POEM - STAY HUMAN
STAY HUMAN
NATALIE BISSO
Different roads lead us to this world,
Judas also passed his way in the world.
To be born a human is a miracle,
To remain a human being is work!
Without having time to read the whole prayer,
You become a target, as if in a shooting gallery,
To remain a man in a sinful world,
Where a shot in the black is the norm or revenge.
But everyone is free to choose their own path,
To live with dignity, with love and for the good,
Carry your cross without jumping and with courage,
To breathe deeply, without being afraid.
BIOGRAPHY:
NATALIE BISSO is a poet, novelist, essayist, and songwriter. He is the author of 13 collections of authors, co-author in more than 180 international collections. The poems have been translated into 43 languages and published in international anthologies.
Honorary Figure of World Literature and Arts with the award of a silver badge. He takes part in the literary life of different countries.
Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“ (ILACT).
Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art; Academician of the International Academy of Russian Literature (MAPC); corresponding member of the International Academy of Sciences and Arts (MANI).
Honorary Member of the WRITERS UNION OF NORTH AMERICA, Head of the German branch of the SPSA, member of the International Union of Authors and Performers (ICAI).
Member of the Cámara Internacional de Escritores & Artistas and the CIESART World Council (Spain). Member of the International Union of Writers (ISP), member of the Regional Public Foundation for the Promotion of Modern Poetry "SVETOCH", member of the International Guild of Writers (Germany), Member of the International Association of Writers and Publicists, Member of the Eurasian Creative Guild (London).
Advisor to the International publication of Chinese Literature (Hubei Federation of Literary and Artistic Circles), member of the Jury of international competitions, Ambassador of the International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) (Morokko), Member of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III (Egypt); Honorary President of Thousand Minds for Mexico and the international jury in Germany (Mexico), Honorary Member of the Union of Spanish-Language Writers (UXE); International Peace Ambassador, Dhaka, Bangladesh; Member of the Advisory Board of the Quarterly International Online Magazine Afflatus Creations, India;
The National President of the Spanish Writers' Union (UHE) in Germany.
Multiple Grand Prize-winner and Laureate of international literary and music competitions; winner of several special international prizes; more than 400 laureate diplomas; multiple Recipient of international medals and orders, including under the auspices of UNESCO; title "Golden Pen of Russia“; title MAESTRO; title "Golden Pen of Kyrgyzstan", title MASTER of POETRY (Mexico); the title OF OUTSTANDING SCIENTIST FROM THE CONSORTIUM OF the International Academy of Ethics in India. She was included in the Platinum Book of the SPCA for active creative advances and great success in her work and in connection with the 20th anniversary of the Union - FOREVER.
Her songs are performed on radio "Radar", "Recital", "Phoenix", "WE ARE TOGETHER", AVTORADIO, Radio OK, Radio NG, Talent Park, Ocean+, the video project "Intrigue show". Participant of TV prog
rams on the channel "Artist TV".
০৬:৫৭ পিএম, ২৩ এপ্রিল ২০২৪ মঙ্গলবার
একগুচ্ছ কবিতা
কেউ কারও ভেতর
অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
কলকাতা
কেউ কারও ভেতরে ছিল
কি না জানা নেই
অর্ধশতাব্দী অতিক্রান্ত এক সময়
কেউ কারও ভেতর
কালবৈশাখীর সন্ধ্যারাত হয়েছিল
কি না এখনও জানা নেই
অর্ধশতাব্দী চলে যাওয়া এক সময়
কেউ কারও ভেতর মধ্যরাত ভেঙে ছিল
কি না জানা নেই
অর্ধশতাব্দী পেরোন এক সময়
কেউ কারও ভেতর দিয়ে
দিক ভ্রান্ত হয়েছিল
কি না জানা নেই
অর্ধশতাব্দী নদী স্রোতের মত এক সময়
কেউ কারও ভেতর
আকাশ ভেঙে বৃষ্টি হয়েছিল
কি না তা জানা নেই
তবুও অর্ধশতাব্দী হারানো এক সময়
ক্যানভাস/২
অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
নিস্পন্দ নদীর মতো
বিকেলের রোদ রঙ
আর পলাশ ভূমির মতো ছড়ানো
ঘু ঘু ডাকা হারানো সকাল গুলো
দীঘি জলে বিস্তৃত ঢেউ এর মতো
সরে সরে কোথায় চলে যায়
মহুয়াবনে ভাঙা ভাঙা নিশিরাতে
হৃদয় হারানো যত গল্পকথা
কেউ যেন এখনও বলে যায়
স্তব্ধ রাত্রির মতো শুনে যাই
সামনে দাঁড় করিয়ে রেখেছি
একটা ক্যানভাস স্ট্যাণ্ড, রঙ ও তুলি
যদি কোন শূন্য পথ ধরা দিয়ে যায়
@ অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়, বেহালা, কলকাতা
পরিচিতি - অরিন্দম চট্টোপাধ্যয় - এর জন্ম ১৯৬৭ সালের ২রা জানুয়ারি কলকাতায়। কবিতা নির্মাণে আত্মপ্রকাশ নব্বই- এর দশকে। প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ উড়ে যায় নীল অক্ষর, অনুভব ও বাল্যপ্রেম, বৃষ্টিকণা শ্রাবণ সুখ, ও চূর্ণি নদী তে মধ্যরাত, জলজ এস্রাজ, অন্তঃবৃত্ত ও অক্ষরস্রোত, ঈশ্বরকণা ও পৃথিবী, রবীন্দ্রনাথ ও আমি,অলীক স্বপ্ন ও সিল্যুয়েট, অবেলার অস্তরাগে, বিবর্ণ রোদ্দুর ।"এখন ময়ূরাক্ষী " ও অন্যকবিতা অনলাইন পত্রিকা সম্পাদনার সাথে যুক্ত।
পুরস্কার- ধ্রুপদী সাহিত্য সংস্কৃতি সম্মাননা
বর্ণপরিচয় অভিজ্ঞান ২০২১, শিঞ্জন সম্মাননা, মহুলবন কবিরত্ন সম্মাননা, সাহিত্যিক প্রকাশ সম্মাননা, ত্রিপুরা বাংলা সাহিত্য পরিষদ কতৃক প্রদত্ত সাহিত্যরত্ন সম্মাননা ও বিবিধ সম্মাননা।
১০:৪৮ এএম, ২৩ এপ্রিল ২০২৪ মঙ্গলবার
রাজনৈতিক প্রচার ও তার প্রতিক্রিয়া
রাজনৈতিক প্রচার ও তার প্রতিক্রিয়া
মজিবুর রহমান, প্রধানশিক্ষক, কাবিলপুর হাইস্কুল
রাজনীতি হল নীতিগত লড়াইয়ের সর্ববৃহৎ মঞ্চ।রাজ্য বা রাষ্ট্র পরিচালনা তথা 'জনগণের সেবা' করার উপযোগী নীতি-আদর্শ নিয়ে রাজনৈতিক দল গঠিত হয়। লক্ষ্য এক হলেও পথ পৃথক হওয়ার জন্য আলাদা আলাদা দল তৈরি হয়ে থাকে। দলের ঘরোয়া বৈঠকে সেই পথ ও পন্থা সম্পর্কে আলোচনা করা হয়।আজকাল অবশ্য মতাদর্শের কথা বলার থেকে বিরোধী দলের বিরুদ্ধে অভিযোগ পাল্টা অভিযোগ তোলার প্রবণতাই বেশি পরিলক্ষিত হয়।এই অভিযোগ পাল্টা অভিযোগের পথ ধরেই পার্টির প্রচারের কাজ এগিয়ে চলে। কিন্তু এই ধরনের প্রচারে মানুষ কতটুকু প্রভাবিত হয়? অভিযুক্ত ব্যক্তি বা দলের ওপর মানুষের মনোভাবে কতটুকু পরিবর্তন ঘটে? একটুখানি অনুসন্ধান করা যাক।
জন্মলগ্ন থেকেই বিজেপি একটা মুসলিম বিরোধী হিন্দুত্ববাদী রাজনৈতিক দল। স্বভাবতই বিরোধীরা বিজেপির বিরুদ্ধে সাম্প্রদায়িকতা তথা ধর্মের নামে বিভাজনের রাজনীতি করার অভিযোগ করেন।এই অভিযোগ একাধিকবার প্রমাণিতও হয়েছে। কিন্তু এর ফলে কি তারা রাজনৈতিকভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে? তেমন তো মনে হয় না।এটা ঠিক যে, হিন্দুত্ববাদী দল হওয়ার কারণে বিজেপিকে মুসলমানরা সাধারণত ভোট দেন না। বিজেপি বোধহয় মুসলমানদের ভোট প্রত্যাশাও করে না। তবু তারা জেতে।এর একটা সহজ গাণিতিক হিসাব রয়েছে। ঠিক যে কারণে বিজেপি মুসলমানদের ভোট পায় না ঠিক সেই কারণেই হিন্দুদের একটি অংশের ভোট ভোট পেয়ে থাকে। দেশের অধিকাংশ কেন্দ্রে ৮০ শতাংশ হিন্দু ভোটারের অর্ধেকের সমর্থন পাওয়াই বিজেপির জয়লাভের জন্য যথেষ্ট। সে লক্ষ্যেই তারা কর্মসূচি গ্ৰহণ করে এবং সফল হয়।কাজেই দেশের অহিন্দুদের জন্য বিজেপি কতটা মারাত্মক তার কাহিনী শুনিয়ে ভোটের রাজনীতিতে বিজেপিকে আটকানো সম্ভব নয়। বরং দেশবাসীর অসাম্প্রদায়িক ও ধর্মনিরপেক্ষ মনন তৈরি করার ওপর জোর দেওয়া দরকার যাতে মানুষ কোনো সম্প্রদায়ভিত্তিক দলকেই সমর্থন না করে।একাজ করতে হলে ধর্মনিরপেক্ষ রাজনৈতিক দলগুলোর নেতানেত্রীদের ধর্মের ব্যাপারে নির্মোহ হতে হবে। ধর্মপালনকে ব্যক্তিগত স্তরে আবদ্ধ রেখে প্রকাশ্য ধর্মানুষ্ঠানে অংশগ্রহণ করা থেকে বিরত থাকতে হবে।দলবল নিয়ে মন্দিরে পুজো, মাজারে চাদর দেওয়া, ইফতারে অংশ নেওয়া বন্ধ করতে হবে।কৌশল হিসেবে নরম হিন্দুত্বকে আশ্রয় করা চলবে না।মনে রাখতে হবে, ধর্মনিরপেক্ষ দলগুলোর পক্ষে নরম হিন্দুত্বকে হাতিয়ার করে বেশি সংখ্যায় হিন্দু ভোট পাওয়া সম্ভব নয়। হিন্দুদের যে অংশটা সাম্প্রদায়িক দৃষ্টিকোণ থেকে ভোট দেয় তারা সত্যিকারের হিন্দুত্ববাদী দল বিজেপিকেই দেবে। নতুন করে রাম নবমী'তে ছুটি দিয়ে অথবা দিঘায় জগন্নাথ মন্দির নির্মাণ করে টিএমসি বিজেপির কাছ থেকে হিন্দু ভোট ছিনিয়ে নিতে পারবে না। হিন্দু সাম্প্রদায়িকতার তাস খেলে বিজেপিকে হারানো যাবে না।বরং বিজেপির হিন্দু সাম্প্রদায়িকতা বাড়তে পারছে মুসলিমপন্থী রাজনৈতিক দলগুলো সম্পর্কে ধর্মনিরপেক্ষ দলগুলোর নরম মনোভাবের কারণে।যেমন, পীরজাদা নওসাদ সিদ্দিকীর আই এস এফ একটি সম্প্রদায়ভিত্তিক দল যার বেড়ে ওঠায় কয়েকজন বামপন্থী নেতার ভূমিকা অস্বীকার করা যায় না। ২০২১-এর বিধানসভা নির্বাচনের প্রাক্কালে টিএমসি'র পেছন থেকে সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের সমর্থন সরানোর লক্ষ্যে ধর্মীয় নেতা আব্বাস সিদ্দিকীকে মদত দেওয়া হয়েছিল।আই এস এফ'কে সঙ্গে নিলে টিএমসি'র দুর্নীতির বিরুদ্ধে আন্দোলনে জোর আসতে পারে কিন্তু বিজেপির সাম্প্রদায়িকতার বিরুদ্ধে লড়াইটা দুর্বল হয়ে পড়ে।এই মুহূর্তে পশ্চিমবঙ্গে মুসলিমপন্থী আই এস এফের অস্তিত্ব যত প্রকট হচ্ছে হিন্দুত্ববাদী বিজেপির শক্তি তত বৃদ্ধি পাচ্ছে।সাম্প্রদায়িক দলের সঙ্গে ধর্মনিরপেক্ষ দল একসাথে বেশিদিন চলতেও পারে না। ১৯৮৯ সালের লোকসভা নির্বাচনে জাতীয় স্তরে বিজেপির সঙ্গে এক মঞ্চে অবস্থান আর রাজ্যে আই এস এফের সঙ্গে তিন বছরের বন্ধুত্বের ফল বামেদের পক্ষে ভালো হয়নি কিন্তু ওই দুই সাম্প্রদায়িক দল অনেক লাভবান হয়েছে। মমতা ব্যানার্জি বিজেপির প্রধানমন্ত্রী অটল বিহারী বাজপেয়ীর মন্ত্রিসভার সদস্য থেকেছেন, একাধিকবার জোট বেঁধে ভোটে লড়েছেন।আজ যখন রাজ্যে প্রধান প্রতিপক্ষ হয়ে উঠেছে তখন বিজেপির বিরুদ্ধে টিএমসি'র সাম্প্রদায়িকতার অভিযোগের গুরুত্ব থাকে না।বিজেপির বিরুদ্ধে বিভিন্ন দলের ঐক্যবদ্ধ হওয়ার আহ্বানেই বা কতটুকু আন্তরিকতা থাকে? দেশ নয় দলীয় স্বার্থেই সাধারণত জোট বাঁধার প্রয়োজনীয়তা অনুভব করা হয়।তাই বিজেপি বিরোধী জোটের জট কখনও কাটে না এবং লোকসভা নির্বাচনেও স্থানীয় ইস্যু তুলে জাতীয় ইস্যুকে লঘু করে দেওয়া হয়। পশ্চিমবঙ্গ সহ একাধিক রাজ্যে সেটাই ঘটতে দেখা যাচ্ছে।
