সোমবার   ২৫ নভেম্বর ২০২৪   অগ্রাহায়ণ ১১ ১৪৩১   ২৩ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

Poem - The Worries of The Time

Poet - Mohamed rahal (Algeria), Bengali Translation - Md Ejaj Ahamed

পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা

প্রকাশিত : ১১:২৭ এএম, ২৭ জুলাই ২০২৪ শনিবার

The Worries of The Time
Mohamed rahal
Algeria


The worries of the time of my life are gone
Live with it
My days are difficult and what are they like??.

My life is over and lost
There is no one for me to listen

An hour when we miss all the hunger
One hour we will be patient, my heart is full

I miss you for the joy of a few hours
I see with my eyes and my mind is lost

What upset me was that I had a pledge of allegiance
Ten years of time and deception 

He left and left me with a dog's nature
My tears cry, my eyes are filled with tears

We raise our hands to God, Taya
We pray and pray

A fierce, fiery and bright jinx
I am afflicted with the oppression of those who are patient

We carry it
What do I know about my days??




সময়ের  দুশ্চিন্তা
মোহাম্মদ রাহল (আলজেরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)


আমার জীবনের সময়ের দুশ্চিন্তা গেছে কেটে
বসবাস এটির সাথে 
আমার দিনগুলি কষ্টকর এবং সেগুলি কেমন??

আমার জীবন শেষ এবং হারিয়ে গেছে
আমার কথা শোনার কেউ নেই

এক ঘন্টা যখন আমরা মিস করি সমস্ত ক্ষুধা  
এক ঘন্টা আমরা ধৈর্য ধরব, আমার হৃদয় আছে পূর্ণ

আমি কয়েক ঘন্টার আনন্দের জন্য  মিস করি তোমাকে
আমি চোখ দিয়ে দেখি আর আমার মন যায় হারিয়ে 

আমার আনুগত্যের অঙ্গীকার ছিল যেটা বিপর্যস্ত করেছিল আমাকে
দশ বছর সময় এবং প্রতারণা 

সে আমাকে ছেড়ে চলে গেল কুকুরের স্বভাব নিয়ে
আমার অশ্রু কান্না করে, আমার চোখ ভরে যায় জলে

আমরা ঈশ্বরের কাছে হাত উঠাই, টায়া
আমরা প্রার্থনা করি এবং প্রার্থনা করি

একটি উগ্র, জ্বলন্ত এবং উজ্জ্বল ভাগ্য
আমি ধৈর্যশীলদের অত্যাচারে পীড়িত

আমরা এটি বহন করি
আমার দিনগুলো সম্বন্ধে আমি কি জানি??



*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)