ব্রেকিং:
জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা সভা। ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

সোমবার   ০৭ জুলাই ২০২৫   আষাঢ় ২৩ ১৪৩২   ১১ মুহররম ১৪৪৭

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

Poem - Twilight

TWILIGHT

Rini Valentina (Indonesia)

 

If the twilight feels like it's walking like zombie towards us

Then the sun feels older and powerless looking for a shadow hidden among the colors

Can we still keep the dream that neatly encircles our present journey

Or is it just a story about the twilight that once fell in love

Or the sadness just sending the loneliness?

 

Twilight was no longer awaited

And the sun is not a glowing ball spewing disappointment

Because it was tired

Truly tired

It was reluctant to look for a colored shadow in twilight 

 

If the twilight was a weapon against the wounds that walk like zombie towards us

Then should we give up ?

By getting rid of a dream that is as beautiful as a hymn in the holy bible 

He who strengthens the soul tired of conflict and freedom of the heart

Finally the twilight must run, not crawl anymore.....

 

 

 

গোধূলি

রিনি ভ্যালেনটিনা 

 

গোধূলি যদি মনে হয় যে এটি আমাদের দিকে জম্বির মতো হাঁটছে

তখন সূর্যকে বয়স্ক এবং শক্তিহীন মনে হয় রঙের মধ্যে লুকিয়ে থাকা ছায়া খুঁজে 

আমরা কি এখনও সেই স্বপ্নকে ধরে রাখতে পারি যা আমাদের বর্তমান যাত্রাকে সুন্দরভাবে ঘিরে রেখেছে

 নাকি একসময় প্রেমে পড়ে যাওয়া গোধূলির গল্প

 নাকি দুঃখ শুধুই নিঃসঙ্গতা পাঠাচ্ছে?

 

 গোধূলির আর অপেক্ষা ছিল না

 এবং সূর্য একটি প্রদীপ্ত বল নয় বমন করা হতাশা 

 কারণ এটি ক্লান্ত ছিল

 সত্যিই ক্লান্ত

 গোধূলিতে রঙিন ছায়া খুঁজতে অসম্মত 

 

গোধূলি যদি ক্ষতগুলির বিরুদ্ধে একটি অস্ত্র হত যা আমাদের দিকে জম্বির মতো যায় হেঁটে

তাহলে কি আমাদের দেওয়া উচিত ছেড়ে ?

পবিত্র বাইবেলের স্তোত্রের মতো সুন্দর স্বপ্ন থেকে মুক্তি পাওয়ার দ্বারা

তিনি যিনি শক্তিশালী করেন দ্বন্দ্ব এবং হৃদয়ের স্বাধীনতায় ক্লান্ত আত্মাকে

অবশেষে গোধূলিকে ছুটতে হবে, আর হামাগুড়ি দিতে হবে না.....

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

Rini Valentina

Yogyakarta, Indonesia 

 

Rini Valentina is a multifaceted professional, with a rich repertoire encompassing editing, authorship, compilation, and translation across a spectrum of languages including Indonesian, English, and Spanish. Her prowess extends to spearheading the creation of numerous international anthologies.

In addition to her literary pursuits, Rini serves as the Chairperson of the Asih Sasami Indonesia Foundation and the Community Asih Sasami Literacy, demonstrating her commitment to fostering literacy and education within her community.

Recognized for her global impact, Rini holds esteemed positions such as President of the Cámara Internacional de Escritores y Artistas and Ambassador for the Cercle Universel Des Ambassadeurs De La Paix France Suisse, illustrating her dedication to promoting peace and cultural exchange on an international scale.

০৯:০৮ এএম, ১১ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - Love in the Autumn Leaves

Love in the Autumn Leaves

Tamikio L. Dooley (USA)

 

My thoughts of you are strongest during the autumn season.

During the leaf’s descent,

It’s the sign that my heart is falling.

More,

And more,

For you, my dear,

When the leaves disintegrate and,

Wither away,

In the winter,

Among all,

Our nights together, filled with icy coldness.

