ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১১ ১৪৩১   ২৪ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর
গল্প - জ্যোতি

গল্প - জ্যোতি

জ্যোতি

খগেন্দ্রনাথ অধিকারী

 

স্কুলের ম্যানেজিং কমিটির মিটিং সেরে অবসরপ্রাপ্ত সত্তরোর্দ্ধ শিক্ষক, নৃপেন বাবু, ডঃ নৃপেন্দ্রনাথ রায়, বারাসাত স্টেশানে ২ নং প্লাটফর্ম থেকে ৫ নং প্লাটফর্মে যাবার জন্য ওভার ব্রিজের সিঁড়ি ভাঙছেন অতি ধীরে ধীরে বাঁহাতে সিঁড়ির রেলিং ধরে ধরে। তাঁকে দেখে কালো কুচকুচে হিজাব পরা কুড়ি বাইশ বছরের একটি তরুণী তাঁর পাশে দাঁড়িয়ে জিজ্ঞেস কোরলো-- Uncle! কষ্ট হচ্ছে আপনার? আমার হাত ধরুন। আমি আপনাকে উপরে নিয়ে যাচ্ছি।

--না না মা! কোন অসুবিধা হচ্ছে না আমার। তাড়াহুড়ো না করে, এমনিই ধীরে সুস্থে একপাশ দিয়ে উঠছি মা।

--ঠিক আছে কাকু! সাবধানে আসুন। আমি তাহলে যাই?

--হ্যাঁ মা এসো এসো। ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন।

মেয়েটি তরতর করে উঠে চলে গেল। ডঃ রায় যেন মন্ত্র মুগ্ধের মত চুপ হয়ে গেলেন। অস্ফুটে নিজের মুখ দিয়ে বেরিয়ে এলো--এ কি মানবী না দেবী!

সর্বাঙ্গ কালো পোশাকে ঢাকা থাকায় তন্বীর গায়ের রং বোঝার উপায় ছিল না। কিন্তু সিঁদূর রাঙা নাক আর পদ্মের কলির মত হাতের আঙ্গুলগুলো দেখে তাঁর মনে হোল এ নিশ্চয়ই হঠাৎ আকাশ থেকে নেমে আসা বেহেস্তের কোন পরী, স্বর্গের কোন দেবকন্যা। গলার ওইটুকু কণ্ঠস্বরে ঝরে পড়েছে যেন অমৃতের সহস্র ধারা।

আস্তে আস্তে ওভার ব্রিজের উপরে উঠে একপাশে সরে গিয়ে রেলিং ধরে দাঁড়িয়ে ভাবতে থাকেন আজকের ম্যানেজিং কমিটির সভায় ছাত্রীদের ড্রেস কোড নিয়ে তিক্ত বিতর্কের কথা আর এই কিশোরীর মধুর ব্যবহারের কথা। হিজাব অর নো হিজাব নিয়ে স্কুলের সভা ছিল আজ সরগরম। প্রায় ৩৫ বছরের কাছাকাছি মাধ্যমিক ও উচ্চমাধ্যমিক স্তরে তিনি পড়িয়ে এসেছেন। কত সরকার এসেছে গেছে, তিনি ছাত্রজীবন থেকে, পরবর্তীকালে কর্মজীবনে তিনি দেখেছেন। কিন্তু এসব জিনিষ তিনি দেখেননি। ছেলে মেয়েদের খাওয়াই জুটতো না, কোন মতে তারা লজ্জা নিবারণ কোরতো! আর ড্রেস কোড! ওসব ভাববারই কোন অবকাশ ছিল না তখন অধিকাংশ মানুষের, অধিকাংশ স্কুলের।

একটা দীর্ঘশ্বাস ফেলে নিজের মনেই তিনি বলেন, এখনো সেই অবস্থাই আছে; বরং অবস্থা এখন আরো খারাপ। গোটা সমাজ ও রাষ্ট্র ব্যবস্থাটা পচে গেছে। কি রাজ্য সরকার, কি কেন্দ্রীয় সরকার, দুটোই জন্তু জানোয়ারদের জন্য উৎসর্গীত সরকার। মানুষের দারিদ্র্য, বেকারী, ক্ষুধা, এসবের মোচনে কোন লক্ষ্যই কোন সরকারের নেই। শুধু আকণ্ঠ ধাপ্পাবাজি, ও গুণ্ডাবাজি ও দুর্নীতিবাজি দিয়ে রাজ্য ও দেশ চলছে। কেবল "ডোল দেওয়ার" প্রতিযোগীতা চলছে রাজ্য ও কেন্দ্রীয় সরকারের মধ্যে। লক্ষ্মীর ভাণ্ডার, অমুক ভাণ্ডার, তমুক ভাণ্ডার করে আসলে মালক্ষ্মীকে বাংলা ছাড়া ও ভারতছাড়া করা হচ্ছে। বাঙালী সহ গোটা ভারতবাসীকে একটি ভিক্ষাগ্রহণকারী জনতায় পরিণত করছে। আমাদের ঘরের ছেলে মেয়েদের কর্মসংস্থানের কি হবে, সে সব বিষয় "ভাণ্ডার" নামক সর্ব্বনাশা আফিঙের গুলি খাইয়ে দিয়ে মানুষকে দিকভোলা করে দেওয়া হচ্ছে। 

স্বগত উক্তি করে ডঃ রায় বলে ওঠেন

--এর ওপর রয়েছে ধর্মান্ধদের অসভ্যতা। কেউ রামের নামে, কেউ রহিমের নামে, সর্বত্র মানুষে মানুষে বিচ্ছেদ ঘটাচ্ছে। শিক্ষা প্রতিষ্ঠানগুলোতে যা মানুষ তৈরীর প্রতিষ্ঠান, সেখানে সরস্বতী বন্দনার নামে, হিজাব নো হিজাব নিয়ে ড্রেসকোডের নামে পরিবেশ বিষাক্ত হচ্ছে। 

--না না, এসব মানা যায় না। অসহনীয় এসব। আজ তো কমিটির মিটিঙে আলোচনা অসমাপ্ত রইলো। পরের মিটিঙে আমি জোরের সঙ্গেই বোলবো, যার যেমন জুটবে, সে তেমন পোষাক পরে আসবে। ওই তো হিজাব পরা ওই মামনিটি! কি অপূর্ব! কি সুন্দর তার ব্যবহার। পোষাকে কি আসে যায়?

ওভার ব্রীজের ওপর থেকে দেখা যাচ্ছে, নীচে একটু দূরে রেল লাইনের পাশে কৃষ্ণচূড়া গাছ গুলো দাঁড়িয়ে আছে। তাদের কাণ্ডগুলোর গায়ের রং তো সুন্দর নয়। কিন্তু তাদের শাখাগুলো কেমন ভরে আছে রাঙা রাঙা কলিতে, অস্তগামী সূর্যের শেষ রক্তরাগে কি অপূর্ব জ্যোতি বেরিয়ে আসছে তাদের থেকে। ওটাই তো ফুলের আসল, মানুষের বেলাতেও ঠিক তাই। 

ধীরে ধীরে এবার রেলিং ধরে সিঁড়ি বেয়ে পাঁচ নম্বর প্লাটফর্মে নামতে থাকেন বৃদ্ধ শিক্ষক। তিনি স্পষ্ট লক্ষ্য করেন ও শোনেন, আজ দশহারা, কাল ইদুজ্জোহা। তাই সাম্প্রদায়িক সম্প্রীতির আহ্বান জানিয়ে বারাসাত স্টেশানের শতাধিক হকার তাদের ব্যানার নিয়ে মিছিল করছে, আর কিছু তরুণ তরুণী তাদের সঙ্গে গাইছে অতুল প্রসাদী গান--

"নানা ভাষা, নানা মত, নানা পরিধান,

বিবিধের মাঝে দেখ মিলন মহান।"

খুশীতে ভরে ওঠেন তিনি। কেউ শুনুক না শুনুক, তিনি বলে ওঠেন, এরাই, এই তথাকথিত অর্ধ্-শিক্ষিত, অশিক্ষিত, আধপেটা মানুষগুলো, এরাই দেশকে বাঁচাবে, রাজ্যকে বাঁচাবে, ভাণ্ডার--হিজাব কিংবা বন্দনার হিসাব নিকাষ সব চুকাবে এরা, ঠিক এরাই।

 

      

লেখক পরিচিতি

অধ্যাপক খগেন্দ্রনাথ অধিকারী রাষ্ট্রীয় বিদ্যাসরস্বতী পুরস্কার ও এশিয়া প্যাসিফিক পুরস্কার সহ জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে বহু পুরস্কার প্রাপ্ত একজন খ্যাতনামা শিক্ষাবিদ। ইনি কোলকাতার সাউথ সিটি (দিবা) কলেজের প্রাক্তন অধ্যক্ষ।

ঠিকানা-শরনিয়ার বাগান

পোষ্ট-টাকী, পিন-

৭৪৩৪২৯

পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

১১:১৪ এএম, ২০ জুন ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poems

Poems

 

Biography:

Nigar Nurulla Khalilova is a poetess, novelist, translator from Azerbaijan, Baku city, currently in Kingdom of Saudi Arabia. She is a member of Azerbaijan Writers Union.

 Nigar N.Khalilova graduated from Azerbaijan Medical university, hold Ph.D degree.

Her writings have been published in the books, literary magazines, anthologies and newspapers in Azerbaijan, Russia, Saudi Arabia, USA over the years. Nigar N.Khalilova participated in poetry festivals and was published in the international poetry festivals anthologies. Conducted data in the capital of Texas, Austin city, Austin International Poetry Festival (AIPF), 2016-2017.

 

 

 

Not Crying Baby

 

Under the rubble, the collapse of the wall,

Sitting three-year not crying kid,

In the screaming hell,

Like a wild beast from the sky,

Among the layers of exploding roofs.

With the stroke of eyelashes

Blood drops in the eye,

Sliding on the check.

Small hand silently rubbing the eyelid,

Palm red spots for the first time.

Stepmother- war mixes with the dust

Mop of chestnut hair tenderness.

Splinters dug into the snow white feet.

My angel, what are your fault7!

Well, at least cry, baby,

I’m no longer able

To look into your innocent eyes.

You are my clean world,

You are more than all!

So you lived

 I have died a hundred times!

               ***

The Girl of Lugansk

 

Barefooted walking girl on the street

In prickly frost of morning hours,

On icy slippery scald- head of the earth,

With broken bloody knees.

Standing up and falling down,

Going alone nowhere,

Teared away from the world and herself.

Becoming more wicked.

Cold touching upon the bones

Of the kept silent victim.

Passers-by not finding any word.

Somebody tightly hiding the neck

Under fox collar,

Feeling sorry deep in the heart,

But not asking her anything.

Another one looks askant at the girl,

Expressing the contempt.

…Oh, Impire Judge!

Sometimes we can hang

The lock of indifference,

Not hear the dumb scream for help.

We are deaf like caterprillas,

No demand from us.

And the conscience becoming blind,

The fire in the eyes is gone.

                    ***

 

I’ll Never Forsake You

 

 

I’ll never forsake you, I promise,

I’ll grow like strong wall for support,

And my prayer for you will be flawless,

It will soften the heart of the Lord.

All the falls, misery, addiction

And the poison of doubts and words,

Concentration of toxic affiction

And the illness that bothers and hurts,-

We just left them behind, we have managed.

And an incredible price has been paid.

We have washed off all sin and all damade,

There is no looking back and no fear,

New inviting alluring plans,

Through all hardships the stars are so near,

Will go firmly forth hand in hand!

I can’t leave you just like you demanded,

Oh, if only the Lord keeps me in,

Some may slander that we are enchanted,

But allegiance to charms is akin.

