ব্রেকিং:
মুর্শিদাবাদের ফরাক্কার বেওয়া-২ পঞ্চায়েতের নিশিন্দ্রা গ্রামে ভোটার তালিকা ভুয়ো ভোটার। জঙ্গিপুর পুলিশ জেলার উদ্যোগে মেধাবী ছাত্রছাত্রীদের সংবর্ধনা সভা। ন্যাশনাল প্রেসিডেন্ট এমকে ফাইজির গ্রেপ্তারের প্রতিবাদে সামশেরগঞ্জে পথসভা SDPI এর ফের সামশেরগঞ্জের হাউস নগর ১২ নম্বর জাতীয় সড়কে পথদুর্ঘটনা, অল্পের জন্য রক্ষা গাড়িচালকের জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

মঙ্গলবার   ২১ অক্টোবর ২০২৫   কার্তিক ৬ ১৪৩২   ২৮ রবিউস সানি ১৪৪৭

সর্বশেষ:
জামাইবাবুর হাতে ধর্ষিতা নাবালিকা

Poem - The Highest And the Pure Love

The Highest And the Pure Love
Mufida Rayya Mubarok (Indonesia)

If I'm tired of falling down
Make sure after walking your path
If I fall on a footbridge
Establish in your strong rope
If I forget to taqwa
Stop in remembrance of you
If I indulge in immorality
Vibrate with your threats
If I let go of my words
Guide me in your wisdom and knowledge
If I'm restless in my sleep
Cool with the touch of ablution on your night
If I pedal my movements
Turn it into energy towards you
If I show my gaze
Keep your intentions pure for you
If I fall asleep in my hearing
Sing the beautiful melody of your word
If I forge my logic
Lead me to admire your greatness
If I fall in my love nature
Cultivate in sincere love for you
If I stop my tears
Anchor when repentance prostrates itself to you
If I get picked up by my friend Izroil
Allow yourself to be surrounded by your light in martyrdom
If I am immortal in my breath
Please be sheltered with blessings in your heaven
If this goal is just a dream about if
Make it happen one by one with strong efforts
If it's still too much if
So destroy it if you have steadfast love for you




সর্বোচ্চ এবং বিশুদ্ধ ভালবাসা
মুফিদা রায়া মুবারক (ইন্দোনেশিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যদি আমি পড়ে ক্লান্ত হয়ে পড়ি
তোমার পথ হাঁটার পরে নিশ্চিত করো
আমি  ফুটব্রিজে পড়ে যাই যদি
প্রতিষ্ঠিত হও তোমার শক্ত দড়িতে
আমি যদি তাকওয়া যাই ভুলে
থেমে যাও তোমার স্মরণে
আমি যদি লিপ্ত হই অনৈতিক কাজে
শিহরিত হও তোমার হুমকির সঙ্গে
যদি আমার কথা ছেড়ে দি
তোমার প্রজ্ঞা ও জ্ঞানে আমাকে পথ দেখাও
আমি যদি ঘুমের মধ্যে অস্থির থাকি
তোমার রাতে ওযুর স্পর্শে শীতল হও
আমি যদি আমার নড়াচড়া প্যাডেল করি
তোমার দিকে এটিকে শক্তিতে পরিণত করো
আমি যদি দেখাই আমার দৃষ্টি
তোমার জন্য তোমার উদ্দেশ্য শুদ্ধ রাখো
যদি আমি শ্রবণে ঘুমিয়ে পড়ি
তোমার বাণীর সুন্দর সুর গাও
আমি যদি আমার যুক্তি গঠন করি
তোমার মহত্ত্বের প্রশংসা করতে আমাকে নেতৃত্ব দাও
যদি পড়ি আমার প্রকৃতির প্রেমে
তোমার জন্য আন্তরিক ভালবাসায় চাষ করো
আমি যদি কান্না থামাই
নোঙ্গর করো যখন অনুতাপ তোমার কাছে প্রণত হয়
যদি  আমার বন্ধু ইজরয়েল দ্বারা বাছাই করা হয় আমাকে
নিজেকে শাহাদাতে তোমার আলো দ্বারা পরিবেষ্টিত হতে 
যদি আমি অমর হই আমার নিঃশ্বাসে
দয়া করে তোমার স্বর্গে আশীর্বাদ নিয়ে আশ্রিত হও
যদি এই লক্ষ্য শুধু স্বপ্ন যদি
দৃঢ় প্রচেষ্টার সাথে একে একে ঘটাও
যদি এটা এখনও খুব বেশী যদি
সুতরাং ধ্বংস করো এটি তোমার প্রতি অবিচল ভালবাসা থাকে যদি



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে*





Biography of Amb. Mufida Rayya Mubarak (Indonesia)

Name : MUFIDA RAYYA MUBAROK
Known as : Ms. VIDA
Date of Birth : 11-01-1982
Place of Birth : KEDIRI EAST JAVA NUSANTARA (INDONESIA)

Merried: H. Achmad Saeful Mubarok
Place of Residence : SUBANG WEST JAVA

QUALIFICATIONS:
B.E . ECONOMIC, ENGLISH, TEOLOGY, N AGRICULTURE

PROFESSION & HOBBY:
She is a teacher and farmer by profession but she is more a social worker, agriculturist, philanthropist and a reformer. She is also an a writer, poet, musician, singer and a dancer.

INTERESTS IN LIFE:
To help others and serve humanity unconditionally. To ignite and bring global transformations for a better world by being  foodself  sufficiency To be support n motivating Food sovereignity in subang west java by reviving the sleeping land Foresty in mycontry n others, REFORM FARMING BY A GOOD N HEALTHY FOOD, ORGANIC .

NOTABLE VENTURES IN LIFE:
1. In the year 2021 as an adviser in reviving sleeping land foresty in West Java Indonesia by Nahdhatul Ulama Organizations till now.
2. In the year 2021 as director in Porang Pusaka Group West java Indonesia till now
3. In the Year 2021 Leader of  Agriculture cooperative MUARA BUNDA AL MUBAROKAH in West Java Indonesia FOCUS ON AGRICULTURE SOCIAL N EDUCATION ISSUES.
5. In January 2022 , Public in  Partnership Director to promote and facilitate trade globally by digitally Farming System in Lumbung Nusa platform.
6. THE VICE PRESIDENT PERADABAN UMAT MADANI FONDATION WEST JAVA INDONESIA.             
7. The Director Publick Relation n Partnership in Uripah Jaya Abadi Group in Small and Medium Enterprise (SME) in the Indonesia Government
8. Advisor PT amanah antar arta International Financial Institution
9.Padjadjaran Kingdome Ambassador

FAVOURATE QUOTES:
“DO THE BEST U CAN BE"

Internasional Certificate Recognation:
1.INTERNATIONAL AMBASSADOR AWARD 2022 FROM INTL.INC USA
2.INTERNATIONAL PEACE AMBASSADOR UNHRO 2022 AND 2023
3.AL BAYAN INTERNASIONAL NEWS PAPER 2021 EGYPT " ESTABLISHING SECURITY AND CULTURAL MOVEMENT WORLD GLOBALIZATION.
4.THE ACADEMY OF ARAB CULTURE AMBASSADOR AND THE FUTURE ACADEMY FOR SCIENCE, TECHNOLOGI AND CAPACITY DEVELOPMENT 2022
5.WORLD LITERATY FORUM FOR PEACE AND HUMAN RIGHT UN _DESA AND WORLD UNITED NATION 2022
6.ACADEMY ARAB OF CULTURAL AMBASSADOR 2022
7.GLOBAL HUMANITY PEACE, JUSTICE ND LITERATY FORUM FROM INDIA 2023
8.GLOBAL EDUCATION AMBASSADOR COORDINATOR INDONESIA 2023
9.A GLOBAL GOODWILL AMBASSADOR JANUARY 2023



Her Favourite Proverbs:
Devoted to God, obedient to the Queen, Look at mother Rena, Obey the teacher, Love the Prophet,

1. He who is always devoted to his God, will be devoted to humans.
2. He who teaches his queen to come, will be dry in humans
3. Whoever sees his father's parents' house will see his parents' house
4. Whoever obeys His teachings will obey humans.
5. Whoever loves the whole world, he will be loved among men.

০৫:৩৮ পিএম, ২৭ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

Poem - The Gift

০২:৩৩ পিএম, ২৪ ডিসেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

Poem - Her Love

Her Love

Shafkat Aziz Hazam (Kashmir, India)

 

I lost my beauty for the harsh time of my youth,

Yearned to rare it for my name after demise,

She didn’t aid me to preserve my beauty.

