ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

রোববার   ২৪ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

POEM - WRITE WHILE YOU`RE BREATHING

 

 

WRITE WHILE YOU'RE BREATHING

Natalie Bisso (Germany)

 

Write while you're breathing! Hurricane

Turn in your direction, it's your turn,

And the thought is your guest, sometimes unexpected,

Stop at your gate.

 

Past hopes and excuses

You will not find it in a piece of paradise,

And your unjustified wanderings

Like a forest, he will appear before God.

 

And at this moment, simple and strange,

You, so driven by a sense of revenge,

Left your dear father's house

Without healing your wounds.

 

You are taking revenge on yourself for the stinginess of words,

For not sleeping at night,

For the fact that the poems are ready again,

Which is probably a penny price.

 

A vendetta that burns in the mind,

Perhaps your best strategist,

Write as if you are in exile,

Prepare tactics, escape.

 

Write while you're breathing! In a foggy moment

Do you follow the rhythm of the lines?

You will find the desired flower of love,

And exhale the desired syllable.

 

Vendetta* - revenge

 

 

যখন তুমি শ্বাস নিচ্ছ, তখন লিখো 

নাতালি বিসো (জার্মানি)

 

 যখন তুমি শ্বাস নিচ্ছ তখন লিখো! হারিকেন

 তোমার দিকে ঘুরো, এবার তোমার পালা,

 এবং চিন্তা তোমার অতিথি, কখনও কখনও অপ্রত্যাশিত,

 তোমার গেটে থামো।

 

 অতীত আশা এবং অজুহাত

 তুমি এটি পাবে না এক টুকরো জান্নাতে,

 আর তোমার অন্যায় বিচরণ

 অরণ্যের মতো সে ঈশ্বরের সামনে হাজির হবে।

 

 এবং এই মুহুর্তে, সহজ এবং অপরিচিত,

 তুমি, তাই প্রতিশোধ বোধ দ্বারা চালিত,

 তোমার প্রিয় বাবার বাড়ি ছেড়েছ 

 তোমার ক্ষত নিরাময় ব্যতীত।

 

 কথার কৃপণতার জন্য তুমি নিজের উপরেই প্রতিশোধ নিচ্ছ,

 রাতে না ঘুমানোর জন্য,

 কবিতাগুলি আবার প্রস্তুত হওয়ার জন্য,

 যার দাম এক পেনি সম্ভবত।

 

 মনের মধ্যে জ্বলে ওঠে প্রতিহিংসা,

 সম্ভবত তোমার কৌশলবিদ সেরা ,

 এমনভাবে লিখো যেন তুমি প্রবাসে আছো

 কৌশল প্রস্তুত করো, পালাও।

 

 শ্বাস-প্রশ্বাসের সময় লিখো! কুয়াশাচ্ছন্ন মুহূর্তে

 তুমি কি পংক্তির ছন্দ অনুসরণ করো?

 ভালোবাসার কাঙ্খিত ফুল তুমি পাবে,

 এবং কাঙ্খিত শব্দাংশটি ত্যাগ করো।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English

by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

 

০৫:০৩ পিএম, ২৯ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Charming India!

 

 

Charming India! 

Vesna Vrandečić (,Crotia)

          

 

A smile adorns the face, 

The breath of the smell of freshness, 

Your ornaments are striking, 

Like playful ballerinas.

 

From all over the world,

A combination of ardor and beauty, 

Everything in you, flowers, 

There are endless beauties.

 

When they come they respect;

When they leave, respect;

Describing themselves manifest, 

Everyone is eating at the table. 

 

Calm, not accelerated, 

Sunlit, 

Already proven a long time ago

And stable, existence. 

 

You conquer with charm, 

And you count the wonders of the courts, 

You radiate hospitality

As a Mother you provide.

 

  

 

 

মনোহর ভারত! 

ভেসনা ভ্রানদেসিক (ক্রসিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 হাসি মুখকে সুশোভিত করে 

 তাজা গন্ধের নিঃশ্বাস, 

 তোমার অলঙ্কারগুলি আকর্ষণীয়, 

 কৌতুকপূর্ণ নর্তকীর মত।

 

 সারা বিশ্ব থেকে,

 আকুলতা এবং সৌন্দর্যের সংমিশ্রণ, 

 সব তোমার মধ্যে, ফুল, 

 অন্তহীন সৌন্দর্য আছে।

 

 যখন তারা আসে, তখন সম্মান করে, 

 যখন তারা ত্যাগ করে, তখন সম্মান করে

 নিজেকে প্রকাশ করে বর্ণনা করে, 

 প্রত্যেকে টেবিলে খাচ্ছে। 

 

 শান্ত, নয় ত্বরান্বিত,

 সূর্যালোক, 

 অনেক আগেই প্রমাণিত

 এবং স্থিতিশীল, অস্তিত্ব। 

 

আকর্ষণ দিয়ে তুমি জয় করো 

 এবং তুমি আদালতের বিস্ময় গণনা করো, 

 তুমি আতিথেয়তা বিচ্ছুরিত করো

 একজন মা হিসাবে তুমি প্রদান করো।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

১০:৫৫ পিএম, ২৮ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

Poem - Where Are My Fragments

 

         

Where Are My Fragments

Melita Mely Ratković (Serbia)

 

In the crowns of ancient trees,

River, streams, oceans..

My material body

I will give it to mother earth

 

I will scatter into the stars,

Between matter and antimatter

Earthly and unearthly

When the soul leaves the body.

 

I will be pure energy

I’ll just change shape,

Aware of every little thing,

Fragments of my whole.

 

All that exist

Become eternal,

Change shape, until resurrection

In a parallel reality.

 

 

©️ ®️ Melita Mely Ratković Ratković

 

কোথায় আমার টুকরোগুলো

মেলিটা মেলি রাটকোভিক 

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 প্রাচীন গাছের মুকুটে,

 নদী, স্রোত, মহাসাগর..

 আমার বস্তুগত শরীর

 আমি এটি দেব মা পৃথিবীকে

 

 আমি তারায় দেব ছড়িয়ে

 পদার্থ এবং প্রতিপদার্থের মধ্যে

 পার্থিব এবং অপার্থিব 

 আত্মা যখন ত্যাগ করে দেহ।

 

 আমি বিশুদ্ধ শক্তি হব

 আমি শুধু আকার পরিবর্তন করব,

 প্রতিটি ছোট জিনিস সম্পর্কে সচেতন,

 আমার সমগ্র টুকরা।

 

 যে সব বিদ্যমান

 তা চিরন্তন হয়ে ওঠে,

 আকৃতি করে পরিবর্তন, না হওয়া পর্যন্ত পুনরুত্থান  

 সমান্তরাল বাস্তবতাতে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

              

         

Biography: Melita Ratković, lives in Novi Novi – Serbia. Profession and cultural activity: Literary ambassador of Serbia in Brazil. / She participated in several anthologies, world heritage. Lifetime member of the AIAP – INTERCONTINENTAL ACADEMY of Artists and Poets – Brazil

World Academy of Culture and Literature AMCL – Brazil

Music and Art Literature Academy – Brazil

Democratic Independent Academy of Writers and Poets – Brazil

Academy World Library of Letters and Poetry – Brazil.

 

 

       

০২:৩২ পিএম, ২৮ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

POEM - STRANGER

STRANGER 

Dr. Nigar Khalilova (Azerbaijan)

 

My beauty, go and meet him,

Stranger touched the threshold,

In the trench the flower withered,

With a bullet plucked he returned.

 

By ice of his hands you embarassed,

Fell asleep, passed way was hard.

Washed the short with blood,

He returned, hang up it on the heart.

 

Gone, in your eyes felt,

And quench your chest with love,

Gone the only fate,

Returned at the cost of his life.

 

Stand up, your time is over,

Where did you put it, your scarf?

Hair with black scarf cover,

His mother heartbroken comes.

 

Squeeze screams in the lump in the throat, 

Knees on the ground lean,

Returned, kiss his eyes hot,

In the pupils war frosen grin.

 

 

 

অপরিচিত 

ড. নিগার খলিলোভা (আজারবাইজান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার সৌন্দর্য, যাও এবং তার সাথে দেখা কর,

 অপরিচিত প্রান্তিক স্পর্শ করেছিল

 পরিখায় ফুল শুকিয়ে গেল,

 একটি গুলি ছিঁড়ে নিয়ে সে ফিরে এসেছিল।

 

 তার হাতের বরফ দিয়ে তুমি বিব্রত,

 ঘুমিয়ে পড়লে, চলে যাওয়া পথ ছিল শক্ত

 রক্তে ধোয়া খাটো,

 সে ফিরে এসেছিল, হৃদয়ে এটি ঝুলিয়ে রাখো।

 

 চলে গেছে, তোমার চোখে অনুভূত হয়েছে,

 আর ভালোবাসা দিয়ে তোমার বুক দাও নিভিয়ে ,

 একমাত্র ভাগ্য চলে গেছে,

 ফিরেছিল জীবনের মূল্য দিয়ে।

 

 দাঁড়াও, তোমার সময় শেষ,

 তোমার স্কার্ফ রেখেছ কোথায়?