 

 

 

০৪:৫০ পিএম, ১৬ জুন ২০২৪ রোববার

কবিতা - এক ফোটা জল ও জীবন

কবিতা - এক ফোটা জল ও জীবন

এক ফোটা জল ও জীবন

             হরিপদ দাস

 

আকাশে নেই মেঘ নেই বৃষ্টি। 

 

প্রতিদিন বেড়ে চলে উষ্ণতা, 

কখনো ৪০ ডিগ্রী কখনো তার উর্ধ্বে। 

 

হারিয়ে যাবে প্রকৃতি

হারিয়ে যাবে বৃক্ষ, হারিয়ে যাবে পরিবেশ। 

 

হারিয়ে যাবে কত মানব জীবন, 

হারিয়ে যাবে কত পশু পাখির জীবন। 

 

জল নেই ,জল নেই ,পড়ে যাবে হাহাকার, 

জলের অভাবে হারিয়ে যাবে বৃক্ষ, হারিয়ে যাবে জীব। 

 

আমরা সভ্যজগতের থেকেও 

ভুলে গেছি মানবতার কথা। 

 

গ্রীষ্মের গরমে তৃষ্ণা মেটানোর জন্য পথচারীদের জন্য

রাস্তার দু'ধারে জল কল গুলো বসানো রয়েছে। 

 

আমরা প্রতিদিন দেখতে পাই কল থেকে অনবরত জল বয়ে চলেছ, আমরা চোখে দেখেও কলটাকে বন্ধ করি না।। 

 

জল আমরা অপচয় করছি, জলটা আমাদের অমূল্য সম্পদ যা হীরা মানিক জহরত থেকে অনেক মূল্যবান। 

 

এক ফোটা জল একটা জীবন ফিরিয়ে দিতে পারে। 

 

আমরা জানি একজন মানবের দেহে আসি শতাংশ জল থাকে তবুও আমাদের প্রতিদিন চার লিটার জলের প্রয়োজন। 

 

এমনি আমরা বাড়িতে বৃক্ষরোপণ করি তাকেও প্রতিদিন বৃক্ষের গোড়ায় জল দিতে হয়, তাকে বাঁচিয়ে রাখার জন্য। 

 

জল ছাড়া কোন জীব বাঁচে না জল ছাড়া কোন প্রাণী বাঁচে না। 

 

আজ থেকে আমরা শপথ করি, জল অপচয় করব না। 

 

জল প্রাণ জল জীবন।।

 

পরিচিতি:

হরিপদ দাস, পিতা কার্তিক চন্দ্র দাস ও মাতা ঊষা রানী দাস, জন্ম ১৯৪৬ সালে ২৫শে ডিসেম্বর বরিশাল জেলায়। একমাস বয়সে পিতা মাতার কোলে জলপাইগুড়ি জেলায় ধুপগুড়িতে আসেন। এখানেই শৈশবে বড় হওয়া। ধুপগুড়ি হাই স্কুলের পড়াশুনা করেন। শিক্ষাগত যোগ্যতা মাধ্যমিক পর্যন্ত। ছোটবেলা থেকেই লেখালেখিতে উৎসাহ ছিল। সাংসারিক চাপে লেখালেখি চাপা পড়ে যায়। এরপর ধুপগুড়ি বইমেলা কেন্দ্র করে লেখালেখি পুনর্জন্ম ফিরে পান। তাঁর একক বই 'এক সুতোয় বাঁধা ' ১২ ই নভেম্বর ২০২৩

সালে তাঁর চতুর্থ গ্রন্থটি প্রকাশ পায়।।

 

০৬:৫২ এএম, ১৬ জুন ২০২৪ রোববার

Poem - Peace on Earth

Poem - Peace on Earth

 

PEACE ON EARTH 

Rohini Behera 

 

Let there be peace on earth 

Where there is no noise, trouble 

Where everyone giggles, kisses 

It’s harmony that we desire 

Spreading message of love 

When dreams are answered 

Let peace be within our heart 

Of everything vivid truly bright 

Peace is the quiet in the night 

Love has been our only comfort 

Peace is laughter like a musical bell

Peace is everything being very well . 

 

Copyright@Rohini Behera 15.6.2024 .

 

Biography: 

Rohini Kumar Behera has retired from Government of Odisha , India as Manager in Industries Department . He is a “ FEATURED POET. “ of Inner Child Press International , USA and PENTASI B separately . Motivational Strips has conferred upon him , GOLDEN BADGE , GLOBAL DOVES OF PEACE , GOLDEN LITERATURE AWARD , AMBASSADOR DE LITERATURE , 75th Indian Independence Day Honour and RABINDRANATH TAGORE MEMORIAL Award .He was Dy.Secretary Genera of World Union of Poets , Italy . The World Institute of Peace,Nigeria bestowed upon him”WORLD ICON OF PEACE, EPITOME OF HUMANITY, AMBASSADOR OF PEACE “. He is Awarded “WORLD LAUREATE IN LITERATURE “& WORLD POETIC STAR by WNWU, KAZAKHSTAN. He is Conferred with “WORLD AWARD OF EXCELLENCE “in Culture & Literature by CUSCU,PERU GOVERNMENT. He is Bestowed with WILLIAM SHAKESPEARE AWARD . He is the Recipient of GOLDEN EAGLE AWARD from Hispanomundial de Escritores . He Participated in “INTERNATIONAL CULTURAL FEST”in February,2021 Organised by Academia Mexicana DE Literatura Moderna , Argentina via Zoom and sang an Odia Song . He is the Recipient of INDEPENDENCE DAY GLOBAL LITERARY HONOUR-2022 from Motivational Strips and Gujarat Sahitya Academy .He is Bestowed with Motivational Strips 1st FOUNDER’s AWARD-2022 . He acknowledged BEST POET AWARD from The International Poetry Group of Christna Juanita as Founder. His Poems have been Translated into German, French, Romanian, Albanian, Kazakhstan,Urdu, Malayalam, Nagamese and Malaysian languages .He is the Author of 6 nos of PICTORIAL POETRY BOOKS in English , and 2 nos of Odia language Poetry Books . Thus there are total 8 nos of Poetry Books to his credit . 

 

 

০৯:২৬ পিএম, ১৫ জুন ২০২৪ শনিবার

কবিতা - বিধস্ত জীবনের উপখ্যান

কবিতা - বিধস্ত জীবনের উপখ্যান

বিধস্ত জীবনের উপখ্যান 

 সোহেল রানা

 

আমার আর কেউ নেই, 

চারিপাশে চোখ খুললে শুধু একটাই চিত্র। 

অশান্ত মন এবং অশান্ত শহরে ব্যস্ত কিছু মানুষ। 

সকালে অফিস -স্কুল-কলেজ সকলেই ব্যস্ত। 

দুটো কথা শোনার লোক নেই, 

শহরের ব্যস্ত কিছু মানুষ জন।

আমার আর কেউ নেই! 

 

যে মানুষটাকে উজার করে ভালোবাসতাম। 

অনেক অভিমান- অভিযোগের উপর চেপে আকাশ ছুয়ে যায়। 

কালবৈশাখীর ঝড় যেন তছনছ করে দেয়, 

আমার এই যুদ্ধ, 

আমার এই আন্দোলন, 

তৃতীয় বিশ্বযুদ্ধের চেয়েও কম নয়। 

রাশিয়া-ইউক্রেনে সামরিক বাহিনীর বার বার জয় করে ফিরে এসেছি। 

কিন্তু তোমার মন জয় করতে পারিনি। 

তুমি ছাড়া আমার আর কেউ নেই। 

আমার আর কেউ নেই… ।

 

কবি পরিচিতি :

   পশ্চিমবঙ্গের মুর্শিদাবাদ জেলার সামশেরগঞ্জ থানার অন্তর্গত ইউসুফপুর নামক প্রত্যন্ত গ্রামের কবি , গল্পকার এবং প্রাবন্ধিক সোহেল রানার জন্ম ১৯৯৮ সালে। এই তরুণ কবি পরিবারের পাঁচ ভাই বোনের মধ্যে বড়ো। পিতা-ফাইজুদ্দিন সেখ, মাতা -সারজিনা বিবি। ৪৭ নম্বর ইউসুফ পুর প্রাথমিক বিদ্যালয়ে হাতে খড়ি। চাচন্ড বি. জে হাই স্কুল থেকে প্রথম বিভাগে মাধ্যমিক পাস( ২০১৪)। তারপর কলা বিভাগ নিয়ে একই স্কুল থেকে চতুর্থ স্থান অধিকার করে প্রথম বিভাগে উচ্চমাধ্যমিক পাশ করেন (২০১৬)। তারপর দুঃখলাল নিবারণ চন্দ্র কলেজ থেকে বাংলা অনার্স (বঙ্গভাষা ও সাহিত্য বিভাগ) নিয়ে প্রথম বিভাগে স্নাতক পাস করেন (২০১৯) । আলিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে স্নাতকোত্তরে পাশ করেন (২০২১)। আলিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে বি. এড কোর্সে প্রথম বিভাগে পাশ করেন।ছোট থেকেই পারিবারিক আর্থিক প্রতিকূলতাকে হার মানিয়ে পড়াশুনার পাশাপাশি লেখালেখি চালিয়ে যান । পড়াশোনার পাশাপাশি লেখালেখির সঙ্গে তাঁর যেন আত্মিক সম্পর্ক । কলেজে পড়ার সময় বিভিন্ন ম্যাগাজিনে কবিতা প্রকাশিত হয় ।কবিতা ও গল্পের পাশাপাশি বেশ কয়েকটি গবেষণামূলক প্রবন্ধ আছে। তারমধ্যে উল্ল্যেখযোগ্য হল –“সৈয়দ রেজাউল করিমের ‘মৃত্যুর রহস্য’ উপন্যাসের রহস্য অন্বেষণে “ ,প্রবন্ধটি বই মেলায় প্রকাশিত হবে। বর্তমানে মাসিক পত্রিকা ‘স্বপ্নের ভেলা পত্রিকা’,” সুবর্ণ সাহিত্য পত্রিকা ,” মোলাকাত ডটকম পত্রিকা “এবং দৈনিক পত্রিকা ‘ ‘স্বপ্নসিঁড়ি সাহিত্য, তথ্য পুঞ্জ পত্রিকা,নববেলা সাহিত্য পত্রিকা,পত্রিকা’ র নিয়মিত লেখক। গল্পের মধ্যে বিশেষ করে মুর্শিদাবাদ জেলার সামসেরগঞ্জ ও সুতি থানার অন্তর্গত প্রান্তিক মানুষের জীবনচর্চা। বেশ কিছু কাব্যগ্রন্থ, গল্পগ্ৰন্থ ও প্রবন্ধগ্ৰন্থ প্রকাশের মুখে

 প্রবন্ধ :

১) সৈকত রক্ষিতের নির্বাচিত গল্পে নিম্নবর্গের জীবনচর্চা । (প্রকাশিত)

০৫:৪৮ পিএম, ১৪ জুন ২০২৪ শুক্রবার

কবিতা - কবিতায় ভালোবাসি

কবিতা - কবিতায় ভালোবাসি

 

 

কবিতায় ভালোবাসি

জেরিন সুলতানা 

 

নিরবতার সাথে বন্ধুত্ব গড়েছিলাম আমি

কাউকে জানাতে চাইনি কেমন ছিলাম, কেমন আছি 

পাথরের বুকে বুক মিলিয়ে রাত্রি কাটাতাম ।

আমি বেমালুম ভুলে গিয়েছিলাম 

কতকাল আমি প্রাণ খুলে হাসি না!

কতকাল আমি ভালোবাসি না।

চোখে মোটা ফ্রেমের চশমা

নিজের সাথে লুকোচুরি

হারিয়ে যাওয়া হাসির উচ্ছলতা ।

সব নিয়ম করে চলছিলো ঠিকঠাক

ভেবেছিলাম নিরবতার বাঁধ ভেঙে

একটি কবিতা লিখবো ,

হাসির কবিতা , চঞ্চলতার কবিতা, উচ্ছলতার কবিতা !

এলোমেলো শব্দের অগোছালো কবিতা।

আগুনঝরা ফাগুন আসছে,

 ঝাপসা চোখে তুমি পাশে নেই জেনেও খুঁজছি তোমাকে।

 নীরবতার পাহাড় ডিঙিয়ে তোমাকে নিয়ে একটি কবিতা লেখার নেশায় আমি ছুটে বেড়াচ্ছি পৃথিবীর এক প্রান্ত থেকে অপর প্রান্তে ,

কোন এক বৈশাখের তপ্ত রৌদ্দুরের নিঃস্বঙ্গতায়

হারিয়ে ফেলেছিলাম তোমাকে,

কত কিছুই তো ইচ্ছে ছিল 

আমার কবিতা আর তোমাকে নিয়ে একটা সংসার হবে আমার।

কত বর্ষা পেরিয়ে যায়

অঝোর বর্ষনে বিষন্নতার চাদর হয়ে তুমি তো আসতেই পারতে?

আচ্ছা, শরতের স্নিগ্ধ বিকেলে আবার কি হাটবো দুজনে?

সেই গায়ের মেঠো পথ ধরে !

অচেনা পথের ধুলো মাড়িয়ে

আঙ্গুলের ফাঁকে আঙ্গুল জড়িয়ে।

তোমার আমার ভালোবাসার একমাত্র সাক্ষী হবে সোনা রোদ মাখানো পরন্ত গোধূলী বেলা।

ভেবেছিলাম, তোমাকে নিয়ে লিখবো 

গোধুলি মাখা একটি কবিতা, 

তা আর হলো কই বলো ?

শত শত কবিতা লেখার ইচ্ছেরা ঘুরে ঘুরে ক্লান্ত আজ

এলোমেলো শব্দের ছুটোছুটি।

আচ্ছা , তুমি বলতো ?

তুমি কি আমার কবিতা হয়ে ধরা দেবে?

নাকি অলিখিত কবিতা হয়ে আজীবন থেকে যাবে আমার অগোছালো ভাবনায়।

তুমি কি জানতে পারবে না কখনো ?

আমার কবিতার মতোই খুব ভালোবাসি তোমায় !

কবিতায় ভালোবাসি তোমায়।

 

 

 

কবি পরিচিতি: 

কবি জেরিন সুলতানার জন্মস্থান বাংলাদেশের মানিকগঞ্জ জেলায়। তিনি পেশায় একজন শিক্ষিকা। ছোটবেলা থেকে আবৃত্তি করেন। শিক্ষকতার পাশাপাশি ভয়েস আর্টিস্ট হিসেবে কাজ করছেন। লেখালেখির প্রতি ভালোবাসা থেকে নিজেও একটু লেখার চেষ্টা করেন। গান, ফটোগ্রাফি তাঁর ভালো লাগার অংশ । এ পর্যন্ত তাঁর ছয়টি যৌথ কাব্যগ্রন্থ প্রকাশ পেয়েছে। প্রথম কাব্যগ্রন্থ "আহত রক্তজবা" ২০২১ সালে প্রকাশ পেয়েছে। কবিতা ভালোবাসেন। তাই কবিতার মাঝে নিজেকে বাঁচিয়ে রাখতে চান।

 

 

০২:৩৪ পিএম, ১৪ জুন ২০২৪ শুক্রবার

Story - Violin

Story - Violin

Violin

Nosirova Gavhar (Uzbekistan)

 

When I was a child, I only wanted to be a doctor when I grew up and heal people. Today, I was sitting in front of the window in desperation, I needed a doctor myself. My eyes are weak, I could not see the beauty of nature. I had only one dream in my heart - to heal people. At that moment I remembered that my father had a violin in an old chest. A few years ago, he taught me how to play the violin. For some reason I never played it . As soon as I opened the window, the outside world was blowing cool. As I played the violin, the birds stopped chirping, the noise of the street was instantly silenced. My heart seemed to be filled with light. Out of joy, I made it a habit to play the violin every day. The gentle melody that came out of it soothed the wounds of my heart. Every day, my violin lovers would gather in front of my window and listen to music. Then I realized that if we sincerely intend and strive for it, Allah will deliver everything. Doctors can heal people, but God gave me the happiness of healing their hearts. Music heals and comforts the human soul. My father's words: "Weakness should be turned into strength" came to mind today. I turned this weakness into strength and achieved my childhood dream. Now, every day, the audience called me the number one violinist.

০৮:৪৬ পিএম, ১২ জুন ২০২৪ বুধবার

Story - Ballet Queen

Story - Ballet Queen

Ballet Queen 

Nosirova Gavhar 

 

Every morning, when I took my little girl to the ballet palace, her eyes would shine and she would be very happy. SHe liked the elegance and charm of ballet movements. One day my little princess cried:

- Father, I can't do it.

- My little princess, don't cry, you can do anything. One day my little princess will definitely become a ballet princess.

- Really? When?

- If you keep moving forward.

"Ok" she said, walking away from me.

 One day I came home and called my little girl:

- My daughter, your teacher gave you a gift.

- Really? what kind

- See for yourself.

- Wow, that's great - her eyes were shining. In the big picture, a beautiful ballet princess in a blue dress, with roses in her hands, kneeling at the horse's feet, and the silver roads, transparent canals and rivers of the paradise garden were depicted.

 - Your teacher praised you. If you keep trying, this beautiful ballet queen said that you too can be.

- Thank you, father. I will definitely be a ballet queen as my teacher said.

 Years have passed. Looking at this picture for a long time, today I was one of the ballet masters who embodied all the beauty and grace. But today my father was not with me. When I took the picture and hugged it tightly, I noticed the inscription on the back: "A gift from father to my little princess."

 

 

 

Biography: 

Nosirova Gavhar was born on August 16, 2000 in the city of Shahrisabz, Kashkadarya region of Uzbekistan. Today, she is a fourth-year student of the Faculty of Philology of the Samarkand State University of Uzbekistan. Being a lover of literature, she is engaged in writing stories and poems. Her creative works have been published in Uzbek and English. In addition, she is a member of «All India Council for Development of Technical Skills», «Juntos por las letras» of Argentina, «2DSA Global Community». Winner of the «Korabl znaniy» and «Talenty Rossii» contests, holder of the international C1 level in the Russian language, Global Education ambassador of Wisdom University and global coordinator of the Iqra Foundation in Uzbekistan. «Magic pen holders» talented young group of Uzbekistan, «Kayva Kishor», «Friendship of people», «Raven Cage», «The Daily Global Nation», Argentina's «Multi Art-6», Kenya's «Serenity: A compilation of art and literature by women» contains creative works in the magazine and anthology of poets and writers.

০৮:৪৪ পিএম, ১২ জুন ২০২৪ বুধবার

Poem - Blooming Lotus Flower

Poem - Blooming Lotus Flower

 

Blooming Lotus Flower Dr. Kang, Byeong-Cheol

 

Once upon a time, a wise man said:

"Be happy,

Feel comfortable,

Learn to calm yourself down,

Keep peace of mind."

Fame and medals mean nothing,

Everything disappears like dust in the wind.

When humanity in you is lost,

You will lose a precious jewel.

 

As a youngster, you have no respect for the laws of nature.

Everything is in a state of flux,

Everything ages.

Even so, you don't heed the wise man's words.

Engaging in meaningless conversation,

Know that you're venturing where you don't belong.

You can right the wrong,

Follow the written and unwritten rules,

Breathing deeply and slowly.

Be happy,

Be comfortable,

Keep peace.

There is greatness in that,

Enjoy the joy of life with wisdom.

The jewel in the lotus flower,

Shines brightly from you, me, and us.

Life goes on, and the power of mercy is mighty.

May people welcome people.

 

The Lotus Flower hopes to bear ripe fruits,

For peace in the human mind.

 

 

Biography:

Poet Dr. Kang, Byeong-Cheol is a Korean author and poet, born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993, publishing his first short story, “Song of Shuba,” at the age of twenty-nine. He released a collection of short stories in 2005 and has since won four literature awards and published more than eight books. From 2009 to 2014, he served as a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International. Additionally, he worked as an editorial writer for NewJejuIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. He holds a PhD in Political Science and currently serves as the Vice President of The Korean Institute for Peace and Cooperation. Moreover, he holds the position of founding President of the Korean Association of World Literature.

 

০২:৩২ পিএম, ১১ জুন ২০২৪ মঙ্গলবার

একগুচ্ছ কবিতা

একগুচ্ছ কবিতা


যেন কবরস্থান
দীপ্ত হৃদ মতিন

আমাকে জিজ্ঞেস করলো, আমার ভেতরের কবি
আজ তুমি কোথায় এসেছো,কিছু টের পাচ্ছো কি!
থমকে দাঁড়িয়ে গেছি, ফটকের খুবই কাছাকাছি,
মনে হলো, এখানে কোনো ছায়াবৃক্ষ মোটেই নেই,
ক্লান্ত পথিকের সবুজ আশ্রয় নেই,বিরাট মরুভূমি,
প্রায় তেত্রিশ বছরের নিতান্তই ক্লান্ত পথিক আমি।
মানব জীবনের ভেতরের আর এক কর্মজীবনের
সদ্য অবসান হয়েছে, সদ্য প্রয়াতের গোরস্থানে
যেনো আমি এসেছি। জীবনের হিসেব কিছু বাকি!
সত্যি তাই, জীবনের কিছু হিসেব কষতেই এসেছি!
এতো বছরের পরিচিত বিশাল বড় বড় দালানগুলি
মনে হলো নিষ্প্রাণ, এখানে কোথাও কেউ নেই,
আজ কারো কাছে আমার কোনো প্রয়োজন নেই।
জীবনের সবকিছুর প্রয়োজন এভাবে ফুরিয়ে যাবে,
আমরা হবো,গোরস্তানের এমন সব জিন্দা লাশ,
ক্ষমতাধর বড় আসনে বসে কেউ বুঝেনি কখনো,
কলমের সবটুকু আলো  একেবারেই নিভে যাবে।
আলো নিভে গেলে ঘোর অন্ধকার, বন্ধ পারাপার।
সত্যি আজ আমি এক গোরস্থানে যেন এসেছি,
আমি আজ অন্য এক রকম সচিবালয়ে এসেছি।।
  _______

জীবনের ভারসাম্য
  দীপ্ত হৃদ মতিন

মনকে বলি তুমি এতটা ভারাক্রান্ত হয়ো না!
দুঃখ যেমন আছে সুখ শান্তিও সঞ্চিত আছে !
জীবনে সুখ দুঃখের পালাবদল রয়েছে!

অন্তর্দৃষ্টিকে বলি তুমি একদিকে দৃষ্টি দিও না,
জীবনের চারপাশে ঘুরে ফিরে প্রদক্ষিণ করো,
তুমি চলে যাও সুখের অতীতে,যেখানে দেখবে
সোনালী আলো জ্বলজ্বল করে আজো!
অসংখ্য সুখের স্মৃতি রয়েছে, রোমন্থন করো!
দুঃখের স্মৃতিগুলো ঘোর অন্ধকার মেঘাচ্ছন্ন
আকাশের মতো! থেমে থেমে বারিধারা বর্ষে!

স্বজনের মৃত্যুর চেয়ে অতি দুর্বিষহ দুঃখের স্মৃতি
পার্থিব এ জীবনে আর কি হতে পারে!
রয়েছে মা'য়ের মৃত্যু, পিতার মৃত্যু,স্ত্রীর মৃত্যু
আরও অনেক ঘনিষ্ঠ স্বজনের মৃত্যু!
প্রতিটি মৃত্যুর দুঃখভার হিমালয়ের মতো!

মন তুমি কোনো একটি দুঃখের স্মৃতির দংশনে
চৈতন্যকে অবশ করে রেখোনা,অস্থির থেকো না!
সকল দুঃখ কষ্টগুলোকে সাজিয়ে রেখে দাও!
সুখের মধুর স্মৃতিগুলো পাশাপাশি রেখে দাও!
মন তুমি এতোটা ভারাক্রান্ত হয়ো না!
প্রতিটি মৃত্যুর পাশাপাশি সুখের স্মৃতিগুলো
স্মরণ করো,মনে ভারসাম্য আসবে!
জীবনের জন্য জীবনের ভারসাম্য আবশ্যক!।
_______

যাতনায় কাব্যিক সুখ আছে
দীপ্ত হৃদ মতিন

জীবনের নিষ্ঠুর বাস্তবতার দুর্বিষহ যন্ত্রণার
অনুভূতিগুলো হৃদয়ের নরম প্রকোষ্ঠে পুঞ্জিভূত
হিমালয়ের বরফ স্তুপের মতো!
আমি জানি প্রকৃতি এখানে হেরে যাবে
প্রকৃতির কাছে এমন উষ্ণতা নেই,
সে এ জীবনে বরফ গলাতে পারবে না!
গলিত প্রবাহের ধারা ঝর্ণার কলতানে
নীরব পাহাড়ের হৃদয়ে সুর ছড়াবে না কখনো!

