Short Biography, English Poems of Md Ejaj Ahamed And German Translation
Md Ejaj Ahamed (India), German Translation: Cvija Peranovic Kojic (Bih/Austria)
পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা
প্রকাশিত : ০৯:৪১ পিএম, ২৭ ডিসেম্বর ২০২৪ শুক্রবার
These poems and short biography of Md Ejaj Ahamed (India) have been translated into German by the poetess Cvija Peranovic Kojic (Bih/Austria)
Time
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
The earth has been suffering from throe today.
His body is afflicted with various ailments;
People's minds are also sick today;
Sectarianism, exploitation, tyranny is reigning
In the realm of the human mind;
They are running on the paths of the mind speedily,
Is conquering from one country to another country effortlessly;
The soldiers of harmony, of humanity have been weakened;
Can't stop them.
I believe the soldiers of harmony, humanity
Will soon be strong again;
In their body-mind will do photosynthesis of humanity-harmony;
Blocking their way will defeat them.
How many superpowers have emerged over the ages
But according to the rules of time they have fallen;
The DNA of history bears witness.
Bringing the panacea time will heal all;
The nephrons of time will purge and purify them.
The earth will be filled with humanity's and harmony's fragrance.
Zeit
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, Westbengalen, Indien
Die Erde leidet heute unter Qualen.
Ihr Körper ist von verschiedenen Leiden geplagt;
Auch die Geister der Menschen sind heute krank;
Sektierertum, Ausbeutung, Tyrannei herrschen
im Reich des menschlichen Geistes;
Sie rennen schnell auf den Pfaden des Geistes,
erobern mühelos von einem Land zum anderen;
Die Soldaten der Harmonie, der Menschlichkeit sind geschwächt;
Sie können nicht aufgehalten werden.
Ich glaube, die Soldaten der Harmonie, der Menschlichkeit
werden bald wieder stark sein;
In ihrem Körper-Geist wird die Photosynthese der Menschlichkeit-Harmonie stattfinden;
Wenn man ihnen den Weg versperrt, wird man sie besiegen.
Wie viele Supermächte sind im Laufe der Zeit entstanden,
aber nach den Regeln der Zeit sind sie gefallen;
Die DNA der Geschichte legt Zeugnis ab.
Die Zeit bringt das Allheilmittel und wird alles heilen;
Die Nephrone der Zeit werden sie reinigen und läutern.
Die Erde wird erfüllt sein mit dem Duft der Menschlichkeit und Harmonie.
How Beautiful The World Would Be
Md Ejaj Ahamed
Path is walking in the Sky
Cloud-boys and girls are going to the horizon line
Crossing the borderline undisturbedly with a smile
Seated borderline indifferently
Is looking with curious eyes
Is also looking at the birds in surprise
They are also flying from one country to another country
They are going easily with own minds
I am standing on the border
Many are standing on both sides
Lowering the eyes from the sky the barbed wire railing
winked at us
Then the memories were gathering in the depths of our minds
And painting on the canvas of the mind
Free goings and comings of sweet memories
Of the fenceless world were running
On the eyes and mouth of wire-fence
A sky-cloud of depression fell
I and he looked at each other with a chestful sadness
on our lips' corners
I thought if these fences weren't there
How nice it would be
How beautiful the world would be
Wie schön die Welt wäre
Md Ejaj Ahamed
Der Weg führt durch den Himmel
Wolkenjungen und -mädchen gehen zum Horizont
Überqueren die Grenze ungestört und mit einem Lächeln
Sitzende Grenze gleichgültig
Schaut mit neugierigen Augen
Schaut auch überrascht auf die Vögel
Auch sie fliegen von einem Land ins andere
Sie gehen leicht mit ihren eigenen Gedanken
Ich stehe an der Grenze
Viele stehen auf beiden Seiten
Wir senkten die Augen vom Himmel und das Stacheldrahtgeländer
zwinkerte uns zu
Dann sammelten sich die Erinnerungen in den Tiefen unserer Gedanken
Und malten auf der Leinwand des Geistes
Freies Kommen und Gehen süßer Erinnerungen
An die zaunlose Welt liefen
Auf den Augen und dem Mund des Maschendrahtzauns
Eine Himmelswolke der Depression fiel
Ich und er sahen uns mit tiefer Traurigkeit an
auf den Mundwinkeln
Ich dachte, wenn diese Zäune nicht wären dort
Wie schön wäre es
Wie schön wäre die Welt
A Gaza Infant
Md Ejaj Ahamed
I am a Gaza Infant,
I am orphan,
War took away and killed my parents,
It is not a war, it is an injustice,
The whole Palestine has been suffering from unjust outrage
For a long time.