টিএমসি'র দুর্নীতি নিয়ে বিরোধীরা সকলেই সোচ্চার।উঠতে বসতে টিএমসি'কে চোর বলা হচ্ছে। দুর্নীতির অভিযোগে টিএমসি'র বেশ কয়েকজন নেতাকর্মী জেল খাটছেন। দলটির দ্বিতীয় সর্বোচ্চ নেতা অভিষেক ব্যানার্জিকে এখনও পর্যন্ত জেলবন্দি করতে না পারার আক্ষেপ ও অসন্তোষ প্রতি মুহূর্তে ঝড়ে পড়ছে বিরোধী দলের নেতৃবৃন্দ সহ কলকাতা হাইকোর্টের একাধিক বিচারপতির কণ্ঠে। মেইন স্ট্রিম প্রিন্ট ও ইলেকট্রনিক মিডিয়া এবং সোশ্যাল মিডিয়ায় শাসকদলের দুর্নীতি নিয়ে তীব্র সমালোচনা চলছে। ২০২১ সালে মমতা ব্যানার্জি তৃতীয় বারের মতো সরকার গঠনের কয়েক মাস পর থেকে দুর্নীতি নিয়ে যত কথা হয়েছে, টিএমসি'র নেতাকর্মীদের বাড়িতে যতবার ইডি, আইটি, সিবিআই তল্লাশি চালিয়েছে, যত টাকা পয়সা বাজেয়াপ্ত করা হয়েছে স্বাধীন ভারতে পশ্চিমবঙ্গ তো বটেই অন্য কোনো রাজ্যেও এমন ঘটনা কখনও ঘটেনি। গত আড়াই-তিন বছর ধরে সরকার ও শাসকদলের দুর্নীতি নিয়ে এতো তোলপাড় চলছে কিন্তু জনগণকে কি সাংঘাতিক ক্ষুব্ধ বা ক্ষিপ্ত হতে দেখা যাচ্ছে?মনে তো হচ্ছে না। চাকরি বাকরি করেন, ব্যবসা থেকে ভালো উপার্জন হয়, আর্থিক স্বাচ্ছন্দ্য আছে, দেশ কাল সমাজ নিয়ে চিন্তা ভাবনা করার অবকাশ পান এমন মানুষের সংখ্যা শতকরা কুড়ি-পঁচিশ জন। বাকি পঁচাত্তর-আশি ভাগ মানুষই দু'মুঠো রুজি রুটির ব্যবস্থা করতে প্রতিদিন ব্যস্ত থাকেন। হাড়ভাঙ্গা পরিশ্রম করেন। তাঁদের অধিকার নিয়ে ভাবার অবকাশ নেই। এদিক ওদিক থেকে সরকারি বেসরকারি যেকোনও অনুদান, ভাতা পেলে তাঁরা খুশি হন। যারা তা দেয় তাদের প্রতি তাঁরা কৃতজ্ঞতা প্রদর্শন করেন। তাঁরা নেতানেত্রীদের গাড়ি বাড়ি বিষয় সম্পত্তি নিয়ে মাথা ঘামান না। সাধারণভাবে মনে করেন, যে যায় লঙ্কা সে হয় রাবণ। কাজেই দুর্নীতি করার কারণে টিএমসি'র জনসমর্থনে সাংঘাতিক ধস নেমেছে এমনটা বলা যাবে না।
আসলে দুর্নীতির একটা সামাজিকীকরণ ঘটে গেছে। সমাজ জীবনের সর্বত্র তা ছড়িয়ে পড়েছে। দুর্নীতি আজ আর কোনো বিচ্ছিন্ন ঘটনা নয়; প্রাতিষ্ঠানিক রূপ পরিগ্রহ করেছে।সংগঠিতভাবে বা চেইন সিস্টেমে সম্পন্ন হচ্ছে।সিংহভাগ মানুষই কোনো না কোনোভাবে দুর্নীতির সঙ্গে যুক্ত।যার যেমন ক্ষমতা সে তেমন দুর্নীতি করে। অনেস্টি ইজ দ্য বেস্ট পলিসি- এই প্রবচন ক'জন ব্যক্তিগত জীবনে প্রয়োগ করে? বাস্তব সত্য হল, আজকের সমাজ ব্যবস্থায় সৎ থাকাটাই কঠিন।সততা নিয়ে চলার জন্য যে মানসিক দৃঢ়তা ও উন্নত আদর্শবোধ থাকা দরকার তা খুব বেশি জনের পক্ষে অর্জন করা সম্ভব হয় না।যেমন, হাজার হাজার চাকরিপ্রত্যাশী নিজেরা লাখ লাখ টাকা শাসকদলের নেতাকর্মীদের হাতে তুলে না দিলে এতবড় নিয়োগ দুর্নীতি হওয়া সম্ভব ছিল না। এঁরা সবাই এই দুর্নীতির স্টেকহোল্ডার। দুর্নীতির কারণে যাঁরা চাকরি পাননি তাঁরা যদি শাসকদলের বিপক্ষে থাকেন তবে অবৈধভাবে যাঁরা চাকরি পেয়েছেন তাঁরা শাসকদলের পক্ষে আছেন। অর্থাৎ দুর্নীতির অভিযোগে ভোটের অঙ্কে শাসকদলের খুব একটা ক্ষতি হচ্ছে না। যেভাবে বিভিন্ন পেশাজীবীদের দুর্নীতির শৃঙ্খল স্বাভাবিক ঘটনায় পরিণত হয়েছে সেভাবেই নেতানেত্রীদের দুর্নীতি এখন আর অস্বাভাবিক ঘটনা বলে মনে করা হয় ন। এটা সর্বসাধারণের গুরুতর মানসিক অবক্ষয়।এই মানসিক অবক্ষয় রোধ না হলে দুর্নীতিগ্ৰস্ত দল বা নেতানেত্রীদের ভোটে ভরাডুবি হবে না। ভোটের রাজনীতিতে সৎ রাজনীতিকরা কোনো বাড়তি সুবিধা পাচ্ছেন না। তাঁরা শ্রদ্ধা, ভালোবাসা পান কিন্তু ভোট পান না। আসলে যা হওয়া উচিৎ বলে মনে করা হয় বাস্তবে তা অনেক ক্ষেত্রেই হয় না।
'শত্রুর শত্রু মিত্র' ফর্মুলা অনেকসময়ই বুমেরাং হয়ে দেখা দেয়। পশ্চিমবঙ্গে বাম-কংগ্ৰেসের জন্য পদত্যাগী বিচারপতি তথা বিজেপি প্রার্থী অভিজিৎ গঙ্গোপাধ্যায় এই ঘটনার সাম্প্রতিক উদাহরণ। উনি নিয়োগ দুর্নীতির বিচার প্রক্রিয়ায় নিঃসন্দেহে প্রশংসনীয় কাজ করছিলেন কিন্তু অনেক ক্ষেত্রেই তা নিয়ম মেনে করা হচ্ছিল না।রীতি ভেঙে সংবাদমাধ্যম দীর্ঘ সাক্ষাৎকার দিলেন। রাস্তাঘাটে সাংবাদিকদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন। রাজনৈতিক দলের শাখা সংগঠনের মঞ্চে গিয়ে বক্তৃতা দিলেন। এজলাসে বসে অতিরিক্ত অবান্তর কথা বলতেই থাকলেন। পদ ও প্রতিষ্ঠানের ওপরে ওঠার অপচেষ্টা অব্যাহত রইলো।তবু তাঁর প্রশংসা ও স্তুতি হতেই থাকল কারণ তখন তিনি রাজ্য সরকার ও শাসকদলের বিরুদ্ধে 'প্লেয়িং টু দ্য গ্যালারি' খেলছিলেন। সেই তিনি বামেদের বুড়ো আঙুল দেখিয়ে 'পারিবারিক পার্টি' জাতীয় কংগ্রেসের অস্তিত্ব খুঁজে না পেয়ে তৃণমূলকে দংশন করতে 'বেলেবোরা' হয়ে বিজেপি'তে যোগদান করলেন। তিনি আজ গান্ধী ও গডসের মধ্যে একজনকে বেছে নিতে পারেন না। আদালতের 'ভগবান' রাজনীতিতে এসে 'শয়তান' হলেন।বিচিত্র ভারতে বোধহয় রাজনীতির মতো বিচিত্র অন্য কিছুই নেই।
(লেখকের নিজস্ব মতামত)
০৮:৪৮ এএম, ২৩ এপ্রিল ২০২৪ মঙ্গলবার
Poems
HOPE
Jasna Gugić
I would like to take
the paths of new hope
and erase my footprints behind me
because your escort is superfluous
before the rising sun.
I would like to walk
the land of solitude
for years
and walk on
the silence of the pathlessness
liberated
of all your words and deeds.
I would like to be born
again
bathed in purity
of my soul
and stand
in front of the starry sky
as a newborn.
And pardon
my rude words
and be patient
because my loneliness
is your loneliness, too.
You are my other self.
You do what I m afraid of.
SILENCE
Jasna Gugić
Silence in me
strikes in lightnings
of the sky too gray
and destroys my accumulated fear
in the years of non-belonging.
Silence in you
does not know my fears
and gets lost in words of
unknown people
whose hands cannot
touch the softness
of our hearts.
Don't let me stay silent
because my love is
louder than your smile.
The loudest one.
YOU
Jasna Gugić
You who have never
crossed the boundaries of dream
teach me to shout
from mountain tops
at the end of the day,
teach me to open my hands
clenched in fists
and do not be gentle
like those
who give kisses to everyone,
without tenderness.
Do not be false,
latent and arrogant,
be yourself all the way,
be the one
who does not leave his heart
in himself
but gives it to beat
in someone else's chest.
And only then
will I let you
into the caves of my loneliness,
wilderness and silence,
too silent.
I will allow you
to cross the boundaries
of all limitations
and enter my heart of infinity.
Biography:
Jasna Gugić was born in Vinkovci, Croatia. She is the
Vice-President of the Association of Artists and Writers
of the World SAPS; P.L.O.T.S USA the Creative
Magazine Ambassador for Croatia, Ambassador in Elite Arab
Creative Union of The Royal House - Lebanon, Ambassador of Peace
and Peaceful Coexistence - Morooco, Global Ambassador
of Literacy and Culture for the Asih Sasami Indonesia
Global Writers, and a member of Angeena International,
a non-profit organization for peace, humanity,
literature, poetry, and culture. She is also co-editor
of the anthology, Compassion-Save the World,
one poem was written by 130 world poets.
Jasna has published three collections of poems. The first two collections are bilingual: one is Croatian-English and the other is Croatian-Polish. The third collection consists of a single poem translated into sixty languages of the world.
Jasna Gugić is one of the winners of the World Award for Cultural Excellence "César Vallejo" for the year 2020. in the category of culture, awarded by Union Hispanomundial de Escritores (UHE).
She is one of the winners of the World Award for Excellence "Golden Eagle" for the year 2023. in the category of literature, awarded by Union Hispanomundial de Escritores (UHE), in a global alliance with Mil Mentes por Mexico International (MMPMI) and Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura(AMLHAC) and
Global Peace Alliance Award 2023. awarded by Union Hispanomundial de Escritores (UHE) , MIL MENTES por Mexico Internacional, and Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura(AMLHAC).