কর্তিত বৃক্ষ কখনো কি পল্লবিত, বিকশিত হয়!
বৃন্তচ্যূত পুষ্প কি কভু সুরভি ছড়ায়!
যে চলে যায় চিরতরে, আর কি ফিরে আসে!
তবুও অসীম নীলিমার ওপারে চেয়ে চেয়ে
প্রতীক্ষার প্রহর গুনে গুনে স্মৃতির সরোবরে
অবগাহন করা!
পাঁজরের ভেতরের পেন্ডুলামের
সকরুণ কান্না লালন করা!
নিভৃতের সমস্ত চৈতন্য দিয়ে
কষ্টের দহন যন্ত্রনা অনুভব করা!
এ যাতনায়ও অব্যক্ত কাব্যিক সুখ আছে!
______

    একমাত্র ভরসা
     দীপ্ত হৃদ মতিন

হৃদয় আজ সহসা একি কথা বলে,
কি হবে এভাবে আর কবিতা লিখে!
যতো অশ্রুর প্লাবন আসে আসুক,
নীরবে দুকূল ছাপিয়ে যেতে দাও!

তপ্ত নিঃশ্বাসের প্রবাহে সবুজ পাতাগুলো
নীরবে ঝরে পড়ে যেতে দাও!
বিরান ভূমির কাহিনি লিখতে যেও না!
অকস্মাৎ বজ্রপাতে ঝলসে যাওয়া
তামাটে বৃক্ষের করুণ কাহিনি
তুমি কখনো লিখতে যেও না!

আগ্নেয়গিরির বিস্ফোরণে দিগভ্রান্ত
পালিয়ে বেড়ানো নিরাশাচ্ছন্ন
কারো কাব্যকথা লিখতে যেও না!
জলোচ্ছ্বাসে ভেসে যাওয়া
কোস্টাল এলাকার করুণ কাহিনি
তুমি লিখতে যেও না!

ভূমিকম্পে লন্ডভন্ড নগরীর
ধ্বংসের কাহিনি লিখতে যেও না!

সমরাস্ত্রের অতর্কিত হামলায় বিধ্বস্ত
শান্ত লোকালয়ের নিরীহ মানুষের
হৃদয় বিদারক হতাহতের
রক্তাক্ত করুণ কাহিনি
লিখতে যেয়ো না বোকা কবি!


আজ মানুষের পাশে মানুষ নেই!
চারপাশে মানবতার চরম দুর্ভিক্ষ!

কবি তোমার এসব কথা
প্রকৃতিকে বলো,
সে তোমার ভরসার আশ্রয়,
মহা জগতের মালিক যিনি,
তোমার একমাত্র ভরসা তিনি!
_______

আমি ভাবতে পারি না
   দীপ্ত হৃদ মতিন

ভাবতে পারি না জীবনে আমাদের আর কথা হবে না,
ভাবতে পারি না জীবনে আমাদের আর দেখা হবে না,
ভাবতে পারি না তুমি আর কখনো ফিরে আসবে না!

যদি জানতাম সেটাই হবে আমাদের শেষ দেখা ,
তবে পৃথিবীর সমস্ত আলোকে আঁখি পরিপূর্ণ করে 
নয়নের সমস্ত দৃষ্টিশক্তি দিয়ে অনুভবের রশ্মিতে
অপলক দৃষ্টিতে তোমাকে মনভরে  দেখে নিতাম!

আমার চলে আসার সময় স্বর্গীয় অনন্য মমতাময়ী
কন্ঠে বলেছো "অনেক রাত হয়েছে গিয়ে শুয়ে পড়ো"
আইসিইউতে বেড-১৪, তোমাকে রেখে এসেছিলাম!
তখন আমরা কেউ কি ভেবেছি সেটাই হবে তোমার
জীবনের শেষ উক্তি! এবং আমাদের শেষ দেখা!
যদি জানতাম নশ্বর পৃথিবীতে সেটাই হবে শেষ কথা,
আমি নিশ্চয়ই বলিষ্ঠ আশায় আশ্বস্ত করে আসতেম,
'দেখা হবে নীলিমার ওপারে,অনন্ত এক অভিসারে!
ততোদিনে তুমি ভালো থেকো, নিরাপদে থেকো! '

আজ হৃদয়ের আতুরঘরে হাজার কথার অপমৃত্যু হয়,
যেদিকেই তাকাই, সবকিছুই শুধুই নিষ্প্রাণ,পাথরময়! 
স্মৃতি রোমন্থনের যন্ত্রণায় আমার পাঁজর ভেঙে যায়!
আজ কোথায় পাবো একটু শান্তির নিরাপদ আশ্রয়!

পবিত্র ভালোবাসায় যতোটা পরিপূর্ণ করে রেখেছিলে
ততোধিক রিক্ততার যন্ত্রণায় নিরন্তর এই হৃদয় জ্বলে।
         _________

সংক্ষিপ্ত জীবনীঃ
★কবি দীপ্ত হৃদ মতিন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে  বাংলা ভাষা ও সাহিত্যে স্নাতক (সম্মান)সহ এম এ ডিগ্রি অর্জন করেন। পরবর্তীতে তিনি ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ব্যাচেলর ইন এডুকেশন এবং প্রাইম বিশ্ববিদ্যালয় থেকে প্রথম শ্রেনীসহ এমবিএ ডিগ্রি অর্জন করেছেন।
  ★তিনি বিসিএস (প্রশাসন) ক্যাডারে সহকারী কমিশনার ও ম্যাজিস্ট্রেট পদে ১৯৮৮ সালের ১৫ ফেব্রুয়ারীতে সরকারি চাকরিতে যোগদান করেছিলেন।তিনি বিগত ২০২০ সালের ২০'সেপ্টেম্বর সরকারি কর্মচারী কল্যাণ বোর্ডের অতিরিক্ত মহাপরিচালক (যুগ্ম সচিব) পদে কর্মরত থাকাকালীন সময়ে সরকারি নিয়ম মোতাবেক যথারীতি সরকারি চাকরি থেকে অবসর গ্রহণ করেছেন।
★সরকারি চাকরিতে প্রবেশের পর চীনের বেইজিং এডম্যানিস্ট্রেটিব কলেজ , সিঙ্গাপুর সিভিল সার্ভিস কলেজ, চীনের ইউহান বিশ্ববিদ্যালয়ে কোর্স করেছেন, মালয়েশিয়া, থাইল্যান্ড, ভারত ও শ্রীলঙ্কা একাধিকবার ভ্রমণ করেছেন।
★কবি মতিন বাংলা ও ইংরেজি উভয় ভাষায় কবিতা লিখেন এবং নিজের কবিতা আবৃত্তিও করেন।তাঁর রচিত ইংরেজি কবিতা শ্রীলঙ্কার নিউজ লেটারে ২০১৪ সাল থেকে ধারাবাহিকভাবে প্রকাশিত হয়েছে।শ্রীলঙ্কা থেকে প্রকাশিত "The Island " ইংরেজি দৈনিক পত্রিকায় তাঁর ইংরেজি কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। সুইডেন থেকে প্রকাশিত অনুশীলন সাহিত্য ম্যাগাজিনে তাঁর উল্লেখযোগ্য সংখ্যক বাংলা কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। নিউইয়র্ক থেকে প্রকাশিত বাংলা দৈনিক ঠিকানা ও বর্ণমালা পত্রিকায় তাঁর কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। দেশের বিভিন্ন দৈনিক পত্রিকায় ও সাহিত্য ম্যাগাজিনে অনেক কবিতা প্রকাশিত হয়েছে।
★বিশ্বে ইংরেজি কবিতার জগতে তিনি সুপরিচিত। Honorary Doctorate Degrees, Peace Ambassador, Global poet, Rahim Karim World Literary Award উল্লিখিত ডিগ্রি, সম্মাননা পুরষ্কার ছাড়াও বিশ্বের স্বনামধন্য সাহিত্য ও মানব সেবামূলক প্রতিষ্ঠানের সম্মানসূচক সদস্যপদ অর্জন করেছেন।
★ কবি মতিন " Universal creative portal for sustainable humanity and peace " Group এর প্রতিষ্ঠাতা।বিশ্বের বিভিন্ন ভাষার স্বনামধন্য অসংখ্য কবিগণ নিজের ভাষার কবিতা পোস্ট করেন।কবি মতিন এ পর্যন্ত অসংখ্য কবির জীবন ও সাহিত্য কর্মের বিষয়ে পর্যালোচনা উপস্থাপন করেছেন।
★কবি মতিন পিতা হাজী মো: আছমত আলী, মাতা আলহাজ্ব রাজিয়া বেগমের ঔরসে বাংলাদেশের নারায়ণগঞ্জ জেলার আড়াইহাজার উপজেলাধীন কালাপাহাড়িয়া গ্রামে ১৯৬১ সালের ২১ সেপ্টেম্বরে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন।২১ সেপ্টেম্বর কবির জন্ম ও বিবাহের তারিখ।
★তিনি বর্তমানে ঢাকায় বসবাস করছেন।তাঁর স্ত্রী রেহান বানু (প্রয়াত) বড়ো পুত্র -মুরতাজ আল মুকসিদ কবির সঙ্গে আছেন। ছোট ছেলে নাহিয়ান আল সাবরি কানাডায় অধ্যয়নরত।
★ কবি মতিন বিগত হজ্জ মৌসুমে পবিত্র হজ্জব্রত পালন করেছেন।
★এ পর্যন্ত প্রকাশিত কবিতার বইঃ
*অর্পিত প্রেম
*বিমূর্ত ভালোবাসা
*হৃদপিন্ডের আবৃত্তি
*মনের রঙ তুলি
*মানচিত্রে দাবানল
*কবিতার প্রয়াণে কবিতা
★ভ্রমণ কাহিনিঃচাঁদের নতুন আলো
তারিখ :১৫ অক্টোবর '২০২৩ খ্রি.

০১:৫৯ পিএম, ১১ জুন ২০২৪ মঙ্গলবার

কবিতা - ছলনা

কবিতা - ছলনা

 

 

ছলনা

মো: নূরুল আমীন

 

ছলছল দৃষ্টিতে লেপ্টে আছে

কিছু ন্যাওটা স্মৃতিকণা।

জীবনচক্র অভিধানের পাতা ওল্টালে

নান্দনিকতার মূহুর্তগুলো ভেসে ওঠে স্মৃতির আয়নায়।

সময়ের আবর্তে তুমি বদলে গেলে

আলো ঝলমলে প্রহরগুলোর কথা বেমালুম ভুলে গিয়ে।

আমার যাপিত দিনগুলো

চাওয়া পাওয়ার হিসেবে বড্ড গরমিল।

তোমার হাসি, মায়াবী চাহনি, গানের লিরিক্স

এখনো আমায় ভাবায় - ক্ষণেক্ষণে কাঁদায়।

সময়ের পরতে পরতে চাপা পড়ে যায় প্রতীক্ষার প্রহর।

দিন যায় রাত আসে - বাগানে কত ফুল ফুটে 

আবার কত ফুল ঝরে যায় আমার আঙিনায়

ত্রিশ বছর কেটে গেলো - তবু তুমি এলে না।

ভাবতে ভীষণ ভীষণতর কষ্ট হয় -

কি দিয়ে রোধিবে আমার কান্না? কেনইবা করলে আমার সাথে ছলনা?