 কালো স্কার্ফ দিয়ে ঢাকা কেশ,

 ভেঙ্গে আসে তার মায়ের হৃদয়।

 

 গলায় পিণ্ডে চেঁচামেচি নিষ্পেষণ 

 মাটিতে হাঁটু হেলান দিয়ে,

 ফিরে এল, তার চোখ উষ্ণ চুম্বন,

 হিমায়িত কষ্টহাসি ছাত্রদের লড়াইয়ে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা , অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Eja jAhamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৮:৫৭ এএম, ২৮ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

Poems

 

Always My Lover

Fadwa Attia (Egypt)

 

I loved you day and night 

I loved you and walked in love with your sanctuary .

Always my lover .

You will always be my love 

No matter how far you are,

 I love you in my heart, 

Because your love is my guide in the desert and at night 

I get lost in my world .

Your love for the guests is enough for me .

You are the love of a lifetime 

Love of the whole world 

My love,

 Always remember me.

 Do not forget my love. 

Do not forget the days of your beloved waiting for you in the moments of your love for her .

It is eternal love that never forgets creativity.

 

 

 

Not me

Fadwa Attia ( Egypt)

 

Not me, 

Because I am surprised by that time,

Time is strange, 

Our feelings were lost, 

Our feelings were lost, 

We became like a machine, everything became soulless, Tasteless, colorless,

Every day is more difficult than the previous one, 

Why does love not prevail in our lives, 

Why do we not ignore goodness and love and search for the unreasonable, 

Why, why has it become a strange time in all its meanings?

 It has become a harsh time. 

Concepts and feelings have changed, 

Interests have prevailed, 

And love has been lost.

Have we become in a forest, or What?

I am not me. 

Take me to the virtuous city of Plato where 

Love, imagination, and honesty are

Until I return to myself.

I am not me.

 

 

 

 

Why Do Our Moments Of love end

Fadwa Attia ( Egypt)

 

I loved your love and spent my days with you.

Why do our moments of love end in separation 

Because our love is not by our hands but from God?

For how long? 

Then for how long? 

I chose our days, we cried,

 Our love separated,

 But my heart beats with your love and you still love me. 

Why did you leave,

 My lifelong lover? 

We may return to each other, 

But will our love remain as it was?

 It is nothing but a little love from me to you and 

I leave it to God who arranges our days, 

My lifelong lover.

 

 

 

Why did I love you ?

Fadwa Attia ( Egypt)

 

Why did I love you? Why?

 I loved the sky in your eyes. 

I loved our memories together.

 I loved everything that brought us together. 

You became my home and my family. 

You became everything to me. 

My view of the world changed.

 After we loved each other, 

I changed.

 You became my whole life in a long night. 

You became a dream for all of me. 

One night you come to me in a dream.

A lover I loved, and we were together through thick and thin.

Our memories are endless,

 Our dreams are relentless.

 We have become lovers in the sanctuary of love,

And we will remain lovers in the sanctuary of eternal love.

 Our love never ends no matter what happens. 

Eternal love never dies.

০৬:৫০ পিএম, ২৭ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poems

THE LIGHT OF GLORY

Taghrid Bou Merhi 

 

We have a sky in the land that shelters

And spreads the fragrance of peace like a cover.

 

The dawn of sunrise embraces our soil,

Fluttering above hearts like a tender breeze.

 

We seek heights with our minds as guides,

And from our glory, we forge unity.

 

If the land ever calls for defense,

You’ll see me as a sword in an unyielding army.

 

Though steps may be heavy for some,

We are swift when the storm arrives.

 

We build life with a great light,

And we do not accept death that brings drought.

 

With determination, we restore the light

That once made the seas of greatness overflow.

 

God has not granted eternity to any people

Unless truth was their foundation.

 

© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL 

 

 

 

THE POWER OF BELIEF 

Taghrid Bou Merhi 

 

Belief, a spark within the soul,

That lifts the heart and makes it whole.

It sees beyond the veil of fear,

And whispers, "Truth is always near."

 

When doubt surrounds, it holds its ground,

A quiet sound, a silent strength.

In every trial, every trial challenge,

Belief walks with us all the while.

 

Nosign it needs, no proof it seeks,

Just trust in what the spirit feeds.

For in belief, the world unfolds,

A faith that shapes the dreams it holds.

 

Belief is the seed that dares to grow,

In barren lands where doubt may flow.

It trusts in paths yet unexplored,

And finds its wings without a sword.

 

©TAGHRID BOU MERHI - LEBA

 

 

TAGHRID BOU MERHI 

(Foz Do Iguaçu, Paraná, Brasil)

 

She is a multilingual poet, writer, author, essaiyst, editor, journalist and translator. She has authored 22 books and translated 32 books to date, 96 article to date. She is an active member of various literary and creative platforms. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. She is working as an Arabic language teacher for non-native speakers. She is a global advisor for poetry on CCTV Chinese TV and editor and head of the translation department at various literary newspapers and magazine. She was chosen among 50 women from the continent of Asia who had a significant impact on the history of modern literature.She participated in more than 90 foreign anthologies and more than 70 Arabic anthologies, and her literary works have been translated into 48 languages. She has won many awards for her write-ups.

০৯:২৭ এএম, ২৭ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

As If your Eyes Aren’t Yours, But Strangers

As If your Eyes Aren’t Yours, But Strangers

Dr. Terane Turan Rehimli (Azerbaijan)

 

You see a handful of soil in my hand, 

I look at it, Mother is seen.

It seems you that you pick a leaf,

 Wounded leaves are covered with blood. 

 

You know, it is the ground under your feet 

You don’t know each inch of soil is a grave. 

You know the end of all is death and grave, 

You don’t know the life is narrower than a grave. 

 

You look at my face; your looks are frozen, 

As if your eyes aren’t yours, but strangers’.

My eyes are filled with tears, 

You will be lost in the ways.

 

 

 

যেন তোমার চোখ তোমার নয়, কিন্তু অপরিচিত

ড. তেরনে তুরান রেহিমলি (আজারবাইজান)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 আমার হাতে এক মুঠো মাটি দেখো, 

 আমি তাকিয়ে দেখি, মাকে যায় দেখা।

 তোমার কাছে এটি মনে হয় যে তুমি একটা পাতা চয়ন করো

  ক্ষতবিক্ষত পাতা রক্তে ঢাকা। 

 

 তুমি জানো, এটি তোমার পায়ের তলার মাটি 

 তুমি জানো না একটি কবর প্রতিটি ইঞ্চি মাটি।

 সবার শেষ মৃত্যু আর কবর তুমি জানো,

 তুমি জানো না জীবন কবরের চেয়েও সংকীর্ণ। 

 

 তুমি আমার মুখের দিকে তাকাও; তোমার চেহারা হিমায়িত, 

 যেন তোমার চোখ তোমার নয়, অপরিচিত'।

 আমার চোখ ভরে আছে অশ্রুতে,

 তুমি হারিয়ে যাবে পথে।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৭:১৫ পিএম, ২৬ অক্টোবর ২০২৪ শনিবার

Poems

 

 

“Requiem” Was Being Played

Terane Turan Rehimli 

 

Inside of the silence of the night

“Requiem” was being played-

Like the lullaby to the last night.

That heart was beating 

Inside of mysterious voices.

Getting over the limits of time, 

Getting over the borders 

Of the entire globe

“Requiem” was being played. 

 

 

Sounds were caught by flames, 

Mozart’s fingers

Longing for the keys of the piano

Were got by fire.

His lips that the death left 

After kissing in secret

Were whispering to Salyeri still, 

“ Requiem” was being played.

The darkness of the night 

Smelled sorrow or grief.

 

 

The sound was lowering into a well, 

And at times rose to the height.

The destiny of the day that was breaking 

Was written at just moment. 

The heart of the composer 

Bored for the last time.

“Requiem” was being played.

 

 

It was left less time to the morning, 

That heart had copied its being 

On the sounds.

Its face had turned to white

Signs of kiss on the lips

Mozart was smiling

Like the lullaby to the last night.

 

 

 

 

The Poem That I Didn’t Write to You

Dedicated to Mother

Terane Turan Rehimli 

 

The poem that I didn’t write to you

Will destroy me inside of myself.

When I die it will fill into my spirit 

And will leave inside of my body.

 

 

I shall leave injustice on my shoulders, 

Neither the soil nor stone will know.

The spring and winter that I found in my love 

Won’t be back forever.

 

 

The familiar faces of my friends

Will disappear in front of my eyes.

After you my spirit will look for 

The word being worthy to you.

 

 

The poem that I didn’t write you 

Will go down into the grave in secret. 

You also won’t shed tears 

To the poem that didn’t come to life.

 

 

 

 

Inside Me There Is Love Even to a Stone

Terane Turan Rehimli 

 

Again my eyes shivered,

How cold your looks are! 

Your words as if are frozen,

There is no warmth in your words.

 

 

Ices have been hung from your eyelashes 

Snow has been spread on your hairs.

As if the cheeks of the winter 

Have been kissed by your lips.

 

 

You made my spirit to be cold, 

Your heart is ice, your hands are snow.

Don’t worry that you are so cold, 

Inside me there is love even to a stone. 