She longed to preserve hers that would be mine too – 

For this she did like me but alas ! my harsh time…..

I had to bear it alone , 

Her love was for my summer when fall reigned me .

 

About the Poet 

Shafkat Aziz Hajam is a poet, reviewer and co-author from India kashmir. He is the author of a children’s Poetry book titled as The cuckoo’s voice and one adults poetry book titled as The Unknown Wounded Heart. His poems have appeared in international magazines and anthologies like Wheel song anthology UK based, Prodigy, digital literary magazine USA, PLOTS CREATIVES online literary magazine USA, AZAHAR anthology Spain etc. 

০৮:৩৬ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - Separated after Meeting!

SEPARATED AFTER MEETING !

Living sans you is like heart sans beat
How I can explain this to the very world
Let's do something in the hours of love
If we get separated, let's sans breathing
May God tell us what's in our lines of fate
We 've just loved ourselves in true term
All pictures are faded from their colors
Two fates do break somewhere in hands 
After meeting you I have lost my  heart 
I don't think we 'll be separated after meeting.

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India

০৩:১৮ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poem - Your Full Moon City



Your Full Moon City
For : Md Ejaj Ahamed
Written by Edy Samudra Kertagama

"Come to my city decorated with lights", and count
how many memories you can record, even though
all the prayers have already reached to caress it
among the winds, which are often embraced by the night.

Once, you asked me to write about, "when can we
go on an excursion to the flower gardens so that
later everything can become a poem that blooms and smells of the past.

Oh, the full moon city, always in the same place
and it often waits with a little song of longing,
which we often encounter in spring.

For that, wait at the gate of your city, because
soon I will come, even though it's just a poem
I wrote in the middle of this holy night.

Lampung-Indonesia, 2024
...  

Kotamu Yang Purnama
Untuk : Md Ejay Ahamed
Karya : Edy Samudra Kertagama

"Mari datang ke kotaku yang dihiasi lampu-lampu",
dan hitung berapa jumlah kenangan yang bisa kau
catat, meski segala doa telah dulu sampai untuk membelainya di antara angin, yang kerap dipeluk
oleh malam.

Pernah suatu kali, engkau menyuruhku menulis
tentang, "kapan kita bisa bertamasya ke
kebun-kebun bunga agar nanti segalanya dapat
jadi sajak yang mekar dan beraroma masa lalu.

Oh, kota yang purnama, selalu ada di tempat yang
sama dan ia sering menunggu bersama sekelumit
nyanyian rindu, yang kerap kita temui di
musim-musim semi.

Untuk itu, tunggulah di gerbang kotamu, karena
sebentar lagi aku akan datang, walau itu hanya
sebuah syair yang kutulis
di tengah malam yang kudus ini.

Lampung-Indonesia, 2024

০৩:১১ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

কবিতা - তোমাকে...

 

 

তোমাকে...

( মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর প্রতি)

 

ড. মনোরঞ্জন দাস 

সার্বিক অবস্থানে তুমি প্রিয়,

                  প্রিয়ময় বড় ।

 

একক অনুভবে সেইই তো

সামগ্রিক বৃত্তে সমাসীন, 

তোমারও তো তর্পণে প্রেম আছে, আছে প্রেমবলয়।

 

সার্বিক প্রহরে তুমি সক্রিয়, 

           ক্রিয়াশীল বড় এখন।

 

বিবর্তনে চলো তুমি, তোমার 

                         সাথে যাবো,

সমর্থনে চলো তুমি, তোমার

                         সাথে যাবো।

 

আকর্ষণে চলো তুমি, তোমার      

                        সাথে যাবো,

বিকর্ষণে চলো তুমি, তোমার 

                         সাথে যাবো।

 

সমধিক সংস্কারে তোমার 

                         প্রাধান্য 

এখন পার্বনে

           ঝড় তোলে,

যেখানে প্রার্থনারা পুরোপুরি 

এককে থাকে,অনুসারে থাকে

 

যাবতীয় যোগে তুমি আর 

                   যৌগিক নও,

মৌলিকতায় আছো বেশ!

 

তুমি প্রাপ্ত সোহাগে শিশির 

         মাখো হৈমন্তিক হৃদয়ে,

 

তুমি সুন্দরের সাথে

            সাজুকতায় থাকো,

থাকো অনবদ্য আলোর

                          অধ্যায়ে 

আর ছন্দবৃত্তে তুমি বিকাশের

        স্ফুরণ এক এবং একক

 

তুমি যেন সময়ে উপনীত

      সকাল এক, সারাৎসারে।

 

 প্রথাগত মান্যতায় তুমি 

                মানবিক বড়,

প্রেরণে তুমি প্রেক্ষাপট এক, 

                         অনন্য ।

দিনগত দর্পণে তুমি মধুর মনন এক সর্বতো,

তুমি ঋদ্ধ রাজপথে আলোর 

     মিছিল এক, তুমি ধন্য ।

০২:৩২ পিএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

দিনদর্পণ পত্রিকার সাহিত্য সম্মেলন ও কবিতা সংকলন প্রকাশ

দিনদর্পণ পত্রিকার সাহিত্য সম্মেলন ও কবিতা সংকলন প্রকাশ

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

কলকাতা: ২২ ডিসেম্বর রবিবার দৈনিক দিনদর্পণ পত্রিকার অষ্টম বর্ষপূর্তি উপলক্ষে অনুষ্ঠিত হলো কলকাতার ভারতীয় বিজ্ঞান কংগ্রেস অ্যাসোসিয়েশনের অডিটরিয়ামে সাহিত্য সম্মেলন। এদিন চারশো কবির কবিতা সংকলন প্রকাশিত হয় এবং উপস্থিত অতিথি, কবি, লেখক ও সাংবাদিকদেরকে সম্মানিত করা হয়। উপস্থিত ছিলেন বিশিষ্ট সাংবাদিক সুমন ভট্টাচার্য, বর্ধমান বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপিকা প্রাবন্ধিক সৈয়দ তানভীর নাসরীন, দিনদর্পণ পত্রিকার পৃষ্ঠপোষক সেখ মুহাম্মদ এব্রাহিম গোরা, বিশিষ্ট ব্যবসায়ী হাজী সামসুদ্দিন মন্ডল, কলকাতা হাইকোর্টের সিনিয়র আইনজীবী সাহাবুদ্দিন সরদার, পত্রিকার সম্পাদক মণ্ডলী মহসীন খান, জামিল খান প্রমুখ। অনুষ্ঠানে সভাপতিত্ব করেন মুহাম্মদ জাহির আব্বাস। অনুষ্ঠান সঞ্চালনা করেন কবি ও লেখক আবু রাইহান। কবিদের মধ্যে উপস্থিত ছিলেন ড. এমদাদ হোসেন, মোঃ ইজাজ আহামেদ, আশিকুল আলম বিশ্বাস, আব্দুল মালেক, উমর ফারুক ইমদাদুল ইসলাম, রফিকুজ্জামান খান, সুলতানা পারভীন, সুরাইয়া পারভীন, মহম্মদ মফিজুল ইসলাম, স্বাগতা সান্যাল, আব্দুস সামাদ, মোফাক হোসেন, সোমনাথ কর, নূর আহমেদ প্রমুখ। এদিন সম্পাদক ও অতিথিদের বক্তব্য এবং কবিদের কবিতা পাঠে অনুষ্ঠানটি মুখরিত হয়ে উঠে। উপস্থিত ব্যক্তিগণ অনুষ্ঠানটির এবং পত্রিকার কবিতার সংকলনের উদ্যোগ-এর ভূয়সী প্রশংসা করেন।

১১:২৬ এএম, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৪ সোমবার

Poems

Looking at the Bottom of the Road 

 

Since when did his feet disappear?

 

Cheongnyangni Market, wrapping his lower body with a rubber tube,

That man, crawling on the street.

 

Even though the place where he fell is rough,

Grabbing a day's worth of earnings,

Enduring the pain from the bottom of the road.

 

Even though he's on a flat road,

In fact, he is climbing a steep mountain,

He doesn't stop even in the face of thick dark clouds.

 

Even during the times of my life,

There was a time when I walked with a limp in the pitch-black darkness.

Blindly holding on to a handful of light,

Even though I fell and fell, I stood up again.