                   

 

কবি পরিচিতিঃ

কবি মো: নূরুল আমীন (০২ জুলাই, ১৯৭০) বাংলাদেশের উত্তর জনপদ লালমনিরহাট জেলার কালীগঞ্জ উপজেলাধীন কাকিনার আলো বাতাসে বেড়ে উঠেছেন। পিতা - মো. একাব্বর আলী, মাতা- মোছা. রাহেলা বেগম। তিনি স্নাতকোত্তর পাশ করেছেন যথাক্রমে বাংলা আর গ্রন্থাগার ও তথ্য বিজ্ঞানে। তিনি অনলাইনে নিয়মিত লেখালেখি করেন। তার অসংখ্য যৌথ কাব্যগ্রন্থসহ একক কাব্যগ্রন্থ মঙ্গাবায় (২০০৯), কষ্টের লিরিক (২০২৩), গল্পগ্রন্থ অতঃপর দীর্ঘশ্বাস (২০২৩) প্রকাশিত হয়েছে। তিনি বর্তমানে 'উত্তর বাংলা বিশ্ববিদ্যালয় কলেজ' এ কর্মরত আছে।

০৩:৩১ পিএম, ৯ জুন ২০২৪ রোববার

Poems

Poems

Are You Free

 Eva Lianou Petropoulou

 

It is not about country or religion

It is not about who are you

Or who I am

It is not about your experience

It is not about who you like or not

 

It is all about injustice

Unknown person behind the curtains that take decisions

It is all about manipulation and violence

It is all about no ethics

People want to earn money fast

It is all about a fake world

And if you do not stay soft ..

If you don't keep the inner child

Your soul will be lost....

 

 

 

Contact

Eva Lianou Petropoulou

 

I forgot what a kiss is 

The taste of an afternoon coffee.

So as the waves pulled from the land, I feel like a desert ship.

 

Contact I forgot what that word means, Shipwreck for months

 In books I look for a meaning to embrace me, to tell me everything will be fine ..

To go and leave those roses in my father's memory, 

To light a candle to the Virgin Mary.

 

Contact, 

To be in your dream hug 

Let me see your eyes 

To smell your perfume I'm looking for that word 

In that old dictionary

 

©®Eva Petropoulou Lianou

 

 

Eva Lianou Petropoulou ( Greece )

 

She is an awarded author and poet from Greece with more than 25 years in the Literary field published more that 10 books.

Her poems are translated in more than 25 languages. She is President of creativity and art of Mil Mentes Por Mexico Association

represent Greece, President of Global UHE Peru,   

Official candidate for Nobel Peace prize

World Ambassador of

International Academy of Ethics India

Ambasador of Group Poetry

President

Shikdar Mohammed Kibriah

০২:১৪ পিএম, ৯ জুন ২০২৪ রোববার

কবিতা - সেই- ই তো পিতা

কবিতা - সেই- ই তো পিতা

সেই- ই তো পিতা
                 এস এম মঈনুল হক

তীব্র দাবদাহে পুড়ছে ছাদ।
ঘরের মধ্যে স্ত্রী পুত্র কন্যারা।
কিছুটা হলেও উষ্ণ আরামে তারা
দুপুরে খাবার খেয়ে বিশ্রাম।
ঘরের কোণে অসুস্থ মা।
সবার জন্য আহার ঔষধ পানির ব্যবস্থা করতে
দগ্ধ পৃথিবীর খোলা মাঠে
কোদাল কোপাতে গিয়ে ঘাম ঝরছে
চোখে মুখে তীব্র তাপের কদাকার চিহ্ন
পরিবারের কর্তা, পি-তা।
কর্ম শেষে বাড়ির উঠোনে পা রাখতেই
অসুস্থ মায়ের কাতরানী।
তালপাতার পাখাটা হাতে নিয়ে
মায়ের মাথার নিকট বসে ঘুরিয়ে চলেছে।
সেই-ই তো পিতা।
হাত পা ধুয়ে দুটো খেতে বসে।
ছোট ছেলেটা বলে, বাবা খাতা নেই।
স্ত্রীর আবদার-
শুনছো, আমার শাড়ি ছিঁড়ে গেছে।
বড় মেয়েটা কান্না করছে
বন্ধুরা সব পিকনিকে যাবে।
বাবা বলে, তুমিও যাবে।
মেয়ের মন আনন্দে ভরে ওঠে
তুমি আমার সোনা বাবা।
ঠিক বলেছ মা।
সেই-ই তো পিতা
বাক্সের কোণে ফেলে রাখা
টাকাগুলো হিসাব করে,
ঔষধ পথ্যাদি খাতা বই পিকনিক
স্ত্রীর শাড়ির খরচ হবে না তাতে।
মোড়লের বাড়ি গিয়ে চড়া সুদে আনে টাকা।
সবার সাধ হয় পূর্ণ।
নিজের পরনের লুঙ্গিটা ছেঁড়া,
সেদিকে তার নিজেরই ভ্রুক্ষেপ নেই।
রাতে চোখের পল্লব উঠানামা করে
ঘুমের লেস মাত্র নেই
পাশে ঘুমন্ত স্ত্রী
সকাল হলেই ছুটতে হবে কর্মস্থলে
সেই- ই তো পিতা।
মহান দায়িত্ব পালনের কর্তা।
প্রচন্ড শীতে সবার জন্য লেপের ব্যবস্থা।
নিজের শরীর ঢাকা ছেঁড়া কাঁথায়।
সেই-ই তো পিতা।
তাকে ক্লান্ত হতে নেই,
দুঃখ স্পর্শ করলেও অনুভূত হবে না,
রৌদ্র জলের স্পর্শে অসুখ অবহেলিত
অপাঙ্গের কোণে জল শুকিয়ে যায়।
সেই-ই তো পিতা।

       

কবি পরিচিতি:
এস এম মঈনুল হক খুব ছোট থেকে লেখালেখির জন্য হাতে কলম খাতা তুলে নেয়। ২০০৪ সালে কলকাতা বইমেলায় তার বিখ্যাত উপন্যাস "মণিবাগিচা" প্রকাশ করা হয়। দৈনিক দিনদর্পণ পত্রিকায় অনেক লেখা তার প্রকাশ হয়েছে ও বর্তমানে হচ্ছে। পুবের কলম পত্রিকায় কিছু অভিমতও প্রকাশ হয়েছে। মুর্শিদাবাদ জেলার ফুলসহরী গ্রামে তাঁর জন্ম। পিতা গোলাম আম্বিয়া ১৯৯৪ সালের ৮ই ডিসেম্বর পরলোক গমন করেন। মাতা নুরজাহান বেবি একজন ধার্মিক ও দানশীলা মহিলা। একমাত্র মেয়ে শবণম সালমা জাহান হক। বড় ছেলে মোমাইজুল হক ও ছোট ছেলে সানিউল হক। প্রকৃতির সৌন্দর্য তিনি দারুণভাবে অবলোকন করেন। বেশ কিছু অনলাইন ম্যাগাজিন যেমন নবপ্রভাত ও বাংলাদেশ থেকে প্রকাশিত সাময়িকীতে তিনি লেখালেখি করেন। কলকাতার বেশকিছু little magazine এ ও তাঁর লেখা প্রকাশ হয়েছে এবং এখনো হচ্ছে। তাঁর স্ত্রী সাবিনা ইয়াসমিন মণিই  হচ্ছে সবথেকে বড় অনুপ্রেরণা. Cloud of thoughts, Story Spinners Publication, Talets Vibes এর মত বিখ্যাত Publication গুলিতে ইংরেজি কবিতা, প্রবন্ধ , ছোট গল্প  নিয়মিত প্রকাশ হচ্ছে।

০৬:৫৭ এএম, ৯ জুন ২০২৪ রোববার

Poem - Breeze of The Meeting

Poem - Breeze of The Meeting

 

Breeze of The Meeting

Nageh Ahmed (Egypt)

 

My love, do not ask where your passion is

From you, longing brings contentment

A literal tide in you, my soul is leaving

For the disease, you are the medicine

O breeze of the soul, everything is in you

My color and yours are quenched by meeting

Oh my inhale of rose perfumes

Oh my exhalation from the breeze

We meet to dissolve the connection

We wear love mixed like water

What a blessed life my dawn has

Without Sveni Al-Dia coming

Our sun wears the garment of loyalty

My love, you are the light of heaven.

 

 

 

Biography: 

Nageh Ahmed Mohamed Abdul Fattah is a

senior teacher of Arabic language and Islamic education.He lives in Al-Maseed – Al-Edwa City – Minia Governorate - Upper Egypt. He was born on 6/30/1972 AD.

Official academic qualifications :

Bachelor of Science, Dar Al Uloom, 1997.

General Diploma in Education 2013.

He learned from great professors in language, poetry, literature, journalism, and theater in Egypt and the Arab world

Ambassador, an active member, supervisor, official, director, editor-in-chief, and expert in several groups, newspapers, literary and cultural magazines, academies, forums, and international peace clubs, local, Arab, and international

ICDL - Computer courses – Portable maintenance courses – Courses - 

Talents & Hobbies :

Authorship and recitation: (poetic – prose – narrative and theatrical)

Technology Experience (Computer – Mobile (Certified Computer Science Trainer).

Experience in journalism and media for (two years at the University’s Arts and Letters Center).

Experience in radio presenting, organizing concerts and trips, and theatrical directing.

He has many poems published in print and electronically in local and international newspapers and magazines.

He has published many poems in more than 15 collective paper encyclopedias and electronic literary collections approved locally, Arabic, and internationally

He published an electronic collection of poems entitled (Lovers’ Lessons)

He worked as a computer and computer networks technician and lived in the city of the Messenger of God (may God bless him and his companions and grant them peace) for two years, and God blessed me and honored me by seeing him in a dream.

He had colon cancer, and the Almighty saved him from it, and he is foll

owing the hospital for treatment.

 

০৪:১৩ পিএম, ৮ জুন ২০২৪ শনিবার

POEM - FOREVER...

POEM - FOREVER...

 FOREVER...

Angela Kosta

 

I will love you in silence

Knowing where you will find me.

I will be beyond the only Xompanion star 

Witness to our madness.

You will find me beyond the moon

She, our favorite guest, much Desired.

I will be beyond the cloud

Cradle of my brief happiness.

I’ll be beyond the sun 

That maybe one day 

He will ease my anguish.

I will stop for a long time to relive The moreover 

Where the wind will carry your Whispers.

I will watch the water flow

And i’ll get wet from your lips.

I will find you knowing that you Will be there.

And me?

I’ll be there, in the palm of your Soul

Standing still for fear of having Become mute

Vanished into thin air.

On the waves of the sea

I’ll find our breath 

Your smile on my mouth

Your look in my tear

Your beats on my heart

Your fingers in my hair

Your eyes on mine... Forever!!!

Biography:

 

Angela Kosta was born in Elbasan (Albania) and has lived in Italy since 1995. She is a translator, essayist, journalist, literary critic, publisher and promoter. She has published 14 books: novels, poems and fairy tales in Albanian, Italian and English.

The proceeds of his two books in Italy were donated to the non-profit association for research on Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) and to the Association Daniele Chianelli for scientific research on Leukemia, Tumors and Lymphomas in children and adults. His poetic volume translated by scholar and writer Hasan Nashid, approved by the Bangladeshi Ministry of Culture, will soon be published in Bengali.

Her publications and translations have been published in various literary magazines and newspapers in several continental and intercontinental countries.

Angela Kosta translates and writes articles and interviews for the newspaper "Calabria Live", Saturno magazine, Alessandria Today Magazine, the international magazine "Orfeu:", the newspaper "Nacional", Gazeta Destinacioni, Perqasje Italo - Shqiptare, the magazine "Atunis", she collaborates with the magazines: "International Literature Language Journal (Michigan), Wordsmith International Editorial (Florida), Raven Cage (Germany), Bangladesh, Pakistan, etc.

She is co-host in several anthologies in: USA, England, India, Bangladesh, Albania, Russia, Germany, Kosovo, etc.

Angela Kosta has translated 150 authors into bilingual: Italian - Albanian and vice versa and has promoted over 500 poets in various national and international literary magazines as well as translating the books of poems by 3 Albanian and Kosovar authors. She has also translated the poems of important italian classics, nobelists and many other famous authors.