Jasna is a multiple winner of many international awards
for poetry and literature and her work has been
translated into several world languages.
She lives and works in Zagreb, Croatia.
Her poems have been published in magazines
in the USA, Spain, Greece, Italy, Russia, Croatia,
India, Syria, Denmark, Brazil, Mexico, Bangladesh,
Serbia, Albania, Nigeria, Belgium, China, Chile, Nepal,
Pakistan, Korea, Germany, Turkey, etc.
Her poems have been published in so many world-famous print
and electronic magazines, journals, websites, blogs, and
anthologies like Spillwords Press – USA, P.L.O.T.S. The
Creative Magazine - USA, Mad Swirl – USA ,Inspired – USA
Raven Cage – USA, Highland Park Poetry - USA, Setu – USA, Ariel Chart – USA,
Dissident Voice – USA, World of Myth Magazine – USA, Cocktail Literary Journal –USA,
Synchronized Chaos Magazine – USA, Cajun Mutt Press
– USA, Word City Literary Journal - USA, Medusa‟s
Kitchen - USA, Sage Cigarettes – USA, Fevers of the Mind - USA,
Atunis Galaxy Poetry - Albania /Belgium, Mokasini - Israel,
Lothlorien Poetry Journal - UK, Polis Magazino – Greece,
Homo Universalis – Greece, Chinese Language
Monthly – 中國語文月刊 – China, Active Muse – India, Eboquills – Nigeria,
Azahar Revista Poetica – Spain, Sindh Courier –
Pakistan, Magazine Humanity – Russia, Entre Parentesis
- Chile, Daily Asia Bani - Bangladesh, Bharat Vision -
Denmark, Litterateur Rw, Dritare E Re – Albania, Literary
Yard – India, Gazeta Destinacioni - Albania, Newspaper Lissalba - Albania,
Alb- Spirit – Albania, Albania Press – Albania, Alessandria Today – Italy,
The Moment International News – Germany, Kavya Kishor English –
Bangladesh, PETRUŠKA NASTAMBA, an e-magazine
for language, literature, and culture – Serbia, Güncel
Sanat magazine – Turkey, Cultural Reverence, a global
digital journal of art and literature -India, A Too Powerful
Word - Serbia, Magazine Ghorsowar - India, Al-Arabi
Today Magazine, Magazine Rainbow, Humayuns
Editorial - Bangla
desh, Himalaya Diary – Nepal and
Agarid br. 24 and 16, Online newspaper NewsNjeju,
Korea, Willwash. wordpress blogzine – Nigeria.
০৭:২৫ এএম, ২৩ এপ্রিল ২০২৪ মঙ্গলবার
Return To The Past
Return To The Past
Mohamed Rahal
Algeria
It is impossible to return to the past time again
Liam is like a mirage of wind and barren land
Between yesterday and today your present has begun
Between life, happy moments pass
People live and people die in loneliness
A new life appears in the details of your life
No matter how old you live, do not say I have a support
Ages pass by, and whoever loves you, love him
There is no friend except your friend in times of distress
Learn about the characteristics of people in their interactions
NetNet is the place that frequents
If you are in a bad situation
Learn to be free from disappointment
O son of Adam, how are dust, fire and ice?
It is difficult for those who live to be converted
Why not put a bandage on a serious wound?
The days of life disappear between joy and sore
Between pain, beauty and sadness, a sigh
Memories from 5 years ago and the memories remain
Biography:
Muhammad Rahal is an academic and a poet, an international media ambassador, artist, a researcher in folklore, translator, writer of songs, the editor-in-chief of the international media magazines, holder of the international ambassador’s certificate from the World Poetry Union, considered one of the most famous poets on the international level, cultural activist, who began his cultural career after graduating from university. He obtained an artist card and began participating in national and international cultural festivals. He had more than 19 academic studies in poetry. He participated in the most important cultural events in his state. Then he moved to his country. He participated in many international festivals, including the International Festival of Douz in the Maghreb, the International Poetry Festival in Morocco, and the Festival. The international player in Egypt and other Arab countries won 6 prizes in 6 competitions in which he participated. He also participated in many national demonstrations that made him the first in his generation in terms of participation. He also entered other cultural fields, including the media, and began media activation. He participated in many media sessions. Many of them are related to his country’s folk heritage, and some are related to his talent in folk poetry. He also contributed to the media promotion of his talent.
০৯:২২ পিএম, ২২ এপ্রিল ২০২৪ সোমবার
একগুচ্ছ কবিতা
কেউ কারও ভেতর
অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
বেহালা, কলকাতা
কেউ কারও ভেতরে ছিল
কি না জানা নেই
অর্ধশতাব্দী অতিক্রান্ত এক সময়
কেউ কারও ভেতর
কালবৈশাখীর সন্ধ্যারাত হয়েছিল
কি না এখনও জানা নেই
অর্ধশতাব্দী চলে যাওয়া এক সময়
কেউ কারও ভেতর মধ্যরাত ভেঙে ছিল
কি না জানা নেই
অর্ধশতাব্দী পেরোন এক সময়
কেউ কারও ভেতর দিয়ে
দিক ভ্রান্ত হয়েছিল
কি না জানা নেই
অর্ধশতাব্দী নদী স্রোতের মত এক সময়
কেউ কারও ভেতর
আকাশ ভেঙে বৃষ্টি হয়েছিল
কি না তা জানা নেই
তবুও অর্ধশতাব্দী হারানো এক সময়
ক্যানভাস/২
অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
নিস্পন্দ নদীর মতো
বিকেলের রোদ রঙ
আর পলাশ ভূমির মতো ছড়ানো
ঘু ঘু ডাকা হারানো সকাল গুলো
দীঘি জলে বিস্তৃত ঢেউ এর মতো
সরে সরে কোথায় চলে যায়
মহুয়াবনে ভাঙা ভাঙা নিশিরাতে
হৃদয় হারানো যত গল্পকথা
কেউ যেন এখনও বলে যায়
স্তব্ধ রাত্রির মতো শুনে যাই
সামনে দাঁড় করিয়ে রেখেছি
একটা ক্যানভাস স্ট্যাণ্ড, রঙ ও তুলি
যদি কোন শূন্য পথ ধরা দিয়ে যায়
@ অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়
পরিচিতি: অরিন্দম চট্টোপাধ্যায়, জন্ম কলকাতায়, ভারত, তারিখ ০২/০১১৯৬৭, কবিতা নির্মাণে আত্মপ্রকাশ নব্বই-এর দশকে। প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ উড়ে যায় নীল অক্ষর, অনুভব ও বাল্যপ্রেম, বৃষ্টিকণা শ্রাবণ সুখ, ও চূর্ণি নদীতে মধ্যরাত, জলজ এস্রাজ,অন্তঃবৃত্ত ও অক্ষরস্রোত, ঈশ্বরকণা ও পৃথিবী, রবীন্দ্রনাথ ও আমি, অলীক স্বপ্ন ও সিল্যুয়েট, অবেলার অস্তরাগে, বিবর্ণ রোদ্দুর ।" এখন ময়ূরাক্ষী " ও অন্যকবিতা অনলাইন পত্রিকা সম্পাদনার সাথে যুক্ত।
পুরস্কার- ধ্রুপদী সাহিত্য সংস্কৃতি সম্মাননা
বর্ণপরিচয় অভিজ্ঞান ২০২১, শিঞ্জন সম্মাননা, মহুলবন কবিরত্ন সম্মাননা, সাহিত্যিক প্রকাশ সম্মাননা, ত্রিপুরা বাংলা সাহিত্য পরিষদ কতৃক প্রদত্ত সাহিত্যরত্ন সম্মাননা ও বিবিধ সম্মাননা।
১২:৪১ পিএম, ২২ এপ্রিল ২০২৪ সোমবার
Poem - Music is the voice of the heart
Music is the voice of the heart
Elmaya Jabbarova
Azerbaijan
The sounds of music are balm to the heart,
Who played it,
To what religion, race, what nation,
Searching, searching is a stranger!
Most heart-poundingly penetrating,
It is the sound of the call to prayer, the word of the Koran,
Charming as an angel,
Mother is a lullaby, Mother is a word!
The sound of the spring, the thunder,
Rustling leaves, raindrops,
Howling wind, blizzard,
Each is a note, oud!
When a bird wants to fly for joy,
Songs in his tongue like cranes,
When you want to get into the heart of your loved one,
Like waves in the roaring sea!
Let the wishes be garlanded alone,
May there be mercy and freedom in the world,
Let a song be heard from everyone's tongue,
May music be the crown of glory!
© Author: Elmaya Jabbarova.
Biography:
Elmaya Jabbarova - was born in Azerbaijan. She is poet, writer, reciter, translator. Her poems were published in the regional newspapers «Shargin sesi», «Ziya», «Hekari», literary collections «Turan», «Karabakh is Azerbaijan!», «Zafar», «Buta», foreign Anthologies «Silk Road Arabian Nights», «Nano poem for Africa», «Juntos por las Letras 1;2», «Kafiye.net» in Turkey, in the African's CAJ magazine, Bangladesh's Red Times magazine, «Prodigy Published» magazine. She performed her poems live on Bangladesh Uddan TV, at the II Spain Book Fair 1ra Feria Virtual del Libro Panama, Bolivia, Uruguay, France, Portugal, USA.
০৫:৩০ পিএম, ২১ এপ্রিল ২০২৪ রোববার
কবিতা - রাগান্বিত দুপুর
রাগান্বিত দুপুর
মোঃ ইজাজ আহামেদ
আকাশে গ্রীষ্মের সূর্য
উষ্ণ রোদ্দুর
খাঁ খাঁ মানব শূন্য রাস্তা
চলেছি আমি একা
যেন লকডাউন
তৃষ্ণারা ভিড় জমিয়েছে আমার কণ্ঠে
আমার ঘর্মগ্রন্থি ঝর্না বইয়ে চলেছে
গাছেরও দেখা নাই
চলে গেছে যেন কোথায়
দিনটি যেন রেগে আছে
দুপুরটি উদাস হয়ে বসে আছে
যেন আছি আরবের মরুভূমিতে
খুঁজছিলাম কোনো মরুদ্যান
ভাবছিলাম যদি হতাম আরব বেদুইন
তবে কষ্টরা মনের আকাশে উঁকি দিত না
বন্ধু বানাতে পারতাম এই উষ্ণ আবহাওয়াকে
অভিযোজন করতাম ক্ষণে ক্ষণে
অপার আনন্দে উপভোগ করতাম সব ঋতুকে।
০৩:০৮ পিএম, ২১ এপ্রিল ২০২৪ রোববার
কবিতা - ভোটযুদ্ধ
ভোটযুদ্ধ
মোঃ ইজাজ আহামেদ
গণতন্ত্র মাথায় করে নির্বাচন নিয়ে আসছে
ভোটযুদ্ধ সিংহের মতো হেঁটে আসছে
প্রতিশ্রুতি দুই বাহু প্রসারিত করে আলিঙ্গন করছে ভোটারদের
সাম্প্রদায়িকতা কখনও সুড়সুড়ি দিচ্ছে কখনও চোখ রাঙাচ্ছে তাদের
মানুষের মনের ভুবনে ধূসর সন্ধ্যা নামছে
কত মায়ের নয়নে ধূসর বর্ষা ডাকছে
'খেলা হবে'র মিসাইল বাগযন্ত্র থেকে ছুটছে
কথার মিথ্যা ফানুস আকাশে বাতাসে উড়ছে
অধিবাসীরা পিঁপড়ের মতো লাইন দেবে সুদিনের আশায়
তারা দিন গুনছে অপেক্ষায়
তবে ভয়ও চোখ রাঙাচ্ছে
ইতিহাস আঙুল দিয়ে পিছনের লাল অধ্যায় দেখাচ্ছে
ভোটযুদ্ধ প্রায় রক্তময় মানচিত্র আঁকে
ইতিহাস বারে বারে পিছনে ফিরে দেখে
১০:৫৮ এএম, ২১ এপ্রিল ২০২৪ রোববার
Philosophic Poetry
Philosophic Poetry by Shikdar Mohammed Kibriah,
Bangladesh
1. A Half Lying Moon
If my sense of dream would be a sensitivity
I could have a mild moon in my hand
Like a half lying fair lady.
I have a white pigeon living in my mind
That holds dreams of love, peace and beauty
In her white feather.
Even if I could not realize how a sensitive dream
Could be a song of human light
When our sensible deer is often bloodied
By a dream killer human tiger!
Who could believe in having a dreamy fruit
From this bad dream tree!
And who can conceive a dreamy child
And break her barrenness!
I won't return to this perceptive world
And will be hung up in my dreamt sky
As a half lying moon.