Even now, when darkness approaches, 

The past me who endured that day wakes me up again.

 

A handful of spring sunshine,

That spring sunshine,

Falls and shines on the man's head.

 

 

Bridge

 

A bridge to the island is built,

People crossed the sea on foot

When I was young, there was a teacher like grand bridge,

He was my bridge

Parents used return to home late at night,

I stayed in the classroom and read until dark

 

The day it snowed outside the window,

warm hands wrapped around my shoulders

Korean language teacher,

he took my hand and led me to the office and home

A flower that bloomed in a remote corner, caressing it

The love that made me ride on his shoulders,

It was a bridge Which connects winter to spring

 

Outside the window, it snows like that day

Cars which biting their tails light up the darkness pass

Yeongjong Bridge

 

The road which is over the sea is bright

 

 

After You Come and Go

 

Trying to remove a red, rusty nail,

the head broke, and I couldn't pull it out.

Knocking the nail that sticks out halfway,

I pushed it completely out of sight.

Placed a sticker over it.

Only I know

Then the Lightning Passed by

 

 

A strong wind blows

The lightning crossed a line

 

The upright sunflower broke its neck

The black sky struck again with thunder.

That sound soaked the top of my head

 

Listening to the sound of thunder chasing after me, even shaking the window

I take out the memories hidden behind the shadows

How many sins have I committed?

 

I once stepped on an ant while walking down the street.

I couldn't have stepped on it

One day I accidentally broke a tree branch.

The tree had no choice but to put out new shoots,

The branch wasn't in the direction It wanted to begin with.

I also spilled someone's secret on the street.

 

I completely forgot about them

Another flash, a bamboo stick telling me to tell the truth

 

Has the tree outside the window committed any sins?

It calmly facing the rain.

 

 

 

 

When You Smell the Soil

 

 

The soil is a warm womb

 

Holding on to the lifeline of darkness

Buds showing their heads in the spring air

Squeeze through the gap and carry the soil with you.

 

When you stick your head out into the world

The soil supports their delicate legs.

A land that opens the first door of your life

The narrow path of life is opening in the spring sunlight.

 

I don't know the pain of the forest

The mountains and fields are writhing in pale green color.

 

Stepping on the invisible stairs in the air

Towering pine trees, cypress trees, and metasequoia trees

All of those things that have hot pulses throughout the four seasons

They grew tall through the suffering of life.

 

When October comes, silent incontinence spreads.

Annual short weeds

They secretly bury the well-ripened seeds in the womb of the earth.

I’m in a hurry to get ready to go back.

 

 

It grows by eating the flesh of the soil and returns to the soil again.

crumbs of soil

The parting ceremony of the forest will begin

 

My body will return to dust someday

It smells like soil.

 

About the Poet:

Lee, Hee Kuk is a Korean poet. Born in Seoul city of South Korea. He is Pharmacist and Adjunct Professor of College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of Executive of PEN Korean C

enter of PEN International. He published 5 poetry books. He won 4 Literature awards.

 

 

 

০৬:৩১ এএম, ২২ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার

Poems

 

 
Good Poem Dr. Kang Byeong-Cheol (South Korea)
 
I heard what a humble Korean novelist, who received the Nobel Prize in Literature, said:
"At this very moment, at this very hour, as victims of war mourn in two places in the world, I cannot celebrate myself on winning the Nobel Prize in Literature."
 
I thought to myself that what she said was one of the best poems I've ever heard.
 
The Lesson of History
Dr. Kang Byeong-Cheol (South Korea)
 
The long history of the world can be condensed into a short tale.
Wars were waged, many people died, and property was burned, but little was gained.
 
I heard that on an island, when conflicts arose, they would place an axe in the middle of the negotiation table.
Whenever anger flared during talks, they would gaze at the sharp edge of the axe.
If the sun set while negotiating, they would continue their conversation by the fire.
 
Peace requires patience, much like a large shoebill that stares at its prey in the water for hours without moving.
Peace demands even more patience.
Conversations carried forward by patience sweep away the thick soot of night.
 
With the will for peace,
there will come a time for young lovers,
when the brilliance of diamonds is placed in the palm of a lover's
 
 
 
 
About the Poet 
Dr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He was born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993 and published his first short story, "Song of Shuba," at the age of twenty-nine. In 2005, he published a collection of short stories. He has won four literature awards and has published more than eight books. He was a member of the Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. He also served as the Founding President of the Korean Association of World Literature and as an editorial writer for JeminIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he is a Vice President at the Korean Institute for Peace and Cooperation.
 
 
 

১০:১২ পিএম, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems

 

 

Simple Life

Haijiao Haitang (China)

 

In India, by the Ganges River

A beautiful morning, a quiet butterfly

A pair of long delicate fingers

Begin a joyous culling

The soul and flesh of the butterfly are quickly peeled off

The categorized bones begin their carnival

The dexterous hands

The spirit of the world

The brown humor, wanton walking

Flowers and applause are fully dissolved

The nation-crossing border, like the antiquity in

The Ghost Stories

And a baptism of fate

The word of “simple” is rewritten in colored ink

Their souls are once again inlaid in your mouth

Over your nose

Again, twice, even three times

Repeated perception

All the warmth of the world

 

 

An Open Box

Haijiao Haitang (China)

 

This is a black humor

The clock handle of time hurtles forward

In medieval Europe

The Pandora’s Box is opened

A lot of young bones begin to be messy

Crazy dance

Wrong worships, the coincidence of pain

Atop the green mountain, under the running water

The stretching air is in ecstasy, taking a bath

A host of poems are crowding here

Butterflies stand quietly on the shoulders of life

To express their yearning

Under the blue sky and white clouds in the morning

A lot of dark matters

Affectionate embracing

 

 

To a Friend

Haijiao Haitang (China)

 

I fall into a thought

And I cannot get out for a long time

Like the encounter today

At the same time we fall into

A sweet, warm season

Each time we meet

You are always like a clear spring

To wash my long-sealed soul

Your casual action

Or a look back

Just like a spray coming to my side

Sometimes, again it is a pure photo

So happy, so sweet, coming to me

Between hands lifting and feet moving, like a perfect incarnation

For me to worship profoundly

 

 

March

Haijiao Haitang (China)

 

The sky is like the blue of ten thousand years ago

The playground is alive with big magnolias blossoming upon magnolias

To unlock the flying posture

Without a bit shy feeling

This is a grand flowery affair

The heart of everybody is as if a heavy cotton-padded jacket is taken off

The air of heaving relief

A bird leaps from one branch to the next

Their wings growing full and fuller

One, two, three... thirteen of them

Like blazing flames

Singing and flying towards me full of hope

Waiting for me to feed

This season

This is probably my most joyful thing

 

 

The First Falling Leaf

Haijiao Haitang (China)

 

The way you unlock it

Is like a fresh wind

Blowing down this morning

I see the first falling leaf and its clear-veined face

Also like this season

Moving at the same time is more seawater

Where many creatures are gasping for breath

From time to time their nostrils float on the sea

The sky, the clouds with her dress

Quickly fleeing

The air is filled with the fearful sound

Little birds graze their little thoughts

Helpless and simple

All this passes through my life

I feel like I cannot breathe naturally

I am glad to be living in the inland

In the dream the seaside house gaudy and grotesque

 

 

February

Haijiao Haitang (China)

 

The time to read a poem

And spring begins to ripple and popple

The birds holding willow twigs

Listening to the premature spring breeze

In accordance with the red lanterns still hanging on the trees

Swaying hard

And dancing brazenly

As if the flying snowflakes are suppressing her growth

I seem to have seen the budding small buds

Lovely shaking their small heads

With young and sweet voice

Saying to the world

I am here again

When the army coats

And the little cotton-padded jackets are showing themselves

In the streets, in the subway

In the crowded attractions

They are elbowing and jostling with each other

The small flowers by the crowded road cannot help but smile

And the water in the river is babbling and clattering

 

 

Meeting the Qianling Mausoleum

Haijiao Haitang (China)

 

Late autumn, cold at dusk, bright moonlight

Eventually I can rest in peace upon these beautiful hills

Off with my crown and pearls

Leaning against my husband with weariness

Forget that arrogant age

Gently read each and every leaf in the mountain

Gently read each and every season of reincarnation in the mountain

And the wind shuttling through the branches

 

Sometimes I read carefully

The words in different lines on the tablets without words

I will gently stroke the beautiful ostrich guarding me

And will occasionally, with ambassadors from various countries

Talk with exquisite cups in the night light, in this prosperous world

 

In each morning I am used to

Meeting people from all over the world, from the bottom of the mountain

They step on the blue bricks of the Tang dynasty

With curious flash for photography records

For the ink soaked with emotion, or study

My past life, this life, and the next life

 

Actually I am also a loveable child in Mother’s womb

Often cherishing a little girlish thoughts

I would like to be a girl from beyond the world described by Tao Yuanming

Who marries, loves her husband, teaches her children, with adequate food and clothes

My legendary life, in each passing day, in each sunrise

And in each brilliant star

Has been written in many ways

 

Helplessly I have been tempered though the years with a mind detached from other women

I know, in the days to come

There are magical versions

Still I will read in my spare time

Like a bird’s song just flying through the sky

 

 

The Roses at a Vigil on Tumt Street

Haijiao Haitang (China)

 

When the sun fills the streets you put yourself to sleep

Like placing a rose

Your wandering body is always spreading out in the night

Those who steal the moonlight to sell it

Always resort to you for pleasure

You have been in love for countless times and seem to be heartless

Though the night is dark your mind is simple

You laugh to yourself without bargaining

Amidst laughing to take what belongs to you

In your body there is also a train

Which is continuously unloading the old time

From the first sight of your plumpness to the now thinness and innocence

You will not be bruised for life to be back with a tearful face

Your complicated life

Only memory of the man who spoiled you, to be back or not

Holding in the hand, the same paper money or not

 

(Translation into English by Prof. Dr. Zhang Zhizhong)

 

 

 

About the Poetess:

Haoijiao Haitang, real name Liang Xiaohong, a native of Xianyang, Shaanxi Province, is a poetess in contemporary China. She is a member of Chinese Poetry Society, deputy editor of “Poetry Front Line”, executive editor of World Poetry & Literature, columnist of the 9th Half Blossom Chinese website. Her poems are scattered in newspapers and online poetry journals such as Poetry Periodical, Great Kunlun, Life, Oh Life, Chinese Poets, 2023 Calendar of Chinese Writers and Poets and Poetry Front Line. Some of her poems are included in Choice Selection of Chinese Poetry in the World 2020.

 

Her poetry view: Poetry is sometimes a misunderstanding.

 

 

About the Translator:

Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department, as well as director of the Center for Globalization of Chinese Poetry of the School of Foreign Studies, Nankai University; meanwhile, he is director of the Translators’ Association of China, vice chairman of the Committee for English Translation of Chinese Classics of the Association for Comparative Studies of English and Chinese, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes. He has published almost 120 books and 130 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is

favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, and prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.

 

 

 

 

 

 

 

 

০৯:৪৭ পিএম, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poem - Following Love

Following Love
Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)

When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun's rays,
This is the wild romance of love.
There's no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That's how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun's rays.



ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই,  আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে,  সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*










০৯:৫৫ এএম, ১৯ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

Poem - Following Love

Following Love
Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)

When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun's rays,
This is the wild romance of love.
There's no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That's how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun's rays.



ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই,  আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে,  সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*










০৯:৩৯ এএম, ১৯ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

শুটিং চলছে মুর্শিদাবাদের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত সিনেমা লোন-এর

কলকাতায় শুটিং চলছে মুর্শিদাবাদের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত সিনেমা লোন-এর 

  

মোঃ ইজাজ আহামেদ 

 

কলকাতা: মুর্শিদাবাদের বিড়ি শ্রমিকের ছেলে দাউদ হোসেন পরিচালিত ও দ্যা রয়েল ফিল্ম প্রযোজিত 'লোন' সিনেমার শুটিং চলছে কলকাতায়। টলিউডের এক ঝাঁক অভিনেতা অভিনেত্রীদের শুটিং করতে দেখা গেল, যেমন রাজ, বোধিসত্ত্ব মজুমদার, দেবা ব্যানার্জি। নায়িকার চরিত্রে অভিনয় করছেন স্টার জলসার মা সিরিয়ালের ঝিলিক ওরফে তিথি বসু। এছাড়াও অভিনয় করছেন সান্তনা বোস, ভোলা, প্রদীপ, আলমগীর শেখ, ধনরাজ, আকাশ, মৌসুমী সহ একাধিক কলাকুশলীরা। পরিচালক দাউদ হোসেন জানান যে এই সিনেমা বাস্তব জীবনের উপর নির্মিত হচ্ছে। বর্তমান লোনে মানুষ ওতপ্রোতভাবে জড়িয়ে পড়ছে। লোনে জর্জরিত ব্যর্থ ব্যবসায়ীর জীবন কাহিনী নিয়ে এই সিনেমা বুনেছেন নির্মাতারা। ২০২৫ সালের মে মাসের মধ্যে সিনেমাটি বাংলার হলে হলে মুক্তি পাবে বলে আশাবাদী পরিচালক দাউদ হোসেন ও প্রযোজক সামিরুল ইসলাম।

 

 

১১:২৩ পিএম, ১৮ ডিসেম্বর ২০২৪ বুধবার

একক অধ্যায়ে...:একটি সনেট

একক অধ্যায়ে...:একটি সনেট

(মোঃ ইজাজ আহামেদের প্রতি)

ড. মনোরঞ্জন দাস

 

ব্যাপণে তোমার নাম, একক অধ্যায়ে,

আনবিক। তুমি নিত্য নির্মানে জাগ্রত 

রাখো, নিজেকে যেখানে সমৃহ প্রত্যয়ে

অন্যতম আলোরাশি, থাক ওহে ব্যাপ্ত।

 

'স্বপ্নের ভেলা' তোমার হৃদয়ের মনি,

আমি জানি, জানে সবে, পূর্ণ সমাহারে।

তুমিই তো সুসস্পর্কে বিশ্বকে অগ্রণী

আবর্তে রাখো হে, রাখো শুদ্ধ স্বাধিকারে।

 

সুমধুর সম্ভাবনা তুমি, উদারতা 

মনে বয়ে আনো, গড়ো আত্মীয়তা তুমি

সর্বাধার, সবিস্তারে । তুমি ব্যাপকতা 

সাথে সমৃদ্ধ হও হে, জানে বিশ্ব ভূমি।

 

সুদুরের আহ্বানে তুমি সিদ্ধ কর্মবীর

 রচনাতে তুমি সদা ঋদ্ধ, কাব্যাদির।

কবি পরিচিতি:
ড. মনোরঞ্জন দাস ইংরেজি ও বাংলা ভাষার একজন লেখক।  তিনি একজন দ্বিভাষিক কবি, অনুবাদক, গীতিকার, রিপোর্টার, গবেষক, সমাজকর্মী, প্রকাশক (দ্য ফিউচার পাবলিকেশন্স) এবং একজন সম্পাদক।  তিনি ভারতের পশ্চিমবঙ্গের কলকাতায় থাকেন। তিনি অর্থনীতি ও ইংরেজিতে এম. এ, এলএলবি, বি. এড, পিএইচডি এবং কলকাতার একটি উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয়ের প্রাক্তন প্রধান শিক্ষক। তিনি বর্তমানে কলকাতা হাইকোর্টে আইনজীবী।  তিনি ইংরেজিতে ৩০টি এবং বাংলায় ৭টি বই লিখেছেন।  তিনি ৭টি বিদেশী পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন।
দক্ষিণ ২৪ পরগণা থেকে  তিনি সম্পাদনা করছেন 'দ্য ফিউচার'  (ইংরেজি),' এবং 'বিশ্ববার্তা (বাংলা)' পত্রিকা।
 
তিনি পেয়েছেন  Bpabon পুরস্কার ১৯৯৯ সালে গ্রীস থেকে; Bpabo পুরস্কার ২০০০ সালে গ্রীস থেকে; সেরা সমালোচক পুরস্কার ২০০৩ সালে চীন থেকে; ডিপ্লোমা অফ ফাইনালিস্ট প্রাইজ ২০০৪ সালে ইতালি থেকে;  এনানোই পুরস্কার ২০০৪ সালে গ্রীস থেকে;  Anonemei পুরস্কার ২০০৫ সালে  গ্রীস থেকে;  ডোভ পিস প্রাইজ (রৌপ্য) সাহিত্যে ২০০৫ সালে অস্ট্রেলিয়া থেকে;  Bpajon পুরস্কার ২০০৬ সালে গ্রীস থেকে; লাইফ টাইম অ্যাচিভমেন্ট অ্যাওয়ার্ড, ২০০৯ সালে  চেন্নাই থেকে;  ভয়েস অফ কোলকাতা পুরস্কার কলকাতা থেকে ২০১০ সালে।
 