Angela Kosta is Vice President of the South Korea Writers' Association, Vice President of the Tamikio Dooley Writers Choach Organization, Ambassador for Culture and Peace in varius Organization no - profit in: Bangladesh, Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, Mexico, Romania, India, etc.

She is also a member of the Writers' League (LSHASH) and BSHBSH - Italy, Academy od Arte and Science America (AAA), Greece, Poland, Hungary, Mexico, Romania, Croatia, India.

In Italy many important newspapers and magazines have written various articles about Angela Kosta: La Nazione, Il Messaggero, Il Corriere dell'Umbria, Revista Confidenze, Il Quotidiano d'Italia, Umbria 7, News Diretta, Umbria 24, Vivo Umbria, etc...

Prominent international critics have praised her writing: Francesca Gallello, (writer, screenwriter, journalist, director of Saturno magazine, Italy), Mustafa Gökçek (journalist and literary critic, Turkey), El Majjad (journalist, literary critic, Iraq), Pier Carlo Lava (publisher), Rasim Maslic (journalist, painter, writer, Croatia), Fabrizio Ciocchetti (writer, journalist, Italy), Elena Caruso (journalist, literary critic), Federica Mastroforti (journalist), Adriano Bottaccioli (writer, Director of Art), Paolo Ippoliti (journalist), Enzo Beretta (journalist), Simone Strati Editore, Nasir Aijaz journalist, poet, scholar, publisher, (Pakistan), Dibran Fylli, academic, Director, poet, editor-in-chief, Ndue Dragusha, poet, editor, essayist, Rifat Ismaili, writer, literary critic, essayist, etc...

Angela Kosta has been translated and published in 30 foreign languages and foreign countries. In 2024 alone, it has been published in 98 national and international newspapers and magazines, with: poems, articles, interviews, books, reviews, etc. She has received numerous awards from various magazines and newspapers. In 2023, the magazine OBELISK directed by Roland Lushi declared her, among others, the best translator with translations of the Nobelist poet Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci, as well as the Moroccan newspaper Akhbar7 proclaimed her the Celbrity Woman for 2023.

Angela Kosta has been featured as the Person of the Month on the covers of magazines: Elitè Magazine (Liban), International Literature Language Journal, (Michigan), Saturno Magazine (Italy), Wordsmith International Editorial (Florida) and Literary Magazine (Barcelona).

Angela Kosta has received the Certification of Doctor Honoris Causa from various universities including: Colombia, Moldova, Yemen, Algeria, Romania, Mexico, India and recently also from the University of Language and Literature in Morocco by Dean Muhammad Blik.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

০৪:১৮ পিএম, ৫ জুন ২০২৪ বুধবার

Poem - Blood & Shadows

Poem - Blood & Shadows

 

 

 

Blood & Shadows

Jerry Langdon

 

In a sordid flow of ink

I watch my paradise sink.

Memories disperse in drear.

All but my longing disappear.

Tethered to a tormented soul

I endlessly fall down a hole

Of blood and shadows

As deep sorrow overthrows.

 

I bring my tears to page

Whilst the inner wars rage.

The strength on which I rely

Weakened by feelings I deny.

Denial doesn't make them go away.

My fight plunges me in a decay 

Of blood and shadows

As deep sorrow overthrows.

 

© Jerry Langdon 2023

 

Jerry Langdon is   born on 2 May, 1967.

As A child I felt like a hand-me-down being raised by my Aunt. This is the root of who I am.

When He started drawing it was his escape from reality. Much like my poetry, most of my drawings became dark. He lived in two worlds. Under people I would try to smile or be indifferent, alone he drew or wrote of demons and dark things. These demons were mine; they were the true feelings he carried. He didn't start to write officially until 1985 when he was 17 and on my own. He wrote of dreams and about the love I felt but could never embrace. This was the birth of Sandman my later nickname and pseudonymn. Strangly enough he never directly signed anything under my pseudonymn. That mask was only there to give Jerry Langdon a platform. After all it was Jerry Langdon and not Sandman that was creating. Or was it? 

 

He was born and raised in Southern Michigan. He graduated from school through Adult Education because he was 18 and the public school didn't like the fact that he was on my own. After graduating I went into the Army, which I had joined at 17. (The main reason why I was on my own at 17 as my Aunt did not take the news well and so we argued, fought and I was kicked out / left home. Call it a mutual decision.) The Army brought me to Germany October 1986. He stayed in the Army in Nuernberg Germany until 1991. Well I was based there; he did serve in Operation Desert Shield. He got out of the Army in 1992 and returned to Germany. He has been here since. He never knopw how to answer where he comes from as he lives most of his life in Germany but he is still an U.S. citizen. He is  a Gemanerican ( German / American). 

 

In June 1998 He started a literary Magazine. He called it Raven Cage; Raven being an homage to Edgar Allan Poe, Cage being a metaphore to the feelings we poets release, and the heart we often lock things away in. Poetry has always been a part of me and my love for it was the birth of Raven Cage. He has been in many facebook groups and am still in a few. One group stands out among them. Dark Poetry Society. I feel at home there. The talent alone in Dark Poetry Society led to the need for its own Magazine and so Dark Poetry Society Zine was born. 

 

His writing inspirations are vast but my major influences and favorite poets are Edgar Alan Poe, Robert Frost, and Henry Wadsworth Longfellow. He loves music and am inspired by various rock bands plus a slew of Authors in many genres. He loves Terry Brooks, Tolkien, Pierced Anthony. He loves don't forget your towel Douglas Adams, Terry Pratchet, Neil Gaiman, Stephen King, Dean Koontz, Clive Barker. The list can go on and on. 

 

His motto in art and poetry is: There are no mistakes, there are only features. 

 

 

 

His Books:

Frosted Dreams    https://www.amazon.com/dp/B084QN6PVG

The Rollercoaster Heart   https://www.amazon.com/dp/B084TNH372

Death and Other Cold Things   https://www.amazon.com/dp/1533097992

Behind the twilight veil    https://www.amazon.com/dp/1496052846

Temperate Darkness   https://www.amazon.com/dp/1494262398

০৭:৪৪ পিএম, ৩ জুন ২০২৪ সোমবার

Poem - Scary Woman

Poem - Scary Woman

Scary Woman

Yasmine Abdel Asalam harmoush 

 

I serchead 

In the city 

About the coat 

It covers my beauty

But he didn't cover it

 The magic of her beauty

It was her legs 

Longer than a winter's night

Her steps are faster

 From the heartbeat

 She struts with pride

he said to her:

I will carry you from among 

Loin of balconies

I will fly with you like a feather 

Lighter than the breeze

And I hear your words

Not like words

I will squeeze your letters

In the alphabet cup

And pour you into the toast of life 

I will give you medicine

It cures my illness

Who mutes languages

I will pick pomegranate blossoms from you 

And I plant it in an orchard

 Turquoise 

And pour the scent of roses 

On the edge of your mouth

Dripping with the fragrance of passion 

 One of the characteristics of your hair

It pours drop by drop

In a bottle filled with love

What a whisperer he was jealous of

 Playing flutes

I'll spill ink on you

In the pool of poets

And whenever you violate

The Ten Commandments

I'll punish you with a hug 

The fountain pen breaks 

He scatters words

And when you are obedient

I will free your braids 

And he took you away 

 We rock together

 With the raging wind

Our hair is flying

With wave frequencies 

We collect love letters

From the sky dictionary

Then we walk around

 In areas of space

we sit 

Around a fireplace full of stars

We're chatting

 With dust particles

And right before nap 

Magic flashes

We accept the furrows of the moon 

We sleep in light dormitories

We seek refuge under the quilt of the abyss 

Without whispers and night whispers

 

Biography:

The Lebanese writer Yasmine Harmoush from Al-Safira Al-Dinniyeh, her field of specialization is financial accounting. She has two books entitled (Al-Yasmine) (Qatuf

Al-Yasmine). Her writing has spreaded all Arab and Western fields.

 

০৪:১২ পিএম, ৩ জুন ২০২৪ সোমবার

স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকার পাঠ প্রতিক্রিয়া

স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকার পাঠ প্রতিক্রিয়া

স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা

(The Raft Of Dreams Literary Magazine)

চতুর্থ বর্ষ, চতুর্থ সংখ্যা

সম্পাদক মোঃ ইজাজ আহামেদ

RNI TITLE CODE:WBBIL01901

  

দপ্তর :-অরঙ্গবাদ, সুতি -2, মুর্শিদাবাদ,পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

মূল্য 90 টাকা

 

 

   পাঠপ্রতিক্রিয়া:-আবদুস সালাম

 

         মাত্র চার বৎসর বয়সেই সে ইতিমধ্যেই সবার নজর কেড়েছে। এখনও সে কচি খোকা হলেও দাপিয়ে বেড়াচ্ছে সারা বিশ্বময়। সাড়া ফেলে দিয়েছে পাঠক মহলে।  

  22টি দেশ থেকে 200 জন কবি সাহিত্যিক কলম ধরেছেন এই সংখ্যায় । কবিতা140 টি , ইংরেজি কবিতা 45টি, গল্প 16টি প্রবন্ধ ,9টি ভ্রমণ কাহিনী, 02টি , আর্টিকেল 01টি, SATIRE 01টি নিয়ে হাজির হয়েছে আমাদের সামনে । 

 মননশীল সম্পাদকীয় সহ এ সংখ্যার উল্লেখযোগ্য কিছু প্রবন্ধ যা পড়া একান্ত জরুরী বলে মনে হয় । " বাংলায় মুসলিম বিজয় ও বাংলা সাহিত্য “।ইতিহাসে হেঁসেল খুঁজে খুঁজে ইখতিয়ার উদ্দিন বক্তিয়ার খলজী 1206 সালে বাংলা আক্রমণের মধ্য দিয়ে প্রতিষ্ঠিত হয়েছে বাংলায় মুসলিম শাসন। তখন বাংলায় শাসন ভার সামাল দিচ্ছেন লক্ষণ সেন। সেই সময় সুফি, দরবেশ ,গাজীগণের চরিত্র মাধুরী পৌত্তলিক বাংলাদেশের মানুষের মনে প্রভাব বিস্তার করে।ইতিহাসের বিক্ষণে উঠে এসেছে পরম্পরা ও বাংলা সাহিত্যের অবদান ।সুন্দর ও সুচারু ভাবে ঐ সময়ের মূল্যবান তথ্য তুলেধরার চেষ্টা করেছেন আবদুস সালাম মহাশয় ।( বিশ্ব ভাতৃত্ববাদ , নাজিম হিকমত, আব্দেল নাসের ও আমরা) নিয়ে কলম ধরেছেন খগেন্দ্রনাথ অধিকারী। (নব প্রজন্ম ও ভয়াবহ প্রকৃতি) নিয়ে কলম ডঃ রমলা মুখার্জী (ভারতের স্বাধীনতা সংগ্রামের ইতিহাসে কাজী নজরুল ইসলাম ছিলেন এক উজ্জ্বল নক্ষত্র) নিয়ে সুন্দর ও মনোজ্ঞ আলোচনা উপহার দিয়েছেন মনিরুজ্জামান মহাশয়। (আধুনিক ছন্দের শিকড় সন্ধানে) নিয়ে লিখেছেন ফারুক প্রধান । নতুন প্রজন্মের ছাত্র-ছাত্রীদের অভিভাবকদের সচেতন তা মূলক নিবন্ধ উপহার দিয়েছেন স্বনামধন্য ডাক্তার আশিকুল আলম বিশ্বাস। অনেক অনেক শুভেচ্ছা। 

