ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

Poem - Let the Clouds Burst, But....

Nasir Aijaz (Karachi, Sindh, Pakistan), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

প্রকাশিত: ১১ অক্টোবর ২০২৪ ১০ ১০ ৪৮  

Let the Clouds Burst, But....
Nasir Aijaz (Karachi, Sindh, Pakistan)

O' God
Let the clouds burst
Let the Earth quench it's thirst
And recharge the depleting subsoil water streams 
But, before causing the deluge
Think of poor dwelling in mud-houses and huts
And the crops of toiling farmers
Yet to ripe, or ready to be harvested.



মেঘ ফেটে যাক, কিন্তু...
নাসির আইজাজ  (করাচি, সিন্ধ, পাকিস্তান)
বাংলা অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ

হে ঈশ্বর
মেঘ বিদীর্ণ হোক
পৃথিবী তার তৃষ্ণা নিবারণ করুক
এবং ক্ষয়প্রাপ্ত মৃত্তিকা জলের স্রোতগুলিকে রিচার্জ করুন 
কিন্তু, মহাপ্লাবন ঘটার আগেই
মাটির ঘর এবং কুঁড়েঘরে দরিদ্রদের বসবাসের কথা ভাবুন
আর মেহনতি কৃষকদের শস্য
এখনো পাকা বা ফসল প্রস্তুত সংগ্রহ করার জন্য ।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর