ব্রেকিং:
আরজি কর মেডিকেলে ২০০ কোটির দুরনীতি, একাধিক প্রভাবশালীর জোগ থাকার সম্ভাবনা নলপুরে বেলাইন সেকান্দ্রাবাদ-শালিমার এক্সপ্রেস চলতি মাসেই ২০ ডিগ্রির নীচে তাপমাত্রা, রয়েছে নিম্নচাপের সম্ভাবনাও আগ্রা- লখনউ এক্সপ্রেসওয়েতে দুর্ঘটনায় ৫ জনের মৃত্যু রায়গঞ্জের কুলিকে শিশুর প্রাণ বাচিয়ে ডুবে মৃত্যু তরুণের গাজোলে মাটি খুড়তে গিয়ে উদ্ধার ১৬টি রুপার মুদ্রা

সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১১ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

সর্বশেষ:
মুর্শিদাবাদের সুতিতে শুট আউট। CSK-তে যাচ্ছেন ঋষভ? সামনে এল বড় খবর

Poem - Nests of Birds

Yang Geum-Hee (South Korea), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

প্রকাশিত: ২৭ আগস্ট ২০২৪ ১৯ ০৭ ০১  

Nests of Birds
Yang Geum-Hee (South Korea)

Birds do not build their homes
For themselves,
But for their young ones
They build nests in bushes or tree holes
And share warmth with each other.

With that strength,
They become the wind,
They become the clouds,
To open their way to the sky.

Knowing their destiny is to fly high,
Birds do not build nests to stay.



পাখির বাসা
ইয়াং জিউম-হী (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)


পাখিরা তাদের ঘর করে না তৈরি
নিজেদের জন্য,
কিন্তু তাদের ছোটদের জন্য
তারা ঝোপে বা গাছের গর্তে বাসা করে তৈরি
এবং উষ্ণতা ভাগ করে একে অপরের সাথে।

সেই শক্তিতে,
তারা বাতাস হয়ে ওঠে,
তারা মেঘ হয়ে যায়,
আকাশে তাদের পথ খোলার জন্য।

তাদের ভাগ্য জেনে উঁচুতে উড়তে হয়,
পাখিরা বাসা বানায় না থাকার জন্য।


**এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Puspaprovat Patrika
এই বিভাগের আরো খবর