and recounts her own memories tied to her life and her dearest places.

Touching up diverse topics, her writing waves love and peace, placing herself against war and observing human and civil rights, while denouncing the abuse of power on the weak and the planet.

She has faith in the power of words.

 

 

In a café

 

Elle, lighter than her own shoes

Like those bows

Makes her legs fall down

With her hands

Dull look towards the glass

Letting her dream.

 

Alone, Marcellin

To him seems

Sat down and absorbed, smokes

Staring at the void.

 

Two faces kidnapped

By the green witch called absinthe.

In that bohemian café

She, an actress

Takes off the mask to swallow

And to tell herself

That life pleases her.

 

He is an engraver

Rough beard and drinker

As he placates

His appetite of misery.

The cocktail bar

For innovator artists

Revolutionaries around Paris

And everywhere, the art.

 

Edgar, the painter

Like so you sacrificed us

Dreaming and sad

Two lost souls, each one of us

Sitting with loneliness.

 

 

The Unbearable Lightness of Being according to Kundera

 

Getaway on a lambretta

From the last war debris

set aside under the squares’ sun.

Ladies in Chanel, sat on the side

Pink-blushed face

Wrapped and tied

In scarves

Reminding abstract Modernism.

Lads, men wearing

American cut shirts

With thin ties.

Flying away from cages of oppression

And blossoming springs in Prague

Towards horizons in San Francisco.

Books open on lawns

Or on burnt sands

By a sea undressed

From black canvas

Inviting to deep dives

In the blue waves of freedom.

The first two pieces

Of folly in beaches of faiths.

 

Two the Americas split up

Following military experiences

Englightning for Salinger

And Hemingway

Towards Marquez’s burning sun.

 

In the summer of love

The beginning of counterculture

Flashes the next autoanalysis

Of Kundera, about desires

And contradictions.

What happened

Once

Stays reflected on the river

Stared by herons

In the blended shades of the sky

On what did not occur

Flown over between

wide wings

On timeless conversations.

 

Translated into English by Francesca Bartolozzi 

 

০২:৪১ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

 

Agron Shele (Albania – Belgium) 

https://atunispoetry.com/

 

Agron Shele was born in October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (novel), “Beyond a grey curtain” (novel), “Wrong Image” (novel), “Innocent Passage” (poetry), White stones (poetry) RIME SPARSE-Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); Murmure d’un autre monde (poetry), Klisania, Queen of the lake (short story) and “Ese-I and Ese-II”. Agron Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane-1”, “Pegasiada, Open Lane-2, ATUNIS magazine (Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Anthology 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. He is the winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis-2013, Kibatek 2015-Italy, Metafora (Poland), Keleno-Greece, etc. Currently resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts in publishing literary works with universal values.

 

 

That’s me

 

That’s me

And I can’t be changed. 

Always remaining the inconvenience of the day

A fatigue from the hours playing the marionets

And I believe that even one moment

Can adjudicate the meaning of the universe

The ghosts in the brain

In the flames and the soul

To burn the dark mass of the world

On the stake, fueled by my limbs,

That blaze more than the light itself.

 

Vertigo in the space

Between two different rhythms 

The one chained at the altar built from ancient beliefs

And the hurry to catch the lost past.

Time with no vortex

But a crystal river that is fed on snow

Flowing in my regions 

Streaming in my veins

Still believing in a menhir that marks my geneses

In a castle that kneads warrior’s blood under the moss

In a bridge that connect the sun’s crossing

In a shore that hides the lost bell underneath

The ancient oak.

 

 

 

Peace With the Season

 

I

 

Here is the land

With the leaves hovering to descend

Laid the yellow carpet

In mosaics that reveal the dilemmas of time,

As far as you can see

In the sky and the basements below,

Where light beams don’t reach

But the mystery becomes even greater,

Hiding the old colors

And steps they can never reach.

This sky is bronze today

With beams that often reach the cathedral,

Where all the gates of the soul open

Where a mother gathers them at her breast,

The magical St. Mary is waiting as always with open arms

Illuminating the dome above each sun.

 

II

 

Here is the lake

With empty boats,

Lying quietly on the wings of the reeds that begin to sprout,

A swan that flies to the waters,

In its journey

Scoring scars reaching up to the eyes,

It says sometimes late in the evening

In a peace made sacrifice.

 

 

I saw the trees

The shadow is reflected in clear water,

Ready to strip and plumb the depths,

Like branches that breathe the bows of the forest,

As the only refuge of flight birds.

 

 

III

 

…And then a wide sidewalk

Where feet trample everyday life,

Between the time

of buildings built by medieval hands

And people who go and come back again.

 

 

 

০২:৪০ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

 

 

 

Jeton Kelmendi (Kosovo – Belgium)

 

Jeton Kelmendi is a famous poet, player, publicist, translator, publisher and a professor of university and academic. Born in the city of Peja, Kosovo (1978), he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his post-graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. He received more then 50 international and national awards. He has published 11 poetry books, 12 books on political sciences and he has translated more that 70 books. His poetry is translated in and published 42 languages.

 

Baptism of the Soul

A moment will accept also the time

It does not have to happen different when people love.

                           —Odysseus Elitis

 

Ignored by laws and rules

Get ready

That I look at you with blue eyes

And capture you:

I say a word

And to nail

As Christ,

To baptize with two names

Both mine and yours

It’ life.

 

With the first name

I baptize the time,

With the second one

Thoughts approaching us:

This time

You are your own thoughts

And in these thoughts

You’re the self-time.

 

I want

That the sun to set beyond

My birth

Rise between us

And go down

Beyond You.

 

Me and you together cross over

The path

And we go to another field

Where are waiting for the sequel?

 

 

A Spoiled Thinking

 

High body

A mild thought

That comes

And it occupies me in the evenings,

Just before bedtime.

 

Sounder

Like the night that we loved

Faster

And quickly we left

Each other.

 

Wilder

A binding thought

That takes my time,

It forces me

To love you one more

Time

Like that first minute.

 

Lazdrak

Like a bad kid

A reflective thought

She flips me

With your love.

 

Ah thought, spoiled think! 

 

 

 

 

 

 

 

০২:৩৯ পিএম, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৪ রোববার

কবিতা - বেদনাশ্রু

বেদনাশ্রু 

    হান্নান বিশ্বাস 

 

বাগান বিলাসের মতো সৌন্দর্য বাড়াতে 

ইচ্ছেদের রোজ প্রুনিং করি 

 

বাসি ভাবনাদের ছেঁটে দিই 

টবের মাটিতে অবাঞ্ছিত জড়ের ন্যায় 

 

মাটি একটু উর্বর রস দিলেই 

মনে সবুজ শিশু পত্রের জন্ম হয় 

 

স্বপ্নদের সাজিয়ে তুলি 

নবকুড়ির সমারোহে অনাবিল আনন্দে 

 

বাতাসের স্পর্শে 

আকাশ ছোঁয়ার চেষ্টা করি 

 

মন একটু সেঁজে উঠলেই 

করিডোরের বারান্দা ঝলসে ওঠে 

 

দিন শেষে হিসেব পত্রে গরমিল 

কংক্রিটের কার্নিশ বেয়ে 

বেদনাশ্রু গড়িয়ে পড়ে অভাগীর চোখের মতোই

০৩:৫৭ পিএম, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৪ শনিবার

Puspaprovat Patrika