With an awakening sleep I'll have a dream
Of just picking----
2. An Unknown Bird
Let's have a study
About your genesis process
And have authentic findings:
A lustful manhood between a couple
If corporeal beings
Tempted to each other.
Mitigates through the secretion
Passing a pleasant way of satiation.
But the satiated couple knew nothing
When and how they were interpolated
With a dot hooked like a locket in their
Mother womb.
You, certainly experienced;
Read out your genesis report
Then ask yourself and answer:
Am I a creation of onanism?
A sperous growth of myself? Self-reliant? Self-maintainer? Free from birth?
No.
Now, Mr. Sartre, an existentialist!
Tell me whether your theory of
'Freedom by birth' is airy or not.
Then listen to what
A Bengali poet says:
Despite being imprisoned in an earthy cage,
Corporeality wants to be empowered wholly
Like a shoreless sea,
But uncaged bird flies high
While thunder bursts at night
In a stormy journey.
Nobody took birth, nobody took death
Nimrod, Pharaoh dictators had to be gone,
Earthen figures often sing immortal song
But writing his death deed has already done.
3. Appearance and Reality
How could it turn down
While you are a lovely earthen project
That circled me to a pleasant utility.
In fact, I am hooked-hanging
Like an adorer of Charak Puja
Who is hooked, hanging and circling.
I felt no necessity to know any news
Of your polygamous mind
If you are bearing HIV, COVID
Or any other virus in you or not.
Only wanted your absolute mind
In an ideologue project
And turned down your sensible figure.
Just then you started to vanish
In nothingness.
I crazily ran after you-
Your vanishing existence in space.
With a constant rounding
I turned to a dot and at last vanished.
Is only appearance true? Invisible mind
Meaningless, needless, illogical and false?
You were raised in laughter and said—just I'm
An airy girl, love-lobe and earthy lady.
Touch me for a pleasant creativity.
With the name of God I caught your hand.
A divine spirit hooked us.
Soul-sensitive cells burst with a solid emotion. I began to be existent again
The absolute mind started emerging.
4. An Open Heart-Surgery
Space-time spreads unfurled hair
To a divan of enlightened wisdom.
Canceled narrow reason now even if
Infinite quest is a cyclic fallacy.
Manly nerval road is now pitched
With a logical belief
Lively aside absolute truth and settled
In the first reason.
Postmeridian modernism turns rapidly
Into an empiric dustbin
Human children have already passed
A long deadly desert
And reached a spiritual world purely
Experienced.
There is an eternal moon shining
In the postmodern sky.
It's now a meaningless debate
Whether you exist or not.
Since you're first and last, unborn
And endless.
Reason for the reason
And so absolute reason.
It is high time only to touch you,
Not to debate.
Therefore, O' postmodern surgeon!
Take me to your operation table
And split my capitalist chest.
Give out dead century's dusts
And purify again.
Make me fit for taking part
In the absolute meeting.
Let the enlightened moon shine
In the spiritual sky for opening
A soulful postmodern website.
5. Psychopathy
Speaking aside it is only a psychiatric sin
Causes freudian howl just lustfully mean
Filled sense-corridor with truly sensually
Passionates psycho thirst just corporeally
Freudian sense makes him theorist aside
Demands nothing but polygamist guide.
His subconscious mind draws art
Absolutely siding the light of lust
Desires to be satisfied with what
Makes him truly a corporeal part.
Lucifer walks through the psychopathic line
Tries to spell-bound all showing lustful sign.
Bio Note of Shikdar Mohammed Kibriah:
Globally published, translated and awarded world reputed poet, writer and philosopher Shikdar Mohammed Kibriah from Bangladesh is a poetic and literary personality of the contemporary world. He is the president of the literary group Poetry and Literature World Vision. He writes in English and Bengali as a poet, essayist, story writer, translator, critic and editor. His published books are so far 19 and edited books are 4 including encyclopedic global anthology World Contemporary Poets Vol. 1, 2+. He is frequently published in world class print, electronic and social medias-magazines, journal, newspapers, anthologies, TV, Radio and channels. His works has been translated into over 40 languages. He participated in many world poetry conferences, festivals, fairs, recitals and competitions as a jury. He is interviewed globally on poetry, literature, art, ethics, philosophy and world crisis. Shikdar is featured as a global poet, diamond writer etc. and awarded as a golden heart, world best personality, poet of the year, universal gold star etc. and achieved many world prestigious diplomas, laurels, honorary doctorate degrees and certificates for his literary and human activities around the world.
০৪:০১ পিএম, ২০ এপ্রিল ২০২৪ শনিবার
গল্প - কামাখ্যা কম্পাউন্ডারের কান্ড
গল্প - কামাখ্যা কম্পাউন্ডারের কান্ড
অর্ঘ্য ঘোষ
এলাকার লোকের কাছে কামাখ্যাঠাকুর হিসাবেই তাঁর পরিচিতি বেশি। আসল নাম ছিল কামাখ্যাচরণ চ্যাটার্জী। তিলডাঙা গ্রামে বাড়ি। ঠাকুর পদবি পেলেও পুরুতগিরি তাঁর পেশা নয়। তিনি ছিলেন প্রাথমিক স্বাস্থ্যকেন্দ্রের কম্পাউণ্ডার। তবে কেউ কোনদিন পুরোহিত না পেলে অনুরোধে ইতু, সত্যনারায়ণ, লক্ষ্মীপুজোও করে দিতেন।
তাঁর বেশভুষা , চলনবলন এতই সাধারণ ছিল যে স্বাস্থ্যকেন্দ্রের কম্পাউণ্ডার তো দুরের কথা , সাধারণ সরকারি কর্মীও মনে হতো না তাঁকে।একেবারে ভোলেভালে টাইপের চেহারা। পায়ে সব সময় হাওয়াই চটিও থাকত না। হাঁটুর নিচে থেকে মোটা ধুতির উপর থাকত হাফ হাতা গেঞ্জি। ঘাড়ে উপর ঝোলানো থাকত ফতুয়ার মতো জামা। জামা পড়তে তাকে কালেভদ্রে দেখা যেত।
তাঁর জামা না পড়া নিয়ে এলাকায় নানা ঘটনার কথা এখনও প্রচলিত রয়েছে। একবার বন্যার সময় এলাকায় ব্যাপক পেটের রোগ দেখা দিয়েছে। রোগীরা স্বাস্থ্যকেন্দ্রে চিকিৎসা করাতে হাজির হচ্ছেন। কিন্তু স্বাস্থ্যকেন্দ্রের একমাত্র টিউবওয়েলটি তখন বিকল হয়ে পড়ে রয়েছে। বারবার স্থানীয় প্রশাসনের দৃষ্টি আর্কষণ করেও টিউবওয়েল মেরামতের কোন ব্যবস্থা হচ্ছে না। রোগী , তাঁদের পরিজন এবং স্বাস্থ্যকর্মীদের চরম দুর্ভোগ পোহাতে হচ্ছে। শেষে তিতিবিরক্ত হয়ে ঘাড়ে জামাটি ফেলে সিউড়ির বাস ধরে সোজা মুখ্যস্বাস্থ্য আধিকারিকের অফিস হাজির হন তিনি।
সেই সময় মুখ্য স্বাস্থ্য আধিকারিক ছিলেন একজন ভদ্রমহিলা। কামাখ্যাঠাকুর জোড় হাত করে তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে বলেন , ' মা তোমার দ্বারস্থ হলাম। এবার তুমি উদ্ধার করো '।
ভদ্রমহিলা তাঁকে দেখে হকচকিয়ে যান । চাষাভুষো টাইপের লোকটা তাকে মা সম্বোধন করছে , তুমি - তুমি করে কথা বলেছে কেন ? ভেবে কোন কুল কিনারা পান না তিনি। তাই কিছুটা গম্ভীর স্বরে বলেন , ' কে আপনি , কি চান ? '
জবাবে কামাখ্যা ঠাকুর বলেন , ' মা আমি তোমারই অধস্তন। ঢেকা স্বাস্থ্যকেন্দ্রের কম্পাউণ্ডার '।
পরিচয় জানার পর মুখ্য স্বাস্থ্য আধিকারিকের বিস্ময় আর ধরে না । সেটা চেপে রেখে তিনি বলেন, ' তা অফিসে গেঞ্জি পড়ে চলে এসেছেন কেন ? '
কামাখ্যাঠাকুর ঘাড়ে হাত দিয়ে দেখেন তখনও ঘাড়ের উপরেই পড়ে রয়েছে জামাটা। সঙ্গে সঙ্গে জিভ কেটে বলেন , ' বড় ভুল হয়ে গিয়েছে মা।কেমন ভাবে তোমাকে সমস্যার কথাটা বলব , সেই কথা ভাবতে ভাবতেই জামা পড়ার কথা ভুলে গিয়েছি '।
তারপর বাইরে গিয়ে জামা পড়ে এসে সমস্যার কথা বলেন তাঁকে। বলাবাহুল্য পরদিনই টিউবওয়েল মেরামত হয়ে যায়। আর মুখ্য স্বাস্থ্য আধিকারিকের কাছে থেকে সেদিনের ওই ঘটনার কথা ডাক্তার , স্বাস্থ্যকর্মীদের মাধ্যমে এসে পৌঁছোয় এলাকায়। সব থেকে মজার ঘটনাটি ঘটেছিল বেলেড়া গ্রামে। একটি বাচ্চা ছেলে জ্বরে কাহিল হয়ে পড়েছিল বিছানায়। বাড়ির লোকেরা খবর পাঠিয়েছিলেন কামাখ্যা ঠাকুরের কাছে। বিকালের দিকে যথারীতি ঘাড়ে জামাটি ফেলে ছেলেটির বাড়ি পৌঁছোন তিনি। জামার পকেটেই থাকত তার ইঞ্জেকশান দেওয়ার সিরিঞ্চ সহ টুকিটাকি ওষুধপত্র। ছেলেটিকে দেখার পর গৃহকর্ত্রীকে বলেন , 'ইঞ্জেকশান দিতে হবে। একটু গরম জল করে দাও তো মা '। যথাসময়ে গরম জল আসে। পকেট থেকে সিরিঞ্জ , ওষুধপত্র বের করার জন্য ঘাড় থেকে জামাটা নামিয়ে তাঁর চক্ষু চড়কগাছ। জামা কোথায় ? এ তো তাঁর স্ত্রীর সায়া। পাশাপাশিই ছিল , আনমনে সেটাকেই ঘাড়ে ফেলে চলে এসেছেন। আবার সায়া নিয়ে লোক ছোটে তাঁর বাড়ি। জামা এসে পৌঁছোয়।কিন্তু ততক্ষণে জল ঠান্ডা হয়ে গিয়েছে। সেদিন ওই বাড়ির বধূটিকে আরও একবার জল গরম করতে হয়েছিল।
আলাভোলা গোছের হলেও আজকের ' আসি যাই , মাইনে পাই ' কর্মসংস্কৃতির বাজারে কিন্তু দৃষ্টান্ত হতে পারেন তিনি।সেই সময় আজকের মতো আলো , পাখা , ট্যাপ ঘুরিয়ে জলের সংস্থান ছিল না স্বাস্থ্যকেন্দ্রে। তাঁর বাড়িও ছিল কাছে। কিন্তু রোগীদের কথা ভেবে তিনি সস্ত্রীক পড়ে থাকতেন স্বাস্থ্যকেন্দ্রের কোয়ার্টারে। দিনের পর দিন ডাক্তারহীন স্বাস্থ্যকেন্দ্র সামলেছেন। আবার শয্যাশায়ী রোগীকে দেখতে ছুটেছেন বাড়িতে। কারও কাছে পয়সা টাকা নেননি। জমির বেগুনটা-মুলোটা , যে যা হাতে তুলে দিয়েছেন তাই নিয়েছেন। আমাকেও অনেকবার বাড়িতে এসে দেখে গিয়েছেন। বাবা তাঁকে কাকা বলতেন। আমরা বলতাম দাদু। যাওয়ার সময় মা হয়তো গাছের চারটে পেঁপে দিয়েছেন। তখন উনি কুণ্ঠার সঙ্গে বলেছেন , প্রভাত ( আমার বাবার নাম ) চারটে কাঁচা কলা দিবি নে ? মাগুর মাছ জিয়ানো আছে। তোর কাকীর জ্বর। মুখে স্বাদ নেই। কিছু মুখে দিতে পারছে না। গোলমরিচের ঝাল দিয়ে ঝোল করে দিতাম '। বলাবাহুল্য বাবা চারটের জায়গায় এক ডজন কলা পাড়িয়ে দেন। আজ মনে মনে ভাবি সে কালের মানুষজনের চাহিদা কত অল্প ছিল।
আজ কামাখ্যাঠাকুর নেই। ডাক্তারহীন ঢেকা স্বাস্থ্যকেন্দ্রের কোয়ার্টারে আর কেউ থাকেন না । গবাদি পশুর খোঁয়াড়ে পরিণত হয়েছে গোটা স্বাস্থ্যকেন্দ্র চত্বর। কোয়ার্টারগুলিও সাপখোপের বাসা হয়ে উঠেছে। কিন্তু যে কোয়ার্টারে তিনি বাস করতেন সেটিকে এখনও এলাকার বাসিন্দারা কামাখ্যা ঠাকুরের কোয়ার্টারই বলে থাকেন।
--------o-----------
লেখক পরিচিতি:
পেশায় সাংবাদিক। নেশা রয়েছে লেখালিখিরও।পোশাকি নাম ইন্দ্রনীল ঘোষ। কিন্তু অর্ঘ্য ঘোষ নামেই চেনেন সবাই। বীরভূমের ময়ূরেশ্বরের লোকপাড়া গ্রামে বাড়ি। স্কুলজীবন থেকেই লেখালিখির নেশা। স্কুল জীবনেই ছাপা হয় নাটকের বই 'এইতো সমাজ' এবং কবিতা সংকলন ' বিরহী'। পরবর্তীকালে প্রকাশিত হয়েছে ১৫ টি উপন্যাস এবং ৫ টি গল্পগ্রন্থ। বর্তমানে একটি সর্বভারতীয় দৈনিক সংবাদপত্রের সঙ্গে যুক্ত রয়েছেন। সেই সুবাদে জীবনকে খুব কাছে থেকে দেখার সুযোগ ঘটেছে। উপলব্ধি করেছেন মানুষের জীবন যন্ত্রণা। সেইসব জীবন যন্ত্রণাকে লেখার উপজীব্য বিষয় করেছেন। কিন্তু রচনায় কোথাও সাহিত্যের উপরে সংবাদের ছায়া পড়েনি। বরং অনাস্বাদিত মেলবন্ধনের স্বাদ মেলে লেখায়। মনে হয় যেন প্রতিটি চরিত্রই বাস্তবের উঠোনে দাঁড়িয়ে রয়েছে।
০৩:০১ পিএম, ২০ এপ্রিল ২০২৪ শনিবার
Poems
YOU GOT OFFENDED WITH EVERYONE AND GONE FROM THIS HAND
Yusuf Aslan
I don't know who offended you, friend.