I am a Gaza Infant,
I am orphan.
How much my parents fondled me!
They had dreams about me,
They wanted to make me an ideal human.
How happy were the golden days
Spent with my parents!
We had a beautiful house, beautiful trees in the courtyard.
I am a Gaza Infant,
I am orphan,
I had parents' sheltering roof over my head like the ozone layer,
Dreamy days peeped in the heaven of my head,
Now all are destroyed,
The city has also been destroyed,
Now I am looking
At the blue sky with tears in my eyes.
Ein Gaza-Kind
Md Ejaj Ahamed
Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise,
der Krieg hat mir meine Eltern genommen und sie getötet,
es ist kein Krieg, es ist Ungerechtigkeit,
ganz Palästina leidet seit langer Zeit unter ungerechter Gewalt.
Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise.
Wie sehr haben mich meine Eltern gestreichelt!
Sie hatten Träume von mir,
sie wollten aus mir einen idealen Menschen machen.
Wie glücklich waren die goldenen Tage,
die ich mit meinen Eltern verbrachte!
Wir hatten ein schönes Haus, schöne Bäume im Hof.
Ich bin ein Gaza-Kind,
ich bin Waise,
ich hatte das schützende Dach meiner Eltern über meinem Kopf wie die Ozonschicht,
verträumte Tage lugten in den Himmel meines Kopfes,
jetzt ist alles zerstört,
auch die Stadt ist zerstört,
jetzt schaue ich
mit Tränen in den Augen in den blauen Himmel.
Poem - The Earth's Prayer
Md Ejaj Ahamed
The earth has been suffering from the disease called war for ages,
The earth gazes at the mankind with helplessness,
She is crying with agony,
She prays to Almighty
To recover and forgiving her sons
To transform into ideal animals, Ideal humans;
She prays to the Creator to scatter
The perfume of harmony among humans' geography;
She prays to the Merciful Master of the universe
For showering of peace in the country
Of human mind;
She prays to the Savior to protect her from war
And to sow the seeds of swear
In the fields of gene and the minds of humankind
Not to fight.
Gedicht - Das Gebet der Erde
Md Ejaj Ahamed
Die Erde leidet seit Ewigkeiten an der Krankheit namens Krieg.
Die Erde blickt hilflos auf die Menschheit.
Sie weint vor Schmerz.
Sie betet zum Allmächtigen,
dass er sich erholt und seinen Söhnen vergibt.
Dass er sich in ideale Tiere verwandelt, in ideale Menschen.
Sie betet zum Schöpfer, dass er den Duft der Harmonie in der Geografie der Menschen verstreut.
Sie betet zum barmherzigen Meister des Universums,
dass er das Land des menschlichen Geistes mit Frieden erfüllt.
Sie betet zum Erlöser, dass er sie vor dem Krieg beschützt und die Saat des Schwurs auf die Felder der Gene und die Köpfe der Menschheit sät und nicht kämpft.
The Refugee
Md Ejaj Ahamed
With the burden of dreams on his head
The refugees are going ahead,
History is looking back
And floating in his memory-pot
Their numerous helpless live-pictures,
They dreamed in their own country
To build a nest of felicity,
Even were in peace, like a storm war came suddenly
And took away the lives of many,
Made destitute many,
On the way made many beggars,
Their futures were beaten like a thief;
Their wishes, hopes, dreams were shattered like glass;
Nevertheless like ants on the line to survive a little bit
Are walking towards the barbed wire railing
And on the chest of the earth are writing the miserable life-history.
If you stumble and fall on the road, you have to stand up promptly;
That's what they're trying to do with bloody existence;
In the barbed-wire, in the water-border they are being beaten
As if they have no place on this blue planet,
As if they have no state.