My dear,

Love is perpetually in the air.

All year around,

But it is the sweet,

Macaroon, fawn,

And chocolate- cinnamon,

Along with crocodile,

And Seafoam green.

Irrespective of the time of year,

There is always “Love in the Autumn Leaves.”

 

 

 

শরতের পাতায় প্রেম

টামিকিও এল. ডুলি 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 শরৎ ঋতুতে তোমার সম্পর্কে আমার চিন্তা সবচেয়ে বলবান।

 পাতার অবতরণের সময়,

 এটি আমার হৃদয় পতনের লক্ষণ।

 আরো,

 এবং আরো,

 তোমার জন্য, আমার প্রিয়,

 যখন পাতাগুলি বিচ্ছিন্ন হয়ে যায় এবং,

 শুকিয়ে যায়,

 শীতকালে,

 সবার মাঝে,

 আমাদের রাতেরা একসাথে, বরফের শীতলতায় পরিপূর্ণ।

 আমার প্রিয়,

 ভালবাসা বাতাসে চির।

 সারা বছর ধরে,

 তবে এটি মিষ্টি,

 বিস্কুট, হরিণশিশু

 এবং চকলেট- দারুচিনি,

 কুমিরের সাথে,

 এবং সমুদ্রের ফেনা কচি।

 বছরের সময় নির্বিশেষে,

 সর্বদা "শরতের পাতায় ভালবাসা" থাকে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

 

About the Poetess:

Tamikio L. Dooley is a multi award-winning author. She is the author of 150 titles and 100 published books. The author writes fiction and nonfiction of crime, thriller, mystery, fantasy, historical, western, romance, zombie apocalypse, and paranormal. In her spare time, she writes short stories, poetry, articles, essays, health books, children books, diaries, journals, inspiring books, culture, African American, and history books.

 

 

০৩:৩৭ পিএম, ১০ নভেম্বর ২০২৪ রোববার

রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ

রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,

১০:২০ এএম, ৯ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poem - Missing the Sky

Missing the Sky
Edy Samudra Kertagama  (Indonesia)

The clouds sway
Water falls on the road
While missing the sky
Falling in the morning.

Is there someone
Watching over the night?
When everyone has returned
To note silence
There are thousands of echoes
Has been scratched by bird flaps
Which suddenly came
From the sprawling landscape.


And I ask you
Forget the barren skies
So that the fire in the eyes
It's not in vain that we keep it
Forever.

Lampung-Indonesia, 2024

আকাশের অভাব অনুভব করে
এডি সমুদ্র কের্তগামা ( ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত )

মেঘ দোলে
রাস্তায় জল পড়ে
আকাশ মিস করার সময়ে
সকালে পড়ে।

কেউ কি আছে
সারারাত দেখে?
যখন সবাই ফিরে এসেছে
নীরবতা  উল্লেখ করতে
হাজারো প্রতিধ্বনি আছে
পাখির ঝাপটা দিয়ে আঁচড় দেওয়া হয়েছে
যা এলো হঠাৎ করে 
বিস্তৃত প্রাকৃতিক দৃশ্য থেকে।


এবং আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করি
অনুর্বর আকাশ যাও ভুলে 
যাতে চোখে আগুন জ্বলে
এটা নিরর্থক নয় যে আমরা এটা রাখি
চিরকাল।

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

About the Poet :
Edy Samudra Kertagama, as poet and director is invited to National and International literary-theatre meetings. His published poetry books are Dry (1997), Nyanyian Sinyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Twilight and Drizzle (2024) Some of his poems were published in the Betsama anthology, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) His poems are also published in magazines: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine  BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece- Greece (2024) 4 Portal Magazine in Greece-Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 8. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 9. Swapner Sahitya Patrika magazine (The Raft of Dreams Literary Magazine India) 10. Puspaprovat Magazine India, 11. Literary BARCALONA Magazine Italy. Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House. 