You got angry with everyone and left this place.
What words hurt and offended my friend?
You left from these beautiful hands, from this waist
Don't you know, this friend has become worse
Bloody tears shed and rosy faces faded
I neither found the friend nor he did.
What happened my friend, you suddenly left
For the sake of Moses, from the mountains of Sinai
For the sake of Jesus, friend from the land of Jerusalem
For the sake of that Joshua, a Prophet
Did you get angry with me and left me?
Well, if you hear my begging and pleading,
If you love our prophet Muhammad,
O beautiful friend, if you ask about this city
These people are waiting for you, why did you leave?
Come, my dear, to Yusuf Aslan.
For the sake of those who say Allah is true, Muhammad
Mevlana burns by saying "Friend Shams"
Bire Şems, you are gone from my life
As I shed bloody tears, I couldn't see
It's like you became a bird and left this place
MY GÜM, IF I ASK THE BEAUTIFUL KIRK, WHAT WILL IT TAKE?
Yousuf Aslan
After I don't see your rose face,
Consider what happens if I see this world
Nothing beautiful would be possible without you, bahtiyar
Gülüm, if I ask the forty beauty, what will happen?
I wandered around to find you
I made my friend happy and tired my enemy
Count your smiling face, I asked everyone
If I ask those who don't know, what will happen?
My rose for you, count it as if I haven't met you yet
Neither the sun nor the moon rises above us
Even if all the houris had the main share
What would happen if I entered this heaven without you?
Dear God, don't put me in sin
Evening and morning, my coy rose is on my mind
If it weren't for you, my half would be a lie in the world
What would happen if I died for you?
Kul Yusuf says he set a thousand and one traps
Not one, not five, he shot me in the back
The bitch, cruel fate gets tired more and more
I - what happens if I hit this place?
After I sacrificed my life
What will happen if I say "I'm good" and burn with pomegranates?
IT IS LIKE A WASTE OF THE RICH PEOPLE
Yusuf Aslan
All the poor need, my friends
It's just a waste of the rich
Your jokey heads that turn up their noses
It is a hidden mirror in the eyes of the nation
They said be patient, be persistent, be thankful
Thank God it didn't fill us up.
The poor who know what hunger and satiety are
Fill your stomach with dry bread
The horse also comes when his empty bag is full
When you find barley and straw zavars
When you belittle a stranger
The room is open to innocent hearts
If you had a lot of wealth, you wouldn't boast
Do not rejoice in the presence of the poor
Don't trust hands as friends
Don't think that hands are good for each other
Look at the absence and every suffering
The crew at home waits for a loaf of bread
How many times have I written about what is alive?
Every poem of Can Yusuf is a statement
If we have a right, we
The court for this is the Supreme Court.
HUMAN BEING IS MADE UP OF FIVE PARTS
Yusuf Aslan
Human beings consist of five parts
The first in line are the holy ones brother
I don't know which ones will do miracles.
The coast comes after you, brother.
There are some people who are nekes bahiller
Shahis are generous to the whole world
As if they are enemies of humanity
These are the data available, brother.
If you ask for Kerim's, he won't eat it and will give it to you.
Whatever he promises, he keeps his word.
Gavur Muslim knows human value
They love Kerem sahib, brother.
Bahil's eyes do not see the world
He never builds dilapidated walls
He eats it himself and doesn't give it to anyone.
They also praise themselves, brother.
These beach people don't let you eat
Leims don't even let anyone give
Shahis do not cause poverty to the servants
They love all humanity, brother
My servant Yusuf is full of heart and soul
They only see people, brother.
DON'T TRY TO SEE THOSE DIRTY FACES
Yusuf Aslan
Against a lowly spoken word
Don't you dare reply.
They learned the course of spite
Don't let me see those dirty faces
The man knows and embraces
Believe me, saying "it's not worth it, sir"
Knowing that every servant you see is a servant
Don't say let me lay a bed for the couple, the couple
Death is both far and near
Come on, my dear, put some weight on
Don't envy the rich, don't.
Don't dream and build a palace
Weaving crowns from a bunch of roses
Standing with dignity next to the beauties
Driving black from this bright head of yours
Don't see your white face and say 'I'll turn black'
Clean water does not flow into dirty water
What do people with bad spirits not do?
A good word cannot come from a hypocrite
Don't try to shoot Yusuf with just one word.
Yes, my dear friend, think carefully.
Don't bother to offend a Garip Mirto
Biography:
Who is the writer Yusuf Aslan?
Translator, writer and poet Yusuf Aslan was born in 1954 in the village of Malatya (Fethiye).
He moved to Adana at a very young age.
After retirement, he wrote more than 3000 poems, anecdotes and articles!
"Strange Mirto",
"Lights of Fethiye",
"The Destiny of Elif Kız",
"one hundred. Blessed Are You, Heydar Aliyev” This book was printed and published by the Heydar Aliyev foundation in Bishkek, Kyrgyzstan.
He is the author of his books and also his famous novel "Karayılan".
On October 30, 2020, he became the winner of the National Literary Award "Golden Pen of Russia", the highest international award in Russia.
This incident happened for the first time in Turkey.
Yusuf Aslan received a literary badge made of pure gold with his magnificent novel "Karayılan".
Yusuf Aslan also popularized world literature by translating the poems of foreign writers into Turkish.
He received German diplomas.
From the UNESCO World Union of Writers, M. V. Shakespeare diploma from the city of Munich and a personal letter of thanks from the Russian-speaking poet Gennady Dick from the village of Gutersloh. The military-historical novel "The Balkans" by the writer Svetlana Savitskaya was very quickly translated into Turkish by her, and the literary level of this magnificent work was duly noted by the State Writers' Union of the Russian Federation.
N.F. Ivanov, president of the Russian Writers' Union, personally presented the writer-translator Yusuf Aslan with the Literature Prize named after M.A. at the Central House of Writers in Moscow.
Sholokhov, supported by the medal “For significant achievements in creativity. M.A. Sholokhov ". Director of the project Kh. Gayubov (Tajikistan) and translator-translator G. Sharipova (Uzbekistan) also worked on the translation of the novel "The Balkans".
The entire project team, including the author of the novel, became the winners of the Central Asian Competition "Best Book of 2021" and was selected as the book of the year.
Four representatives of Russia, Turkey, Tajikistan and Uzbekistan were joined by the President of the Union of Central Asian Writers and Historians "Yangi Ovoz" Zh.A. "Turan Birimdigi" medals were personally presented by him. Monoldorov (Kyrgyzstan).
The poet Yusuf Aslan was translated into Russian for the victory in the competition in 2021 in honor of the 580th anniversary of the Turkish-speaking polymath Alisher Navoi.
His magnificent poems and translations, along with 30 other laureates from 30 different countries of the world, were included in the "Golden Book of Central Asia" with the Order awarded to them.
Book prepared in the name of A. Navoi.
He was awarded the Diploma "Beauty of Russian Literature".
With the participation of the famous Russian writer and Star - Svetlana Savitskaya and the President of Russia, Members of the Government of Russia, Deputies of the State Duma and Members of the Council of the Russian Federation, Members of the People's Chamber, Public Organizations and other officials (“YUSUF ASLAN. Author of many books. SP and I Yangi Ovoz The well-deserved translator of , Turkey. G. Adana) was deemed worthy by the Jury for the "Labor Valor of Russia" and the grand prize, which is a very prestigious sign of Russia.
2022. Alexander Nevsky Prize was awarded for the spread of the Russian language on the planet
He was awarded the Turkish Union Medal for Ataturk's poem and Svetlana Savitskaya's book Say the Name of God
Translated books!
Russia, Svetlana Savitskaya 1. Balkans. 2. Say the name of God!
And say the name of God Part 3
Azerbaijan Foundation Aslan 1. Conversation with Spirits.
2. Emotions in Shusha. 3. Godsend.
Tahir Amirarslanov 1st (Stuffed Dish)
Nigar Hasanzadeh 1st poetry book
Halide Nuray. 1. Poetry book
Abbasgulu Necefzade - Azerbaijan.1. Music history.
Chingiz Aymatov - Kyrgyzstan. 1. Epic of Manas.
Heinrich Dick 1. Book of fairy tales
1 Karabakh Azerbaijan book by Alimuhtar Muhtarov
Elmira ASLANHANLI - 1st poetry book
Kyrgyz - Begizhan Ahmedov -1. The Wandering Traveler book
Due to his services to Culture and Art, he was accepted to be among the World (universal) poets and writers upon recommendation in 2021.
Yusuf Aslan, the translator of this book of parables, has a daughter, two sons and grandchildren, a daughter and two boys! He continues his studies and lives in Adana, Turkey…
১১:৫১ এএম, ২০ এপ্রিল ২০২৪ শনিবার
Poems
Mr. Lee, Hee Kuk is a Korean poet. He was born in Seoul, South Korea. He is a pharmacist and Adjunct Professor at the College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of the Executive Board of PEN Korean Center of PEN International. He is the president of the Ieodo Literature Association and vice president of the Korean Association of World Literature. He has published five poetry books and has won four literature awards.
Faded Time
A few books I opened without thinking,
In the yellowed corners,
Forty years old time is sitting
Through several moves
and packing and unpacking,
Within the piles of books that followed me,
Preserved are the times of my youth
One day, reading through the night
Dostoevsky and Hermann Hesse
Rilke and Baudelaire
Park In-hwan's ‘horse and lady’, and Virginia Woolf
Like pen marks underlined,
Slowly fading scents of that day
In the books of that day
That quenched my thirst for tomorrow
Lies my forty years.
A Calculated Farewell
Only a frail body remains in the lash of the wind.
Willingly offering itself,
A tree steadfastly endures the chill of time,
Not fearing the whip.
The law of trees where fruit hangs from new branches,
And shedding leaves only brings forth more shoots,
Trees compete forward by shedding leaves.
After burning the final hue for the sake of new leaves,
Leaves fall, simply surrendering to the breeze,
Departing the path without regrets.
As I grow older, am I more entangled in attachments?
Unable to follow the laws of nature,
Is it resistance to a life that fades too quickly?
Though knowing emptiness brings lightness,
I still tightly grasp onto greater regrets than my heart can bear.
December
The dry creak of bone pain
Silent cry
An unfulfilled cold chest
To prevent hard times,
They used to tear flesh and feed you
Still the same now
You, who dislike the past are wiping away even the traces of remaining time
Like green leaves without moisture
The sound of cracking Oh, they stand up with the sound like a cane
With a hunched body,
they only apologize Just because they are parents
They are praying for you
December is preparing to leave somewhere.