 

 

Translator: Sevil Gulten

 

 

 

 

 

 

Biography:

Assosiate Prof. Dr. Tarana Turan Rahimli is an Azerbaijani poet, writer, journalist, translator, literary critic, teacher, academic, is an active member of the International Literary Agency in Turkey, Azerbaijan, Philippine, Kazakistan, Italy, Oman, Belgium, USA. She is a doctor of philological sciences, Associate Professor, author of 9 books and more than 500 articles. She is the editor and reviewer of 25 monographs and poetry books. Her poems and prose works have been translated into 35 languages. The work has been published in more than 45 Western and Eastern countries. Her poems were published in Azerbaijan, England, Italy, Spain, USA, Germany, Belgium, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Chile, China, Oman, Turkey, Russia, Romania, India, Portugal, Saudi Arabia, Egypt, Ukraine, Kazakhstan, Serbia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Macedonia, Mexico, Greece, Morocco, Kosovo, Japan, Venezuela and in other countries. Including her poems and articles have been published in many international sites around the world, on periodicals and in anthologies. Prominent poets and literary critics of 15 countries wrote articles about his poetry, and his interviews were published in 27 countries. He has been awarded with more than 50 international awards and 300 honorary degrees and diplomas.

Tarana Turan Rahimli was born into an educated family on February 20, in 1970, in Baku, the capital city of Azerbaijan, author of 9 books and more than 500 articles. Two books were published in Turkish, one in Italian, and six in Azerbaijani. During 1977 and 1987 she studied at the secondary school number 48 in Baku and at the secondary school number 1 in the city of Barda. In 1990 she entered the faculty of philology of Azerbaijan State Pedagogical University and graduated from University in 1995. Just during the studentship years (1991-1994) she worked at the newspaper “Ganj muallim” (Young teacher) of ASPU, after graduating the university she worked as the responsible secretary of that newspaper (1994-2000) , then she became editor-in-chief ( 2000-2007) of that newspaper. Meanwhile, during 1996-1997 she was the responsible secretary of the newspaper “ Zaman” ( Time) , in 1999 she was the editor-in-chief of the newspaper “Azerbaijan fighters”, during 2007-2008 she became the editor-in-chief of the newspaper “ Tahsil problemleri” ( Educational problems). She worked at the Azerbaijan State Pedagogical University for 33 years and had a scientific career path from laboratory assistant to associate professor. In 2004 she defended candidate of sciences on the theme of “Creative activity of Kamal Talibzade”, and got the degree of candidate of philology. In 2021, he defended his dissertation to receive the scientific degree of Doctor of Philological Sciences. She researches in the field of Azerbaijan literature, literature of Turkey, The literature of Bati Trakya, Russian literature, Japanese literature, the literature of western countries, Azerbaijani literary critic. For many years, she gave lectures on the history of Azerbaijani literary studies, literary relations, literature of Western countries, literature of East Slavic peoples, Japanese literature, modern Azerbaijani literature, literature of Turkic peoples at Azerbaijan State Pedagogical University and Baku State University.

Since 1992 she is the member of Azerbaijan Ashugs Union, (on poetry), since 1994 she is the member of Union of Azerbaijani writers, since 1998 she is the member of the Council of Constitutor of World Young Turkish Writers , since 1999 she is the member of Union of Azerbaijani writers , since 2007 she is the member of well-known honorable organization in Turkey - Cyprus Balkan Eurasia Turkish Literature Organization. She is the staff member of academic journal of “History and thinking” of Turkish World Studying Organization.

She is the founder of literary unities as “Qar Chicheyi” ( Primrose) and “Addimlar” ( Steps) ( ASPU), like the member of Union of World Young Turkish Writers she took an active part in compiling and publishing the poetry Anthologies titled as “Qar Chicheyi” , “Addimlar” and “The voice of Turk”.

Including she is engaged in writing poetry and prose, literary criticism, publicism and translation. Her scientific works were published in Turkey, Russia, Ukraine, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Uzbekistan, Italy, Iran, Chile, Russia, England, Cyprus, Romania and other countries.She was the participant of a number of international symposiums, conference, and literary events.

In Turkey her two books “They will recognize me from my love” (Izmir, 2013,) “The poem that I didn’t write to you” (Ankara, 2013) have been published. Including her monograph “The decent follower of the Great generation” about Kamal Talibzade, the eminent literary critic, Academic of Azerbaijan ( Baku, ADPU publishing house, 2002), the poetry collection of “The Whisper of Grief” (Baku, ADPU publishing house, 2007), textbooks titled as “The creative problems of literature and literary critic” (Baku, “Europe” publishing house, 2009), a scientific book titled as “From the literature to eternity” (Baku, YSEQ publication, 2015) have been published. In 2017 the monograph “The Azerbaijani prose and criticism” (Baku, “Science and Education” publishing house, 2017) was published and awarded with the honorary decree of the Union of Writers of Azerbaijan. In 2018, the book “Purple Clouds /translations from world poetry/” (Baku, ADPU publishing house, 2018) was published. She is book "Ho amato persino la pietra" was published in Italy in 2023 by "Cuscino di Stelle" publishing house with the translation of Claudia Piccinno.

She translated the poems of about 200 world poets from Turkish, Russian and English into Azerbaijani. In 2024, he translated the poems of the Italian poet Claudia Piccinno into Azerbaijani and published this translated book in Azerbaijan called "Sessiz haray".

She has been awarded with more than 50 international awards and 300 honorary degrees and diplomas.

Awards:

2009 - "Scientific Book of the Year" IX Baku Cultural Prize of the National Book Day of Azerbaijan,

2013 - "Service to the Turkish World Award" at the International Baku Meeting of the World Young Turkish Writers Union;

2014 - International "Akif Samad" Award of the Union of Activist Artists of Turkey;

2016 - International Rasul Reza prize of Azerbaijan Writers' Union;

2016 - International Literary Festival prize of the Pablo Neruda Cultural Center in Italy;

2016 - "International golden bridge" literary prize of Bari Aldo Moro University in Italy;

2016- International Mikayil Mushfig Award in Azerbaijan;

2016 - "Honorable Service Award" of Kirkuk Cultural Association;

2017-Winner of "Veliero" International poetry competition in Terra Melissa, Calabria, Italy.

2018 - "World Literature Prize — 2018" of the Writers' Union of World Nations in Kazakhstan;

2019 - "Golden pen" award of the Writers' Union of Kyrgyzstan;

2020 - Diploma of winner of "Ossi de Seppia" International poetry competition in Italy;

2020 - Gujarat Sahitya Academy Award in India;

2020 - "Turan Union" medal of Central Asian "Yangi Ovoz" Writers Union in Kyrgyzstan;

2021 - "Iva Bogdani" International Award in Kosovo;

2021 - International literary award of the World Poetry Brotherhood in Texas;

2022- International Gazi Nazrul Islam Jubilee Award of Sahitya Pata in Bangladesh;

2022 - "Golden heart" international poetry prize of the World Academy in Romania;

2023 - Humanism and creativity in Syria International cultural forum award;

2023 - "Excellence in Art" award of the Hispanic World Writers Association in Mexico/

2024 - 1st place prize of the International Poetry Competition "Ossi di Seppia" in the commune of Taggia in Italy.

...And so on.

 

০২:৩৩ পিএম, ২৬ অক্টোবর ২০২৪ শনিবার

LOVE IS A FOOD OF EVERY SOUL

LOVE IS A FOOD OF EVERY SOUL

Dr. Zainul Husain (India)

 

If Love is a food 

Of every soul, 

Then why there are wars, invasions and uproar

The only religion that should rule 

Over every state of the globe

It's nothing but the religion of humanity, 

An unbreakable chain of brotherhood

A feeling of equal love is an asset

To which every person has a right. 

Let's be hands that wipe tears

To protect lives, to abolish all fears. 

In this heinous game of hatred

Just remember a secret 

"Amor Vincit Omnia".

 

©® Dr. Zainul Husain

    India

 

 

 

ভালোবাসা প্রতিটি আত্মার একটি খাদ্য

ডঃ জয়নুল হোসেন ( ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ভালোবাসা যদি হয় খাবার  

 প্রতিটি আত্মার, 

 তাহলে কেন যুদ্ধ, আক্রমণ ও গণ্ডগোল 

 একমাত্র ধর্ম যার উচিত শাসন করা  

 পৃথিবীর প্রতিটি রাজ্যে

 এটা আর কিছুই নয় মানবতার ধর্ম ছাড়া , 

 ভ্রাতৃত্বের এক অটুট শৃঙ্খল

 সমান ভালবাসার অনুভূতি একটি সম্পদ

 যাতে আছে প্রত্যেক মানুষের অধিকার । 

 হাত হোক চোখের জল মোছার 

 জীবন রক্ষা করতে, সমস্ত ভয় দূর করতে। 

 ঘৃণার এই জঘন্য খেলাতে

 শুধু একটি গুপ্তরহস্য রেখো মনে

"ভালোবাসা সব জয় করে"।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৭:২৫ এএম, ২৬ অক্টোবর ২০২৪ শনিবার

POEM - THE OCEAN OF MY DREAM

 

 

THE OCEAN OF MY DREAM 

Yatti Sadeli (Indonesia)

 

When you can see the blue sky 

When the light fades

Because the fog is blown away by the wind 

Rainbow rays lost in the clouds 

 

Forgive the sun who is preparing to drown 

Sorry rainbow no longer adorns the sky 

 

This is a change between times 

Wait! 