০৫:৩২ পিএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Missing the Sky

Missing the Sky
Edy Samudra Kertagama  (Indonesia)

The clouds sway
Water falls on the road
While missing the sky
Falling in the morning.

Is there someone
Watching over the night?
When everyone has returned
To note silence
There are thousands of echoes
Has been scratched by bird flaps
Which suddenly came
From the sprawling landscape.


And I ask you
Forget the barren skies
So that the fire in the eyes
It's not in vain that we keep it
Forever.

Lampung-Indonesia, 2024

আকাশের অভাব অনুভব করে
এডি সমুদ্র কের্তগামা ( ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত )

মেঘ দোলে
রাস্তায় জল পড়ে
আকাশ মিস করার সময়ে
সকালে পড়ে।

কেউ কি আছে
সারারাত দেখে?
যখন সবাই ফিরে এসেছে
নীরবতা  উল্লেখ করতে
হাজারো প্রতিধ্বনি আছে
পাখির ঝাপটা দিয়ে আঁচড় দেওয়া হয়েছে
যা এলো হঠাৎ করে 
বিস্তৃত প্রাকৃতিক দৃশ্য থেকে।


এবং আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করি
অনুর্বর আকাশ যাও ভুলে 
যাতে চোখে আগুন জ্বলে
এটা নিরর্থক নয় যে আমরা এটা রাখি
চিরকাল।

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

About the Poet :
Edy Samudra Kertagama, as poet and director is invited to National and International literary-theatre meetings. His published poetry books are Dry (1997), Nyanyian Sinyi (2002), Short poems Dew White (2004), Mantra Sang Nabi (2016), Carriage and Poem of the Rajawali Bird (2019), Twilight and Drizzle (2024) Some of his poems were published in the Betsama anthology, namely: Love in Summer (Bilingual Anthology English and Spanish, The Mist (International Poetry global) Glacier (2024) His poems are also published in magazines: 1. Atunis Galaxy Poetry Magazine-Albania (2024), 2. KOBIAL Magazine  BANGLADESH (2024) 3. Literary e Magazine in Greece- Greece (2024) 4 Portal Magazine in Greece-Greece (2024) 5. ORFEU Magazine Kosovo (2024) 6. Gazeta Destinacioni Magazine-Albania (2024) 7. Sindh Courier Magazine Pakistan (2024). 8. Antunis Galaxy Poetry-Albania (2024) 9. Swapner Sahitya Patrika magazine (The Raft of Dreams Literary Magazine India) 10. Puspaprovat Magazine India, 11. Literary BARCALONA Magazine Italy. Received a Certificate of Appreciation from the Memorial of V.M Terkov 2023 (Russia, Nizhny Novgorod) Russia. Artistic director of Germ Theater Studies and Eyes of the World Literature House. 

০৫:৩২ পিএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - The Philosophy of the Eyes

The philosophy of the eyes

Elmaya Jabbarova (Azerbaijan)

 

Scholars are searching, travelers are wandering,

World secrets are always a mystery.

Longing for thousands of years,

Finally, the poet found fancy eyes!

 

I'm glad those eyes are mine,

The poet knew him as a deep ocean,

He placed the earth and the sky in it,

Seeing justice, mercy in my eyes!

 

Elena's angelic beauty,

By the trickery of the hypocrite's eye,

She tamed Achilles with charm,

Destroyed Troy before her eyes!

 

Every word, conversation has its own meaning,

Secret glances have their touch,

The eyes have both healing and suffering,

The poet sees heaven in my eyes!

 

He is a man of the philosophical world.

Parvanah is in love, the candle burns alone.

He strongly believes in unattainable love.

It deserves respect in my eyes!

 

 

© ® Elmaya Jabbarova.

 

চোখের দর্শন

এলমায়া জাব্বারোভা (আজারবাইজান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 পণ্ডিতরা খুঁজছে, ঘুরে বেড়াচ্ছে পথিকরা, 

 বিশ্ব রহস্য সবসময় একটি রহস্য.