         তিনি টমাস ট্যানস্ট্রোমারের সাথে বিশেষভাবে সম্পর্কিত যিনি ২০১২ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পেয়েছিলেন এবং ২০১৬ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারের জন্য মনোনীত হয়েছিলেন।

 

 

১১:২১ এএম, ৮ ডিসেম্বর ২০২৪ রোববার

৬ই ডিসেম্বর: ২০২৪-এর ডাক

০১:০৩ পিএম, ৬ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার

হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতির অনুষ্ঠান

হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতির অনুষ্ঠান 

 

সামসেরগঞ্জ, ৩ ডিসেম্বর, ২০২৪: 

বিশ্ব প্রতিবন্ধী দিবস উপলক্ষে প্রতিবন্ধীদের জন্য হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতির সামগ্রী প্রদান ও সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠান অনুষ্ঠিত হলো কাঁকুরিয়া মাঠে। এদিন উপস্থিত ছিলেন মুর্শিদাবাদ জেলা পরিষদের সভাধিপতি রুবিয়া সুলতানা, শিক্ষক শহিদুল ইসলাম, ডক্টর ওয়াসিকুল, সুতি ও সমসেরগঞ্জের বিডিওগণ, কবি ও শিক্ষক মোঃ ইজাজ আহামেদ, আমুহা কদমতলা হাই স্কুলের প্রাক্তন প্রধান শিক্ষক ও কবি আনোয়ার হোসেন সিদ্দিকী সহ এলাকার বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গ। এদিন প্রায় একশো প্রতিবন্ধীদের শীত বস্ত্র, কৃত্রিম অঙ্গ, ট্রাই সাইকেল সহ বিভিন্ন সামগ্রী প্রদান করা হয়। অনুষ্ঠান শুরু হয় বেলা ১টা থেকে এবং চলে রাত দশটা পর্যন্ত। অতিথি সহ প্রতিবন্ধীদের বক্তব্য ও বিভিন্ন সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠানে মুখরিত হয়ে উঠে অনুষ্ঠানটি। এছাড়া দাউদ হোসেন রচিত 'বিবেক খুঁজি' নাটকটি মঞ্চস্থ হয়। দর্শকগণ বাস্তব চিত্র অবলম্বনে নির্মিত নাটকটির ভুয়সী প্রশংসা করেন। অতিথিগণ সমিতির সভাপতি তৌসিক আহমেদ ও সেক্রেটারী মোঃ সাব্বির আলির এই মহৎ উদ্যোগকে কুর্নিশ জানান। এদিন অতিথিদেরকেও বরণ ও সম্মাননা দেওয়া হয়।

 

 

০৯:৪২ এএম, ৫ ডিসেম্বর ২০২৪ বৃহস্পতিবার

একগুচ্ছ কবিতা

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

জেরিন সুলতানা (বাংলাদেশ)

 

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না 

মাঝে মাঝে কিছু শব্দকে ভালোবেসে আগলে রাখি

বসতে দেই আমার পাশে ।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

মাঝে মাঝে কিছু শব্দকে উড়িয়ে দেই নীল আকাশে

রঙিন খামে ভরে কিছু কথা উড়ে যায় মেঘের দেশে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

প্রবল আহ্লাদে কিছু শব্দের সাথে খেলা করি,

এলোমেলো শব্দের জাল বুনি মনের অবর্তমানে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দের গায়ে হাত বুলিয়ে,

ঘুম পাড়িয়ে দেই পরম মমতায়

কিছু শব্দকে আদর দিয়ে রুপকথার গল্প শোনাই।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দের ঠোঁটে ভালোবাসা বুনি

হৃদয় কেঁপে উঠে প্রেমের আভাসে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দের সাথে অভিমান 

করে চলে যাই তারার দেশে।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দকে স্পর্শ করি প্রিয়তমর হৃদয় ভেবে,

হৃদয়ের হাহাকার এক নিমেষে উধাও হয়ে যায় ।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

খুব তৃষ্ণায় ছন্দ মিলিয়ে কথা সাজাই

স্বচ্ছ কিছু শব্দের জলে তৃষ্ণা মেটাই ।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

ঘুম না আসা রাতে কিছু শব্দকে শুতে দেই 

আমার পাশ বালিশে , আমার ঘুম এসে যায়।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

কিছু শব্দ কে সাথে নিয়ে পাড়ি দেই মাইলের পর মাইল

আমার হাতের আঙ্গুলে কিছু শব্দের আঙ্গুল

আমাকে নিয়ে যায় দূর অজানায়।

আমি ঠিক কবিতা লিখতে জানি না

মাঝে মাঝে কিছু শব্দের প্রেমে পড়ে যাই

কিছু শব্দকে নিয়ে সংসার সাজাই।

 

 

যে কথা হয়না বলা 

 জেরিন সুলতানা (বাংলাদেশ)

 

আমি বকুল হয়ে ঝরে পড়বো 

তুমি এসে আমায় কুড়িয়ে নিও,

মাতাল হাওয়ার মতো উড়ে এসে জুড়ে বসবো

তোমার কবিতার খাতায় !

দেখে নিও তোমার জমিয়ে রাখা অভিমান, মন খারাপ, সব হুট করেই হয়ে যাবে উধাও। তোমার দুঃশ্চিতায় ভারী হওয়া কপালে আর নির্ঘুম চোখ দুটোতে কাঠগোলাপের স্পর্শ দেবো !

আর মুঠো মুঠো স্বপ্ন মেখে দেবো চোখের পাতায় ।

 

তোমাকে এক মূহুর্ত একটু দেখায়

 আমার শত বছরের আয়ু বেড়ে যায়,

শত যুগের বিষন্নতার ইতি ঘটে তোমার এক টুকরো হাসিতে ।

আমি অবুঝ হয়ে তোমার মুখের দিকে তাকিয়ে থাকি ,

নিজেকে মনে হয় সদ্য জন্মানো পাপহীন শিশুর মতো ।

তোমার চোখের দিকে তাকিয়ে আমি পাখি হয়ে যাই !

উড়ে বেড়াই দিক থেকে দিগন্তে 

ঘুমন্ত হৃদয় জেগে উঠে এক আকাশ হাসি নিয়ে কৃষ্ণচূড়া ফুলের মতো।

আমি ভেসে বেড়াই তোমার আকাশে মেঘের রানী হয়ে 

তোমার বুকের সীমানায়!

যদি কখনো তোমার মনের আকাশে মেঘ জমে,

গুমোট হাওয়ার উষ্ণতায় চোখ বেয়ে বৃষ্টি ঝরে 

কষ্ট এসে আকরে ধরে চারিপাশ ,

তুমি খুব কাছে আমায় ডেকে নিও

আমি পৃথিবীর সকল খুশি ছিনিয়ে আনতে পারবো 

শুধু তোমার ডাকবার অপেক্ষায় ।

 

 

 

কল্পনায় তুমি 

জেরিন সুলতানা (বাংলাদেশ)

 

তুমি বলেছিলে আমাদের স্মৃতি মাখানো সময়গুলো বাঁধিয়ে রাখবে তোমার সোবার ঘরের দেয়ালে 

রোজ ঘুমোতে যাবার আগে দু-চোখ বুলিয়ে নেবে পরম মমতায় 

তুমি বলেছিলে যেদিন তুমি পাশে থাকবে না সেদিন খুব বৃষ্টি হবে 

তোমার অনুপস্থিতি যদি আমাকে খুব করে কাঁদায়, আমি কষ্ট পাই 

 কষ্ট গুলো বৃষ্টি হয়ে আঁচড়ে পরবে আমার শুষ্ক আঙ্গিনায় 

তোমার চোখ, মুখ ,তোমার হাসি আমি খুঁজে ফিরবো দিক থেকে দ্বিগন্তে ।

তোমার দূরত্ব আমাকে খুব করে কাঁদাবে 

আমি চিৎকার করে সেদিন ডাকবো তোমাকে !

আমার সে চিৎকার হয়তো পৌঁছাবে না তোমার কাছে

অথবা ,আমার মত তুমিও সেদিন , দুচোখ ভাসাবে আমাদের স্মৃতিগুলো ভেবে ।

তুমি আমার কল্পনাতেই ছিলে 

বাস্তবতার সীমানা পেরিয়ে তোমার আনাগোনা ছিলো বড্ড অসহায়!

