সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১০ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

POEM -RHYTHMIC RHYME

Rohini Behera (India), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)

পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা

প্রকাশিত : ০৬:০৪ পিএম, ১৫ অক্টোবর ২০২৪ মঙ্গলবার

RHYTHMIC  RHYME
Rohini Behera (India)

She walks in rhythmic rhymes
Of cloudy fine velvety  climes
Hues of fragrance of fantasies
Let me count the uncanny waves
Cherishing every rhyme of hues
Marching motions to kiss my heels
Why alone, return for the embrace .

Poems spur from imaginations
Ages blow of its hot passions
What an allure of provocations
To connect the innate cravings
Ecstatic or fatal only a chance
My poetry is born from aches
Questions in ocean of answers.

Copyright @Rohini Behera

ছন্দময় ছড়া
রোহিনী বেহেরা
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

সে ছন্দময় ছড়ায় হাঁটে
মেঘলা সুন্দর মখমল জলবায়ুর
কল্পনার সুবাসের রঙ
আমাকে দাও অস্বাভাবিক তরঙ্গ গণনা করতে
লালন করে প্রতিটি ছন্দের রং
অগ্রসর হওয়ার গতি আমার গোড়ালি চুম্বন করতে
একা কেন, আলিঙ্গনে ফিরো

কবিতাগুলো কল্পনা থেকে উদ্বুদ্ধ হয়
যুগগুলো তার গরম আবেগে  প্রবাহিত হয়
কী প্ররোচনার আকর্ষণ
সহজাত আকাঙ্ক্ষা সংযোগ করতে
আনন্দদায়ক বা মারাত্মক শুধুমাত্র একটি সুযোগ
আমার কবিতার জন্ম যন্ত্রণা থেকে
উত্তরের সাগরে প্রশ্ন।

 

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)