Der Flüchtling
Md Ejaj Ahamed
Mit der Last der Träume auf seinem Kopf
Gehen die Flüchtlinge voran,
Die Geschichte blickt zurück
Und in seinem Erinnerungstopf schwimmen
Ihre zahlreichen hilflosen Lebensbilder,
Sie träumten davon, in ihrem eigenen Land
ein Nest der Glückseligkeit zu bauen,
Obwohl wir noch in Frieden waren, kam plötzlich wie ein Sturm der Krieg
Und nahm vielen das Leben,
Macht viele mittellos,
Macht viele auf dem Weg zu Bettlern,
Ihre Zukunft wurde wie ein Dieb geschlagen;
Ihre Wünsche, Hoffnungen, Träume wurden wie Glas zerschmettert;
Dennoch laufen sie wie Ameisen auf der Leine, um ein wenig zu überleben,
auf das Stacheldrahtgeländer zu
und schreiben auf die Brust der Erde die elende Lebensgeschichte.
Wenn man auf der Straße stolpert und fällt, muss man sofort aufstehen;
Das ist es, was sie mit ihrer blutigen Existenz zu tun versuchen;
Im Stacheldrahtzaun, an der Wassergrenze werden sie geschlagen,
Als hätten sie keinen Platz auf diesem blauen Planeten,
Als hätten sie keinen Staat.
The World
Md Ejaj Ahamed
The world has become weapons' factory;
The sound of arms is echoing in the sky, in the air;
War war games are going on in the world
The smell of gunpowder is floating everywhere;
The arms race is going on,
Weapons are being experimented;
Human life has no value;
killing is becoming undiscriminated,
As if the weak ones have no survival value;
Some people don't want peace, they want war because
In war their business increases, money comes,
In peace money does not come;
Behind the mask
Economic and political motives are covert;
The race for dominance is global;
The tickle of religion is a false lantern (Fanus), is flying across the heaven;
Around the world the weathers of capitalism are prevailed,
They are being turned into the climate becoming progressively condensed.
Die Welt
Md Ejaj Ahamed
Die Welt ist zu einer Waffenfabrik geworden;
Der Klang von Waffen hallt durch den Himmel, durch die Luft;
In der Welt finden Kriegsspiele statt.
Überall schwebt der Geruch von Schießpulver;
Das Wettrüsten geht weiter.
Es wird mit Waffen experimentiert.
Menschenleben haben keinen Wert mehr.
Töten wird wahllos,
Als ob die Schwachen keinen Überlebenswert hätten.
Manche Menschen wollen keinen Frieden, sie wollen Krieg, weil
Im Krieg wächst ihr Geschäft, Geld kommt,
Im Frieden kommt kein Geld.
Hinter der Maske
sind wirtschaftliche und politische Motive verborgen.
Das Rennen um die Vorherrschaft ist global.
Das Kitzeln der Religion ist eine falsche Laterne (Fanus), die über den Himmel fliegt.
Überall auf der Welt herrschen die Wetterphänomene des Kapitalismus.
Sie werden in ein Klima verwandelt, das sich zunehmend verdichtet.
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas and Matiyara Bibi. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He has been teaching for 12 years. From an early age, he was able to cope with his family's financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine 'Ayon' every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article 'Discovery and the Golden Peak of Improvement' has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article 'Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature' has been published in an international standard book. His poems have been translated into Turkish, Arabic, Korean, Chinese, Italian, Albanian, Tajik, Polish, Hindi, Russian.His published Bengali books are 'Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), 'Maner Pandulipi'(Manuscript of Mind), 'Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and 'Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), 'Paranta Sandhya' (Fall Evening), 'Selected Bengali Poems for Humanity & Peace'. He has made 'Ejajan Poem' and 'Science Poem'. He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He was a member of the editorial board of 'International Sahitya Subarna' magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of 'The Quadri Times' news paper, an admin of Puspaprovat news and finance secretary of 'Joy Bangla Sahitya Parisad' of Bangladesh. He is the president of Murshidabad district of Mother Teresa Foundation. He has edited a collection of Bengali poems by poets from India and Bangladesh, 'Kabitar Akash'( The Sky of Poetry) and 'Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), 'Kabitar Sagar' (The Sea of Poetry). He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.
