Poem - Thank You
Poet - Zlatan Demirović (USA), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা
প্রকাশিত : ০৯:০৬ এএম, ৯ আগস্ট ২০২৪ শুক্রবার
THANK YOU
Zlatan Demirović (USA)
Thanks to the latter Civilization!
Now that you're finally an ex,
I have to talk to you!
Thank you for teaching me
What life shouldn't be.
A big blessing for the moral lesson,
Which helped me to distinguish
The dialectic of promises and lies.
A deep inclination to obstruct the truth,
Especially for persecution
Propagator of "untruth".
May it be to your credit
Accumulation of material goods
In the hands of the chosen,
At the expense of the impoverishment
Of the weak.
Chosen by themselves,
Decorated with generational evil,
Who still hope for their best.
Thank you for the voluptuous industry
Immorality and hatred,
Woven at glorification
Lies, perversions and evil.
You adorned yourself with weapons,
To attack people,
Not even suspecting that now
It's coming back to you,
To you, who will go to the abyss
And gladly withdraw all others.
On all that and much more,
Which finally isn’t even worth mentioning,
Thank you very much!
Now I'm going to lie down under a tree,
I planted long ago,
And listen to the unadulterated bird song,
Preparing in peace,
To finish my reading of
Tibetan Books of the Dead..
Thank you!
©® Zlatan Demirović
তোমাকে ধন্যবাদ
জ্লাতান ডেমিরোভিক (ইউএসএ)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
পরবর্তী সভ্যতাকে ধন্যবাদ!
এখন তুমি একজন প্রাক্তন অবশেষে,
আমাকে কথা বলতে হবে তোমার সাথে!
শেখানোর জন্য ধন্যবাদ আমাকে
জীবন কি হওয়া উচিত নহে।
একটি বড় আশীর্বাদ নৈতিক শিক্ষার জন্যে
যা আমাকে পার্থক্য করতে সাহায্য করেছে
প্রতিশ্রুতি এবং মিথ্যার দ্বন্দ্বকে।
বাধাগ্রস্ত করার গভীর প্রবণতা সত্যকে
নিপীড়নের জন্য বিশেষ করে
"অসত্য"-এর প্রচারককে
এটা তোমার আমানত হতে পারে
বস্তুগত পণ্য সঞ্চয়
নির্বাচিতদের হাতে,
দুর্বলদের দারিদ্রতার ব্যয়ে।
নিজেদের দ্বারাই বেছে নেওয়া,
প্রজন্মের মন্দ দিয়ে সজ্জিত,
যারা তাদের সর্বোৎকৃষ্টের জন্য আশা এখনও।
ধন্যবাদ তোমাকে স্বেচ্ছাসেবক শিল্পের জন্য
অনৈতিকতা এবং ঘৃণা,
গৌরবে বোনা
মিথ্যা, বিকৃতি এবং মন্দ।
তুমি নিজেকে অস্ত্র দিয়ে সাজিয়েছিলে
মানুষকে আক্রমণ করতে
এমনকি এখন তা সন্দেহ নহে
এটা তোমার কাছে ফিরে আসছে,
তোমার কাছে, যারা অতল গহ্বরে যাবে
এবং অন্য সব প্রত্যাহার করো আনন্দের সাথে।
এই সমস্ত এবং আরও অনেক কিছুতে,
যা শেষ পর্যন্ত উল্লেখ করার মতো নহে,
অনেক ধন্যবাদ তোমাকে!
এখন আমি গাছের নিচে শুয়ে থাকতে যাচ্ছি,
আমি অনেক আগে রোপণ করেছি,
আর অনাবিল পাখির গান শুনো
শান্তিতে প্রস্তুতি নিচ্ছ,
আমার পড়া শেষ করতে
মৃতের তিব্বতি বইগুলো..
ধন্যবাদ তোমাকে!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)