I'll take a breath first the scent of the day I'll enjoy it 

First violet color gradation

 

Oh beautiful sunset

Don't want to be hugged at night 

Let Kala patiently wait 

 

Even though the wind hugs me 

And the rain wets my earth 

I'm still waiting for you 

 

Because you are the fountain of my joy

 And you are the ocean of my dreams

 

Now my heart is full of longing again to you 

And I have a feeling

And the rain poured down on my obsession 

And he awakens in me whatever he wants

 

 

 

আমার স্বপ্নের মহাসাগর 

ইয়াতি সাদেলি (ইন্দোনেশিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 যখন তুমি নীল আকাশ দেখতে পারো  

 যখন ম্লান হয়ে যায় আলো

 কারণ কুয়াশা উড়ে যায় বাতাসে

 রংধনু রশ্মি হারিয়ে গেছে মেঘে

 

 যে সূর্য ডুবার প্রস্তুতি নিচ্ছে তাকে ক্ষমা করো

 দুঃখিত রংধনু আর আকাশকে করে না সুশোভিত 

 

 এই সময়ের মধ্যে একটি পরিবর্তন 

 অপেক্ষা করো! 

 আমি প্রথম একটি দিনের ঘ্রাণের শ্বাস নেব আমি এটি উপভোগ করব প্রথম ভায়োলেট রঙের ক্রম

 

ওহ সুন্দর সূর্যাস্ত 

আলিঙ্গন হতে চায় না রাতে

কালা অপেক্ষা করুক ধৈর্য ধরে

 

 যদিও বাতাস আমাকে জড়িয়ে ধরে 

 এবং বৃষ্টি আমার পৃথিবী দেয় ভিজিয়ে  

 আমি এখনও অপেক্ষা করছি তোমার জন্যে 

 

কারণ তুমি আনন্দের ঝর্ণা আমার

আর তুমি স্বপ্নের সাগর আমার

 

 এখন আমার হৃদয় আবার তোমার জন্য আকুল আকাঙ্খায় পূর্ণ আছে

 এবং আমার একটি অনুভূতি আছে 

এবং বৃষ্টি আমার আবেশে উপচে পড়ে 

এবং সে আমার মধ্যে যা চায় তা জাগ্রত করে

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

১১:৩৩ এএম, ২৪ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

POEM - CELEBRATING POETRY

CELEBRATING POETRY

Ashok Chakravarthy Tholana (India)

 

 

Whenever I write poetry

It makes my mind totally free,

The fear of death is invisible,

Poetry itself is life, adorable.

 

Poetry can please anyone

Poetry can transform anyone,

It promotes peace and amity

To dispel the element of enmity.

 

Devoid of caste, creed and religion,

Poetry loves to live in any region,

It stands for justice and equality,

Aspires for unity amongst humanity.

 

Inviting a volley of ideas, mature

Without any barriers of culture;

Poetry celebrates with serenity,

Can defuse thoughts of animosity.

 

 

কবিতা উদযাবন 

অশোক চক্রবর্তী থলানা (ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

  

 

 যখনই কবিতা লিখি

 আমার মনকে সম্পূর্ণ মুক্ত করে তোলে এটি,

 মৃত্যুর ভয় অগোচর,

 কবিতা নিজেই জীবন, মনোহর।

 

 কবিতা যে কাউকে খুশি করতে পারে

 কবিতা যে কাউকে বদলে দিতে পারে,

 এটি শান্তি এবং মৈত্রী প্রচার করে

 শত্রুতার উপাদান দুরীভূত করতে। 

 

 জাত-পাত ও ধর্ম ছাড়া

যেকোনো অঞ্চলে থাকতে ভালোবাসে কবিতা

 এটি দাঁড়িয়েছে ন্যায় ও সাম্যের পক্ষে,

  ঐক্য কামনা করে মানবতার মধ্যে।

 

 ধারণার একটি নিক্ষেপ আমন্ত্রণ, পরিণত

 সংস্কৃতির কোনো বাধা ব্যতীত।

 কবিতা উদযাপন করে প্রশান্তিতে,

 শত্রুতার চিন্তা প্রশমিত পারে করতে ।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০২:৪১ পিএম, ২৩ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার

POEM - THE PASSING OF TIME

THE PASSING OF TIME

Laskiaf Amortegui (Colombia)

 

The passing of time indicates that soon I won't be here.

The children grow up, my dog and cat grow old, everything passes. 

Loves blossom, others wither. 

Tears dry at last, others are shared. 

Time marches on without mercy, without control, without anguish. 

My memories of today wandered eternally.

Until at last, on an uncertain morning, no one through time remembers me anymore.

And I'm lost in the memory of those who said they loved me. 

They will be chinks, only chinks left by yesterday.

A yesterday that will never return. 

Meanwhile, time runs unchecked, without mercy and without anguish. 

 

Laskiaf Amortegui 

Copyright reserved

 Colombia

 

 

সময়ের অতিবাহন 

লাসকিয়াফ আমোরতেগুই (কলম্বিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

সময়ের গমন ইঙ্গিত দেয় যে শীঘ্রই আমি এখানে থাকব না।

বাচ্চারা বড় হয়, আমার কুকুর এবং বিড়াল বৃদ্ধ হয়, সবকিছু চলে যায়। 

 ফুলকে ভালোবাসে, শুকিয়ে যায় অন্যরা। 

 শেষ পর্যন্ত চোখের জল শুকিয়ে যায়, অন্যদের ভাগ করা হয়। 

 সময় চলতে থাকে করুণা ছাড়াই, নিয়ন্ত্রণ ছাড়াই, যন্ত্রণা ছাড়াই। 

 আমার আজকের স্মৃতিরা অনন্তকাল ঘুরে বেড়ায়।

শেষ অবধি, একটি অনিশ্চিত সকালে, সময়ের মধ্যে কেউ আমাকে আর মনে রাখে না।

আর আমি তাদের স্মৃতিতে হারিয়ে গেছি যারা বলেছিল যে আমাকে ভালোবাসে তারা।

তারা হবে টুনটুন শব্দ, শুধুমাত্র চিড় গতকালের রেখে যাওয়া।

এমন একটি গতকাল যা আর ফিরে আসবে না। 

এদিকে, সময় চলে যায় নিয়ন্ত্রণহীন, করুণা ছাড়া এবং যন্ত্রণা ছাড়া। 

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৯:০২ পিএম, ২১ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

POEM - THE END

THE END

Dimitris P. Kraniotis (Greece)

 

The savour of fruits

Still remains

In my mouth

 

But the bitterness of words

Demolishes the clouds

And wrings the snow

Counting the pebbles

 

But you never told me

Why you deceived me

Why with pain

And injustice did you desire

 

To say that the end

Always in tears

Is cast to flames

 

 

শেষ

দিমিত্রিস পি. ক্রানিওটিস (গ্রীস)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 ফলের গন্ধ

 এখনো আছে

 আমার মুখে

 

 কিন্তু কথার তিক্ততা

 মেঘ ভেঙ্গে দেয়

 এবং তুষার মোচড়ায় 

 নুড়ি গুনে

 

 কিন্তু তুমি কখনো বলোনি আমাকে

 কেন তুমি আমাকে ঠকালে

 কেন ব্যথা দিয়ে

 এবং অবিচার তুমি চেয়েছিলে

 

 বলতে গেলে শেষ

 সবসময় চোখের জলে

 নিক্ষেপ করা হয় আগুনে 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from

Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

 

০৬:১৬ পিএম, ২১ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

মুর্শিদাবাদের লালবাগে অনুষ্ঠিত হল  বই প্রকাশ ও সাহিত্য আড্ডা

মুর্শিদাবাদের লালবাগে অনুষ্ঠিত হল  বই প্রকাশ ও সাহিত্য আড্ডা 

মুর্শিদাবাদ: ২০শে অক্টোবর রবিবার অনুষ্টিত হল এক বর্ণাঢ্য সাহিত্য ও সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠান ঐতিহ্যবাহী মুর্শিদাবাদের লালবাগ সিংঘী হাই স্কুলের হল ঘরে। অনুষ্ঠানটিতে সভাপতিত্ব করেন বিশিষ্ট কবি ও সাহিত্যিক অধ্যাপক সেখ জাহির আব্বাস। এখানে তার হাতে মোড়ক উম্মোচন হয় মুর্শিদাবাদের দ্বিভাষিক কবি ও সম্পাদক ইমদাদুল ইসলাম সম্পাদিত 'আধুনিক কাব্যকথা' যৌথ কাব্যগ্রন্থটির। উপস্থিত ছিলেন  ভারত-বাংলাদেশের একঝাঁক কবি, সাহিত্যিক ও শিল্পী। পরিবেশিত হয় সাহিত্য আলোচনা, কবিতা আবৃত্তি ও গান।
অনুষ্ঠানটিতে যারা উপস্থিত ছিলেন তারা হলেন অধ্যাপক ও  কবি সেখ জাহির আব্বাস, যৌথ কাব্যগ্রন্থটির সম্পাদক,  হাইস্কুলের প্রাক্তন প্রধান শিক্ষক ও কবি আনোয়ার হোসেন সিদ্দিকী,কবি ও প্রাবন্ধিক আশিকুল আলম বিশ্বাস, কবি ও প্রাবন্ধিক আবদুস সালাম, দ্বিভাষিক কবি মোঃ ইজাজ আহামেদ, কবি গোলাম কাদের, কবি মোঃ মুরসালিন হক, কবি রাফিকুজ্জামান খান, দ্বিভাষিক কবি অমর সিং, কবি আলিউল হক, কবি পুষ্পক মণ্ডল, কবি মীর শাহানাজ,   কবি সাহাবুল ইসলাম  ও বাংলাদেশ থেকে আগত কবি অলি সোহরব, কবি সেলিম আফতাব, কবি সুকুমার দাস প্রমুখ।

০৯:২২ এএম, ২১ অক্টোবর ২০২৪ সোমবার

POEM - AUTUMN MOON

AUTUMN MOON

Dr.Maheswar Das (India)

 

The eastern sky was tinged with golden hues.