তাইতো কল্পনায় সংসার সাজাই রোজ , কল্পনার কবিতা লিখি তোমাকে নিয়ে

নীরব কবিতা! ভালোবাসার কবিতা , অভিমানের কবিতা 

তোমাকে না দেখা সময় গুলোয় জন্ম দেবে বিচ্ছিরি অনুভূতির 

সে অনুভূতিরা দল বেঁধে খুঁজে ফিরবে বুকের ভেতরে লুকিয়ে থাকা আমার সেই তুমিটাকে। 

অন্ধকার ঘরে নিঃশ্বাস গুলো দীর্ঘশ্বাসে পরিণত হবে !

নিজেকে মনে হবে উত্তাল সমুদ্রের এক বিষন্ন নাবিক! 

যার সামনে পেছনে গভীর জলরাশী

সে নিরুপায় হয়ে জীবনের শেষ প্রহর গুণছে! 

 অনিশ্চিত অপেক্ষা , 

তোমাকে এক নজর দেখার অপেক্ষা

তোমাকে ভালোবাসি বলার জন্য ছটফট করতে করতে আমি হয়তো সেদিন 

ঝরে পরবো ঝরে পড়া শিউলির মতো ।

তোমার হাতের আঙুলে আর একটি বার আঙুল রাখবার জন্য উন্মাদের মত চিৎকার করতে থাকবো , হয়তোবা!

সেদিন আমার ভীষণ কষ্ট হবে জানো তো ?

যেদিন আমি জানবো , চাইলেই তোমাকে ছোঁয়া যায় না !

চাইলেই দেখা যায় না তোমার হাসি মাখা মুখ '

তুমি হারিয়ে যাবে আকাশের নীলের মাঝে মেঘ হয়ে 

আর আমি হারাবো তোমাকে ভালোবাসবার অধিকার,

তাইতো সমস্ত নিয়মের বাইরে গিয়ে কল্পনায় তোমাকে পাওয়া 

কল্পনায় তোমার সাথে আমার ছোট্ট সংসার।

 

০৯:৫৮ এএম, ২৬ নভেম্বর ২০২৪ মঙ্গলবার

আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`

আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪

সুতি, ২৪ নভেম্বর, ২০২৪: আজ রবিবার সুতির আহিরণে আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারের আইন বিভাগ  আদিবাসী স্বাধীনতা সংগ্রামী, বিরসা মুন্ডা এবং অন্যান্য উপজাতীয় নেতাদের সম্মানার্থে জনজাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪ উদযাপন করল। ভারত সরকার জাতীয় ইতিহাস ও সংস্কৃতিতে উপজাতীয় সম্প্রদায়ের অবদানকে স্মরণ করতে স্বাধীনতা সংগ্রামী এবং আদিবাসী নেতা  বিরসা মুণ্ডার জন্মবার্ষিকীকে "জন জাতীয় গৌরব দিবস হিসাবে ঘোষণা করে।
এদিন উক্ত অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন অধ্যাপক ড. মোহাম্মদ রৌফ, অধ্যাপক ড. মোঃ জুনায়েদ, অধ্যাপক ড. রশীদ আহমেদ, অধ্যাপিকা ড. আলিয়া, ছাত্রছাত্রী সায়াম রহমান, ফাইজা শাকির আয়েশা নিগর, ফাইজা উরুজ প্রমুখ। অতিথি হিসেবে উপস্থিত ছিলেন 'হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতি'র সভাপতি মোঃ তৌসিফ আহমেদ, 'স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা'র সম্পাদক, কবি, লেখক ও শিক্ষক মোঃ ইজাজ আহামেদ। উপস্থিত অতিথিগণ ও অধ্যাপক-অধ্যাপিকাগণের বক্তব্যে অনুষ্ঠান মুখরিত হয়ে উঠে। অতিথি ও অধ্যাপক- অধ্যাপিকাদের মেমেন্টো দিয়ে সম্মানিত করা হয়। ছাত্রীগণ মূকাভিনয়ও করেন। অধ্যাপক ড. মোঃ জুনায়েদ বলেন যে সেন্টারের ডাইরেক্টর ড. মেহবুবুর রহমান খুব সুন্দরভাবে অনুষ্ঠানটির বন্দোবস্ত করেছেন এবং উপস্থিত অতিথিগণও অনুষ্ঠানটির ভূয়সী প্রশংসা করেন।





০৫:০৪ পিএম, ২৪ নভেম্বর ২০২৪ রোববার

আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`

 

 

আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল 'জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪'

 

সুতি, ২৪ নভেম্বর, ২০২৪: আজ রবিবার সুতির আহিরণে আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারের আইন বিভাগ আদিবাসী স্বাধীনতা সংগ্রামী, বিরসা মুন্ডা এবং অন্যান্য উপজাতীয় নেতাদের সম্মানার্থে জনজাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪ উদযাপন করল। ভারত সরকার জাতীয় ইতিহাস ও সংস্কৃতিতে উপজাতীয় সম্প্রদায়ের অবদানকে স্মরণ করতে স্বাধীনতা সংগ্রামী এবং আদিবাসী নেতা বিরসা মুণ্ডার জন্মবার্ষিকীকে "জন জাতীয় গৌরব দিবস হিসাবে ঘোষণা করে। 

 এদিন উক্ত অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন অধ্যাপক ড. মোহাম্মদ রউফ, অধ্যাপক ড. মোঃ জুনায়েদ, অধ্যাপক ড. রশীদ আহমেদ, অধ্যাপিকা ড. আলিয়া, ছাত্রছাত্রী সায়াম রহমান, ফাইজা শাকির আয়েশা নিগর, ফাইজা উরুজ প্রমুখ। অতিথি হিসেবে উপস্থিত ছিলেন 'হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতি'র সভাপতি মোঃ তৌসিফ আহমেদ, 'স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা'র সম্পাদক, কবি, লেখক ও শিক্ষক মোঃ ইজাজ আহামেদ। উপস্থিত অতিথিগণ ও অধ্যাপক-অধ্যাপিকাগণের বক্তব্যে অনুষ্ঠান মুখরিত হয়ে উঠে। অতিথি ও অধ্যাপক- অধ্যাপিকাদের মেমেন্টো দিয়ে সম্মানিত করা হয়। ছাত্রীগণ মূকাভিনয়ও করেন। অধ্যাপক ড. মোঃ জুনায়েদ বলেন যে সেন্টারের ডাইরেক্টর ড. মেহবুবুর রহমান খুব সুন্দরভাবে অনুষ্ঠানটির বন্দোবস্ত করেছেন এবং উপস্থিত অতিথিগণও অনুষ্ঠানটির ভূয়সী প্রশংসা করেন।

 

 

 

 

 

 

০৪:৫১ পিএম, ২৪ নভেম্বর ২০২৪ রোববার

আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল `জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪`

আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারে অনুষ্ঠিত হল জন জাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪

সুতি, ২৪ নভেম্বর, ২০২৪: আজ রবিবার সুতির আহিরণে আলীগড় মুসলিম বিশ্ববিদ্যালয় মুর্শিদাবাদ সেন্টারের আইন বিভাগ  আদিবাসী স্বাধীনতা সংগ্রামী, বিরসা মুন্ডা এবং অন্যান্য উপজাতীয় নেতাদের সম্মানার্থে জনজাতীয় গৌরব দিবস ২০২৪ উদযাপন করল। ভারত সরকার জাতীয় ইতিহাস ও সংস্কৃতিতে উপজাতীয় সম্প্রদায়ের অবদানকে স্মরণ করতে স্বাধীনতা সংগ্রামী এবং আদিবাসী নেতা  বিরসা মুণ্ডার জন্মবার্ষিকীকে "জন জাতীয় গৌরব দিবস হিসাবে ঘোষণা করে।
এদিন উক্ত অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন অধ্যাপক ড. মোহাম্মদ রউফ, অধ্যাপক ড. মোঃ জুনায়েদ, অধ্যাপক ড. রশীদ আহমেদ, অধ্যাপিকা ড. আলিয়া, ছাত্রছাত্রী সায়াম রহমান, ফাইজা শাকির আয়েশা নিগর, ফাইজা উরুজ প্রমুখ। অতিথি হিসেবে উপস্থিত ছিলেন 'হাউসনগর প্রতিবন্ধী উন্নয়ন সমিতি'র সভাপতি মোঃ তৌসিফ আহমেদ, 'স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকা'র সম্পাদক, কবি, লেখক ও শিক্ষক মোঃ ইজাজ আহামেদ। উপস্থিত অতিথিগণ ও অধ্যাপক-অধ্যাপিকাগণের বক্তব্যে অনুষ্ঠান মুখরিত হয়ে উঠে। অতিথি ও অধ্যাপক- অধ্যাপিকাদের মেমেন্টো দিয়ে সম্মানিত করা হয়। ছাত্রীগণ মূকাভিনয়ও করেন। অধ্যাপক ড. মোঃ জুনায়েদ বলেন যে সেন্টারের ডাইরেক্টর ড. মেহবুবুর রহমান খুব সুন্দরভাবে অনুষ্ঠানটির বন্দোবস্ত করেছেন এবং উপস্থিত অতিথিগণও অনুষ্ঠানটির ভূয়সী প্রশংসা করেন।





০৪:৪৭ পিএম, ২৪ নভেম্বর ২০২৪ রোববার

POEM - UNTOLD WORDS !