 হাজার বছরের আকাঙ্খা,

 অবশেষে কবি পেয়েছিল অভিনব চোখ!

 

 আমি খুশি যে চোখগুলো আমার,

 কবি তাকে অগাধ সাগর বলে চিনে,

 সে তাতে স্থাপন করেছিল চরাচর ও অম্বর 

 বিচার , করুণা আমার চোখে দেখে!

 

 এলেনার দেবদূত সৌন্দর্য,

ভণ্ডের চোখের চাতুরী দ্বারা,

 তিনি অ্যাকিলিসকে মুগ্ধতার সাথে বশে এনেছিল,

 তার চোখের সামনে ট্রয় ধ্বংস করেছিল!

 

 প্রতিটি শব্দ, কথোপকথনের নিজস্ব অর্থ আছে,

 গোপন দৃষ্টিদের স্পর্শ আছে,

 চোখের নিরাময় এবং কষ্ট উভয়ই আছে,

 কবি আমার চোখে স্বর্গ দেখে!

 

 সে দার্শনিক জগতের একজন মানুষ।

 পার্বণ প্রেমে একা, মোমবাতি জ্বলে।

 সে অপ্রাপ্য প্রেমে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে।

 এটা সম্মান প্রাপ্য আমার চোখে!

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৯:০০ এএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Silence

 

 

SILENCE

Jasna Gugić (Croatia)

 

Silence in me

Strikes in lightnings 

Of the sky too gray

And destroys my accumulated fear

In the years of non-belonging.

Silence in you

Does not know my fears

And gets lost in words of

Unknown people

Whose hands cannot

Touch the softness

Of our hearts.

Don't let me stay silent

Because my love is

Louder than your smile.

The loudest one.

 

All Rights Reserved ©Jasna Gugić (CROATIA)

 

 

 

নীরবতা

জাসনা গুজিক (ক্রোয়েশিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার মধ্যে নীরবতা

 আঘাত করে বিদ্যুতে 

 খুব ধূসর আকাশের

 এবং আমার পুঞ্জীভূত ভয় ধ্বংস করে

 অনাগত বছরগুলোতে।

 তোমার মধ্যে নীরবতা

 আমার ভয় জানে না

 এবং হারিয়ে যায় কথাতে 

 অচেনা মানুষদের 

 যাদের হাত পারে না

 স্নিগ্ধতা স্পর্শ করতে

 আমাদের হৃদয়ের।

 আমাকে চুপ থাকতে দেবেন না

 কারণ আমার ভালোবাসা

 তোমার হাসির চেয়েও জোরে।

 সবচেয়ে জোরে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৮:১৬ এএম, ৮ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - When the Pen Abandons You

 

When the Pen Abandons You

Naila Samaha (Lebanon - USA)

 

My pen has abandoned me

 My craftsman abandoned me

I can't keep up anymore

Feelings of poems

I lost my insight

When I had a miscarriage

 My eyes are the pleasure of my liver

The eagerness of my heart burned

I would like to resign 

To leave the language of the world

On the condition that I do not follow anyone

Only a bag follows me

“My old papers.”

 

যখন কলম তোমাকে ত্যাগ করে

নায়লা সামাহা (লেবানন - আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্র)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার কলম আমাকে ত্যাগ করেছে

 আমার কারিগর আমাকে পরিত্যাগ করেছে

 আমি আর পারছি না রাখতে

 কবিতার অনুভূতি

 আমি হারিয়েছিলাম আমার অন্তর্দৃষ্টি 

 যখন আমার গর্ভপাত হয়েছিল

 আমার চোখ আমার যকৃতের আনন্দ

 আমার হৃদয়ের আকুলতা জ্বলে উঠল

 আমি চাই পদত্যাগ করতে 

 বিশ্বের ভাষা ছেড়ে দিতে

 কাউকে অনুসরণ করি না এই শর্তে

 শুধু একটি ব্যাগ আমাকে করে অনুসরণ 

 "আমার পুরানো কাগজ।"

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

 

 

About the Poetess:

Naila Samaha is Lebanese - american poetess. She is 21 years old. She is a student of nuclear chemistry in University America. She lives in WashingtonDC. She is a Goodwill Ambassador. 