A sweetness and glory was pervading everywhere.

Moon appeared with a million smiles of eternity.

Laughter and whispers thrilled the air.

 

Happiness poured like torrential rain.

Embellishing the ethereal space with delight.

Millions of scintillating stars appeared

In the arena of the unbounded sky.

 

Autumn wind began to blow.

The fragrance of sweet-scented flowers rent the air.

As the night grew older, the dew drops began to fall.

Some stars began to sleep and saw no more.

 

Still, there was laughter in the moonbeam

Making the countryside a place of wonderland and beauty.

 

Dr.Maheswar Das

India, Copyright@

 

 

 

শরতের চাঁদ

ড. মহেশ্বর দাস (ভারত)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 পূর্ব আকাশ সোনালী রঙে ছেয়ে গেছিল।

 এক মাধুর্য ও মহিমা সর্বত্র বিরাজ করছিল।

 চাঁদ অনন্তকালের লক্ষ হাসি নিয়ে হয়েছিল আবির্ভূত।

 হাসাহাসি আর ফিসফিস বাতাসকে করেছিল রোমাঞ্চিত।

 

 মুষলধারে বৃষ্টির মতো আনন্দ বর্ষিত হলো।

 আকাশস্থ স্থানকে অলঙ্কৃত করো আনন্দের সাথে।

 লক্ষ লক্ষ জ্বলন্ত তারার আবির্ভাব হয়েছিল 

 সীমাহীন আকাশের রঙ্গভূমিতে।

 

 শরতের হাওয়া বইতে শুরু করেছে।

 মিষ্টি সুগন্ধি ফুলের সুবাস বাতাসকে করে ভাড়া।

 রাত যত বড় হতে থাকে, তত শিশির বিন্দু পড়তে থাকে।

 কিছু তারা ঘুমাতে শুরু করল এবং আর দেখল না।

 

 তবু জ্যোৎস্নায় হাসি ছিল

 গ্রামাঞ্চলকে বিস্ময় ও সৌন্দর্যের জায়গা করে।

 

 

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৯:৪৯ পিএম, ২০ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

সম্প্রীতি

সম্প্রীতি

খগেন্দ্রনাথ অধিকারী

 

"সম্প্রীতি" বলে একটি সাংস্কৃতিক গোষ্ঠীর তরফে শারদীযা দূর্গোৎসবে সাধারণ মানুষের অংশগ্রহণের উপর ষষ্ঠী থেকে মণ্ডপে মণ্ডপে ঘুরে একটা সার্ভে চলছে। আজ মহা অষ্টমী। এই গোষ্ঠীর দু'জন তরুণ, দীপেশ ও রমেশ এসেছে বিবেকানন্দ ক্লাবে ক্যামেরা ও ডাইরী হাতে সমীক্ষা করতে। অন্যান্য মণ্ডপের মতো এখানে আলোর রোশনাই নেই। ছিমছাম মার্জিত মণ্ডপ। কিন্তু যে জিনিষটা ওদেরকে খুব আকৃষ্ট কোরলো সেটা হোল প্যাণ্ডেলে ঢোকার মুখে পাশাপাশি বসে আছেন দুই বিপরীত পোষাকের বৃদ্ধ। একজন দীর্ঘদেহী টুপি মাথায়, মুখ ভর্তি পাকা দাড়ি সাদা পাজামা পাঞ্জাবী পরা একজন ব্যক্তি, অন্যজন ধূতি পাঞ্জাবী পরিহিত। আর্দ্দির পাঞ্জাবীর গলা দিয়ে তাঁর পৈতে ও দু-কণ্ঠী মালা দেখা যাচ্ছে। দু-জনেই চারিদিকে চোখ রেখে গল্প করছেন।

একদিনে শতাধিক মণ্ডপে দীপেশ--রমেশরা ঘুরেছে। কিন্তু, কোথাও এই দৃশ্য দেখেনি। ওঁদেরকে বুঝতে না দিয়ে একটু দূর থেকে দীপেশ পটাপট ওঁদের ছবি তুলে নিল। এরপর দু'জনে ওদের কাছে এসে নমস্কার দিয়ে বলল--"কিছু মনে না করলে জ্যেঠু আপনাদের দু--জনের একটা ইন্টারভিউ নেবো। আমরা একটা সমীক্ষা করছি "সম্প্রীতি" সাংস্কৃতিক গোষ্ঠীর তরফ থেকে। 

দু'জনেই সহাস্যে উত্তর দিলেন--কোন আপত্তি নেই বাবা। কিন্তু আমাদের মত এই আশি ছুঁই ছুঁই বৃদ্ধদের নিয়ে সাক্ষাৎকারে তোমাদের কি হবে?

--আশি ছুঁই ছুঁই বয়েস জ্যেঠু!" রমেশ জিজ্ঞেস কোরলো।

--হ্যাঁ বাবা। বিশ্বাস হচ্ছে না বুঝি?

--দেখে তো মনে হচ্ছে, আপনাদের এখনো ষাট পুরিনি। 

--হাঃ হাঃ হাঃ। আমরা হলাম দুই বাল্য সহপাঠী। কর্ম জীবনেও একই হাইস্কুলে শিক্ষকতা করতাম। অবসর গ্রহনের পর নিয়মিত হাঁটি, ব্যায়াম করি। আর স্বল্পাহার করি। এটাই আমাদের এই স্বাস্থ্যের রহস্য। 

এবার দীপেশ মুখ খুললো-- জ্যেঠু যদি আপানাদের নাম দুটো Kindly বলেন!

--আমি রমেন ভট্টাচার্য্য। সংস্কৃত পড়াতাম স্কুলে। আর উনি হলেন হাজী সালাউদ্দিন রহমান। Arabic-এর শিক্ষক ছিলেন।

--দারুণ। দারুণ জ্যেঠু। আপনাদের মত এমন জুটি কোন মণ্ডপেই পাইনি।

--তার মানে বাবা?

--তারমানে একজন হলেন সংস্কৃতজ্ঞ ব্রাহ্মণ। আর একজন হলেন আরবীজ্ঞ হাজী মানুষ। দুজনে পাশাপাশি পূজো মণ্ডপে!

--তাতে কি বাবা?

--কিছু না জ্যেঠু। অশোক--আকবর--বিবেকানন্দ--রবীন্দ্রনাথ--নজরুলের দেশে এটাই তো আমাদের পরম্পরা। এটাই তো হওয়া উচিৎ। কিন্তু এখন তো পরিবেশটা পাল্টে গেছে। আমরাও জ্যেঠু বাবা, মা, শিক্ষক, শিক্ষিকা গুরুজনদের কাছ থেকে ছেলেবেলায় শিখেছি কি ঈদ, কি বড়দিন, কি দূর্গা পুজো, কি দীপাবলী--এগুলো হোল মিলন উৎসব। এইগুলোতে হিন্দু--মুসলিম--খৃশ্চান নির্বিশেষে কোলাকুলি করেছি, মিষ্টি, রুটি পিঠে, পায়েস, কেক পরস্পরের বাড়ীতে গিয়ে কাকীমা--জ্যেঠিমা--ঠাকুরমা--দাদীমা--খালামা--চাচীমা--আন্টিগ্রামীদের হাতে খেয়েছি। এখন সেসব উঠে গেছে।

--ঠিক বলেছো বাবা। এখন সব কিছুর সংকীর্ণ ধর্মায়ণ হচ্ছে। সব কিছুর দুর্বৃত্তায়ন হচ্ছে।

--যা বলেছেন জ্যেঠু। 

--তাই তো আমরা এই দুই বৃদ্ধ আমাদের ক্লাবের নাসির, জাকির, যোসেফ--তপন--তাপস সবাইকে উৎসাহিত করে পূজো কমিটি করে দিয়েছি। মাথার উপরে আছেন তোমাদের জ্যেঠু হাজী সাহেব। আর আমি ওয়ার্কিং প্রেসিডেন্ট। করিম হচ্ছে সম্পাদক। মানস হচ্ছে সহ-সম্পাদক। এছাড়া অন্যান্যরা তো আছেই।

-- Exceptional, Exceptional জ্যেঠু।

--এই পূজোয় আপনাদের প্রোগ্রাম কি একটু বলুন না Please। 

--দেখো বাবা! আমরা পূজোটাই করি, সম্প্রীতির বন্ধনটাকে জাতিধর্ম নির্বিশেষে দৃঢ় করার দিকে নজর রাখি। আর সাধ্যমত, চেষ্টা করি এবং এবারও করেছি দুঃস্থদের মধ্যে বস্ত্র, চাল, ও ত্রিপল বিলির। অতিবর্ষণে বিপন্ন মানুষদের পাশে সাধ্যমত থেকেছি এবং এখনো চেষ্টা করছি।

একটু থেমে ভট্টাচার্য্য বাবু বললেন--বরাবরই আমরা প্যাণ্ডেল, আলোকসজ্জা ইত্যাদির পেছনে যতটা সম্ভব কম খরচ করি। এবারও করেছি। তার উপর অতিবর্ষণ তো আছেই। এছাড়া আর একটা দিকও আছে। 

--কি সেটা জ্যেঠু?