UNTOLD WORDS!

The words are composed by my heart
Your beautiful smile is the only reason 
The jubilation in the air mesmerizes
Your blushing redness is the reason 
For this awesome excitement around
Your lovely golden voice is the reason 
This multiplied happiness surrounds me
And my untold words you can listen to
My restless heart is reaching you now
I feel warmth in the moonlight with you
As I think of you, you come to my dream
To sprinkle nectar with your radiant hues
With dreams, that sleep is off my eyes 
Being a companion to it, my words exist. 

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India

০৬:২৭ পিএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems


We Are the People
Eva Petropoulou Lianou (Greece)

We are the people we love
The people we care
We have dreams
And goals

We have so much energy
But we meet people in the wrong time
And they block our path

They manipulate our energy
Our dreams
Our wishes

We are so many people
We are thoughts
We are grateful
We are rejected
We are understood

But we are souls.
We are only beautiful souls
Full of gratitude
And beauty

Don't leave anyone to destroy your inner voice
Your beautiful soul

We are here to become our dreams!!!!

©®Eva Petropoulou Lianou


Contact
Eva Petropoulou Lianou (Greece)

I forgot what a kiss is
The taste of an afternoon coffee.
So as the waves pulled from the land, I feel like a desert ship.

Contact I forgot what that word means,
Shipwreck for months In books
I look for a meaning to embrace me, to tell me everything will be fine ..
To go and leave those roses in my father's memory, To light a candle to the Virgin Mary.

Contact,
To be in your dream hug
Let me see your eyes
To smell your perfume
I'm looking for that word in that old dictionary

©®Eva Petropoulou Lianou

Maudit Soul

EVA Petropoulou Lianou (Greece)



I am a maudit soul

Loving the impossible

Waiting the smile of your face



I wish

I could be the daughter of

A king

To send you

Gold and diamond s



I am a hurted soul

I cry the days

I missed your kiss

My body in pain

You had never touched



I lost so many chances to hold you

I touch your lips

Just a night

I will keep this

As my most beautiful memory



I am a lonely soul

Looking for a partner

That Will never be affraid



The key to open....the tresor

Only Hope!!!

©®Eva Petropoulou Lianou

Strange Days
Eva Petropoulou Lianou

Strange behaviour
People are not going to correct direction

Like birds or whales
They lost their orientation
They are killing eachother
They are jealous
They don't want the best of the neighbor
Earth is tired of humans

©®Eva Petropoulou Lianou

About the Poetess:
Eva Lianou Petropoulou  is an awarded author and poet from Greece with more than 25 years in the Literary field published more that 10 books.
Her poems are translated in more than 25 languages. She is President of creativity and art of Mil Mentes Por Mexico Association, President of Global UHE Peru, Official candidate for Nobel Peace prize, World Ambassador of International Academy of Ethics India, Ambasador of Group Poetry.

০৬:২১ পিএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems

About the Poet: 

Poet Samuel Julius Habakkuk Kargbo is a Sierra Leonean. He is popularly known as Rabbi TheWatchman or Godpoet. He was born in Wilberforce village, Freetown. He is a gentleman with admirable qualities who doubles as a fine Regentonian. He is a charismatic and spirit-filled Christian. He has an excellent attitude towards duty, pressure, commitment and multitasking. 

 

A twenty-first leader who doubles as a reliable and trustworthy servant to people and nations. He has a BSc in Chemistry from Fourah Bay College, USL an MSc in Environmental Sciences (Hons) from Cyprus International University. He is currently doing research on Environmental Toxicology at Nagasaki University in Japan.

 

As A Preacher, Poet, Philanthropist, Teacher, Chemist, Environmental scientist, Creative writer, Songwriter, Scriptwriter, Poetry coach and Leadership mentor, he has written innumerable quotes, stories, songs, and over one thousand, eight hundred poems. 

 

 

 

 

THE GOSSIPING SHIP

 

How do you map black deaths?

Because the day your gossiping ship

Landed in our backyard

You looked like a long-lost friend

Until you displayed the gossip

Hidden in your wooden ship 

 

One gossiping ship brought a dozen

How do you make black deaths?

Because til this day, you kill my people

With your petty, poisonous politics and 

venomous democracy

You have cracked the entire world

Patching it for the past 400 years

 

The warriors are ready to tear it down 

We have decided to rebuild the temple

This time with your blood

Your gossiping ships left a trail of blood

Wounds, and heaps of bones 

Aren’t you satisfied?

 

How do you map black Deaths?

Is it like your farm animals?

You have chewed more than you can swallow

Soon, you’ll choke and die

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (23/10/24)

 

 

A Dog In Love

 

Every evening

When the sun is residing

He sits at the roadside

Waiting for someone’s special

From afar, he smells him

And his tail starts dancing

like a happy fish 

 

He misses him

They are like brothers

Compelled by true love

His voice is like music to him

The sound of his car

He has ingrained in

His inner ear

 

The leaves are dancing 

Underneath his feet

His heart pumps faster

He knows in few minutes

His guardian will be here

Star-crossed hearts

Love and peace sing

 

A show of endless love

He left and meet him

At the same place

Waiting for him

He is a dog but

He is his companion

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (11/06/24)

 

 

THE SOURSOP TREE IN OUR COMPOUND

 

She stood there

When I came into the world

Grounded beside the flowers

Like the old, rugged crucifixion cross 

In Wilberforce, Freetown.

 

She has lived so long

That she notices every new face

I grew up loving her

As I used to climb her for her babies

Beside the fence flowers

She stood gazing at all of us.

 

People came and left

Families lived and died

The children and grandchildren

Played under her shade; other times

Brought sticks to catch her babies.

 

Outgrew so many life puzzles

The only tree left in our compound

Along the banana tree by the tap

We have all posed before her

Even the dogs and cats found solace

Beneath her branches; a gentlewoman.

 

Our compound will never be the same

The day she will be no more

Our lives will change, the neighbour

Will be sad, and strangers will never

Know about her. Until that day, 

We keep her close to her heart

Even after she is gone.

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (01/10/24)

 

 

 

 

TIME WAVES

Samuel Julius Habakkuk Kargbo (Sierra Leone)

 

Time is the greatest teacher

In the heart of time, beneath the sky

The whispering stars carrying dreams 

Like parents nurturing their children 

Across the world, of unwrapping pursuits 

 

The rivers flow with myths unspoken

Of ancient promenades and great falls

Each drop of rain, a bad or good memory

In silent junctures, we reminisce.

 

The hands of time may twist and turn

But hope is fired every passing moment

Night may tarry but it stays not forever 

Every sunrise paints the skies

 

What are your thoughts?