Fall asleep covered in moonlight
The boat fell asleep holding on to a rope.
That wooden ship
After the storm that came a few days ago went far out to sea,
The wooden ship is in a deep sleep.
The fisherman's forearm that raised even the cries of birds
Even the strong arms of a fisherman are anchored somewhere
A predator stirring in the water
A school of small fish being chased
By now, they too must have been hiding and sleeping among some seaweed.
Even the waves that grew after drinking the milk of the sea
I'm resting now
The moonlight gently sways as if stroking your back
No one can touch this silence
This deep sleep was left behind by the storm.
Evening in the park
A waste tire half-stuck on one side of the playground
The semi-circle of tires is listening to the sound of evening coming, but
Tire, a tied body, has no way to run.
On the leaves of the surrounding cherry trees
The sunlight collects the fingerprints that were taken individually
Crossing the western ridge,
Across the empty playground where the children have returned
Footprints in the evening are clear
lying waste tire
Memories set like a sunset and ran like an animal.
The wave pattern is blurry.
Stories are piled up behind the trees at the end of the day.
Time to fasten your collar
Waste tires with discharged speed
Can it burn the darkness tonight and run through this city?
While the wind starts,
Beyond today's border
The evening’s family gathers in droves.
১১:৩৪ এএম, ২০ এপ্রিল ২০২৪ শনিবার
Poems
Eralieva Umutkan Polotovna (Kyrgyzstan)
HAPPINESS HAS COME
(After 22 years, I returned to the world of creativity)
It's late, but happiness still came rushing:
"I will reveal the secret today, the way!"
Happiness said, taking my wrists,
I want to scare away "sluggish" dreams.
Everything was distributed, it seemed, as it should be,
And only I was deprived.
And no matter how much I asked, it's all in vain,
After all, the dream was not fulfilled.
Life is like a camel's hump... it's true,
Then a wild hawk, then like a nightingale.
I turned feelings into ice – it's annoying,
But I believed in the sincerity of people.
Fate was sifting us through a sieve,
I didn't give up, I gained strength.
From the bad days, only resentment remains,
And the good days passed like a fairy tale.
A leaky bottom is an empty hope,
I have to fix the flaw myself.
And no matter how much I suffered,
I waited for happiness, driving away the dope.
I didn't give up, I looked sad,
Suffered humiliation and anger,
But life has changed dramatically,
Happiness has come, there are no sad tears.
The morning returned again after the night,
The withered grass of longing has burned down,
Happiness has come, there are no flaws, wormholes,
The soul rejoices in spite of troubles.
Only the patient wins in life,
Who believes in goals, confidently goes,
They will turn the corner, and there victory awaits,
The sky does not always pour gray rain.
MOUNT GAUYAN
(The mountain, which is located in the city of Aydarken)
The blue of heaven, without one flaw,
Is supported by the mountains of Gauyan.
Rocky heights of Aydarken,
Stuck in my heart invariably.
I wish the motherland a lot of good
And in my prayers I ask all the time:
– Let my land live flourishing,
Without troubles, shocks, I pray for this.
I want Kyrgyz people to live for centuries,
So that we ourselves are in good health.
And in this most holy land,
There was wealth in a huge number!
I saw an eagle's nest,
and it has become so firmly embedded in my memory,
On the slopes of majestic mountains,
I remember the nest since I was a teenager.
I am full of good hopes,
Thoughts take off all boundlessly,
Admiring the multicolour of flowers,
I admire beauty without words.
And it lifts the mood,
I want to capture a moment,
Oh, how many secrets are on your stones.
The mountains of Gauyan, I give you a poem.
WATER IS THE SOURCE OF LIFE
(Glaciers are a natural resource of Kyrgyzstan)
The mountains of my homeland,
There are glaciers on the peaks,
As if painted,
they are Pearly.
Mountains – ascended,
To the sky, to the clouds are close.
Mountains are unchangeable,
I admire – so high.
Glaciers – environment,
They make you feel good!
Mountains have a mindset,
The thoughts of the elders have already.
Glaciers on the peaks,
If there is you, there is life!
Stay like ice floes,
We can't go our separate ways.
Therefore, it is necessary,
Protect their environment,
Appreciate and know the truth:
Without them we will get into trouble.
Only, alas, we do not hear
We are harassing the Mother Earth.
How can we in this life,
The main thing is not to notice?
Glaciers you be eternal,
Everyone needs to take care of water,
After all, the resource is not infinite
We can't get into trouble!
Biography:
Eralieva Umutkan Polotovna was born on July 12, 1968 in the village of Kok-Zhar, Nookat district, Osh region.
The owner of two higher degrees. K. Frunze.I. Graduated from the Accounting Department of the Scriabin Agricultural Institute. Profession economist, accountant. I. Graduated from the State Pedagogical University.Arabaeva. Profession Speech therapist (speech pathologist).
Eralieva Umutkan is a poet, writer, publicist. Member of the National Union of Writers of Kyrgyzstan (2011), the Union of Journalists of Kyrgyzstan (2014). Member of the Writers' Union of North America (2021), Eurasian Creative Guild (London)(2021), author of ten books.
Laureate of more than 260 international literary festivals and competitions. His works have been translated into more than 62 languages of the world.
Participant of more than 80 world literary almanacs, newspapers, magazines, anthologies, websites. Literary editor of four international English-language journals.
Literary editor of the world's popular English-language international electronic magazine “Kavya Kishor” in Bangladesh (Dhaka). General Director of the International online publication ”Skylark Poetry SPI" (Dhaka) in Kyrgyzstan.
Academician of the Brazilian Literary Academy "Alegro". At the international forum in Morocco, he sent out a certificate "Ambassador of the world".
Awarded the medal “Icon of Peace" of the World Peace Institute in Nigeria (Africa).
In 2022, the music for the author's song “Stop the War” was written by the famous Polish composer Zbigniew Roth.
০৯:৩৩ এএম, ২০ এপ্রিল ২০২৪ শনিবার
আসন্ন লোকসভা নির্বাচন উপলক্ষ্যে সুতিতে মুখ্যমন্ত্রীর জনসভা
আসন্ন লোকসভা নির্বাচন উপলক্ষ্যে সুতিতে মুখ্যমন্ত্রীর জনসভা
মোঃ ইজাজ আহামেদ
সুতি, ১৯ এপ্রিল: আজ আসন্ন লোকসভা নির্বাচন উপলক্ষ্যে জঙ্গিপুর লোকসভা কেন্দ্রের তৃণমূল কংগ্রেস প্রার্থী মাননীয় খলিলুর রহমানের সমর্থনে
সুতির ছাবঘাটী কে.ডি বিদ্যালয় ময়দানে জনসভায় উপস্থিত ছিলেন সর্বভারতীয় তৃণমূল কংগ্রেসের সভানেত্রী মুখ্যমন্ত্রী মমতা বন্দ্যোপাধ্যায়। উপস্থিত ছিলেন মন্ত্রী মোহাম্মদ আখরুজ্জামান, বিধায়ক ইমানি বিশ্বাস, বিধায়ক জাকির হোসেন, বিধায়ক আমিরুল ইসলাম, বিধায়ক মনিরুল ইসলাম, মুর্শিদাবাদ জেলার সভাধিপতি রুবিয়া সুলতানা, তৃণমূল কংগ্রেসের সুতি ২ ব্লক সভাপতি লতিফুর রহমান, সহ সভাপতি মাসুদ রানা প্রমুখ নেতা নেতৃবৃন্দ। এদিন জনসভায় মানুষের উপচে পড়া ভীড় দেখা যায়। এদিন মুখ্যমন্ত্রী সহ উপস্থিত নেতা-নেত্রীগণ জনকল্যাণমুলক ও উন্নয়নমুলক কাজের কথা আলোকপাত করেন জনতার কাছে। জনস্রোতে তৃণমূল কংগ্রেসের সমর্থনের আবহাওয়া পরিলক্ষিত হয়
।
১০:২০ পিএম, ১৯ এপ্রিল ২০২৪ শুক্রবার
জঙ্গিপুরে শাহাজান বিশ্বাস এর পাল্লা ভারী
আইএসএফের জঙ্গিপুর লোকসভা কেন্দ্র প্রার্থী শাহজাহান বিশ্বাস বিদায়ী সংসদ তৃণমূল নেতা খলিলুর রহমানের ঘাড়ে নিঃশ্বাস ফেলছেন একথা আমজনতা বলতে শুরু করেছে। আইএসএফের প্রতীকে জঙ্গিপুর লোকসভা কেন্দ্র থেকে জীবনের প্রথম বারের নির্বাচনে দাঁড়িয়ে কার্যত তৃণমূলের জেতার পথে বড় কাঁটা হয়ে দাঁড়িয়েছেন এ বারে। টুয়েলভে ফেল সিনেমা অনেকেরই দেখা কিন্তু এবার লোকসভা ভোটে মাধ্যমিকের গণ্ডি না পেরিয়েও জঙ্গিপুরেেব টেক্কা দেবে আই এফ এফ এর শাহজাহান বিশ্বাস এমনই মনে করছেন রাজনৈতিক বিশেষজ্ঞরা। বৃহস্পতিবার সকালে নিজের বাসভবন থেকে বেরিয়ে গঙ্গা নদী পেরিয়ে সোজা চলে যান লালগোলা বিধানসভা কেন্দ্রের আইরমারি কৃষ্ণপুর, দেওয়ানসরাই, লালগোলা, নশিপুর, বাহাদুরপুর, জসাইতলা, মানিকচক, পাইকপাড়া, বিল্বরাকোপরা, কালমেঘা ও রামচন্দ্রপুর গ্রাম পঞ্চায়েত গুলি সহ লালগোলা পন্ডিতপুর গাবতলা মুক্ত কারাগার এলাকার বিভিন্ন জায়গায় হুড খোলা গাড়ি নিয়ে ঘুরতে দেখা গেল। লড়াইয়ের ময়দানে নামা তেজি ঘোড়া শাহজাহান মাথার উপর ঠাটা রোদ আর জঙ্গিপুরের প্রার্থীর ভোটের লড়াই দুটোই টেক্কা দিচ্ছে তৃনমূল প্রার্থীকে। মানুষ কিভাবে রাস্তায় বেরিয়ে আই এস এফ এর প্রার্থী শাহজাহান বিশ্বাসকে আশীর্বাদ করছেন না দেখলে বিশ্বাস করা যায় না।
১১:৩০ পিএম, ১৮ এপ্রিল ২০২৪ বৃহস্পতিবার
I am the Guru of my self..
I am the Guru of my self..
Eva Lianou Petropoulou
I am the Guru of my self.
Stay in the light
Stay focus
Observe
Built relations of kindness and generosity
I am the Guru of my self
The captain of my life
I hear
I see
I think
I create every day with love
I am the Guru of my self
So many people they create with my ideas
They get inspired for me
I have a big heart
A unique soul
I see your transparent ego
I am the Guru of my self...
I recreate
I write
I have Angel voice in my heart
I see light
I don't like evil thought or people
And if you dislik me
I will grow higher and faster as the big trees
Because I am also a small seed in this
Big earth
Biography
Eva Petropoulou-Lianou was born in Xylokastro, Greece. Initially she loved journalism and in 1994 she worked as a journalist for the French newspaper "Le Libre Journal" but her love for Greece won her over and she returned in 2002. He has published books and eBooks: "Me and my other self, my shadow" Saita publications, "Geraldine and the Lake elf" in English - French, as well as "The Daughter of the Moon", in the 4th edition, in Greek - English, Oselotos publications. Her work has been included in the Greek Encyclopedia Haris Patsis, p. 300. Her books have been approved by the Ministry of Education and Culture of Cyprus, for the Student and Teacher library. Her new books, “The Fairy of the Amazon
Myrtia "dedicated to Myrto with a disability, and" Lefkadios Hearn, Myths and Stories of the Far East ", illustrated by Sumi-e painter Dina Anastasiadou, are released in 2019. She recently published her book," The Adventures of Samurai Nogas san "in English by the publishing house OntimeBooks, based in England. Collaborates with the electronic literary magazine The poet magazine. She is his partner International Literary Union based in America. Collaborates for the promotion of literature and promotes the work of Greek poets. Eva is a member of the "Association Alia Mundi Serbia", the "International Society of Writers and Artists of Greece" and the "Piraeus Society of Letters and Arts" as well as the Corinthian Writers Society.