 কবিতা বিভাগ যথেষ্ট সমৃদ্ধ। এখানে অনেক প্রতিষ্ঠিত কবি যেমন আছেন তেমনি নতুন সম্ভাবনময় কবিদের কবিতা এখানে স্থান পেয়েছে। সম্পাদক মহাশয়ের সাধু ভাবনা কে কুর্নিশ জানাই। স্থানীয় নতুন কবিদের উৎসাহ ও সাহিত্য সৃষ্টিতে আগ্রহ সৃষ্টির জন্য তাদের ঠাঁই দিয়েছেন। স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকাকে আলোকিত করেছেন একুশে পদক প্রাপ্ত ও বাংলা একাডেমী পুরস্কার প্রাপ্ত কবি আসাদ চৌধুরী, নির্মলেন্দু গুণ, মহাদেব সাহা। এছাড়া বাংলাদেশের বাংলা একাডেমির পরিচালক মুহম্মদ নূরুল হুদা, ইউনাইটেড নেশনস - এর ভলেন্টিয়ার ড. বদরুল আলম সোহাগ, ওয়ার্ল্ড হিউম্যান রাইটস অর্গানাইজেশন বাংলাদেশ শাখার কোঅর্ডিনেটর সুফী কবি এম এ জামান আহাছানুজ্জামান, কবি ও নাট্য নির্দেশক ইমরান শাহ্, খুলনা বিশ্ববিদ্যালয়ের রেজিস্টার কবি ও লেখক ড. গাজী আবদুল্লাহিল বাকি, আলী সোহরাব প্রমুখ। এছাড়াও তৈমুর খান, গোলাম রসুল, উদার আকাশ পত্রিকার সম্পাদক ফারুক আহমেদ, সম্পাদক অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়, কবি, সম্পাদক ও আই এ এস সত্যজিৎ সেন, যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক ড. এমদাদ হোসেন, গৌড়বঙ্গ বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক সবুজ সরকার, অধ্যাপক ড. আবদুল ওহাব, অধ্যক্ষ ড. নাজিবর রহমান, আবুজার হোসেন প্রমুখ।

এছাড়াও আরও বহু নবীন প্রবীন কবিদের সমাবেশ ঘটেছে। যেসব কবিতা ভালো লেগেছে তারা রাশেদ রউফ (বাংলাদেশ), কৃষ্ঞা বসু, তৈমুর খান, গোলাম রসুল, জয়নুল আবেদীন ( লন্ডন) ইমরান শাহ্( বাংলাদেশ), বদরুল আলম সোহাগ (বাংলাদেশ), অসিকার রহমান, মোঃ ইজাজ আহামেদ , ফারুক আহমেদ, সৌমেন্দ্র লাহিড়ী, মোঃ জালালুদ্দিন রেজা, ইমতিয়াজ কবির মহম্মদ মফিজুল ইসলাম, নীতা কবি সোহেল রানা, সরবত আলী মন্ডল , অভিজিৎ দত্ত, তাপসী ভট্টাচার্য, ইমদাদুল ইসলাম, সাইফুল ইসলাম। এছাড়া ও অনেকেরই কবিতা বেশ ভালো । 

দেশ-বিদেশের বহু স্বনামধন্য কবিদেরকে এই পত্রিকায় ঠাঁই দিয়েছেন। যাদের কবিতা বিশ্বের দরবারে পাঠকের মনে সাড়া জাগায়। সুদূর আমেরিকা, লন্ডন, নেদারল্যান্ড, বাংলাদেশ, তাজিকিস্তান, সিরিয়া, লিবিয়া, ইতালি, বসনিয়া, অস্ট্রিয়া, ইরাক, রোমানিয়া, কাজাকিস্তান, কানাডা, সার্বিয়া, চিন ,আর্জেন্টিনা, জার্মানি, চিলি, বেলারুশ, ব্রাজিল, রিপাবলিক অফ নেপাল ইত্যাদি দেশের কবি ও লেখকের লেখা রয়েছে। এই অসামান্য কৃতিত্ব নতুন সম্পাদককে উৎসাহিত করবে তার বলার অপেক্ষা রাখেনা। 

 গল্প বিভাগে এই সংখ্যাতে স্থান পেয়েছে 16টি গল্প । যাদের গল্প মনে দাগ কাটে সুমিতা চৌধুরী, এম মতিন, মতিয়ার রহমান, মুসকান ডালিয়া, নাফিসা খান। 

   নদের চাঁদ হাজরা এবং রিজিয়া সুলতানার ভ্রমণ কাহিনী পড়ে অনেক অজানা তথ্য সামনে এলো। সেখানে আমাদের ঘুরে আসার তৃষ্ণা বাড়িয়ে দিল।

 মুক্ত গদ্য কোথায় হারিয়ে গেল পড়তে পড়তে নস্টালজিক হয়ে পড়ছিলাম। 

বিদেশি লেখকগণের জন্য ইংরেজি ভাষায় রয়েছে 45টি কবিতা একটি আর্টিকেল ও একটি স্যাটায়ার। 

ইংরেজি পড়ে মতামত জানানোর ক্ষমতা আমার নেই। তাই ঐ দিকে হাত বাড়ানোর মিথ্যে সাহস দেখায়নি। 

তরুণ অথচ একজন বেকার সম্পাদক মহাশয় কে অনেক অনেক ধন্যবাদ জানাই এতো বড়ো কাজের বোঝা মাথায় নেওয়ার জন্য। 

   অনেক অনেক শুভেচ্ছা নতুন সম্পাদক মহাশয় কে। সুন্দর প্রচ্ছদ ,অসাধারণ, পত্রিকাটি এ বছরের সেরা ম্যাগাজিন বলে আমার মনে হয় ।বিনা বিজ্ঞাপনে এমন সুন্দর পত্রিকা করতে সম্পাদকের কতখানি রক্ত জল হয়েছে তা অনুধাবনযোগ্য ।এখানে প্রত্যেক কবি , গল্পকার এবং প্রাবন্ধিক গণের বাসস্থানের নাম উল্লেখ করেছেন। এই পত্রিকায় এটি নতুন সংযোজন। এতে কবি সাহিত্যিকগণের বেড়ে ওঠার সীমানা সম্বন্ধে আমরা অবিহিত হতে পারি।

নবীন সম্পাদক মহাশয়ের আগামীতে আরো ভালো সংখ্যা উপহার দিবেন এই আশায় রইলাম।

পত্রিকাটি  অ্যামাজনে পাওয়া যাচ্ছে।

০৫:০৩ পিএম, ২ জুন ২০২৪ রোববার

POEM - WITH LOVE AND CONCERN

POEM - WITH LOVE AND CONCERN

WITH LOVE AND CONCERN Ashok Chakravarthy Tholana Hyderabad, Telangana State, India

In the name of caste, creed, race and religion

Clashes and conflicts are ignited for a rebellion; 

Between self-centric forces, victims are civilians

Where are we heading to, introspect, oh human!

 

Mutual trust and harmony are powerful weapons

They can keep at bay, the forces of destruction;

To fortify the bond of love and friendly relations,

Unity and understanding are the reliable options.

Let the superiority complex diminish in humans 

Let bitter thoughts replace ‘with love and concern’;

‘Peace’ is a mighty weapon to avert all conflicts,

May righteousness reign in every human thought!

 

Peace exists if we succeed to uplift the downtrodden

Peace prevails if we overcome, difference of opinion;

Know, bloodshed can never bring peace but bread can,

Even destruction cannot bring peace, but harmony can.

BRIEF BIO : During 30-year stint with poetry, Ashok’s poetry saw the light in no less than 100 countries in various literary magazines, newspapers, e-zines, journals, anthologies etc. However, for the past one decade the poet shifted his concern towards universal issues by choosing to write on Universal Peace, World Brotherhood, Environment Consciousness, Protection of Nature, Safeguarding Children’s and Human Rights, uplifting the oppressed-downtrodden etc. For his contribution towards promotion of world peace and harmonious culture, he was conferred with several prestigious national and international awards, apart from Doctor of Literature, Honoris Cause, Doctor of Letters and so on. More eminently, Ashok’s message-oriented English poems bear the unique distinction of getting translated to no less than 40 languages. In recognition of his writings, Dr. Ashok, the poet, not only received commendations from eminent personalities, such as, Dr. APJ Abdul Kalam, former-President, India, Shri Atal Behari Vajpayee, former-Prime Minister, India, Bill Clinton, USA, Queen Elizabeth of Britain, Princess of Wales, President and Prime Minister of France, Prime Minister of Switzerland, Senator Viktor Busa, The Lord President, Italy, United Nationals Organization, UNESCO, UNICEF etc.

As of now, TEN poetry books out of 18 volumes, viz., ((1) Charismata of Poesie (2) The Chariot of Musings (3) Serene Thoughts (4) Twinkles (5) Reflections (6) Altitudes (7) Outlet (8) Horizon (9)

Kaleidoscope (10) Vibrant Musings)) have been published so far, receiving wide readership acclaim across the world. This apart, 17 other books have been translated and published by Ashok from Telugu (local language) to English of which 13 books relate to spiritual subjects.

 

 

 

০৪:৪৭ পিএম, ২ জুন ২০২৪ রোববার

POEM - THE PEARL OF THE NIGHT SKY

POEM - THE PEARL OF THE NIGHT SKY

THE PEARL OF THE NIGHT SKY 

Antonio Bernard Ma-at

 

 I'll dance again, 

With the pearl of the night sky. 

 

Even if my feet burn on the stage of oblivion 

Or my soul's ashes purge in the depths of the night. 

 

I'll dance again, 

With the pearl of the night sky. 

 

Its glorious light that sets me free, 

captivating the stars, 

the sky, 

the breeze of sea. 

 

Unknown to tongues, 

were hidden scars, 

 my body is in pain, 

 I felt insane.

 

Yet I'll still be seen dancing 

with the pearl of the night sky.

 

 

Biography :

Antonio Bernard Ma-at, affectionately known as "Your fellow dreamer," is a globally collaborative author who skillfully weaves diverse cultural influences into his literary works. His anthologies, competition entries, and the heartwarming "Mothers of the World" compilation not only celebrate personal victories but also promote community empowerment. In addition to his writing, Antonio serves as a passionate poetry lecturer and holds the esteemed role of Philippines Executive Director of World of Writers, where he mentors aspiring writers with dedication. Co-founding the New Leaf Writing Community and actively participating in initiatives like Passion of Poetry and Filipino Poets in Blossoms, Antonio helps nurture vibrant literary communities worldwide, collectively overseeing more than 156,000 members. Furthermore, as a toastmaster, artist, and musician, he brings layers of creativity to his multifaceted persona. Recognized as a Top Ten Contemporary Author, Antonio's global influence extends to spearheading a Guinness World Record project. Noteworthy accolades include being named Author of the Year at the Asia Pacific Luminaire Awards 2023 and participating as a guest at prestigious events like the Asia's Icon Golden Awards and Asia's Humanitarian Award ceremonies. Antonio's story embodies artistic dedication, cross-cultural integration, and significant impact. Currently, he contributes to the Academy of Farsala in Greece and collaborates with philosophers on the Philosophy of Spring project, further enriching his diverse portfolio of intellectual endeavors.

০৯:৪৫ পিএম, ১ জুন ২০২৪ শনিবার

POEM - THE RIGHT TO FREEDOM

POEM - THE RIGHT TO FREEDOM

THE RIGHT TO FREEDOM

MAID CORBIC

 

I'm silent

I'm hiding the truth

From the people of all

 

Empty thoughts

Brings the world

In great danger

 

I'm silent

Because that doesn't concern me

Which would not concern me

 

I'm lying

Black himself and the world

That everything is fine

 

I can do everything

Just not die yet

I'm a young man for that

 

I'm silent

I know it's my fault

Even when I'm not

 

I choose

Existence of love

Elace of war

 

Hunger

Mighty men win

The right to freedom, long live!

 

 

Biography:

Maid Corbic is from Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is 24 years old. In his spare time he writes poetry that repeatedly

praised as well as rewarded. He also selflessly helps others around him, and he is moderator of the World Literature Forum WLFPH (World Literature Forum Peace and Humanity) for humanity and peace in the world. He is world 44. poet in the world and five in the Balkan. He has over the 10.000 successes on Facebook and winner of many international and world poetry festivals. He writes poetry with identity of love and lust, even love with tragical ending. He also loves nature.