 

 

 

০৯:৪৬ পিএম, ৭ নভেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

POEM - LEAVE

LEAVE
NAILA SAMAHA (Lebanon - USA)

The sadness deepens
Inside my body
When you betray me
Sense of touch
I feel like a failure every time
I struggle alone
And I have no shadow
Moving on
The walls of my room
It reminds me a whisper of nostalgia
I conceal what is inside me
And I don't complain for a while
The Lord of pain squeezes me
He stands like an executioner
On my shoulders to defeat me
At that time, he shook off
The dust of  my ribs
And I will come back to  stand by myself, resisting...
When I refuse to surrender
I am afraid of leaving
I am afraid to leave a message
And I have  lost my  address
To my home and country ......
My  homeland is a tragedy
That some weak souls cannot comprehend.


About the Poetess:
Naila Samaha is Lebanese - american poetess. She is 21 years old. She  is a student of nuclear chemistry in  University America. She lives in Washington DC. She is a Goodwill Ambassador. 

 

 

 

 

 

০২:১৬ পিএম, ৭ নভেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

POEM - ARTIFICIAL INTELLIGENCE

 

ARTIFICIAL INTELLIGENCE

GERMAIN DROOGENBROODT (Belgium - Spain)

Rivers overflow their banks

Houses are demolished

Cars swept away 

By the raging waters:

Man has disrupted nature.

 

In vain 

Wisdom’s warning words

 

Would a chip, implanted in the brain,

Offer more wisdom or even more blindness

And indoctrination?

 

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা 

জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট (বেলজিয়াম -স্পেন)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

তীরগুলোকে প্লাবিত করে নদীরা

 ভেঙে ফেলা হয় ঘরবাড়িগুলো

 ভেসে গেছে গাড়িগুলো

 উত্তাল জলের দ্বারা:

 মানুষ প্রকৃতিকে ব্যাহত করেছে।

 

 বৃথা 

প্রজ্ঞার সতর্কবার্তা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 মস্তিষ্কে চিপ বসানো হবে একটি,

 আরো জ্ঞান বা এমনকি আরো অন্ধত্ব প্রস্তাব

 আর মতদীক্ষাদান?

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poet:

GERMAIN DROOGENBROODT is an internationally known poet, yearly invited at the most prestigious international poetry festivals. He is also translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so far 17 poetry books, published in 31 countries, honoured with dozens of international poetry awards. As founder of the Belgian publishing house POINT Editions he published eighty collections of mainly modern, international poetry and organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He also set up the internationally greatly appreciated project Poetry without Borders, publishing twice a month a modern poem from all over the world in more than 30 languages. Germain Droogenbroodt visited countless times the Far East which left deep traces in his philosophical poetry. The Chinese pretend his poetry is Taoist and ZEN. The Indian publisher Thachom Poyil Rajeevan compared his poetry with the poetry of Rabindranath Tagore. Germain Droogenbroodt has been recommended in 2017 for the Nobel Prize of Literature.

 

০৫:৫২ পিএম, ৪ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার

POEM - ARTIFICIAL INTELLIGENCE

 

ARTIFICIAL INTELLIGENCE

GERMAIN DROOGENBROODT (Belgium - Spain)

Rivers overflow their banks

Houses are demolished

Cars swept away 

By the raging waters:

Man has disrupted nature.

 

In vain 

Wisdom’s warning words

 

Would a chip, implanted in the brain,

Offer more wisdom or even more blindness

And indoctrination?

 

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা 

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট (বেলজিয়াম -স্পেন)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

তীরগুলোকে প্লাবিত করে নদীরা

 ভেঙে ফেলা হয় ঘরবাড়িগুলো

 ভেসে গেছে গাড়িগুলো

 উত্তাল জলের দ্বারা:

 মানুষ প্রকৃতিকে ব্যাহত করেছে।

 

 বৃথা 

প্রজ্ঞার সতর্কবার্তা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 মস্তিষ্কে চিপ বসানো হবে একটি,

 আরো জ্ঞান বা এমনকি আরো অন্ধত্ব প্রস্তাব

 আর মতদীক্ষাদান?

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

About the Poet:

GERMAIN DROOGENBROODT is an internationally known poet, yearly invited at the most prestigious international poetry festivals. He is also translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so far 17 poetry books, published in 31 countries, honoured with dozens of international poetry awards. As founder of the Belgian publishing house POINT Editions he published eighty collections of mainly modern, international poetry and organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He also set up the internationally greatly appreciated project Poetry without Borders, publishing twice a month a modern poem from all over the world in more than 30 languages. Germain Droogenbroodt visited countless times the Far East which left deep traces in his philosophical poetry. The Chinese pretend his poetry is Taoist and ZEN. The Indian publisher Thachom Poyil Rajeevan compared his poetry with the poetry of Rabindranath Tagore. Germain Droogenbroodt has been recommended in 2017 for the Nobel Prize of Literature.

 

০৫:৪৮ পিএম, ৪ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার

বিধায়ক ইমানী বিশ্বাসের ফুটবল টুর্নামেন্ট ছাবঘাটি

বিধায়ক ইমানী বিশ্বাসের ফুটবল টুর্নামেন্ট ছাবঘাটি

১২:৪৯ এএম, ৪ নভেম্বর ২০২৪ সোমবার

POEM - WHY DO I DO ?

 

WHY DO I DO ?

Shafkat Aziz Hazam (Kashmir, India)

 

I do wrong though my eyes can see .

I am greedy though all need equally. 

My pains I never bear ,

When others wail , I act as if I didn’t hear .

Though I see others famished , I take a spicy dish .

Even to give them my remaining eats , I never wish.

I put on expensive raiments for ostentation,

Though I see others in rags in each season.

There is no humanity, I always say 

Myself I live as if a blind and deaf , each day .

আমি কেন করি?

শাফকাত আজিজ হাজম (কাশ্মীর, ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

আমি ভুল করি যদিও আমার চোখ দেখতে পায়।

আমি লোভী যদিও সকলের সমানভাবে প্রয়োজন হয়।

আমার বেদনা আমি কখনো করি না সহ্য,

যখন অন্যরা কাঁদে, আমি এমনভাবে কাজ করি আমি শুনিনি যেন।

যদিও আমি অন্যদের ক্ষুধার্ত দেখি, তবুও আমি মশলাদার খাবার খাই।

এমনকি আমার অবশিষ্ট খাবারও তাদের দিতে আমি কখনও না চাই।

আমি দম্ভের জন্য দামী পোশাক পরি।

যদিও আমি প্রতিটি ঋতুতে অন্যদের ছেঁড়া পোষাকে দেখি।

মানবতা নেই, আমি সবসময় বলি 

নিজেকে প্রতিদিন যেন একজন অন্ধ ও বধির হয়ে আমি বাঁচি ।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ , মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে ।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

১০:৩০ পিএম, ৩ নভেম্বর ২০২৪ রোববার

Poem - Blood

BLOOD

Mehzabeen Hussain (India)

 

Words drip

From her pen

Like blood drips 

From her wound

 

Guzzling of red ink

Staining of the sheets

Recollections and reminiscences

Fill up the bin

 

White pages with clots of shrivelled red

All smell of poetry in human skin

 

©️Mehzabeen Hussain

 

 

 

রক্ত

মেহজাবীন হুসাইন (আসাম, ভারত)

মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 শব্দরা টপ্ টপ্ করে পড়ে 

 তার কলম থেকে

 রক্তের ফোঁটার মতো 

 তার ক্ষত থেকে

 

 লাল কালির ভক্ষণ 

 চাদরগুলির দাগ

 স্মৃতি ও স্মৃতিচারণ

 বিনটি পূরণ করো 

 

কুঁচকে যাওয়া লাল জমাট বাঁধা সাদা পাতা

সবাই মানুষের ত্বকে কবিতার গন্ধ ছড়ায় 

 

 

 

* এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ -এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৭:৩১ পিএম, ৩ নভেম্বর ২০২৪ রোববার

Poem - I Flow Like A River

I Flow Like A River

Dr. Prafulla Kumar Panda (India)

 

I am cheerful ever and flow like a river

Readily accepting all in sun and shower

 

I carve my own path, I am strong 

I'm open to all who ever come along

 

My path is long, and my journey unsung

Alone though, I'm attuned to sing my song 

 

I pursue my love forever in my mission 

And move along before my day is done.

 

©®P.K, India.

All rights reserved.

 

 

আমি নদীর মত প্রবাহিত হই

ড. প্রফুল্ল কুমার পান্ডা

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমি চির প্রফুল্ল এবং নদীর মত যাই বয়ে

 রোদ এবং ঝরনা সব সহজে গ্রহণ করে

 

 আমি আমার নিজের পথ খোদাই করি, আমি বলিষ্ঠ 

 যারা কখনও আসে তাদের জন্য আমি উন্মুক্ত

 

 আমার পথ দীর্ঘ, এবং আমার যাত্রা অ- গীতকীর্তিত

 যদিও একা, আমি আমার গান গাইতে অভ্যস্ত 

 

 আমি চিরকাল আমার ভালবাসা অনুসরণ করি আমার মিশনে 

 আর আমার দিন শেষ হওয়ার আগে এগিয়ে যায় সামনে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

 

BIO-NOTE:

Dr. Prafulla Kumar Panda, MA, M.Phi., Ph.D (b. 1978..) A teacher by profession and a poet by passion, Dr. Panda's poetic trajectory traverses across human life, society and beyond. His wide range of verses delve into intricacies of human relationship diving in its myriad shades of love, passion, emotion, mortality and death. At times he becomes otherworldly when he takes his readers on a poetic flight into the cosmic world of Nature and sketches a picturesque portrayal of its beauty and bounty. Exploration of socio- cultural and political avenues is yet another hallmark of his poetry. Like a mystic he never fails to surprise by blending the concrete with the abstract, the near with the far and the material with the spiritual. 

              For Dr. Panda , poetry is not merely a tapestry of letters but each word is a microcosm of the whole that opens the windows of eternal bliss and contentment. That poetry must be moulded in purest and sincere emotions and poetic sensibility in divine nature constitutes his poetic spirit. His poetry celebrates both free and rhymed verse though the later often dominates the poetic structure. His preferred genre is Tercinnet ( 4- three lined verse followed by a couplet while rhyming together or alternatively).

              Dr Panda is a widely published poet. His poems have been published in various national and international anthologies, magazines and online platforms and translated to other languages too. He has published a collection of poetry named “Bounty of Silence: Verses Unveiling the Songs of Soul”, and edited an inter-continental anthology “Beyond the Horizon”. He is the Recipient of 'Dr B. R. Ambedkar Lifetime Achievement Award'; 'Golden Pen Award 2023' & 'The Ambassador of Peace' from Global Writers Academy; 'The Christmas Literary Honours 2023' from Motivational Strips; 'Outstanding Poet of the Year 2023' from The Temple of Impeccable Writers; and 'The Poet of the Year 2023 & 2024' from The International Poetry and 'The Poet of the Year 2023' from African Poetry Giant. 'The Poet of Nature' award from Global Nation. Besides these, he is the recipient of more than 500 national and international Appreciations on his poetry writing. He hails from Balasore, Odisha, India.

০৮:১৮ এএম, ১ নভেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

POEM - FIREFLIES

 

 

FIREFLIES

Brenda Mohammed (Trinidad and Tobago)

 

Fireflies glow wherever they go.