Vice Presidente
Juventues
Academy
World Ambassador
International Academy of Ethics
India
Presidente of GREECE
association
Mille Minds of Mexico
International Ambassador of e _magazine Namaste
India
Advisor
Member of editorial board
Las Olas del Arte
Magazine
Belgium
Editor in chief
Founder
The Pen magazine
Gr
eece
Bangladesh
ACHERON magazine
Editor in chief
Founder
Vietnam
Greece
০৫:০২ পিএম, ১৮ এপ্রিল ২০২৪ বৃহস্পতিবার
কবিতা - সুখ
সুখ
মোঃ ইজাজ আহামেদ
সুখ পাখি মনের জানালা দিয়ে আসে যায়,
আমরা সর্বদাই থাকি সুখের অপেক্ষায়;
সুখ ডানা মেলে যখন উড়ে আসে দুঃখের রাজ্যে,
সুখের মহত্ত্ব পারি বুঝতে,
আনন্দের ভেলায় চড়ে পাড়ি দি দিগন্তরেখা পেরিয়ে সুখ-স্বপ্নের দেশে
আর মনের আকাশে স্বপ্নেরা, ইচ্ছেরা ডানা মেলে হাসে;
আসলে সুখ আপেক্ষিক ব্যক্তিবিশেষে;
একই অবস্থা কারো কাছে সুখের,
আবার কারো কাছে দুঃখের।
মোঃ ইজাজ আহামেদ
মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত
পরিচিতি: মোঃ ইজাজ আহামেদ একজন কবি, লেখক, সম্পাদক, সাংবাদিক, শিক্ষক ও পিস অ্যাম্বাসাডর। তিনি মুর্শিদাবাদ জেলার অরঙ্গাবাদের মহেন্দ্রপুর নামক প্রত্যন্ত গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন ১৯৯০ সালের ২৬শে ফেব্রুয়ারি। তিনি পরিবারের ছয় ভাই বোনের মধ্যে বড়ো। পিতা-মোঃ সামসুদ্দিন বিশ্বাস, মাতা-মতিয়ারা বিবি। শিক্ষাগত যোগ্যতা- ইংরেজি অনার্স, ট্রিপল এম.এ, বি.এড, ডি. এল.এড। তিনি বেশ কয়েকটি বেসরকারি স্কুলে ১০ বছরের বেশি সময় ধরে ইংরেজির শিক্ষক হিসেবে শিক্ষকতা করেছেন। তিনি ২০২৪ সালে পশ্চিমবঙ্গ সরকারের অধীন সেখপাড়া প্রাথমিক বিদ্যালয়ের শিক্ষক হিসেবে নিযুক্ত হয়েছেন । ছোট থেকেই তিনি মেধাবী ছিলেন। স্কুলে পড়াকালীন ক্লাসে প্রায় প্রথম হতেন, অবশ্য দুইবার তৃতীয় হয়েছিলেন। মাধ্যমিকে সুতি থানা এলাকায় তিনি প্রথম হয়েছিলেন। ছোট থেকেই পারিবারিক আর্থিক প্রতিকূলতাকে হার মানিয়ে পড়ার পাশাপাশি লেখালেখি চালিয়ে যান। ডি এন সি কলেজে পড়াকালীন কলেজের 'অয়ন' পত্রিকায় প্রত্যেক বছর তাঁর বাংলা-ইংরেজি কবিতা ও প্রবন্ধ প্রকাশিত হত। তাঁর বাংলা-ইংরেজি কবিতা, প্রবন্ধ বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন পত্রিকা, জার্নাল ও যৌথ কাব্যগ্রন্থে প্রকাশিত হয়েছে। তাঁর কবিতা আরবী, চীনা, তুর্কী, ইতালীয়, আলবেনীয়, কোরীয় ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। একটি আন্তর্জাতিক জার্নালে Discovery and the Golden peak of Improvement এবং একটি আন্তর্জাতিক মানের বইয়ে Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature নামক দুটি রিসার্চ পেপার প্রকাশিত হয়েছে। তাঁর প্রকাশিত গ্রন্থ 'স্বপ্ন তরী', 'বাংলা সাহিত্য ও সিনেমায় গোয়েন্দা চরিত্র', 'মনের পাণ্ডুলিপি', 'হৃদ-ক্যানভাস', 'অন্তরের কাব্যকথা', নির্বাচিত কবিতা মানবতা ও শান্তিরজন্য' ও 'পড়ন্ত সন্ধ্যা'। তিনি 'স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা'র সম্পাদক, 'আন্তর্জাতিক সাহিত্য সুবর্ণ' পত্রিকার সম্পাদক মন্ডলীর একজন সদস্য ছিলেন, বর্তমানে উপদেষ্টা মন্ডলী হিসেবে আছেন এবং কাদেরী টাইমস পত্রিকার উত্তরবঙ্গ সম্পাদক। তিনি ভারত ও বাংলাদেশের কবিদের কবিতার সংকলন 'কবিতার আকাশ', 'কবিতার অরণ্য' ও 'কবিতার সাগর' সম্পাদনা করেছেন। এছাড়া তিনি বিভিন্ন খবরের কাগজে সাংবাদিকতা করেন। তিনি সার্ক মানবাধিকার ফাউন্ডেশন প্রদত্ত রাজা রামমোহন রায় স্মৃতি স্মারক সম্মান, সানন্দ সাহিত্য সম্মাননা ২০১৯-২০২০, নব পরিচয় সাহিত্য সম্মাননা ১৪২৬, বিদ্যাসাগর স্মৃতি সম্মাননা, নূর মহম্মদ স্মৃতি সম্মাননা, সাহিত্যিকরত্ন, কবিরত্ন, সমুন্নত সৌহার্দ্যিক সম্মাননা, মহাকবি কায়কোবাদ সাহিত্য পদক-২০২২, ইকরা ফাউন্ডেশন থেকে আইকন অফ পিস অ্যায়ার্ড, ইকরা ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ থেকে আন্তর্জাতিক কবিতা সম্মেলন ২০২২- এ বাংলাদেশ বেস্ট অ্যায়ার্ড ২০২২, 'এশিয়ান প্রেস সাহিত্য সম্মান ২০২২'(Asian Press Books), ১৮ বছর পূর্তি কবি মিলনমেলা ও কবি জীবনানন্দ দাশ সাহিত্য সম্মাননা- ২০২২, নবকণ্ঠ সম্মাননা স্মারক, প্রতিভার উন্মেষ কবি সম্মাননা-২০২১ এবং বেশ কয়েকটি দেশের কয়েকটি সংস্থা থেকে সাম্মানিক ডক্টরেট ইত্যাদি বিভিন্ন সম্মাননায় সম্মানিত হয়েছেন।
তিনি যেসকল সাহিত্য সাংস্কৃতিক সংগঠনের পদ লাভ করেছেন (পদবীসহ) : সম্পাদক- স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা, উত্তরবঙ্গ সম্পাদক - কাদেরী টাইমস, উপদেষ্টা - 'আন্তর্জাতিক সাহিত্য সুবর্ণ' পত্রিকা, অর্থ বিষয়ক সম্পাদক- জয় বাংলা সাহিত্য পরিষদ (বাংলাদেশ)।
মডারেটর-লন্ডন পোয়েটস্ ক্লাব( ইংল্যান্ড), মডারেটর ও অ্যাম্বাসেডর - ইন্টারন্যাশনাল লিটারেসি স্টাডি( বাংলাদেশ), অ্যাম্বাসেডর- জেনিসিস ওয়ার্ল্ড রাইটার্স কমিউনিটি (নাইজেরিয়া), অ্যাম্বাসেডর- 'অ্যাসোসিয়েজিওন কালচারাল পার লা পেস এল উমানিতা' ( রোমানিয়া), অ্যাম্বাসেডর- 'ইন্টারন্যাশনাল পিস অ্যাম্বাসেডরস একাডেমি' র সদস্য(মিশর)। অ্যাম্বাসেডর- 'ইকরা ফাউন্ডেশন' (জেরুজালেম), 'গ্লোবাল অ্যাম্বাসেডরস অফ সাসটেইনেবিলিটি'র সদস্য(দুবাই), পিস অফ মেম্বার অফ 'ইন্টারন্যাশনাল একাডেমি ফর পিস অ্যান্ড হিউম্যান রাইটস' (মিশর), সদস্য- 'ফেদার অ্যান্ড এক্সটেন্ডার হিউম্যানিটি একাডেমি' ইউরোপ এবং তুরস্ক শাখা, সদস্য- গ্লোবাল ফ্রেন্ডস ক্লাব, অ্যাম্বাসেডর ফর ওয়ার্ল্ড পিস- ফাউন্ডেশন মারিয়া গ্লাডেজ।
০৬:৩৩ পিএম, ১৭ এপ্রিল ২০২৪ বুধবার
POEM - SOUL
POEM -SOUL
Zlatan Demirović
My name is Soul.
Although it is not my only name,
some call me, Duša, Anima, Alma, Seele,
Âme, Душа, Psyche, Nephesh,
and so forth, if you wish.
I am God's spark of unique light
in the eternal symphony of
cosmic metamorphoses.
Changing thousands of names
only in this earthly lives,
rightly will emphasize that I’m quite old,
even though, that doesn't stand,
because, essentially, I am timeless.
But that explains why I’m quite heavy,
over 24 g!
Well, you'll understand, because I'm clear
electromagnetic substance,
in earthly terms.
Now I'm not here by accident
born just like that in this very body.
In fact, I chose my parents myself,
and they proudly project signature
of my endless gratitude
on the canvas of Cosmic glory.
I know, all that I’m saying now
in this human language,
with a flash of vibrational waves
synchronously drowns in the glittering river,
an infinite stream of sparkling destinies.
We all now have a feeling of confusion,
which leads us to the same dilemma
in determining our aspiration,
and that is definitely directed
towards the exciting goal of final drowning
into the Ocean of Eternal Light.
I became, I am, and always will be!
My name has always been,
is, and always will be,
Soul.
This consciousness is still wondering,
dialectically pondering,
who am I:
My Soul, or Soul’s Me?
©® Zlatan Demirović
ZLATAN DEMIROVIĆ
Bilingual book writer, novelist, critic, internationally acknowledged poet, and trilingual translator (English, Czech, Bosnian-Croatian-Serbin languages).
* The founder of PRODIGY LIFE ACADEMY and author of the PRODIGY LIFE PROGRAM, which serves as a platform for spiritual and personal development.
* Founder and Editor in Chief of PRODIGY PUBLISHED-USA
* Founder and Editor of PRODIGY MAGAZINE-USA
Translated into:
Italian, French, Spanish, Portuguese, German, Swedish, Greek, Turkish, Chinese, Russian, Japanese, Hindu, Bengal, BCS (Bosnian, Croatian, Serbian), Albanian, Dutch, Hausa Nigerian, Arabic, Aleut (Alaska), Pakistan, Bahasa-Indonesia, Kurdish, Persian, Azerbaijan, Tajik, Bulgarian, Romanian, Hebrew, Punjabi, Slovenian, Czech, Sl
ovak, Tamil, Uzbek, Kyrgyz, Nepali, Assam, and more, on the way.
১২:০০ পিএম, ১৭ এপ্রিল ২০২৪ বুধবার
A Few Poems
Zhang Zhi [China]
The Manuscript Age
Treading Mt. Tai under his feet
Old Tu Fu
Gave two lines
“When I am on the mountaintop
I will overlook other mountains”
Lying on the mountaintop and drunk
Old Huang Xiang
Gave a cry
“I’ll add height to the earth
With my genital”
Sitting at the foot of the mountain
Old Diablo
Is silent—
No one knows
He is taken by the throat
By an invisible country
A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen
Taught by your parents
You began to work as a prostitute
When you were quite sixteen, you say
Pressed by the life in reality
I began to work as a poet
When I was quite sixteen, I say
Now still sturdy your little breasts
And also famous I am as a poet—
You can’t comprehend the great changes in my heart
While I fail to make clear your burning beauty
It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
As to say you grow silently in my poem lines
Whose heart is blown away by the nightly wind in June
Your hollow eyes will not hold the fiery sigh
The World Is Swaying in a Binoculars
1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS
can never be cleaned
2.
Look! The world has entered KTV chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips again
Tonight, the damned world will surely play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War
3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”
4.
The world is applauding for politicians with its feet
The politicians bathe the world in blood
5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no face”
a certain damned artist said so.
6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”
7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood
8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Dearth
is singing an everlasting song in a drop of blood
“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”
Title Lost
No one can calculate
What time
The sun will no more damp
Frost will no longer fall on the land
What time
Our hearts and blood
Will no more burn in vain
What time
The world is no longer a volcano
We are no longer on the volcano
A pile of ashes
What time
The wind, waving its black lightning
Will attack the dying sky
What time
No one can calculate
About the author:
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, Armenia, and Bangladesh. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese), 103 Hieroglyphs About Love (Russian-English-Chinese), and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc.