০৯:৩৮ পিএম, ১ জুন ২০২৪ শনিবার

আত্ম-অন্বেষণ এর পরিক্রমা

আত্ম-অন্বেষণ এর পরিক্রমা

আত্ম-অন্বেষণ এর পরিক্রমা
    
তৈমুর খান 

অবেলার অস্তরাগে দাঁড়িয়ে কোনো দার্শনিক যখন তাঁর দীর্ঘ ছায়া মাপেন, তখন পেছনে ফেলে আসা তাঁর জীবনকেই দেখতে থাকেন। যে জীবন সমস্ত দিনের শেষে শুধু শূন্যতাই পেয়েছে, নিঃস্ব দুহাতে শুধু স্মৃতির ধুলোই মেখেছে। তখন অনুভব করেন:
“But there is another part of you. Your shadow self. And it has power.”
(Lexi Ryan, These Twisted Bonds)
অর্থাৎ  আপনার আরেকটি অংশ আছে। তা নিজের ছায়া নিজেই এবং এর শক্তিও আছে।
রোমান্স ও ফ্যান্টাসি জগতের সমসাময়িক বিখ্যাত লেখিকা লেক্সি রায়ানের এই উপলব্ধিতে সেই দ্বিতীয় সত্তাটিরই সন্ধান পেলাম অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়ের সম্প্রতি প্রকাশিত ‘অবেলার অস্তরাগে’(কলকাতা বইমেলা ২০২৪) কাব্যগ্রন্থে।  
        মোট ৫৭ টি কবিতা নিয়ে কবিজীবনের অস্তরাগে প্রতিফলিত হয়েছে এই ছায়াময় দ্বিতীয় সত্তার সংলাপ।এখানে অন্তঃস্থল জুড়ে দহনজ্বালা নিয়ে দাঁড়ানো কোনো দার্শনিক পুরুষকে গোধূলি রঙে রঙিন হতে দেখি। জীবন নিয়ে ভাবতে ভাবতে জীবনের প্রান্তে নিষ্কলক দৃষ্টিতে সেই শূন্যতাকেই তিনি নিরীক্ষণ করেছেন। থাকা না-থাকার ভাবনা থেকেই ঢেউ-এর ক্রম উত্থানকে জীবনবাদের সঙ্গে তুলনা করে জন্মান্তরের দিকে অগ্রসর হতে চেয়েছেন। সমগ্র কবিচেতনাতেই সেই সীমাহীন অন্বেষণ লক্ষ করা যায়:
“একটা সীমানাবিহীন ভূমিখণ্ড
ও প্রসারিত আকাশের জন্য
নিরন্তর অন্বেষণে পথ হেঁটে চলেছি”
জীবন যে পথহাঁটা The travelling of life তা বলাই বাহুল্য। এই পথহাঁটা জন্মান্তরের ভেতর দিয়ে বহুরূপে আবির্ভূত হওয়া এ-কথা প্রায় সব কবির বোধেই ধরা পড়েছে। জীবনানন্দ দাশ এই কারণেই লিখেছিলেন “হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে”।এই পথহাঁটার মধ্যেই জীবনের বিস্তার ও প্রবাহ অনন্ত হয়ে ওঠে। মানবজন্মে না হলেও তা ভিন্নরূপে ভিন্ন প্রকৃতিতে বিস্তৃতি পেয়েছে। কবির এই সর্বব্যাপী বোধের ছায়া পড়েছে কবিতাগুলিতে। বেহুলানদীর মতো একলা জীবনের খণ্ডচেতনা থেকে নিষ্পত্র বৃক্ষ হয়ে ওঠার মধ্যেও এর চলন অনুভব করেছেন। প্রকৃতির দৃশ্যময় চিত্রকল্পেও এর নৈঃশব্দ্যযাপন নির্ণয় করেছেন:
“বিষণ্ণ পাতার মতো গড়িয়ে যাওয়া জীবন
গ্রীষ্ম হাওয়ায় উড়ে যাওয়া মেঘ
সম্পর্কহীন দূরে কোথাও….
বা আঁকাবাঁকা পথের মতো হারিয়ে যাওয়া
গহীন অন্ধকারের কোনো অরণ্যভূমির ভেতর
চারিদিক জুড়ে শুধুই নৈঃশব্দ্য….”
এই নৈঃশব্দ্যই সত্তার অভিরূপ যা প্রজ্ঞানের গভীরে অবস্থিত। এইখান থেকেই অন্তরের আবহমান সৃজন প্রবাহ। ঘুম ও জাগরণ, উত্থান ও সুষুপ্তির ক্রিয়াগুলি সন্নিবিষ্ট হয়েছে। তাই জীবন জুড়ে এখনো সজীব স্মৃতিদাগ বহন করে চলেছেন। নিসর্গ ভাষার সম্মোহনে ডুবে যাওয়া অচিনপুরের শূন্যভুমিতে পৌঁছে যাওয়া সবই আত্মপথের পরিক্রমা। ক্লান্তিহীন এই পরিক্রমাকেই চিহ্নিত করে কবি লিখেছেন:
“এইভাবে দশকের পর দশকের
পথ ভেঙে ভেঙে যেন শূন্যভূমি হয়ে যাওয়া”
তখন দার্শনিক বোধের তীব্রতাও মর্মকে আলোড়িত করেছে। বেঁচে থাকাও তখন ক্লিশে মনে হয়েছে। অন্তর্গত বিষাদ পার্থিব জীবনের অন্তরায় এনে দিয়েছে। তখন কবি লিখেছেন:
“অবেলার অস্তরাগ
চমকিত হয়ে ওঠে অন্তকাল”
কবি যেন জীবনসন্ধির প্রাজ্ঞমুহূর্তে উপস্থিত হয়েছেন। তাই মনের মধ্যে যেমন দ্বান্দ্বিক পর্যায়ের উত্থান ঘটেছে, তেমনি অবচেতনের সংশয় ক্লিষ্ট পীড়নও শুরু হয়েছে।সেই কারণেই কবিতাগুলি বহুমুখী জীবন প্রবাহের স্ফুরণ হয়ে উঠেছে।
কবির এই পরিক্রমায় পৌরাণিক ভূমিও সামিল হয়েছে। গান্ধারীর সত্যভেদ, অহল্যা সময়ের জাগরণ সবকিছুই সত্তার নবরূপায়ণ। তেমনি বরাক উপত্যকায় ভাষা আন্দোলনের শহিদ বিপ্লবী কমলা ভট্টাচার্যের আত্মদানও ইতিহাসের কণ্ঠস্বর হয়ে অনন্তগামিতায় সম্মোহনের দরজা খুলে দিয়েছে। তাই কাব্যটি ব্যক্তিচেতনা  থেকে পুরাণচেতনা, সময়চেতনা থেকে ইতিহাস চেতনার সামগ্রিক পর্যায়কে
ধারণ করেছে। কবি সবকিছুর মাঝেই এক দার্শনিক পর্যটক হয়ে চেতনালোকের সীমানায় আত্ম-অন্বেষণ এর পরিক্রমা করেছেন।

#
অবেলার অস্তরাগে :অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়, প্রচ্ছদ: তৃণা চৌধুরী, প্লাসেন্টা পাবলিকেশন, বগুলা কলেজ পাড়া,নদীয়া-৭৪১৫০২,মূল্য ১৬০ টাকা।

১২:৩৬ পিএম, ১ জুন ২০২৪ শনিবার

Poem - A Precious Man

Poem - A Precious Man

 

A Precious Man

Eva Petropoulou Lianoy 

Greece 

 

The nights and the days come and go without a smile

The days are so big without a smile

The nights are a waiting for a call or a message

It is so expensive this time away from your eyes.

You are my precious pearl..

A diamond hide in the mud..

Waiting the time to hug you and kiss you.

You are my treasure hidden from the sun

Waiting the day I meet you again..

Waiting your look..

Waiting your lips..

You are my precious pearl hidden in the oyster deep in the sea.

You are my precious man. 

 

 

০৬:৪৮ এএম, ১ জুন ২০২৪ শনিবার

POEM - SHELLS OF DISPERSION

POEM - SHELLS OF DISPERSION

SHELLS OF DISPERSION 

TAGHRID BOU MERHI

 

In my forgotten bag,

I stored my choked voice,

and there is a dream that carries the secret of inspiration.

 

I imagined you in the mirrors as you roam the horizon,

 

Searching for the warmth of voices, for a bird and its echo,

 

And a heartbeat untouched by obscurity.

 

The burning hole in our depths receives sustenance from the crevice of the unseen,

 

Mixed with tears, soaked in pain.

 

You crouch like a stricken one in secret,

 

Slipping between the shells of dispersion to spill into the saltiness of groans.

 

And between the embrace of silence and the dark times,

 

You stand staring,

Collapsing on the paths of bewilderment like a storm toyed with by the wind.

 

© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRASIL

 

 

SHORT BIOGRAPHY:

 

TAGHRID BOU MERHI is a Lebanese residing in Brazil, a poet, writer, journalist, and translator. She teaches Arabic language to non-native speakers, holds a degree in law and political science, editor and head of the translation department at various literary newspapers and magazines. Taghrid is responsible for translation in the "Translators Without Borders" team, development trainer at the Sawa Association for Development. Advising on literary translation for the Literary Forum of the Levant and the World Union of Arab Intellectuals. Advisor for literary translation affairs at the Forum of Levantine Writers( Al-Cham). She is a global advisor for poetry on CCTV Chinese TV and an ambassador for the International Organization for Creativity for Peace in London. Taghrid is also Lebanon's ambassador for the International Fellowship for Creativity and Humanities in the UK and for the World Union of Writers and Artists in Portugal. Ambassador for the World Organization for Creativity for Peace in London. Lebanese ambassador in the International Fellowship for Humanitarian Sciences and Creativity, England-London. She is Lebanon's ambassador to the International Cultural Salon Association in Tunisia. Additionally, she serves as the ambassador of Brazil to the American magazine P.L.O.T.S. Taghrid she is member of the prestigious platform of the United Nations World Writers Union WWWU Kazakhstan and ambassador to The Daily Global Nation, Bangladesh. Accredited ambassador to the globally leading Stockholm Project 2023 for poets.

Accredited ambassador to Mirror of Life magazine and Creative Minds magazine.

Accredited ambassador and representative to the Internacional Literary Association Creative Tribune (ILACT) of the German Writers' Union Branch NA, in Brasil. She is an honorary member of the prestigious international organization Angeena.She was named among 50 women memorable North American who left an impact on the history of modern literature.

She writes short stories, poetry, prose, articles(56 articles to date), essays, children stories, diaries, journals, flash fiction and critical studies.

She is proficient in Arabic, Spanish, Portuguese, French, Italian, and English. She wrote an introduction to 25 books Arabic and internacional. The literary and poetic works of poet Taghrid Bou Merhi have been translated into 48 languages.

She has authored 18 books and three encyclopedias, a translator of 28 books to date,and she participated in more than 60 Arabic books and more than 75 anthology internacional. She has received numerous international awards, including the Nizar Sartawi International Creativity Award in 2021, Naji Numan Award in literature in 2023, and the SahityaPata Kazi Nazrul Islam Memorial Award in 2022. Taghrid has been honored for her journalistic excellence and has won primer place prize such as the "Zheng Nian Cup" 2023. International Peace Medal Award, Peace Award, certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 2000 poets) , and an honorary prize from the Global Poetic Brotherhood in Texas, USA, for translating global poetry into Arabic, French, and Italian.

Taghrid has been honored with the International Poet Zhen Xin Award for 2022 and 2023, and was honored with the "World Leaders Award" among 140 global personalities by WORLD GALA, and SAHITO INTERNACIONAL AWARD FOR LITERATURE "WINNERS OF JURY AWARD FOR LITERATURE 2023". She received the Journalistic Excellence Shield from the Nile and Euphrates Paper Magazine in 2022 and 2023. Taghrid has also been recognized with honorary certificates as a journalist from Mubadara Magazine, Mirror of International Life Agency, and Innovators Magazine.International literature award 2024, Dr. Manuel Equihua Estrella. Annual Peace Prize 2024 Dr. Juan Carlos Martinez Chuecas... and more. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies.

০৪:৫৫ পিএম, ৩১ মে ২০২৪ শুক্রবার

Puspaprovat Patrika