--অভয়া কাণ্ড। তার উপর যে নারকীয় অত্যাচার হয়েছে তার প্রতিবাদে আমরা বিন্দুমাত্র আতিশয্য করিনি এবং সরকারী অনুদানও নিইনি। নিজেরা, হিন্দু--মুসলিম ভাইবোনরা চাঁদা তুলে এই পূজো করছি। আমার এই সতীর্থ হাজী ভাই তো তাঁর একমাসের পেনশানের টাকা দিয়ে দিয়েছেন। অথচ উনি কিন্তু মোটেও খুব স্বচ্ছল নন।

--সত্যিই, এটা একটা দৃষ্টান্তযোগ্য ঘটনা। 

--না না বাবা। এই বলে আমায় লজ্জা দিও না। আমিও সতীর্থ ভট্টাচার্য্য বাবু সাধারণ মানুষ। সাধারণ মানুষের বিবেচনায় যেটা করা উচিৎ, সেইটাই করেছি মাত্র।

--আচ্ছা জ্যেঠু! কিছু মনে না করলে আপনাকে একটা কথা জিজ্ঞেস করি? 

--স্বচ্ছন্দে।

--আপনি একজন হাজী মানুষ। আপনি মূর্তি পূজোয় চাঁদা দিচ্ছেন। তার পূজো কমিটিতে আছেন। এসব নিয়ে আপনার Community-তে আপনাকে সমস্যায় পড়তে হয় না? 

--দেখো বাবা! সব সম্প্রদায়ের মধ্যে ইদানিং মৌলবাদী চিন্তাধারা বেড়েছে। আগে এসব ছিল না। সে যাই হোক। আমরা ওসব মানবতার স্বার্থে থোড়াই কেয়ার করি। এই যে আমার সতীর্থ, মানে তোমাদের এই ভট্টাচার্য্য জ্যেঠু সহ অনেক হিন্দু ভাইবোনই তো আমাদের ইছালে ছওয়াবে চাঁদা দেন, উনি তো এই গ্রামের ইছালে ছাওয়াব কমিটির সভাপতি হন।

--বাঃ। বাঃ। কি চমৎকার। দেশটাকে বাঁচাতে, বজরংবলীওয়ালা, সিয়ারাম ওয়ালা, জামাতিইসলামী ওয়ালাদের হাত থেকে এই বাংলা, এই ভারতকে বাঁচাতে এটাই তো চাই।

একটু থেমে রমেশ ভট্টাচার্য্য বাবুর দিকে ফিরে ও প্রশ্ন কোরলো--জ্যেঠু, আজ তো অষ্টমী। আপনাদের এখানে কুমারী পূজো হয়েছে?

--না হয়নি। বলতে পারো, আমার জন্যেই হয়নি।

--কেন? কেন?

--কুমারী পূজোর চল স্বামীজীই করেছিলেন। এর আগে এটা ছিল না। ১৮৯৮ সালে স্বামীজী ঝিলাম নদীর এক মুসলিম মাঝির চার বছরের কিশোরী কন্যা তার ক্ষুধার্ত ছোট্ট ভাইটির মুখে তার নিজের খাবারটুকু তুলে দিতে দেখে তাকে ভারতমাতাজ্ঞানে পূজো করেছিলেন, তাকে প্রণাম করেছিলেন। সেই থেকেই কুমারী পূজার চল। স্বামীজী বহুত্ববাদী সংস্কৃতির দেশ ভারতবর্ষে এই পূজোর মাধ্যমে একটা বার্তা দিয়েছিলেন। সাম্প্রদায়িক সম্প্রীতির বার্তা। আমি কয়েক বছর ধরে বলে আসছি আমরাও মহা অষ্টমীতে কুমারী পূজো কোরবো। কিন্তু সেটা হবে ঠিক স্বামীজীর আদলে একটি মুসলিম কিশোরীর পূজো।

--এতো জ্যেঠু দারুণ Idea ! 

--কিন্তু বাবা, আমি বা তোমার এই হাজী জ্যেঠু ব্যর্থ হয়েছি। তার কারণ, মুসলিম সমাজ থেকে বিচ্যূত হতে হবে, মেয়েটিকে হয়তো বিয়ে দেওয়া যাবে না। এই ভয়ে কোন মুসলিম ভাইবোন, তোমার হাজী জ্যেঠু শত বোঝানো সত্ত্বেও মুসলিম মৌলবাদীদের ভয়ে তাঁদের কিশোরী কন্যাকে দিতে চাননি। অন্যদিকে, মুখে বিবেকানন্দের প্রতি ভক্তি দেখালেও অধিকাংশ হিন্দু পরিবার চায়নি যে কুমারী পূজোয় কোন মুসলিম কিশোরীকে পূজো করা হোক। তাদের বক্তব্য ছিল যে বেলুড় মঠে তো কুমারী পূজো হয় হিন্দু ঘরের কিশোরীকে নিয়ে। মুসলিম কিশোরীকে নিয়ে নয়। কাজেই হিন্দু কিশোরীকে রেখেই কুমারী পূজো হোক। এ নিয়ে আমার ও আমার সহমতাবলম্বীদের সঙ্গে তাদের তীব্র মতান্তর হয়। আমরা বলতে বাধ্য হই যে আমরা বেলুড় মঠের কাছ থেকে স্বামীজী বা তাঁর আদর্শ শিখবোনা। আমরা আমাদের শিক্ষা--দীক্ষা ও জ্ঞানবুদ্ধি দিয়ে স্বামীজীর ভাবাদর্শ বিচার ও তার রূপায়ণ করবো। এই বিতর্কের প্রেক্ষাপটে গোটা কুমারী পূজো বন্ধ রাখার সিদ্ধান্ত হয়, যদিও পূজো কমিটির সভাপতি হিসাবে তোমাদের এই হাজী জ্যেঠু সবাইকে অনুরোধ করেছিলেন যে ঐক্যমত হয়ে হিন্দু ঘরের কোন কিশোরীকে নিয়ে বেলুড় মঠের মত আমাদের এখানেও কুমারী পূজো হোক। কিন্তু, আমার ও আমার সহমতাবলম্বী বেশকিছু হিন্দু ভাইবোনদের তীব্র আপত্তিতে কুমারী পূজোর পরিকল্পনা পরিত্যক্ত হয়। আমরা বলি হয় মুসলিম কিশোরীর পূজো হবে, নইলে কুমারী পূজো হবে না।

--জ্যেঠু, আপনাদের দু'জনকে যে কি বলে শ্রদ্ধা জানাবো! এখানে এসে, আপনাদের কাছে এসে এই প্রত্যয় দৃঢ় হয়েছে যে এ রাজ্যে, এ দেশে শেষ কথা বলবে সংকীর্ণ ধর্মান্ধরা নয়, শেষ কথা বলবে আপনাদের মত উদার ধর্মনিরপেক্ষ মানুষরা এবং আপনাদের মত উদার ধর্মনিরপেক্ষ মানুষরা এবং আপনাদের অনুগামীদের অস্তিত্ব শুধু আমাদের এই দু'জনের সত্তায় নয়, এই ক্লাবের অনেকের সত্তায়, তরুণ প্রজন্মের অনেকের সত্তায় আছে। এ দেশ ও এ রাজ্যের মানবতার ভবিষ্যৎ এইখানে। 

একটু থেমে তরুণ সমীক্ষকটি বললো 

--খুব খুশী হলাম জ্যেঠু আপনাদের সাথে কথা বলে।

--আরও খুশী হবে একটু ভিতরে গিয়ে আমাদের ছেলেদের আঁকা ছবিগুলো দেখলে।

ওরা দুজনে ভিতের গেলো। বিস্ময় ভরা চোখে দেখলো ছবিগুলো একে একে (১) ঝিলাম নদীর মাঝির মেয়েকে স্বাজীজী পূজো করছেন; (২) গোরক্ষিনী সভার সম্পাদককে স্বামীজী বলছেন "গোমাতার সন্তান" না হলে, গোরুর পেট থেকে না পড়লে তারা কি গোরু বাঁচানোর জন্য এমন কথা বলে জোরাজুরি করে। (৩) গোমাংস খাবার অপরাধে উত্তরপ্রদেশে আখলাখ হত্যার ও হরিয়ানার পশ্চিমবাংলার পরিযায়ী শ্রমিক সাবির হত্যার ছবি। (৪) গো সেনাদের অত্যাচারের বিরুদ্ধে ধর্ম নিরপেক্ষ হিন্দু মুসলমানদের প্রতিবাদের ছবি, (৫) প্যালেস্টাইনে মার্কিন মদতপুষ্ট ইসরায়েলের গণহত্যার ছবি, (৬) দেশে দেশে মার্কিন--ইসরায়েলী হানার বিরুদ্ধে শান্তিকামী ও স্বাধীনতাকামী মানুষের প্রতিবাদী সমাবেশের ছবি।

বেরিয়ে এসে ওরা দু'জনে ওঁদের উদ্দেশ্যে বললো--মনটা ভরে গেলো জ্যেঠু অমূল্য সম্পদে। অনুমতি করুন, এবারে আমরা আসি।

--এসো বাবা।

--দুই বৃদ্ধকে প্রণাম করে ওরা রওনা দিল। হালকা সুরে তখন মাইকে বাজছে গান--

আমার মাথা নত করে দাও হে তোমার

চরণ ধূলার তলে।

আকাশে তখন কাস্তের ফলার মতো অষ্টমীর চাঁদের কলা দেখা দিয়েছে। 

 