Bury those mistakes, time is cruel

Whether you are alive, or on a sickbed

A chance to rise, realize it

 

The cliffs have stood for centuries

They have witnessed life, death, love,

hate, and the rise and fall of civilizations

Fragile moments make us strong

 

Time is the greatest teacher 

Yet, our firecrest enemy after all

Whether we choose to walk alone or not

Dance with life with an

open heart

Every end is an opportunity for a brand-new

Start of promises and tales untold

 

With Habakkuk Kargbo (Rabbi)

©️Poem Makers SL (10/10/24)

 

 

 

 

 

 

০১:৫৫ পিএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Poems



DON'T TRY TO UNDERSTAND ME Hasan Ildiz (Turkiye)

Don't try to understand me
What's the use of understanding love
Suppose you became a thorn
And you opened the wound of a rose
Will you understand love
The wound that is opened
Unless it's your wound...
My tongue doesn't wear a bra
The words I use
The breasts are obvious
Go on, do your philosophy
And don't feel a bit of sexuality
Try to understand me
Don't shine your headlights on my womb
My poetry isn't there
A person can make love with words too
Their brain is capable of that
But love is somewhere else.
Don't try to understand me
What's the use of understanding death
Understanding makes a person tired
So is loving
My verses
Don't wear a bra anymore
Go on, turn off the light
And apologize to your heart.



MAKING LOVE IS TAXED
Hasan Ildiz (Turkiye)

Making love is now subject to tax
We are poor people
We don't have that much money
Going to hotels
Like the rich
We can't start making love in the evening and make love in the morning
We can't wait for the moon to rise on the balcony
No such fantasies.
Our lovemaking
Should taste like tarhana
Hot, bitter and burning
Everything should be lived very fast
Tarhana should not cool down.
Making love is now subject to tax
Kissing the lips
Sucking the tongue is a luxury
Hands have acquaintances in high places
Whatever they eat and drink is deducted from the tax
We are poor people
We don't have a man in those high places
Let alone making love in the jacuzzi
We even pay taxes for the shower we take.



ANEMON
Hasan Ildiz (Turkiye)
 
My Alya, my Anemon flower, growing as being loved
Oh the gigantic soul and the wing of the soil will bleed
I will show up on one of the hot days
Every part of your body I touch will begin to talk
Alya, my Anemon flower, growing as being loved

 
You my love, I am a night, in the tale of Scheherazade
The tale of the one thousand and one, the hour of my birth
Flow me into the waters, sweep me before a gust
The seasons and still warm, see, my flesh smells rose
Love, I am a night, in the tale of Scheherazade

 
Ah you see, this tedium, I’ve been going through like a bird
A bit steam of love, a bit scent of the heaven
So many seasons I experienced, dreams in dream
A pigeon’s sleep on your left bosom
This tedium, I’ve gone through like a wounded bird

 
Lilac lips of the season, ah that white night
I’ve been riding a horse maybe for ten-thousand years to grieve
Ah that sacred rain, I felt it on my body
I was your forty-two, scattered on the atlas of my heart
Ah that white night, the season with its lilac lips

 
You see, the day gets opened like the milk with no yeast added
Love weaves for us, the life in the mouth of the death
This oriental drama and the wedding feast behind
Would take you one night, to my mountains
You see, the day gets opened like the milk with no yeast added

 
Ah, I’we could have not known for whom your hair is flipped
For whom your heart used to flutter at night
I used to wish to die sometimes, but not being able to die
Now it’s an autumn chilliness wherever I touched
I’ve could have not known for whom your hair is flipped


I know, your hands start the day by caressing a dream
Time blossoms in your mouth smiling flowers
Ah Alya, you would bring the second spouse after me
Who knows, what other sorts of evils cross in your head
Your hands start the day by caressing a dream


(English Translation by Mesut ŞENOL)

 

 
EPOCH’S ANGUISH
Hasan Ildiz
(For my Alya)

 
My soul could not explain it anymore
It doesn’t remember how it signed
The file of crimes
That was forced upon it.
God takes the floor in no time
Where everyone kept quiet
He claims here is the last haven
Bring the children down there
Beginning with the children…

 
What now does this separation mean
And which of my action requires severe punishment?
I arrived to this city just yesterday
I composed poetry, and I loved Alya
Give me one piece of paper, I am sixty
I have to write now on what contribution I made to life
And how my hands shaped which stone
As well as creating beauty on which tree.

 
My mother claims this epoch of smoke
Will kill the good ones, first
My heart cannot explain
Why half of my mother is
Made of Felâk and Nâs
Because of that the bottom of her foot
Was still warm while giving her last breath.

 
This is which epoch
The girls’ making love is dependent on report card
Why the roses look red when they bleed
Why are the shores of the morning in a welter of blood?
This new fashioned houses with the Ottoman view
Will eat one by one
The children in the bathroom.

 
(English Translation by Mesut ŞENOL)



About the Poet:
Hasan Ildiz was born in Alaşehir on 02.10.1960. He graduated from Horzumkeser Village Elementary School, Kavaklıdere Junior High School, Alaşehir High School, and the Turkish Language and Literature Department of Hacettepe University.
Hasan Ildız taught Turkish language and literature courses at Sarıgöl High School and Sarı Mahmut Elementary School. Between the years of 1998/2001 and 2005/2010, he worked at the Turkish Teaching Center in the city of Biskek, Kyrgyzstan. He taught Turkish language courses at the American University, Slavic University, and Social Sciences University. He returned to Turkey in 2010, and kept working at Salihli İMKB Technical and Industrial Vocational High School until 2017 before getting his retirement.
From 1985 on his poems have been appearing in literary magazines including Türk Dili, Çağdaş Türk Dili, Öğretmen Dünyası, ABC, Kirkit, Ege Layf, İnsancıl, Kardelen, Lacivert, Kurgan, Bireylikler, Yaba Edebiyat, Tmolos, Kasaba Sanat, Kurşun Kalem, Varlık, Yasak Meyve, Şiirden, Edebiyat Ortamı, Yedi İklim, Töre, Amanos, Beşparmak, Kasabadan Esinti, Kara Yazı, Şehir Edebiyat, Tay, Aşkın E Hali, Mavi Yeşil, Akatalpa, Dergâh, Caz Kedisi, Çinikitap.
He received an award of third place in the short story competition entitled “Turkic World Ömer Seyfettin Short Story Contest” jointly organized by the Ministry of Culture and the Turkish Literature Foundation with his short story called “Exile”.
In 2007, he was given an honorable mention prize for his short story called “Joyful Mother” from the short story competition organized by Ümraniye Municipality.
In 2008, he received an honorable mention prize with his short story called “The Kid Selling Roses”, from the competition organized in the name of Mustafa Necati Sepetçioğlu.
In 2011, he was awarded with the first prize for his short story called “The Beauty Sleeping for Dying” in the competition of Novel, Short Story and Essay jointly organized by İLESAM (Professional Union of the Owners of Scientific and Artistic Works) and Akçağ Publishing House.
             

HIS LITERARY WORKS:
  1) SORGU / QUESTIONING –1997 (Poetry):Ürün Publishing, Ankara
            2) AKDENİZ’E GİDENLERİN TÜRKÜSÜ / THE BALLAD WHO HEADED FOR THE MEDITERRANIAN – 2009 (Poetry)- Devir Publishing, İstanbul
            3) SEVDA TÜRKÜLERİ / LOVE SONGS – 2012 (Poetry)- Yankı Publishing, İstanbul
            4) SÜRGÜN HİKÂYELERİ - KAFKASYA / EXILE STORIES – CAUCASIA,   1943 (Short Stories)- 2009- Devir Publishing, İstanbul.
            5) ÖLMEYE VATAN YAHŞİ- THE BEAUTY SLEEPING FOR DYING, 2012 (Short Stories)- Akçağ Publishing, Ankara.
6) AŞK ŞEHİRDE KİRLENİR / LOVE GETS CONTAMINATED IN THE CITY, 2014 (Poetry)- Şiirden Publishing, İstanbul.
7) RENKLER KİTABI / THE BOOK OF COLORS, 2018-(Poetry)- Temren Publishing, İzmir.
8) ELLERİ OLMASA HÜZNÜN / IF ONLY SADNESS DIDN’T HAVE ITS HANDS, 2020 (Poetry)- Klaros Publishing, Ankara.
9) AFORİZMALAR / APHORISMS, 2021- Klaros Publishing, Ankara
         10) ANEMON (Poetry)-2022- Klaros Publishing, Ankara
         11) PETUNYA / PETUNIA (Poety)-2022- Klaros Publishing, Ankara
          12) LOTUS (Poetry)-2023-Klaros Publishing, Ankara
          13) Azelya / Azalea (Poetry)-2023-Klaros Publishing, Ankara
          14) Begonvil / Bougainvillea (Poetry) 2024-Klaros Publishing, Ankara

                                                                 
                                                                   








১১:৩১ এএম, ২৩ নভেম্বর ২০২৪ শনিবার

Puspaprovat Patrika