সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

As If your Eyes Aren’t Yours, But Strangers

পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা

প্রকাশিত : ০৭:১৫ পিএম, ২৬ অক্টোবর ২০২৪ শনিবার

As If your Eyes Aren’t Yours, But Strangers
Dr. Terane Turan Rehimli (Azerbaijan)

You see a handful of soil in my hand,
I look at it, Mother is seen.
It seems you that you pick a leaf,
Wounded leaves are covered with blood.

You know, it is the ground under your feet
You don’t know each inch of soil is a grave.
You know the end of all is death and grave,
You don’t know the life is narrower than a grave.

You look at my face; your looks are frozen,
As if your eyes aren’t yours, but strangers’.
My eyes are filled with tears,
You will be lost in the ways.



যেন তোমার চোখ তোমার  নয়, কিন্তু অপরিচিত
ড. তেরনে তুরান রেহিমলি (আজারবাইজান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

আমার হাতে এক মুঠো মাটি দেখো,
আমি তাকিয়ে দেখি, মাকে যায় দেখা।
তোমার কাছে এটি মনে হয় যে তুমি একটা পাতা চয়ন করো
  ক্ষতবিক্ষত পাতা রক্তে ঢাকা।

তুমি জানো,  এটি তোমার পায়ের তলার মাটি
তুমি জানো না একটি কবর প্রতিটি ইঞ্চি মাটি।
সবার শেষ মৃত্যু আর কবর তুমি জানো,
তুমি জানো না জীবন কবরের চেয়েও সংকীর্ণ।

তুমি আমার মুখের দিকে তাকাও;  তোমার চেহারা হিমায়িত,
যেন তোমার চোখ তোমার নয়, অপরিচিত'।
আমার চোখ ভরে আছে অশ্রুতে,
তুমি হারিয়ে যাবে পথে।


*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*