      

 

লেখক পরিচিতি

অধ্যাপক খগেন্দ্রনাথ অধিকারী রাষ্ট্রীয় বিদ্যাসরস্বতী পুরস্কার ও এশিয়া প্যাসিফিক পুরস্কার সহ জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে বহু পুরস্কার প্রাপ্ত একজন খ্যাতনামা শিক্ষাবিদ। ইনি কোলকাতার সাউথ সিটি (দিবা) কলেজের প্রাক্তন অধ্যক্ষ।

ঠিকানা-শরনিয়ার বাগান

পোষ্ট-টাকী, পিন-৭৪৩৪২৯

পশ্চিমবঙ্গ, ভারত

 

০৩:২৫ পিএম, ২০ অক্টোবর ২০২৪ রোববার

Poems

 

Dr. Ogomegbunam Success Nwoye has four Honorary Doctorate awards, from Art Literature International Diamond Academy, Hungary, United Nation Center for Peace-Jordan, American Arts,USA. and Good Samaritan Theological Seminary.A Doctoral Fellow Charttered Institute of Human Resource Management, a Nigerian multi Awards winning writer,a Professional writer,a Co-Author of an Anthology'Let Me Breathe,published in Kenya by Destiny Ink,Publishers,a Peace Ambassador, a Literary Ambassador, one of the Nigeria Top Poets 2024,by The International Poetry.

He holds BSc Biochemistry, HND Microbiology, MSc,Public Health, Post Graduate CRM,

He was a Senior Lecturer,with Peace College of Health,Otada-Otukpo-Benue State,Nigeria. He was Former Head of Department Medical Laboratory Technology, Peace College of Health,Otada-Benue State-Nigeria..

 

He was former External Examiner,West African Examinations Council and National Examination Council,a researcher.

 

He was born on 26th October 1985.

He hail from Enugu State, Nigeria. 

 

 

 

 

A Cry For Help

Amb.Dr.Ogomegbunam Success Nwoye 

 

 

From a far distance,

I could take note of,

A loud wailing voice,

In the desert,

It is Obvious,

Help Is needed,

That can't be a voice of,

One who is excited,

But a handicapped,

In a helpless zone.

 

Paying more attention,

 to the voice,

Suggests a female victim,

The caged must be freed,

The end of atrocities has arrived,

The held must be loosed,

Iam troubled,but determined to fight,

 Head on, for the freedom of the captive.

 

Every attention should be,

Channelled to this helpless voice,

The attackers,

Have to be dealt with,

It is getting out of hands,

We can't keep calm any more,

The zone of danger,

 and menger must be untied.

 

The desert must be deserted,

However,the loosers,are the evil ones,

Iam on the lead,

For the clearance,

Nothing evil,

Remains in the forest,

The beauty of our land,must be restored,

Let us,get united,

For this uncommon mission,

For sustained Peace.

 

(C)(R) All Rights Reserved

 

 

 

 

 

 

Don't look Back

Dr.Ogomegbunam Success Nwoye 

 

Life is Valuable with visions,

Nothing destroys a person,

Like stagnation, immobility and mediocrity,

Many stopped on the way,

Because they were wrongly advised,some,were recruited into a group of frienemies, some were mocked into fraud,and frivolous living.

 

In all these,

Looking back is not an option,

It is detrimental, disasterous cum destructive,

Keep Moving,you are on a space of your own,

You have all it takes to arrive well,

Be intentional.

 

Looking back,

Stands as an obstacle,

To your Movement,

To arrive well,

You must make a lead,

You must take a lead,

You must be on the lead,

Don't choose otherwise.

 

Backing down is not an option,

The future speaks positivism, 

You are encouraged and motivated,

There is no better alternative than moving forward,

You are cheered,

Remain on motion.

 

All Rights Reserved

০৬:১২ পিএম, ১৮ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার

Poems

Everything Comes Back 

Tasneem Hossain

 

A speck of dust in the vast sea, 

washed away by the huge tidal waves;

stays buried under the ocean. 

 

Centuries pass, 

stays there. 

A silent spectator, 

waiting to return. 

Again it rises from the womb. 

Flows with the waves and reaches the shore. 

 

Forgotten for some time, 

but never in vain.

It emerges from the depths, 

shining brighter in the sunny waves.

 

Nothing gets lost, 

everything comes back. 

In another name, another place; 

another form. 

 

New existence.

 

 

Sanctuary

Tasneem Hossain

 

The world keeps moving in its pace;

We are all given a momentary space.

No one knows when the end will come;

When our lease will end, we succumb.

 

Feast of false dreams that we perceive,

Turns to ashes the shroud of happiness, we dream.

Every day, we come closer with every breath 

Time of breaking this rhythmic heart. 

Remembering the story of breaking apart;

River of rain brims the eyes, thinking of death.

 

Each breath we take is a beautiful song.

Flowing, dancing with every heartbeat along,

Treasure what our hands can hold; be strong.

Let others enjoy the rest my friend.

Wandering among the unknown faces until the end,

We will gently fade away, one day.

 

Come, my love, gather me in your arms, 

Before I leave this sanctuary, we hold in our palms.

 

The sanctuary, we call life.

 

All Rights Reserved © Tasneem Hossain

 

 

 

Brief Biography of Tasneem Hossain:

 

Tasneem Hossain, majoring in English Language and Literature, is a multi-lingual poet from

Bangladesh. She writes poems in English, Urdu and Bengali. She is also a columnist, fiction and op-ed writer, translator, educator, and trainer.

 

Her impactful writings appear frequently in esteemed publications worldwide like: Human Rights Art Movement, Wordsmith International Editorial, Southern Arizona Press, MockingOwl Roost, Setu, Pen magazine, Valiant Scribe, Prodigy Magazine (USA), Borderless Journal (Singapore), Discover Mississauga and More-eBook, (Canada), Dark Thirty Poetry Publishing, Krishnochura (UK), Polis Magazino, Homo Universal (Greece), Borderless Journal (Singapore) Worvid and Homagi International Magazines (Indonesia), INNSÆI Journal, Cultural Reverence, MicroPoetry Cosmos, The Fatehpur Resolution, Raft of Dreams (India), Sindh Courier (Pakistan), Orfeu.al (Kosovo), Alessandria Today (Italy), Atunis Galaxy Poetry (Belgium), Gazeta Destinacioni (Albania), Life (Abu Dhabi), Barcelona-Adabia (Spain), CTHOTEM Revista Cultural (Argentina), EDAS Chronicle, The Dhaka Literature, An Ekushey Anthology, Pencraft International, The Global Nation, bdnews24.com, The Daily Star, The Business Standard, Asian Age Online, Daily Observer (Bangladesh).

 

Her poems have been translated in seven languages; and published in 27 countries in literary journals worldwide. She has been interviewed on several literary platforms for her contributions to world literature. She runs an international poetry writing project and group named Life in Lyrics.

 

She is an author of three poetry books: ‘Grass in Green,’ ’The Pearl Necklace,’ ‘Floating Feathers’ and a book of articles ‘Split and Splice’. Four more books are underway.

 

As an op-ed writer, she has authored over 130 articles. Several of her articles and poems are utilised as teaching material in universities and academies across various countries; some have been referenced in university research papers.

 

Poetry, to her, is music through words; an ever-flowing river reflecting all that surrounds us.

As an author, she tries to spread message of love, hope, mercy; and tries create an awareness of social responsibilities and human rights.

 

She worked as faculty of English Language in Chittagong University of Engineering and Technology. She is the director of a prominent human resource development organisation Continuing Education Centre (Bangladesh) and Cansaz Services and Distribution LLC (Canada). As a renowned Business English language and Communication Management trainer, she has 27 years of experience.

 

A sportswoman, she also worked as newscaster, commentary reader and radio presenter in radio Bangladesh for 10 years and directed dramas like Shakespeare’s, ‘A Midsummer Night’s Dream’.

০৩:২৫ পিএম, ১৮ অক্টোবর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - Karma

KARMA

Aminu Femi Jamiu (Nigeria)

 

In the Chronicles of years

Giants had stood firm like rock

The braves had unfolded Cosmic mysteries

In search for what lost not

Given birth to another generation

 

Eternity, many craved to have

Bought yesterday to enslave today 

Chasing the shadow call life

In fistful to acquire the world

But nature trade eternity not with wealth

 

Heroes and heroins had also rose

With passion, and liberated nations

From doom and saddle of oppressions

Spilled their blood for many

Making humanity indebted to them

 

As the Earth orbits the Sun

Moon orbits the earth

So do Time orbits our existence

And at every stages of life

Stars emerged above the cloud

 

To some, are luck!

To another, are predestined by divine

But there can't be rain without cloud

And no bird fly with folded arms

Greatness smiles at the graith minds.

 

©️ Aminu Femi Jamiu

All Right Reserved.