They light the world up all aglow.

One reason is to attract mates easily.

Each firefly species lights uniquely.

Are these lovely insects going extinct? 

Light pollution is a threat to them.

Even pesticides can harm them.

Fireflies are known as lightning bugs, 

They’re one of the most cherished insects, 

With beautiful flickering light displays, 

On summer evenings they show their rays.

They’ve been around for millions of years.

They brighten your life and dry your tears. 

For some, fireflies represent self-illumination, 

Even positivity, simplicity and attraction.

Seeing a firefly could be a good omen.

For little things in life show appreciation.

Let us save fireflies from extinction.

Stop the use of pesticides and light pollution.

 

Copyright@Brenda Mohammed

 

 

জোনাকিরা 

ব্রেন্ডা মোহাম্মদ (ত্রিনিদাদ এন্ড টোবাগো)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ ( ভারত)

 

 জোনাকিরা যেখানেই যায় সেখানে জ্বলজ্বল করে।

 তারা সারা বিশ্বকে আলোকিত করে।

 একটি কারণ হল সহজেই সঙ্গীদের করা আকৃষ্ট।

 প্রতিটি জোনাকি প্রজাতি অনন্যভাবে দেয় আলো ।

 এই সুন্দর পোকামাকড় কি লুপ্ত হয়ে যাচ্ছে? 

 আলো দূষণ হুমকিস্বরূপ তাদের তরে।

 এমনকি কীটনাশকও তাদের ক্ষতি করতে পারে।

 জোনাকিরা বিদুৎ বাগ নামে পরিচিত, 

 তারা সবচেয়ে লালিত পোকামাকড়ের মধ্যে অন্যতম, 

 সুন্দর ঝিকিমিকি আলো প্রদর্শনের সহিত,

 গ্রীষ্মের সন্ধ্যায় তারা তাদের রশ্মি করে জাহির।

 তারা আছে লক্ষ লক্ষ বছর ধরে ।

 তারা তোমার জীবনকে উজ্জ্বল করে এবং তোমার চোখের জল শুষ্ক করে।

 কারো কারো জন্য, জোনাকিরা স্ব-আলোকিত হওয়ার করে প্রতিনিধিত্ব,

 এমনকি ইতিবাচকতা, সরলতা এবং মনোহারিত্ব।

 একটি জোনাকি দেখা একটি হতে পারে শুভ লক্ষণ ।

 জীবনের ছোট ছোট জিনিসের জন্য দেখাও রসাস্বাদন।

 এসো আমরা ঠেকাই জোনাকিদের বিলোপসাধন।

 বন্ধ করো কীটনাশকের ব্যবহার এবং আলো দূষণ ।

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

 

 

About the Poetess:

Brenda Mohammed, a former Bank Manager from Trinidad and Tobago, is the Founder of the Facebook Forum, ‘How to Write for Success Literary Network.’ 

Brenda is National President – Trinidad and Tobago for the following organizations:

1. International Chamber of Writers and Artists [CIESART] with headquarters in Spain, 

2. Unión Hispanomundial de Escritores with headquarters in Peru.

3. The Global Federation of Leadership and High Intelligence A.C. with headquarters in Mexico.

Brenda is a multi-award-winning author who published 61 books in multiple genres.

Brenda won several literary awards in the USA, Peru, Kazakhstan, Seychelles, Nigeria, India, Romania, Argentina, Ukraine, Morocco, Philippines, Oman, Hong Kong, Portugal, Uruguay, Indonesia, Barcelona, Madrid, Paris, Switzerland, Italy, Sri Lanka, Austria, Russia, Germany, Syria, Portugal, Czech Republic, Hungary, Chile, Egypt, Honduras, Mexico, Pakistan, Cuba, China, Venezuela, Puerto Rico, Ecuador, Bosnia, Japan, Trinidad and Tobago, and the UK.

০৯:৩৪ পিএম, ৩১ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Puspaprovat Patrika