Poem - salvation!
Taghrid Bou Merhi (Lebanon - Brasil), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India)
পুষ্পপ্রভাত পত্রিকা
প্রকাশিত : ০৫:১৮ পিএম, ২৩ জুলাই ২০২৪ মঙ্গলবার
SALVATION!
TAGHRID BOU MERHI (LEBANON - BRASIL)
Merely half a machine;
And the other half of flesh and clay!
Restlessly sighing according to the alphabet of falling, and descending at the last rung of salvation...
I am at the good faith of nature, an eternal being!
From the braid of the cloud, I harmonize and chant hymns of water springs...
So the deserts of hearts and the wilderness of dreams are quenched...
And the clay is saved and the pages of darkness are folded...
You no longer see me as a vaporous being in the form of smoke...
You no longer see my steps as mere airy traces...
You no longer await the sound of the wind as it rages
With its murmurs above the roof of the hungry and in the mouth of emptiness...
I had to borrow from the mountain its towering rocks
And from the sea its turquoise, its sapphire, and its coral, to stir the dust of mirrors and ask it: Who are you...?
I am now like a rock in the middle of a barren desert!
Merely a storyteller writing the anxiety of her melting existence staring at things until their end...
The wind and the scorching sun envelop me
The sky's comb styles my hair so the features of light awaken and ride the steed of life.
© TAGHRID BOU MERHI (LEBANON - BRASIL)
পরিত্রাণ !
তাগরিদ বৌ মেরহি (লেবানন - ব্রাসিল)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
নিছক অর্ধেক মেশিন;
আর মাংসের অর্ধেক ও কাদামাটি!
পতনের বর্ণমালা অনুসারে অস্থিরভাবে দীর্ঘশ্বাস ফেলা,
এবং পরিত্রাণের শেষ সোপানে অবতরণ করা...
আমি প্রকৃতির সৎ বিশ্বাসে একজন চিরন্তন সত্তা!
মেঘের বিনুনি থেকে, আমি একতান করি এবং গাই জলের ঝর্ণার স্তুতি...
তাই হৃদয়ের মরুভূমি এবং স্বপ্নের প্রান্তর নিভে যায়...
আর কাদামাটি সংরক্ষণ করা হয় এবং অন্ধকারের পাতাগুলি ভাঁজ করা হয় ...
তুমি আমাকে আর ধোঁয়ার কাঠামোতে বাষ্পী প্রাণী হিসাবে দেখো না...
তুমি আর আমার পদক্ষেপগুলিকে নিছক বাতাসময় চিহ্ন হিসাবে দেখো না...
তুমি আর বাতাসের শব্দের জন্য অপেক্ষা করো না কারণ এটি গর্জন করে
ক্ষুধার্তদের ছাদের উপরে এবং শূন্যতার মুখে ...
আমাকে পাহাড় থেকে তার উঁচু পাথর হয়েছিল ধার করতে,
আর সমুদ্র থেকে তার ফিরোজা, তার নীলকান্তমণি, এবং তার প্রবাল, আয়নার ধুলো নাড়াতে এবং জিজ্ঞাসা করো: তুমি কে...?
আমি এখন অনুর্বর মরুভূমির মাঝে পাথরের মত!
কেবল একজন গল্পকার তার গলে যাওয়া অস্তিত্বের উদ্বেগ লিখে শেষ অবধি জিনিসের দিকে তাকিয়ে আছে...
বাতাস আর ঝলসে দেওয়া সুর্য আমাকে ঢেকে ফেলে
আকাশের চিরুনি আমার চুলের স্টাইল করে
তাই আলোর বৈশিষ্ট্যগুলি জাগ্রত করে এবং জীবনের ঘোড়ায় চড়ে।
© তাগরিদ বৌ মেরহি (লেবানন - ব্রাসিল)
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India.)