 

 

কর্মফল 

আমিনু ফেমি জামিউ (নাইজেরিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 বছরের ইতিহাসে

 দৈত্যরা পাথরের মতো দৃঢ় হয়ে দাঁড়িয়েছিল

 সাহসীরা মহাজাগতিক রহস্য উন্মোচন করেছিল

 যা হারায়নি তার সন্ধানে

 জন্ম দিয়েছে অন্য প্রজন্মের

 

 অনন্তকাল, আকাঙ্ক্ষা করেছিল অনেকে

 আজকের দিনকে ক্রীতদাস করার জন্য গতকাল কিনতে

 ছায়া ডাকা জীবন অনুসরণ করতে 

 মুষ্টিবদ্ধভাবে পৃথিবী অর্জন করতে

 কিন্তু প্রকৃতি বাণিজ্য অনন্তকাল সম্পদ দিয়ে নয়

 

 নায়ক-নায়িকারাও উঠেছিল

 আবেগের সাথে, এবং স্বাধীন জাতিগুলো 

 সর্বনাশ এবং নিপীড়নের জিন থেকে

 অনেকের জন্য তাদের রক্ত ঝরেছে

 মানবতাকে ঋণী করে তোলা তাদের কাছে 

 

 পৃথিবী যেমন সূর্যকে প্রদক্ষিণ করে

 চাঁদ পৃথিবীকে প্রদক্ষিণ করে

 তাই সময় আমাদের অস্তিত্বকে প্রদক্ষিণ করে

 এবং জীবনের প্রতিটি পর্যায়ে

  নক্ষত্রের উদয় হল মেঘের উপরে

 

 কারো কারো কাছে ভাগ্য!

 অন্যের কাছে ঐশ্বরিক দ্বারা পূর্বনির্ধারিত

 কিন্তু মেঘ ছাড়া বৃষ্টি হতে পারে না 

 আর কোনো পাখি হাত ভাঁজ করে উড়ে যায় না 

 মহান মনে হাসে মহানতা।

 

  

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৭:৪৮ পিএম, ১৭ অক্টোবর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

POEM - GETTING OLDER

GETTING OLDER 

Pantas Pangihutan S (Indonesia)

 

Getting old is a blessing

Long life, put behind the old days

Still alive, and stay cool up to now...

 

Though eyes getting blurred

But stay in peaceful heart and sharp mind

Collected many things from the past

The string gems of wisdom as their crown

So many lessons of life written in their souls

Grey hairs as a precious reward

Respect the elders and learn from them

So many stories stored in their chest

They are the living pages of life

Unexposed, unheard...

 

Ask them gently, 

and you'll know the secret of life.

 

© Pantas Pangihutan S

Indonesia

All rights reserved®

 

 

বয়স্ক হচ্ছি

পান্তাস পঙ্গিহুতান এস (ইন্দোনেশিয়া)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 একটি আশীর্বাদ বৃদ্ধ হওয়া

 দীর্ঘ জীবন, পুরানো দিন পিছনে রাখা

 এখনও বেঁচে আছো, এবং এখন পর্যন্ত শান্ত থাকো...

 

 যদিও চোখ ঝাপসা হয়ে আসছে

 তবে থাকো শান্তিপূর্ণ হৃদয়ে এবং তীক্ষ্ণ মনে

 অতীত থেকে করেছি অনেক কিছু সংগ্রহ 

 তাদের মুকুট হিসাবে জ্ঞানের মাল্য রত্ন

 জীবনের এত পাঠ তাদের আত্মায় লিখিত

 একটি মূল্যবান পুরস্কার হিসাবে ধূসর চুল

 বড়দের সম্মান করো এবং তাদের কাছ থেকে শেখো 

 তাদের বুকে জমে আছে অনেক গল্পকথা

 তারা জীবনের জীবন্ত পাতা

 অপ্রকাশিত, অশ্রুত...

 

 তাদের ভদ্রভাবে জিজ্ঞাসা করো, 

 এবং তুমি জানতে পারবে জীবনের রহস্য।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০২:৫২ পিএম, ১৬ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার

Poem - Imagine...

 

About the Poet 

RICHARD DOIRON, Canada's peace poet: has been working in print for 60 years; published in hundreds of anthologies, periodicals, personal books; author of novels, biographical works, essays, and lyricist. Graduate in journalism and Certified Lifeskills Coach; Lifetime Achievement Award winner with World Poetry; 2017 Lifetime Achievement Award with Pentasi B World Friendship Poetry; 2019 named World Poet Laureate by the group Pentasi B World Friendship Poetry. Nominated for a Nobel Peace Prize, 2019, via Dr. Epitacio Tongohan, Philippines.

 

 

Imagine...

Richard Doiron (Canada)

 

Imagine tomorrow free of anger,

A world renewed for revisions made,

Clear of shadows looming, where

Our progenies know a perpetual peace.

Imagine the hold that we have which

Defines that future day, this very moment

Our actions transcending the rhetoric,

Perchance beacons and not belligerent.

Imagine the potentials to be realized

But for the sake of reason over rancour,

Of conscience over calamity, concord

The end result of vision over vanity.

Imagine the willingness to wonder,

The transformational power wielded

In a single solitary song wherein

Tempo tells of tolerance over tyranny.

 

 

কল্পনা করো...

রিচার্ড ডইরন (কানাডা)

 

 ক্রোধমুক্ত আগামীকাল কল্পনা করো,

 একটি নূতন বিশ্ব তৈরি করা সংশোধনের জন্য 

 ছায়া থেকে পরিষ্কার আবছায়ায় যেখানে

 আমাদের বংশধররা চিরস্থায়ী শান্তি জানে।

 কল্পনা করো ধারণ প্রণালী যা আমাদের আছে তা 

 সেই ভবিষ্যৎ দিনকে সংজ্ঞায়িত করে, এই মুহূর্ত

 আমাদের ক্রিয়াকলাপ অতিক্রম করে আড়ম্বরপূর্ণ ভাষা

 দৈবাৎ বাতিঘর এবং যুদ্ধরত না।

 কল্পনা করো উপলব্ধি করার সম্ভাবনা 

 কিন্তু বিদ্বেষের উপর যুক্তির খাতিরে,

 বিপর্যয়ের উপর বিবেক, একতা

 অসারতার উপর দৃষ্টির শেষ ফলাফল।

 বিস্ময়ের ইচ্ছা কল্পনা করো,

 রূপান্তরকারী শক্তি চালিত

 একটি একক একাকী গান যেখানে

 লয় অত্যাচারের উপর সহনশীলতার কথা বলে।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

 

০২:৪৮ পিএম, ১৬ অক্টোবর ২০২৪ বুধবার

Poem - Occasional Poetry

Occasional Poetry

Dr. Fernando Matos (Brazil)

 

An angel gave me permission

To love and be loved

Without moderation and without fear,

To dream a daydream

To live next to someone

To wish me the best too.

Man is everything he wants to be.

Sometimes he hits the road

Other times you make mistakes

To have a fair price on the road.

Life teaches and reveals the truth

What do we sow here and now?

You will have your hour loaded in eternity.

 

Fernando Matos 

Pernambucan Poet 

PhD in Art and Poetry 

PhD in Social Communication 

Brazil

 

 

অনিয়মিত কবিতা

ড. ফার্নান্দো মাতোস (ব্রাজিল)

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 একজন দেবদূত আমাকে অনুমতি দিয়েছে 

 ভালবাসতে এবং ভালবাসা পেতে

 সংযম ছাড়া এবং ভয় ছাড়া,

 দিবাস্বপ্ন দেখার জন্য 

 কারো পাশে থাকার জন্য

 আমাকেও জানাতে শুভকামনা।

 মানুষ সে হতে চায় সবকিছু।

 মাঝে মাঝে সে রাস্তায় ধাক্কা খায়

 তুমি ভুল করো অন্য সময়

 রাস্তায় ন্যায্য মূল্য পাওয়ার জন্য 

 জীবন শেখায় এবং প্রকাশ করে সত্য 

 এখানে এবং এখন কী বপন করি আমরা?

 অনন্তকাল তোমার ঘন্টা পাবে ভরা।

 

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

০৬:০৮ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

POEM -RHYTHMIC RHYME

RHYTHMIC RHYME

Rohini Behera (India)

 

She walks in rhythmic rhymes

Of cloudy fine velvety climes

Hues of fragrance of fantasies 

Let me count the uncanny waves 

Cherishing every rhyme of hues

Marching motions to kiss my heels 

Why alone, return for the embrace . 

 

Poems spur from imaginations 

Ages blow of its hot passions

What an allure of provocations 

To connect the innate cravings 

Ecstatic or fatal only a chance 

My poetry is born from aches 

Questions in ocean of answers.

 

 Copyright @Rohini Behera 

 

ছন্দময় ছড়া

রোহিনী বেহেরা

অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

 

 সে ছন্দময় ছড়ায় হাঁটে 

 মেঘলা সুন্দর মখমল জলবায়ুর 

 কল্পনার সুবাসের রঙ 

 আমাকে দাও অস্বাভাবিক তরঙ্গ গণনা করতে 

 লালন করে প্রতিটি ছন্দের রং

 অগ্রসর হওয়ার গতি আমার গোড়ালি চুম্বন করতে 

 একা কেন, আলিঙ্গনে ফিরো 

 

 কবিতাগুলো কল্পনা থেকে উদ্বুদ্ধ হয় 

 যুগগুলো তার গরম আবেগে প্রবাহিত হয়

 কী প্ররোচনার আকর্ষণ 

 সহজাত আকাঙ্ক্ষা সংযোগ করতে 

 আনন্দদায়ক বা মারাত্মক শুধুমাত্র একটি সুযোগ 

 আমার কবিতার জন্ম যন্ত্রণা থেকে 

 উত্তরের সাগরে প্রশ্ন। 

 

  

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।

(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

০৬:০৪ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

Puspaprovat Patrika