He has received 'Ambassador of peace' of WLFPH, 'Global Ambassador' of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- 'Iqra Foundation' (Jerusalem), Member of Peace of 'International Academy for Peace and Human Rights' (Egypt), Member- 'Feather and Extender Humanity Academy' Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is also a moderator of 'London Poets Club' (England).
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, Westbengalen, Indien
Md Ejaj Ahamed ist ein zweisprachiger Dichter, Schriftsteller, Journalist, Lehrer, Herausgeber und Friedensbotschafter. Er wurde am 26. Februar 1990 in einem abgelegenen Dorf namens Mahendrapur in Aurangabad im Distrikt Murshidabad in Westbengalen, Indien, geboren. Seine Eltern sind Md Samsuddin Biswas und Matiyara Bibi. Seine Bildungsabschlüsse sind Englisch mit Auszeichnung, dreifacher MA, B.Ed., D. El. Ed. Er unterrichtet seit 12 Jahren. Schon in jungen Jahren konnte er mit den finanziellen Schwierigkeiten seiner Familie zurechtkommen und sein Studium und Schreiben fortsetzen. Während seiner Collegezeit wurden seine bengalisch-englischen Gedichte und Essays jedes Jahr in der College-Zeitschrift „Ayon“ veröffentlicht. Seine bengalisch-englischen Gedichte und Essays wurden in verschiedenen Zeitschriften, Journalen, Zeitungen und gemeinsamen Gedichtbänden veröffentlicht. Sein Forschungsartikel „Discovery and the Golden Peak of Improvement“ wurde in einem internationalen Journal namens RJELAL veröffentlicht und sein anderer Forschungsartikel „Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature“ wurde in einem internationalen Standardwerk veröffentlicht. Seine Gedichte wurden ins Türkische, Arabische, Koreanische, Chinesische, Italienische, Albanische, Tadschikische, Polnische, Hindi und Russische übersetzt. Seine veröffentlichten bengalischen Bücher sind „Swopno Tori“ (Traumboot), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detektivfiguren in der bengalischen Literatur und im bengalischen Kino), „Maner Pandulipi“ (Manuskript des Geistes), „Hrid-Canvas“ (Herz-Leinwand) und „Antarer Kabyakatha“ (Die Poesie des Herzens), „Paranta Sandhya“ (Herbstabend), „Ausgewählte bengalische Gedichte für Menschlichkeit und Frieden“. Er hat „Ejajan Poem“ und „Science Poem“ geschrieben. Er ist Chefredakteur von Swapner Vela Sahitya patrika (Literaturmagazin „The Raft of Dreams“). Er war Mitglied der Redaktion des Magazins „International Sahitya Subarna“ und ist jetzt Mitglied des Beratungsausschusses. Er ist Nordbengalen-Redakteur der Zeitung „The Quadri Times“, Administrator von Puspaprovat News und Finanzsekretär von „Joy Bangla Sahitya Parisad“ in Bangladesch. Er ist Präsident des Distrikts Murshidabad der Mutter-Teresa-Stiftung. Er hat eine Sammlung bengalischer Gedichte von Dichtern aus Indien und Bangladesch herausgegeben: „Kabitar Akash“ (Der Himmel der Poesie), „Kabitar Aranya“ (Der Wald der Poesie) und „Kabitar Sagar“ (Das Meer der Poesie). Er arbeitet auch als Journalist für verschiedene Zeitungen. Er hat viele Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von verschiedenen Organisationen erhalten. Er wurde von der SAARC Human Rights Foundation geehrt.
Er wurde zum „Friedensbotschafter“ der WLFPH ernannt, zum „Global Ambassador“ der International Literacy Study Group (Bangladesch), Mitglied der Global Ambassadors of Sustainability und Certified Sustainability Officer (Dubai), Mitglied der International Peace Ambassadors Academy (Ägypten), Botschafter der „Iqra Foundation“ (Jerusalem), Mitglied des Friedens der „International Academy for Peace and Human Rights“ (Ägypten), Mitglied der „Feather and Extender Humanity Academy“, Zweigstelle Europa und Türkei, Mitglied des Global Friends Club, Botschafter für den Weltfrieden der Maria Gladys Foundation. Er ist außerdem Moderator des „London Poets Club“ (England).