০৮:০২ এএম, ১৭ এপ্রিল ২০২৪ বুধবার
একগুচ্ছ কবিতা
গোধূলি বেলার কবিতা
আব্দুল মালেক
পতনোন্মুখ বিকেলের ম্লান আলো
তখনো শুয়ে বাঁশ, তাল, খেজুর গাছের পাতায়
আকাশের গায়ে ভাঙ্গা ভাঙ্গা মেঘ
পাখিদের ঘরে ফিরে সন্ধ্যা সংগীত
আযানের সুর শঙ্খ ধ্বনি দূর গাঁয়ে
আমি একা ছাদে ধ্যানগগ্ন দরবেশ যেন
কবিতার বীজ বুনছি মনের জমিনে
শ্রাবণী বৃষ্টিতে ভেজা বাতাসে
থরোথরো কাঁপছে মেহগনি পাতা
বাতাসের কানে যেন ফিসফাস
গে৺য়ো মানুষের চিন্তিত মুখ
যেন মেঘলা আকাশ
একটু পরেই শান্ত হয়ে এলো
বাঁশ বনে পাখিদের পাড়া
তবু থামবে না চলবেই মানুষের
চিন্তা উদ্বেগ আশা নিরাশায় মেশা
দিন যাপনের আটপৌরে হিসেব।
অযুত শব্দের কঙ্কাল
আব্দুল মালেক
মানুষ স্বভাবতই খুনি
খুন করাটা তার রক্তে
খুন কেউ করে স্বভাবে কেউ অভাবে
ছোপ ছোপ রক্ত লেগে থাকে মুখে হাতে নখরে
সবাই বেশ মস্তিতে থাকে
হাসে গায় যা খুশি করে
আমিও ঠিক তেমনটাই ভাবি
মিশে যাব ওদের ভীড়ে
ভাববো না কোন কিছুই
ওরা তো বেশ ভালই আছে
আমিই বা পারব না কেন?
ভাবতে তো বেশ ভালই লাগে
কিন্তু পারি কই
মাঝরাতে একাকী ঘিরে ধরে আমাকে
নিহত অসংখ্য লাশের কঙ্কাল
তখন সে ইচ্ছে কথা স্বপ্নের অযুত কঙ্কাল
ভয়ে ভাবনায় বিহবল করে দেয় আমাকে
বৃশ্চিক দংশনে ছটফট করি বিছানায়।
টিউবারকুলোসিস-এর চাঁদ ও আমি
আবদুল মালেক
টিউবারকুলোসিসের চাঁদের মত ক্ষয় হতে হতে
শীর্ণ শরীরে জাঁকিয়ে বসেছে শীত
কাঁপুনিটা থামছে না কিছুতেই
কল্পনার নকশি কাঁথাটা
বড় জীর্ণ হয়ে গেছে
ঈশান কোণেএকখণ্ড কালো মেঘ ছেয়ে ফেলে
আমার মনের আকাশ
সমুদ্রমন্থনে নামি অমৃত তুলে আনবো বলে
আলকাপের গানের অস্থায়ী মঞ্চে
ঝাড়বাতি টা ঘুরে ঘুরে
পাহাড় বন নদীর ছায়া ছবি দেখায়
নির্বাসিত রাজা রানীর দুঃখের জীবন
চোখে অশ্রু ঝরায়
আমি রাজা হতে চাইনি কোনদিন
উদাসী বাউল এর মতো কাটাতে চেয়েছি জীবন পথে প্রান্তরে
যোগ বিয়োগের অংকটা শেখা হলো না আজও
ঠকে ঠকে ফিরি বারবার
বেওকুফ বলে গাল পারে বন্ধুরা
আমি তখন কুবেরের বিষয় আশয় ছেড়ে
কবিতার ফুলবনে নিজেকে হারাই
ঠিক মাঝ সমুদ্রে দিশাহীন নাবিক
যেমন শুকতারা খোঁজে।
আবদুল মালেক
মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত
কবি পরিচিতি: আবদুল মালেক ১৯৭৮ সালের ২২শে জানুয়ারি সুতি থানার অন্তর্গত মাহাতাবপুর গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন। পিতা মৃত মোঃ মেহেজুল সেখ, মাতা সালেহার বিবি। ১৯৯৮ সালে অধ্যাপক কৃতিসোম সম্পাদিত কলকাতা থেকে প্রকাশিত মানুষের জন্য পত্রিকায় প্রথম কবিতা প্রকাশিত হয়। প্রথম প্রকাশিত কবিতা ‘সাবাস বাঙালি’। তাঁর প্রথম প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ- ‘তোকে ডাকিনি’। তিনি ১৯৯৮ সালে ‘তোকে ডাকিনি’ কাব্যগ্রন্থের জন্য সাহিত্যজগৎ পুরস্কার পান। ২০১৮ সালে তিনি সবার খবরের কাগজ সাহিত্য সম্মাননা পান। তিনি ‘দাগ’ নামে একটি সাহিত্য ত্রৈমাসিক পত্রিকা সম্পাদনা করতেন। তিনি দাগ, নতুন গতি, কলম, যুব প্রত্যাশা, কান্ডারী, বর্ধমান জাগরনী, স্ফুটন কাগজের নৌকা, নবচেতনা, স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা, আজকালের আলো, নবভাবনা ইত্যাদি পত্রিকায় তাঁর গল্প ও কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। মোঃ ইজাজ আহামেদ সম্পাদিত কবিতার অরণ্য ও কবিতার সাগর সংকলনে তাঁর কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। বর্তমানে ভারত এবং বাংলাদেশের বিভিন্ন পত্রিকায় লিখছেন।
০৭:৩৩ এএম, ১৭ এপ্রিল ২০২৪ বুধবার
Poem - Our love is a knot of rope
Poem - Our love is a knot of rope
Aziz Mountassir
Morocco
In the tapestry of my heart, you're woven deep,
A knot of love that none can ever keep.
Like threads entwined in an intricate dance,
Our love's embrace, a timeless romance.
Each loop and twist, a bond so tight,
Impossible for any to unravel in sight.
With every breath, our connection grows,
In this tangled web, our love flows.
Through stormy seas and tranquil shore,
Our love endures, forevermore.
No matter the distance or trials we face,
Our bond remains, a sacred embrace.
So let the world try to pry us apart,
They'll find our love, a work of art.
For like a knot in a sturdy rope,
Our love withstands, steadfast in hope.
Together we stand, hand in hand,
Bound by love's unbreakable band.
For my love for you is like a knot,
Forever strong, never to be forgot.
Biography:
Dr Amb.Aziz Mountassir
Is : born in Casablanca Morocco
*Ambassador of Peace and Humanity
* International poet .
*President of international forum of creativity and humanity from Morocco
*Prisident of OACG organisation Of Art Creativity and Goodwill Morocco
*President of Ciesart Morocco Peru España Swiss
*Ambassador of international Peace Corps Morocco
*Prisident of( UTEF türk) in MOROCCO
*Ambassador of INISA
*Ambassador of virtual Libro Mexico
*. Ambassador of Inner Child Press USA in North Africa.
*Director of America in Magazine in Morocco
*Ambassador of peace WIP (Nigeria) in Morrocco.
*Director of network Arabic in Morocco,
* Member of UNGM
* Journalist ( Akhabar7) Certified Moroccan newspaper
*President of the Association of Free Moroccans Defending Territorial Unity
*Ambassador of Condor Mendoza in Morocco
*Ambassador of SAPS Polond in Morocco
*Ambassador Of CUAP suisse France in Morocco
* Ambassador of Acilbras Brasil in Morocco
*Director of IFLAC World in Africa and Morocco
* Member in NASA.
*Regional delegate of the Honorable Alawites Council Morocco
*He has 6 books
*His poems have been translated into more than 16 languages
*Participated in more than 10 international poetry collections
*He attended many peace seminars in Mexico, Argentina, Spain, Egypt, America, Canada, Morocco, India, Jordan, Ecuador, Costa Rica, Venezuela, Tunisia…
*His Poems sung by some international artists after translating .
১০:৩৯ পিএম, ১৬ এপ্রিল ২০২৪ মঙ্গলবার
কবিতা - বসন্তের অভ্যর্থনা রমজানকে
বসন্তের অভ্যর্থনা রমজানকে
মোঃ ইজাজ আহামেদ
মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত
এক বছরের পথ অতিক্রম করে রমজান এসেছে হেঁটে,
বসন্ত দুইহাত বাড়িয়ে আলিঙ্গন করছে রমজানকে স্বাগত জানাতে,
বরণ করছে পুষ্প দিয়ে,
সুগন্ধ ছড়িয়ে দিয়ে,
পাখিরা সঙ্গীত গাইছে,
বাতাস হাওয়া করছে,
সবুজ পোশাক
আর রংবেরঙের স্কার্ফ পরেছে গাছ,
আনন্দের হাসি নিয়ে দাড়িয়ে আছে সূর্য,
জ্যোৎস্নার হাত ধরে হেঁটে আসছে চন্দ্র;
প্রজাপতি, মৌমাছি করছে আনন্দের গুঞ্জন,
ফুলে ফুলে করছে ভ্রমণ;
স্বাগত জানাচ্ছে পশ্চিম দিগন্তে গোধূলি দাড়িয়ে,
সন্ধ্যাতারা আসছে এক আকাশ সন্ধ্যা মাথায় নিয়ে;
রাতময় আকাশ আসছে সহস্র আলোকবর্ষের তারাদের নিয়ে;
কী আনন্দ আবহাওয়ায়!
মেঘ আনন্দে ভাসে আকাশের নীলিমায়।
০৬:৫৪ এএম, ১৫ এপ্রিল ২০২৪ সোমবার
কবিতা - আজকে খুশির ঈদ
আজকে খুশির ঈদ
ওয়াশিম রাকিব
রমজানের এই রোজার শেষে
আজকে খুশির ঈদ।
সবার মনে শান্তি এলো
হারিয়ে গেছে নিদ।
খোরমা খেয়ে সুরমা দিয়ে
ঈদগাতে আজ যাব।
নিত্য-নতুন ফুল-আত্তরের
সুভাশ আমি পাব।
শত্রুতা ভুলব মোরা
করব কোলাকুলি ।
বুকের মাঝে জড়িয়ে ধরে
সকল বিভেদ ভুলি ।
বিভেদ ভুলে কেন না পারি
থাকতে সারা বছর।
আজ থেকে-ই উথলে উঠুক
সম্প্রীতির ভোর ।।
কবি পরিচিত :- পত্রপত্রিকা ও নেট দুনিয়ায় এই মুহুর্তে অতি সুপরিচিত নাম ওয়াশিম রাকিব। বাংলা সাহিত্য জগতে তাঁর অবাধ বিচরণ চোখে পড়ার মত। দেশ বিদেশের বিভিন্ন পত্র-পত্রিকায় তাঁর লেখা প্রকাশিত হয়ে চলেছে। প্রচার বিমুখ বিশিষ্ট সমাজসেবী এবং স্বনামধন্য ভারতীয় বাঙ্গালী কবি ওয়াশিম রাকিবকে কাব্যরত্ম, আলোকজোতী সহ আরো বিভিন্ন সম্মাননা দিয়ে স্বীকৃতি দিয়েছেন একাধিক সাহিত্য পরিষদ। পশ্চিমবঙ্গ রাজ্য সরকার এর মন্ত্রী শ্রী রাজীব বন্দোপাধ্যায়ও ভূয়সী প্রশংসা করে সম্মাননা তুলে দিয়েছেন এই প্রকৃতি প্রেমী কবির হাতে। কবি ২রা নভেম্বর ১৯৮৮ খ্রীষ্টাব্দে হাওড়া জেলার পাঁচলার দেউলপুর পঞ্চায়েত-এ জন্মগ্রহন করেন।
০৯:৪৯ পিএম, ১৪ এপ্রিল ২০২৪ রোববার
- একগুচ্ছ কবিতা
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- POEM - UNTOLD WORDS !
- Poems
- Poems
- Poems
- POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
- Article - Zein lovers
- Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - Centuries Later
- Poem - Mystery Remains
- অনুষ্ঠিত হল অরঙ্গাবাদ ব্রাইট ফিউচার অ্যাকাডেমির বার্ষিক অনুষ্ঠান
- সুতি পাবলিক স্কুল ও কোচিং সেন্টারের উদ্বোধন
- Poem - Your Hazelnut Eyes!!!!
- Poem - Life Is Melody
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poem - Twilight
- Poem - Love in the Autumn Leaves
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- রাজনীতিতে অসতের প্রবেশ,প্রতিবাদী না হলে সমূহ বিপদ
- Poem - Missing the Sky
- Poem - Missing the Sky
- Poem - The Philosophy of the Eyes
- Poem - Silence
- Poem - When the Pen Abandons You
- POEM - LEAVE
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- POEM - UNTOLD WORDS !
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- Poems
- Poem - On the Open Eyelashes Shadow I Weave
- একগুচ্ছ কবিতা
- Poems
- POEM - BY THE WAYS OF PARADISE
- Article - Zein lovers
- Poems
- আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`
- একগুচ্ছ কবিতা